, H ERA CLITI E PHE SII RELIQVIAE OMNIAE Editio Minor A d M arginem УДК 1(38)(081) ББК 87.3(0)я44 Г 37 Макет и верстка – С.Н. Муравьев Г 37 Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в рус. пер.: крат. изд. / подгот. С.Н. Муравьев. М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2012. – 416 с. Первое полное издание, параллельно на языках оригиналов и по-русски, всего наследия древнегреческого философа Гераклита Эфесского (ок. 520 – ок. 460 до н. э.), cодержит: 1. Более 60 гнезд античных сведений о его жизни, творчестве и смерти. 2. Приписанные ему письма. 3. Около 200 гнезд древних свидетельств о его учении. 4. Более 200 фрагментов его книги. 5. Опыт реконструкции трактата Гераклита «Музы» или «О природе» (состояние 2011 г.). 6. Античную иконографию философа. Издание снабжено примечаниями, указателями и библиографией и предназначается всем интересующимся происхождением нашей греко-иудео- христианской цивилизации, греческой архаикой, зарождением и историей античной философии и филоcофии как таковой, равно как и всем филологам и философам, неравнодушным к наследию древнейшего греческого мыслителя, от которого до нас дошли более двух сотен буквальных цитат и пересказов. С 1970 года русско-французским филологом С.Н. Муравьевым опубликовано около 80 работ о Гераклите на русском, французском, английском и итальянском языках. Данная книга является извлечением из томов II.A.2, III.1, III.2, III.3 и IV. A его продолжающегося издания на французском языке: S.N. Mouraviev, Heracli- tea / Sankt Augustin: Academia-Verlag, 1999–2011 (всего вышло 11 книг). Эта книга была создана при финансовой поддержке Франко-российского центра гуманитарных и общественных наук. ISBN 978-5-91103-112-1 © C. Н. Муравьев, составление, критический текст, перевод, комментарий, 2012 © Academia Verlag, Sankt Augustin, 2000–2011 (тома II.A.3, III.1, III.2, III.3.B/i-iii и IV.A научного издания «Heraclitea» на фр. яз.). © ООО «Ад Маргинем Пресс», 2012 Посвящаю эту книгу моим родным Елене Михайловне Жуковой и Александре Cергеевне Муравьевой в слабый знак благодaрности за их любовь, многолетнее долготерпение и снисхождение к моим малопонятным занятиям и увлечениям. С. М. 5 , , . . , . Если б могли вы (эфесяне) воскреснуть лет через пятьсот бла- годаря переселению душ, вы бы обнаружили, что Гераклит еще жив, зато от ваших-то имен не осталось и следа. Я буду жить столь же долго, сколь города и веси, никогда не за- молкая благодаря своему учению. И ежели город эфесян разграбят и все алтари его повергнут ниц, страною памяти обо мне будут души людей. « - » (I . . .) 6 От составителя и переводчика Гераклит Эфесский занимает исключительное место в истории античной философии, хотя бы уже потому, что он самый ранний вообще «западный» философ — из числа так называемых ионийских «досократиков», — от которого до нас дошли собственные его тексты: фрагменты его сочинения «Музы» или «О природе». Но, конечно, не только поэтому. Он занимает исключительное место еще и из-за небывалой популярности этих текстов и его, угадываемого за ними, учения в наше, новое время. И — из-за неподражаемой художе- ственности его языка, которую невольно отражают подчас даже самые посредственные переводы. Достаточно вспомнить о восторженном отношении к нему философов Гегеля, Ницше, Хайдеггера, Виттгенштейна..., но также Лассаля, Герцена, Маркса, Энгельса, Ленина, Бухарина..., поэтов Гёте, Гёльдерлина, Рене Шара, Марины Цветаевой..., прозаиков Эллиота, Хессе, Борхеса... Античность сохранила нам не только около двух сотен цитат из его сочинения, но также и многочисленные свидетельства о его жизни, книге и учении. Вот уже два с лишним столетия, с момента выхода монографии о нем Шлейермахера, как им пристально занимаются не только философы и поэты, но и ученые — филологи и историки философии. За это время его фрагменты издавались и переиздавались раз 30–40, свидетельства о нем — раз десять... А переводились фрагменты несметное число раз на десятки языков... Между тем споры и баталии вокруг его наследия не прекращаются. Нет единодушия ни об учении в целом, ни об отдельных элементах этого учения, ни о правильном чтении и толковании фрагментов, ни об их числе, составе и подлинности, ни о месте и роли Гераклита, будь то в истории античной философии, в истории западной философии, в истории философии мировой, в истории диалектики или в истории всемирной литературы... А почему, собственно говоря, нет? Если очень кратко, то вот почему (привожу самые расхожие мнения на сей счет): 1) Фрагменты книги представляют собой лишь небольшую часть обломков утраченного трактата; 2) Их первоначальное расположение неизвестно, а это лишает их контекста, уточняющего их смысл и определяющего область их приложения; 3) Они написаны темным языком и кроме того были значительно искажены в процессе передачи нам; 4) Основная масса свидетельств о жизни и учении не заслуживает доверия, ибо были написаны либо людьми невежественными, склонными принимать расхожие легенды и мнения о Гераклите за истину в последней инстанции, либо философами, трактовавшими его тексты в свете 7 собственных убеждений, понятий и систем; 5) В качестве продукта архаической мысли учение Гераклита содер- жало в зародыше многочисленные возможности дальнейшего развития и давало повод, в зависимости от времени, места и моды, для выпячивания того или иного своего аспекта. Все перечисленные объяснения имеют несомненно право на суще- ствование, хотя иногда не без серьезных оговорок. И