Давенпорт ГайПереведеный и улучшеный ГАЙ ДАВЕНПОРТ ПЕРЕВЕДЕННЫЙ И УЛУЧШЕННЫЙ Нат Пинкертон, частный детектив, конкой, пешком и на лифте прибывает в свое агентство в Нью-Йорке. Стоит ему вручить котелок, перчатки и трость посыльному, как заместитель представляет ему клиента. -- Дело мое, без предисловий объясняет клиент, дама из верхних слоев среднего класса, таково, что ни о чем подобном вы никогда не слышали. Муж мой играет на фаготе в Духовом Оркестре Пожарных Девятнадцатого Участка. Наш повар -- ирландец. У меня слабость к изящным вещицам. Нат Пинкертон зажигает сигару, внимательно слушает, время от времени делает пометку карандашом. -- Я все понимаю, говорит он. -- Картофельное рагу, говорит она, разлетелось, вы понимаете, от линолеума гостиной до самого пожарного выхода. -- Предчувствий у вас не было? Вы ничего не подозревали? -- Супница разбилась на бесчисленные осколки прямо на моих глазах. Она уходит. Детектив отдает распоряжения заместителю. Заместитель, переодетый брокером с Уолл-Стрит, уходит с дробовиком и ищейкой. Детектив пишет письмо. Приклеивает почтовую марку с изображением Генерала Джорджа Вашингтона, стоимостью три сантима. В обратном адресе подписывается псевдонимом. Он любуется своим кабинетом. Над паровым радиатором висит портерт Моцарта. На столе, покрытом турецким ковром, -- фонограф Эдисона, электрический вентилятор, фаянсовый бюст с френологической разметкой, стереоптикон, револьвер, фонарь, бестеневая лампа Арганда(2). Ближе к полудню, когда утренняя работа завершена, он прогуливается по Бродвею до хорошо оборудованного ресторана. Заказывает andouillette(3), немного салата и полбутылки сотерна. Кофе он пьет на террасе, где делает пометки в небольшой книжкечке. После еды он отправляется на свою обычную прогулку. По привычке мысленно фотографирует всех встречающихся на пути людей. Любой, знает он, -потенциальный преступник. Проспекты -- нескончаемый спектакль. Индейцы с Равнин, трапперы из Канады, английские туристы, которых легко опознать по моноклям и скрученным в трубочку зонтикам, сенаторы из столицы, за которыми слуги-негры несут книги законов и судебных приказов, актрисы несравненной красоты, лениво развалившиеся в экипажах, Джон Джейкоб Астор(4), выглядывающий из окна своего особняка. Он замечает, что его утренняя клиентка сидит в Центральном Парке. Он срывает маску с известного анархиста, пытающегося сойти за няньку с коляской. Проворно он пересекает улицу, дуя в полицейский свисток и одновременно повергая анархиста наземь одним ударом своей мощной руки. -- Воздержитесь, сэр, кричит полицейский, прибывая на место происшествия. Не полагается бить уважаемых нянек на проспектах Нью-Йорка! -- Дурак! отвечает ему Нат Пинкертон. Неужели вы не видите, что это -Осип Пржвинщзкий, пресловутый анархист из Парижа, Франция? Подняв из коляски младенца, он распеленывает его, чтобы наглядно показать, что в действительности это пачка динамитных палочек, обернутая запальным шнуром. Вскоре после этого он заходит в книжный магазин выбрать томик для своего послеобеденного чтения. Останавливается он на Капитана Уилкса(5). XML error: Mismatched tag at line 45