со столь же серьезными дополнениями. О чем читай ниже. Но бытуют и совершенно неприемлемые объяснения иного рода. Например такое. «Филологи-классики ищут смысловое содержание терминов за пределами философской теории, ограничиваясь сферой лингвистики. Иначе говоря, происходит подмена мышления философа мышлением филолога или лингвиста. Между тем философское учение по своему содержанию относительно независимо от языка и нуждается в первую очередь в философском осмыслении» (Кессиди, 2004, c. 12; ср. он же, 1982, c. 9). Подобных взглядов придерживается не только бывший марксист- ленинец, популяризатор Гераклита Феохарий Кессиди, но и маститый философ, последователь Хайдеггера и Библера Анатолий Ахутин (см. ниже, с. 266.) Такая точка зрения предполагает, что творения философов прошлого существуют для нас не только и не столько в виде дошедших текстов, сколько сами по себе, без какого-либо языкового воплощения, или безразлично, в каком именно. Достаточно, однако, уничтожить все относящиеся к учению античные тексты, чтобы ничего не осталось не только от этих текстов, но и от самого учения. Кроме... кроме позднейших рецепций, переводов и (пере)толкований этих, затем уничтоженных, текстов. И кроме смутных представлений, осевших в головах кое-каких горе-философов, черпавших свои знания не из первоисточника, а из толкований и переводов нового времени. Именно этот вторичный (третичный... и т. д.) продукт изучения оригинальных текстов и воспринимается теми, кто, по незнанию языка оригинала, вынужден принимать на веру его далеко не всегда между собой согласные новые толкования и переводы и пытаться извлечь из него некий общий знаменатель, — именно этот вторичный продукт воспринимается ими как некое, парящее в воздухе, «независимое от языка» «учение» Гераклита 1 . 1 Еще более глубинный и куда более ценный продукт, а именно след, оставленный философом в языке, образах мысли, стереотипах мышления, представлениях и прочих параметрах народного сознания последующих поколений, к сожалению, вообще не поддается выделению и изучению без привлечения письменного наследия. 8 Однако вернемся к приведенным выше более рациональным объяснениям. 1. По разным оценкам относительный объем дошедшего до нас текста книги колеблется между одной третью и четырьмя пятыми оригинала. Весь он занимал не более (но мог занимать и менее) одного папирусного свитка и, следовательно, она вряд ли состояла из более чем 4000-6000 слов. До нас же дошло около трех тысяч слов (включая пересказы и изложения недошедших оригиналов). Вывод: учитывая неравномерное распределение лакун (чем дальше, тем их больше), некоторые части книги и учения вполне могли дойти до нас почти полностью. 2. Неопределенная локализация фрагментов, т. е. утрата ими своего первоначального контекста, — куда более серьезная причина непонимания: перемешайте буквы любого сл ва / слов любой фразы / фразы любого текста, выкиньте из них треть и попросите знакомого восстановить их первоначальный смысл. Результат очевиден. Вывод: контекст — решающее условие понимания! Но если мы действительно располагаем почти полностью некоторыми частями книги, решение напрашивается: нужно эти части реконструировать. Будет реконструкция, будет и контекст. 3. Темнота Гераклита признавалась еще древними. Связана она в первую очередь с поэтикой его отнюдь не философcкой, чрезвычайно цельной ритмической прозы, лишенной каких-либо устоявшихся терминов, но богатой звуковыми эффектами, дометафорическими смыслообразами, синтаксической и семантической полифонией (многозначностью) и изыскан- нейшими параллелизмами, хиасмами, кольцевидными образованиями и прочими предриторическими формальными и смысловыми фигурами. Причем все эти надъязыковые структуры выполняли у него отнюдь не декора- тивную, а весьма важную смыслообразующую функцию. Вывод: там, где до нас дошел первоначальный текст, можно и нужно подвергать его тщательному структурно-лингво-семантическому анализу и пытаться определить его содержание с учетом не только лежащего на поверхности смысла, но и смысла, заложенного в его поэтической струк- туре. 4. Презумпция виновности, некомпетентности, предвзятости и т. д. и т. п. авторов почти всех наших косвенных источников, включая цитаторов немалого числа фрагментов — главная причина того тупика, в котором находятся современные гераклитоведческие штудии. Изъятие или «ис- правление» доброй половины этих источников равносильно уничтожению половины тех данных, которые мы унаследовали от древних, знавших учение Гераклита не понаслышке, а читавших его еще не погибшую книгу в оригинале. Естественно, не все наши источники безупречны, но исправлять и исключать 9 их следует только на основании их полной несовместимости с совокупностью всех остальных наличных данных. К этому необходимо добавить еще тот весьма прискорбный факт, что и ныне далеко не все источники о Гераклите выявлены, далеко не все выявленные источники опубликованы и далеко не все опубликованные источники используются надлежащим образом — или вообще используются. Вывод: совершенно необходимо собрать, издать и использовать все имеющиеся источники, принципиально и априорно применяя к их авторам презумпцию невиновности, достоверности, честности и компетентности. Только так можно извлечь пользу из всей наличной информации. А недосто- верная и искаженная доксография сама заявит о своей несостоятельности своей несовместимостью со всем остальным. 5. Всякая реконструкция и тем паче всякое толкование древнего учения неизбежно есть его модернизация хотя бы потому, что его значимые элементы необходимо перевести на язык наших понятий, гораздо более дифференцированных, определенных и, главное, — совсем иначе устроенных, чем древние смыслообразы. Модернизация тем неизбежнее, что данное учение еще нужно вставить в ряд других предшествовавших ему, современных ему и следовавших за ним учений, а это осуществимо лишь на современном метаязыке истории философии. Но задача историко-философского языка как раз в том и состоит, чтобы концептуализировать все существенные аспекты своего предмета — древней философии, — и тем самым вернуть им в некотором роде, хотя бы в «снятом» виде, их былые функции. Вывод: Если оно не следствие неполноты наших знаний, одинаковой для всех ученых, неправомерное выпячивание тех или иных аспектов из заложенных в учении возможностей может быть лишь результатом предвзятого подхода и должно быть вменяемо в вину не филологии и не истории философии как таковым, а конкретному философу или историку, идущему на поводу того или иного модного веяния или течения. Цель историка — не в том, чтобы притянуть Гераклита за уши к тому или иному современному учению, а в том, чтобы предложить максимально сбаланси- рованную картину его собственных взглядов. Итак, отсутствие какого-либо единого мнения о сути и содержании учения Гераклита Эфесского, вызвано: фрагментарным состоянием его наследия; отсутствием у его фрагментов контекста; пренебрежением, с которым относятся ученые к возможности реконструировать его книгу; темнотой, т. е. художественностью, его собственного языка; небрежением, которое проявляют ученые по отношению к анализу семантики его художественного слога; недоверием исследователей к доксографическим и прочим косвенным источникам о его учении; отвержением ими как недостоверных доброй четверти фрагментов; неполнотою изданного и используемого ими свода 10 текстов о нем; и перетягиванием лоскутного одеяла учений, представленных у него лишь в зародыше, в пользу того или иного новомодного философского веяния. Есть, разумеется, и другие причины, но эти — главные. Практически вся научная деятельность автора этих строк на поприще гераклитоведения состояла именно в том, чтобы попытаться скор- ректировать отмеченные выше (а заодно и прочие) недостатки и побудить других последовать его примеру. Итак, Гераклит — первый «западный» философ-«досократик», от которого — и о котором — до нас дошла достаточно богатая античная литература. По объему сохранившегося ее превосходят лишь наследия живших позже Эмпедокла и Демокрита. В общей сложности она состоит из примерно 1300 текстов самых разных авторов, от Эпихарма до Петрарки. (У Дильса— Кранца их представлено раз в пять меньше; у Марковича — около 700.) Этих текстов никогда никто не собирал, пока мы сами этого не сделали и не опубликовали их критического издания в 1999-2003 гг. в первой части («Traditio») нашей editio maior «Heraclitea» (SM 146, 150, 153, 157). Из этого богатого, но очень пестрого и неоднородного материала, со множеством повторений и с нередкими искажениями и ошибками, мы извлекли все мало-мальски ценное в виде текстов трех категорий: свидетельств о жизни и о книге («Memoria»), свидетельств об учении («Placita») и более или менее точных цитат из сочинения («Fragmenta»). Эти извлечения были опубликованы нами в 2003-2008 гг. в виде трех томов (шести книг) второй части «Heraclitea» («Recensio»). Тома «Memoria» и «Placita» снабжены комментарием; том «Fragmenta», состоящий из трех книг, открывается монографическим исследованием о языке и поэтике Гераклита и закрывается филологическими примечаниями к отдельным фрагментам (SM 158, 168, 154, 165-167). Все тексты снабжены подробными критическими аппаратами и переведены на французский язык. Большинство новшеств аргументировано в комментариях, примечаниях и опубликованных нами статьях. Часть комментариев, относящаяся к собственно учению, еще не опубикована. Издание в целом предназначено для специалистов, знающих древнегреческий и латынь и читающих по-французски. Цель настоящего издания — предложить русскоязычному читателю, в удобоваримой форме, в виде текстов на языке оригинала и по-русски, добытый таким образом полный 2 свод 1) собственных текстов (фраг- 2 , , ; , — . C . . 11 ментов) Гераклита, 2) античных свидетельств о его учении (доксография) и 3) античных свидетельств о нем самом и его книге, т. е. решительно все, опубликованное нами в 2003-2008 гг., но без критических аппаратов, без самих источников и без обсуждения узкоспециальных филологических и историко-философских проблем. (Интересующиеся всем этим найдут ответы на свои вопросы в большом французском издании: editio maior.) В качестве бесплатного довеска, в виде своеобразной компенсации читателю, огорченному отсутствием здесь нашего собственного изложения учения эфесца, мы решились поместить, вместо отсутствующего после- словия, новейшее состояние нашей реконструкции книги — первое, в котором учтены не только все фрагменты, но и все те свидетельства об учении, которые удается привязать к какому-либо конкретному месту в ней. Ее назначение: представить сразу и сочинение, и виртуально содержащееся в нем учение. Реконструкцию нашу следует читать как связный текст, обращая внимание не только на сцепление фрагментов и других элементов и возникающий иногда вследствие этого дополнительный или новый смысл, но и на литературные достоинства буквальных цитат, передать хоть отчасти которые было одной из наших задач. Не cледует, однако, при этом забывать, во-первых, что это не оригинал, написанный Гераклитом, а несовершенная ре кон- струкция (т. е. конструкция почти от нуля) того, каким оно могло в какой- то мере быть; и во-вторых, что учение, проглядывающее из-за собранных и воссоединенных текстов, с одной стороны — столь же искусственно, сколь и сам текст реконструкции, а с другой — почти столь же девственно от искажающего и модернизирующего вмешательства историка и герменевта, сколь и утерянный аутентичный текст, ибо критерием реконструкции никогда не было философское содержание текстов, а всегда — их языковая (формальная и смысловая) стыкуемость. А потому, при всей своей полноте, настоящее издание еще не предлагает никаких окончательных решений. Но собрав под одной обложкой и дав впервые русскоязычному читателю возможность окинуть единым взглядом все, чем мы реально располагаем о Гераклите и его учении, оно, возможно, создаст, наконец, условия, которые позволят отечественному геракли- товедению сойти с мертвой точки. И не будем забывать, что при всей своей полноте настоящее издание отражает лишь моментальный результат продолжающегося поиска и сознательно опускает всю массу использованных источников, знаний и аргументов. За всем этим следует обращаться к editio maior. 12 И еще одно предупреждение. Наша работа над наследием Гераклита началась году в 1968. Она проводилась вне стен каких-либо университетов и научных учреждений. И хотя она проходила в тесном контакте с пред- ставителями историко-философского и филологического истеблишмента и мы в ней стремились учесть все ценное, добытое наукой с момента зарождения у нее интереса к таинственной фигуре Темного философа, но, как искушенный читатель наверняка уже заметил, мы не всегда следовали по начертанному ею пути и принимали далеко не все «несокрушимые» догмы, к которым она традиционно апеллирует. В результате «наш» Гераклит достаточно сильно отличается от усредненного «общепринятого», как по богатству использованного материала и нетрадиционности ряда мето- дологических подходов, так и по конкретным решениям многих мелких и не столь уж мелких частных вопросов. Кроме того, наша собственная уверенность в правильности каждого такого решения может колебаться между абсолютно полной и крайне слабой. Но обо всем этом специалист узна ет из editio maior, а «рядовому» читателю не следует питать иллюзий относительно «академической» достоверности предлагаемых текстов. Gaillard—Москва, апрель 2011. Post scriptum. В книге две части, отличающиеся своим предназначением: основная и справочная. Цель первой: открыть широкому кругу русскоязычных читателей доступ ко всем античным сведениям о Гераклите и цитатам из его сочинения, которыми человечество располагает в настоящее время. Это тексты, перевод и примечания. Цель второй — дать российским филологам-классикам, историкам античной философии и философам возможность самим поработать над наследием философа и составить себе собственное мнение о многочисленных спорных вопросах чтения, восстановления и толкования его фрагментов, книги и учения. Это ссылки на источники, указатели и краткая библиография. Они предполагают определенную степень знакомства с принятыми у античников условными латинскими обозначениями и сокращениями при ссылках на древних авторов, их произведения и издания. Заинтересованный читатель найдет необходимые сведения в соответствующих трудах по античной литературе, энциклопедиях, справочниках и словарях. 13 MEMORIA * O ЖИЗНИ и КНИГЕ А. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 1. ЧЕЛОВЕК M 1 [1, ВДИ 1974] Имя, отчество, родина (a) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 1 [T 219,1 = T 705,4] ( , , ) . Гераклит, сын Блосона (в другомнаписании : Блусона) или, по некоторым, Герак(и)он(т)а, эфесянин. (b) Suda s. (472) [T 1121] , , , , . Гераклит, сын Блосона, или Бавтора, а по некоторым — Геракина, эфесянин, философ природы, прозванный Темным. Родственники: (f) О брате, см . M 8a (g) [Heracl.] Ep. VI (T 374,20). См. Письма VI (= E 10) (sc. ) . [“Гераклит” в письме “Гермодору”] Они (врачи) убили моего дядю Гераклеодора и получили гонорар. Прозвища: (m) Темный ( Tenebrosus) — Cм. M 44 (m1) Грозный или Чудесный ( )? — Cм. Tzetz. [T 1085, T 1090] (n) Ионийские Музы ( ) — Cм. M 46 (o) Божественный ( ) — Athen. XIII, 610 B [T 590] (p) Благородный ( ) — Clem. Strom. II, II, 8, 1 [T 628]; Procl. In Alc. I [T 900], In Tim. I p. 102,24 et 174,20 D. [T 903, T 902]; cр. Dio Chrysost. Or. 38 [T 375,11] 17 18 MEMORIA: VITA (q) “Болтанщик” ( ) — Epicur. et Timocrat. [T 279—280, T 711, T 1151] (r) “Кукарекальщик, толпохулитель, …загадочник” ( , - ... ) — Timo Phlius [T 282 = T 505, T 282A = T 900, T 282B = T 1127] 2. ХРОНОЛОГИЯ M 2 [2] (расцвет n° 1) (a) Diog. Laert. IX, 1 (ex Apollodoro) [T 288 = T 705,5] (sc. ) [504/3 - 501/0]. Расцвет его пришелся на 69-ю олимпиаду [504/3 — 501/0]. (b) Suda s. (472) [T 1127] [504/3 - 501/0] . Жил он в 69-ю олимпиаду [504/3 — 501/0] при Дарии, сыне Гистаспа. (c) Euseb. (Hieronym.) Chron. s. Ol. 70 [T 827, cf. T 828] ad LXX Olymp. [500/499 — 497/6], ante a. MDXVII ab Abraham, XXII Darii Persarum, IIII Alexandri Macedonum [500]: Hellanicus historiografus et Democritus philosophus et Heraclitus cognomento Tenebrosus et Anaxagoras physicus clari habentur. Ол. 70 (500/499 — 497/6) : Гелланик, исторический писатель, и философ Демокрит, и Гераклит, прозванный Темным, и Анаксагор, физик, достигли славы. (d) Cyrill. C. Iulian. I, 15 [T 869] [500/499 — 497/6] , , . В семидесятую олимпиаду [500/499-497/6], говорят, жили Демокрит и Анаксагор, философы природы, а также Гераклит по прозвищу Темный. (e) Chron. Paschal. (146 C) I, p. 274,2 DINDORF [T 1034] [512/1—509/8] , , , . Ол. 67 [512/1—509/8]: Гелланик, исторический писатель, и философ Демо- крит, и Гераклит Темный, и Анаксагор, философ природы, сделались извест- ными. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 19 (f) Georg. Syncell. 238 C [T 1035] - . (До Филиппа I Македонского) Демокрит из Абдеры, философ природы, и Гераклит “Темный”, и Анаксагор, философы природы, достигли расцвета - Гелланик, историк, стал изестным. (g) Freculph. Chronica IV, 2 ( PL 106, col. 997 CD) [T 1039] M 3 [3] (расцвет n° 3) (a) Euseb. Praep. euang. X, 14, 15 [T 838] , - . Слушателем Телавга (сына Пифагора) был Эмпедокл, в одно время с ко- торым сделался известным Гераклит Темный (b) Euseb. (Hieronym . ) Chron. s. Ol. 80-81 [T 831, cf. T 832] ad LXXXI Olymp. [456/5-453/2], post a. MDLX ab Abraham, VIII Artaxerxis Persarum, IIII Perdiccae Macedonum [456/5]: Empedocles et Parmenides physici philosophi notissimi habentur. MDLXI ab Abraham, LXXXI/2 Olymp., VIIII Artaxerxis Persarum, V Perdiccae Macedonum [455/4]: Zeno et Heraclitus Tenebrosus agnoscitur (sic). Ол. 81 [457/6-453/2]: Эмпедокл и Парменид, философы природы, стали зна- менитейшими. Ол. 81,1 [456a]: Зенон и Гераклит Темный стали известными. (b1) Prosp. Tiron. Epitoma de Chronicon nr. 197 ( Chron. minora I, p. 396 MOMMSEN) [T 1022A] (c) Chron. Pasch. (163 B) I, p. 305,17 — 306,3 DINDORF (d) Georg. Syncell. 254 C [T 1038] M 4 [-] (недатированный расцвет) (a) Chron. Rom. II, 26 [T 348] < > < > <... < > <... 20 MEMORIA: VITA После чего (поражения Ксеркса в морском бою в 474/3) <жили> Сократ философ, Гераклит Эфесский, Анаксагор, Парменид и Зенон <...> лет тому назад> — После чего началась Пелопоннезская война [431] и жил Фукидид <...> лет тому назад>. (b) Iul. Pollux 144 (HARDT) [T 1030] (c) Io. Malal. Chronogr. VI, 16, 31 [T 1032] Hist. compend. 139 D [T 1042] (d) Georg. Syncell. 253 C - 254 A [T 1036] (e) Georg. Monach. Chron. II, 96, 6, 10 [ ] (I, p. 284,7 DE BOOR) [T 1041] (f) Mich. Glyc. Annal. II , p. 376,14 (BEKKER) [T 1096] (g) Exc. latina chronogr. barbari 31b (p. 208; p. 266,1 FRICK) [T 1033] (h) Eutych. Chronica I, p. 267,2-3 (по-арабски) [T 1040] M 5 [4] (расцвет n° 2 = смерть) (a) Euseb. (Hieronym.) Chron. s. Ol. 80 (p. 111,10 HELM—TREU) [T 829, cf. T 830] MDLVII ab Abraham, LXXX/1 Olymp. [460/59], V Artaxerxis Persarum, I Perdiccae Macedonum [460a]: Anaxagoras moritur. — Heraclitus clarus habetur. Ол 80,1 [460a]: Умер Анаксагор — Гераклит достиг славы. Cf. (b) Georg. Syncell. 254 C (p. 305,17 MOSSHAMMER ) [T 1037] M 6 [5] (возраст при смерти) (a) Arist. fr. 71b ap. Apollod. Chron. ( FGrH 244 F 32a) ap. Diog. Laert. VIII, 52 [T 140 = T 287] (sc. ) , , … Ведь Аристотель говорит, что он (Эмпедокл) скончался — и Гераклит еще — шестидесяти лет. (b) Diog. Laert. IX, 3 (ex Apollodoro?) [T 288, T 705,29], cf. M 27a , . Но ничего таким образом (способом лечения) не добившись, он умер шестиде- сяти лет. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 21 M 7 [-] (относительная хронология) [ср . еще M 3a, M 3c, M 4, M 16, M 17] (a) Cels. ap. Orig. C. Cels. VI 42 [T 528,6] ... Ферекид был намного древнее, чем Гераклит. (b) Clem. Strom. I, XXI, 129,4 ( M 16e) [T 608,8] ... Гераклит жил позже Пифагора. (c) Suda s. (472) ( M 2b , M 13) [T 1121], Georg. Cedren. 187 C ( M 13b ) [T 1043] (c1) ... ... || (c2) . Он жил при Дарии, сыне Гистаспа. (c3) Clem. Strom. I, XIV, 65,4 ( M 10a, M 13c) [T 607,3] ... ... Что до Гераклита, сына Блусона, ... царь Дарий его пригласил в Персию... 3. ГЛАВНЫЕ СОБЫТИЯ ЕГО ПОЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ M 8 [6] (отречение) (a) Antisth (Rhod.?) FGrH 508 F 10 ap. Diog. Laert. IX, 6 [T 36 =T 254 = T 705,58] . Признаком его гордыни считает в своих «Преемствах» Антисфен то, что он брату своему уступил царский титул. (b) Strab. XIV, 1, 24 [632] = Pherecyd. Athen. FGrH 3 F 155 , , , . . , , , . 22 MEMORIA: VITA А зачинателем ионийского переселения, а позже — и эолийского, был, по нему (Ферекиду), Андрокл, законный сын Кодра, царя афинского, ставший осно- вателем Эфеса. Потому-то, говорят, царский дом ионийцев находился в этом городе, да и ныне потомки этого рода зовутся царями, пользуясь некоторыми почестями: председательством на собраниях (или сос- тязаниях), пурпурным одеянием в знак царского рода, булавой вместо скипетра и правом ведения обрядов Элевсинской Деметры. cf. (c) [Heraclit.] Epist. VII, 3; 4 [T 369,16; 26]. Ср. Письма VII (= E 5) ... (4) ... (sc. ) , < > ... Вы (= Эфесяне) несправедливы ко мне, лишая меня того, что мне дал бог, и неcправедливо понуждаете меня бежать... (4) Я же хочу (сделать вас добродетельными), я — закон для остальных, но поскольку я один, меня одного мало, чтобы наказать город... M 9 [7] (осада Эфеса) (a) Them. De uirtute p. 40-41 [T 755] (cовременный перевод с сирийского) Ephesii luxuriis deliciisque erant assueti. cum autem bellum contra eos ortum esset, urbe a turma Persarum obsessa, illi etiam tunc more suo luxuriose uiuebant. coeperunt autem alimenta in urbe deminui. cum fame laboraretur, ciues omnes conuenerunt ut deliberarent, quid sibi faciendum esset, ne com- meatus deminuerentur. nemo autem, ut eos luxuriam minuere oporteret, suadere ausus est. omnibus idcirco congregatis uir quidam Heraclitus nomine ptisanam prolatam aquae immiscuit et considens in medio eorum edit. et hoc omni populo praeceptum erat tacitum. nam, ut narratur, Ephesiis, hac repre- hensione statim animaduersa, nihil amplius reprehensione opus fuit, ita ut discederent certiores facti delicias sibi paulum minuendas, ne cibus demi- nueretur. cum autem hostes audiuissent eos modeste uiuere didicisse et, sicut Heraclitus suasisset, prandere, ab urbe discesserunt; licet armis uincerent, tamen ptisanae Heracliti oppositi locum dereliquerunt. Эфесяне привыкли жить в роскоши и в наслаждениях, но персы объявили им войну, окружили их город и осадили его. Те же продолжали предаваться наслаждениям по своему обычаю. Однако запасы продовольствия в городе стали оскудевать. Когда же голод стал cильно чувствоваться, горожане собрались, чтобы решить, что им делать, дабы в средствах пропитания не испытывать недостатка. Но никто не осмелился посоветовать им умерить свой роскошный образ жизни. Когда они все были в сборе, некто по имени Гераклит взял ячменной крупы, смешал ее с водой и съел, сидя между ними, и это послужило молчаливым укором всему народу. Предание говорит, что эфесяне сразу же вняли поучению и не было нужды в другом поучении. Они разошлись, ибо убедились воочию, что им необходимо несколько умерить свою роскошную жизнь, дабы не было недостатка в пище. А когда их враги ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 23 узнали, что они научились жить умеренно и принимали пищу в со- ответствии с советом Гераклита, они сняли осаду и, победивши силой оружия, отступили перед крупой Гераклита. (b) Herodot. V, 100, 1; 102, 1-2 (II, HUDE; II, p. 65-6 [1209-1212], 67 [1232-1236] ROS , , [ ]... (102) ... . (2) , . , . Прибыв же с этим флотом в Эфес, ионяне оставили суда в Корессе Эфес- ской, а сами двинулись вглубь с большим войском, пользуясь проводниками из Эфеса... (102) ...Тогда персы, находящиеся по сю сторону реки Галис, узнав об этих событиях (о вторжении ионян и о сожжении ими Сард), объединились и поспешили на помощь лидийцам. (2) А поскольку они в Сардах уже не застали ионян, они пустились за ними вдогонку и настигли их в Эфесе. Ионяне построились, но, вступивши в бой, были разбиты наголову. M 10 [8] (Меланкома) (a) Clem. Strom. I, XIV, 65, 4 [T 607] [sic cod.] . А Гераклит, сын Блисона, убедил тирана Меланкому сложить с себя власть. (b) Herodot. VI, 43, 3-4 (II, HUDE; II, p. 100 [417-422] ROS , . . Когда же Мардоний, проплыв вдоль Азии, достиг Ионии, произошло весьма удивительное событие, скажу я тем эллинам, которые не признают, что Отан высказал семи персам мнение, будто персам нужен демократический строй: ибо, низложив всех ионийских тиранов, Мардоний учредил в городах демократии. Свершив же это, он поспешил к Геллеспонту. 24 MEMORIA: VITA M 11 [9] (Гермодор и Гераклит) (a) F 121, см . (b), (c), (d) [и Фрагменты] (b) Strab. XIV, 1, 25 (642) [T 345] (sc. ) , « , , ». . В нем (Эфесе) жили замечательные люди, в том числе, из древних, Гераклит по прозванию Темный и Гермодор, о котором первый говорит: «Поделом бы эфесянам возмужалым перевеситься, которые Гермодора, мужа среди них наиполезнейшего, выгнали, молвя: меж нами да не будет никто наипо- лезнейшим; а не то, да будет на чужбине и с чужими». Этот человек будто бы составил законы для римлян. (c) Diog. Laert. IX, 2 (ex Aristone) [T 219,7 = T 705,15] « , , , , . » Эфесян он (Гераклит) также бранит за изгнание его товарища Гермодора, говоря так: «Поделом бы эфесянам возмужалым умереть всем и недорослям город передать; они ведь Гермодора, мужа среди них наиполезнейшего, выгнали, сказавши: меж нами да не будет ни один наиполезнейшим; а коли будет таковой, да будет на чужбине и с чужими». (d) Cicer. Tusc. disput. V, 36, 105 [T 306] est apud Heraclitum physicum de principe Ephesiorum Hermodoro: «universos» ait «Ephesios esse morte multandos, quod, cum ciuitate expellerent Hermodorum, ita locuti sint: “n e m o d e n o b i s u n u s e x c e l l a t ; s i n q u i s e x s t i t e r i t , a l i o i n l o c o e t a p u d a l i o s s i t . ”» an hoc non ita fit omni in populo? nonne omnem exsuperantiam uirtutis oderunt? quid? Aristides — malo enim Graecorum quam nostra proferre — nonne ob eam causam expulsus est patria quod praeter modum iustus esset? Есть у Гераклита-физика такое о предводителе эфесян Гермодоре: «Всех», говорит он, «эфесян надо смерти предать, ибо, изгнавши Гермодора из города, они сказали: из нас пусть никто не возвысится; а если кто превзойдет нас, быть ему на чужбине и с чужими». ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 25 (e) Mus. Ruf. fr. 9 ap. Stob. [T 357 = T 823°] , - , , , , , , , . Но никакой нет надобности осуждать беглецов за бегство, ибо всем известно, что множество судов судят дурно, что многих несправедливо высылают из их родины, и что, бывало, согражданами высылались поря- дочные люди вроде Аристида Праведного, высланного из Афин, и Гермодора, высланного из Эфеса. Это по его поводу, в связи с его изгнанием, Гераклит призвал взрослых эфесян перевеситься. (f) [Darius] Epist. ad Ephesios. [T 367]. См. Письма III (= E 3) (g) [Heraclit.] Epist. IX, 1; 6; VII, 1; 9; VIII, 1; 2 (ad Hermodorum) [T 372 = F 148,2; 45; T 369 = F 145,5; 70; T 371 = F 147,1; 14. См. Письма IX, VII, VIII (= E 8 E 5 E 7) (IX) ... . ... (6)... , , ... (VII) ... , , , ... (9) ... , - . (VIII) ... , , . ... (2) ... « ». , , , . (IX) [“Гераклит” “Гермодору”] Эфесяне выслали тебя, наилучшего из всех людей . За что, если не за то, что ты пишешь законы, признающие гражданские права отпущенных на волю рабов и права их детей на почетные должности?.. (6) ...Они будут лучше <нас> те, кто подчинятся твоим законам, Гермодор... (VII) ...Они знают, Гермодор, что я помогал тебе в составлении законов, и они хотят выслать и меня... (VIII) Сообщи мне, когда ты решил отчалить в Италию. Пусть боги и гении этого края тебя доброжелательно примут!.. (2) Среди прочих предсказаний, Сивилла произнесла и следующее: «Мудрец достигнет Италии из Ионийского края». Она знает о тебе уже столько времени, и ты был тогда уже здесь, но даже сегодня эфесяне отворачиваются от того, кого истина выделила через эту боговдохновленную женщину. 26 MEMORIA: VITA (h) Iambl. V. Pyth. 30, 173 [T 751] (ср. M 22a) < ?> (sc. ) , , . Ибо он (Пифагор) не сказал, подобно Гераклиту, что он <не?> будет писать законов для эфесян, призывая своих взрослых сограждан повеситься, но стал создавать законы с большим разумением и политическим опытом. M 12 [10] (Гермодор, другие источники) (a) Polemo fr. 96 ( FHG III, p. 147) ap. Hesych. 1142 s. (IV, p. 51 ALBERT—SCHMIDT) « » . Полемон говорит, что у Гемодора написано: «Сандалии же носить свободной женщине — скидские (скифские), белые и кожаные». Cf. Hesych. s. Lys. et Alc. (fr. 318, p. 263 LOBEL—PAGE = p. 139 LIBERMAN) ap. (1) Harpocrat. s. (p. 168 BEKKER = I p. 277 DINDORF = p. 238 KEANEY), (2) Phot. s. 526,6 Porson, (3) Suda 705 s. (IV, 389,23 ADLER); Iul. Pollux VII, 88 (BETHE). (b) Pompon. ap. Digest. I, 2, 2, 4 (I, p. 4 MOMMSEN—KRUEGER—WATSON) postea ne diutius hoc fieret, placuit publica auctoritate decem constitui uiros, per quos peterentur leges a Graecis ciuitatibus et ciuitas fundaretur legibus: quas in tabulas eboreas perscriptas pro rostris composuerunt, ut possint leges apertius percipi: datumque est eis ius eo anno in ciuitate summum, uti leges et corrigerent, si opus esset, et interpretarentur neque prouocatio ab eis sicut a reliquis magistratibus fieret qui ipsi animaduerterunt aliquid deesse istis primis legibus ideoque sequenti anno alias duas ad easdem tabulas adiecerunt: et ita ex accedenti appellatae sunt leges duodecim tabularum. quarum ferendarum auctorem fuisse decemuiris Hermodorum quendam Ephesium exulantem in Italia quidam rettulerunt. Затем, чтобы это состояние (отсутствие законов) не продолжалось, было решено общественной властью назначить десятерых мужей (децемвиров), которые бы изучили законы греческих городов и обеспечили законами град (Рим). Они их составили и высекли на таблицах из слоновой кости перед рострами, чтобы их можно было открыто рассмотреть. В том году им было дадено суверенное право исправить законы, если понадобится, и толковать их без того, чтобы можно было апеллировать против их <толкований>, как это делалось в отношении других судей. Они сами заметили кое-какие упущения в этих первых законах и потому в следующем году дополнили таблицы двумя другими, и отсюда происходит название законов как двенадцати таблиц. По сообщению некоторых, советником по издаваемым законам был при децемвирах некий Гермодор Эфесский, изгнанный в Италию. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 27 (c) Plin. Hist. nat. XXXIV, 21 (p. 115 LE BONNIEC) fuit et Hermodori Ephesii ( sc. statua) in comitio, legum quas decemuiri scribebant interpretis, publice dicata. На комиции стояла также воздвигнутая государством статуя Гермодора Эфесского, толковника законов, которые составлялись децемвирами. M 13 [11] (взаимоотношения с Дарием) (a) Suda s. [T 1121] = M 2b (b) Georg. Cedren. 157 C [T 1043] = M 7c (c) Clem. Strom. I, XIV, 65, 4 [T 607] = M 7c3 (d) Diog. Laert IX, 12 cum [Darii] et [Heracliti] Epist. I, II [T 365, T 366 = F 143, T 705,120-142]. См. Письма I и II (= E 1 E 2) M 13A [-] (cр. M 9, M 11, M 22a, M 24 b-e; • F 121, F 125A) (отношения с эфесянами) (a) [Heraclit.] Epist. IV, 1; V,2; VII, 1 [T 368 = F 144,2; T 373 = F 149,16; T 369 = F 145,1]. Ср. Письма IV, V, VII (= E 4 E 9 E 5) (IV) ... , , , ... (V) ... ... (VII) , ... , , , , , . « », , , - , ... (IV) ...Эвтикл, сын того самого Никофонта, который в позапрошлом году обобрал богиню, обвинил меня в богохульстве, придравшись в пылу своей невежественности к превосходящему его мудростию за то, якобы, что я вписал свое имя на построенном по моей воле алтаре и тем самым обоготворил себя, человека... (V) ...И Эвтикл больше не будет угрожать мне судом за богохульство... (VII) Я узнаю, что эфесяне собираются внести против меня совершенно беззаконный закон: не может быть закона против одного человека, может быть только приговор. ...Они знают, Гермодор, что я помогал тебе в составлении законов, и они хотят выслать и меня... «Кто не смеётся и ненавидит весь род людской, должен покинуть город до захода 28 MEMORIA: VITA солнца», таков закон, который они хотят принять; но никто здесь не воздерживается от смеха, Гермодор, кроме Гераклита, так что высылают- то они меня... (b) Maxim. Tyr. XVI, 4a [T 569] ... ... Гераклит бы взял верх в Эфесе... (c) Athenagor. Suppl. pro Christ. 31, p. 35 AB [T 605] ... . (2) , , , , - . ...с незапамятных времен, а не только в наше время, повинуясь боже- ственному закону и правилу, зло воюет с добродетелью. (2) И вот Пифагора сжигают живьем вместе с тремястами товарищей; хотят выслать Гераклита и Демокрита, первого — из Эфеса , второго, обвиненного в безу- мии, из города Абдеры; а афиняне приговаривают Сократа к смерти. (d) Diog. Laert. IX, 24 ( M 17) [T 9 = T 707] ... (sc. ) , . Мелисс... представил его (Гераклита) эфесянам, которые о нем не знали, подобно тому, как Гиппократ представил Демокрита абдеритянам. Cf. Apoll. Tyan. Ep. 27 [T 379] (e) [Heraclit.] Epist. IV, 4 [T 368,30]. Ср. Письма IV (= E 4) , , . . , . Если б могли вы (эфесяне) воскреснуть лет через пятьсот благодаря пере- селению душ, вы бы обнаружили, что Гераклит еще жив, зато от ваших-то имен не осталось и следа. Я буду жить столь же долго, сколь города и веси, никогда не замолкая благодаря своему учению. И ежели город эфесян разграбят и все алтари его повергнут ниц, страною памяти обо мне будут души людей. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 29 (f) Liban. De Socr. silentio 9 [T 765,2] , ... Я прекрасно знаю, что наступит время, когда вы (афиняне) будете славить Сократа, как эфесяне Гераклита... 4. ГЕРАКЛИТ И ЕГО УЧЕНЫЕ СОВРЕМЕННИКИ M 14 [12] (одиночка) Diog. Laert. VIII, 91 [T 705,1]; IX, 20 (I, p. 645,7 MARCOVICH). VIII, 91 , , , . . (seq. vitae Heracliti et Xenophanis). IX, 20 . Рассказав о знаменитых пифагорейцах, поговорим теперь о тех, кого называют «одиночками». В первую очередь нам надлежит сказать о Гераклите (следуют жизнеописания Гераклита и Ксенофана). IX, 20 Такие вот были «одиночки». M 15 [13] (самоучка) (a) F 108 ap. Stob. I, 174 [T 180]; F 101 ap. Plut. Adu. Col. 20, 1118 C [T 487]. См. Фрагменты F 108 . F 101 . Чьи только речи я не слышал, никто не способен признать, что мудрое есть нечто от всего обособленное. — Я исследовал сам. (b) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 5 [T 219,33-35 = T 705,43-44] , . Он не был ничьим слушателем, но сам говорил, что все исследовал и усвоил самостоятельно. (c) Aristo ap. Suda s. [T 232 = T 1121] , . Он не был учеником какого-либо философа, но был воспитан природой и упорством. 30 MEMORIA: VITA (d) Aristo ap. Tatian. Or. ad Gr. 3 [= T 220,12 = T 604,2]. « » . Ибо я б не одобрил Гераклита, сказавшего «я сам себя обучил» на том лишь основании, что был самоучкой и гордецом. (e) Dio Chrysost. Or. 38 (55), 1-2 [T 233 = T 375,11] , . А Гераклит еще превосходнее сам, без чьего-либо обучения, обнаружил, какова природа всех вещей, и самостоятельно стал мудрым. (f) Olympiod. in Plat. Phaed. p. 158,9 NORVIN [T 234 = T 1007] = Plut. fr. 216,30 SANDBACH [T 470] ... Или были, того лучше, и <настоящие> самоучки: Гераклит... (g) Plot. IV, 8 [6], 16 s. ... , ( ) . ...как если бы нам следовало искать у самих себя подобно тому, как он (Гераклит) искал и нашел. Cр. Plat. Tht. 180 B 8 [T 20] (sc. ) , , . У них никто не становится учеником другого — они объявляются сами собой, по вдохновению, и один другого почитает невеждой. (Пер. Т. В. Васильевой) M 16 [14] (предшественники и старшие современники) О Гом ере, см . F 9A, F 42, F 56, F 105ab; об Архилохе, F 42; об Алкее (?), F 142. (a) Clem. Strom. VI, II, 17, 2; 27,1 [T 643,5; T 644] (Орфей) 17, 2 (sc. ) ... 27 , . Гераклит пишет так, составивший свои речения из этих (стихов Орфея): ... — Обхожу молчанием Гераклита, который заимствовал большинство (своих мнений) у Орфея. Cf. etiam Plut. De def. orac. 12, 415 F [T 506,59] et ft. Schol. in Eur. Alc. 968 et in Rhes. 346 [T 1132, T 1133] ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 31 (b) Cels. ap. Orig. C. Cels. VI, 42 [T 528] (Ферекид Сирocский) ... А Ферекид, который был много древнее Гераклита, (тоже занимается мифотворчеством о божественном раздоре. .. ) (c) F 40 ap. Ariston. ap. Diog. L. IX, 1 [T 219,3 = T 705,7; cf. 224] (Гесиод, Пифагор, Ксенофан, Гекатей). См. Фрагменты , . Многознание уму не научает, иначе Гесиода бы научило и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея. (d) F 129 ap. Diog. Laert. VII, 6 [T 720,3] (Пифагор). См . Фрагменты . Пифагор, сын Мнесарха, упражнялся в вопрошании людей более всех и отобрав те и се писания сочинил свою мудреность, многоученость, злоухи- щренность. [NB : отсутствие некоторых знаков препинания — намеренное.] Cf. F 81 [T 266 + T 284] (Пифагор). См . Фрагменты (sc. ). (Пифагор) родоначальник kopides (обманщиков/ножей для заклания) (e) Clem. Strom. I, XXI, 129, 4 [T 608] (Пифагор) . Ибо Гераклит, бывший моложе Пифагора, упоминает его в своем сочинении. (f) Sotion. fr. 30 W. ap. Diog. L. IX, 5 [T 253 = T 705,45] (Ксенофан) . Сотион же говорит, что, по некоторым, он (Гераклит) был слушателем Ксенофана. (g) Suda s. [T 1121] (Ксенофан, Гиппас) . Некоторые же говорят, что он слушал Ксенофана и Гиппаса пифагорейца. 32 MEMORIA: VITA (h) Arist. Metaph. A 3, 984a7 [T 171], Theophr. fr. 225 [T 199, cf. etiam T 200, T 201, T 399—400, T 460—461, T 551, T 552, T 611, T 696, T 697, T 779, T 782, T 793, T 867, T 878, T 931—T 934, T 937, T 960, T 962, T 972, T 978, T 1121, T 1217] (Гиппас) (Arist.) ... ... (Theophr.) ... Гиппас Метапонтийский и Гераклит Эфесский... (i) Philop. in Categ. p. 2 BUSSE [T 90, T 281°, T 957] (Pyrrhon) [sic] (sc. ) ... А ученик его (Пиррона) Гераклит [так!]... M 17 [15] (младшие современники) Diog. Laert. IX, 24 [T 9 = T 707] (Мелисс) ... , . Мелисс, сын Итайгена, самосец. Он был слушателем Парменида, но имел беседы и с Гераклитом: тогда-то он и представил его эфесянам, не знавшим его, подобно тому, как Гиппократ представил абдеритянам Демокрита. M 18 [-] (« ученики ») (a) Albert. Magn. De spiritu et respiratione I, 2 [T 1222] (Алкм еон) Alcmaeon autem praedicti Heracliti in Epheso discipulus... Что до Алкмеона, ученика вышеназванного Гераклита... (b) Cf. M 50 et Traditio cap. 5 [T 19 — T 32] (гераклитовцы) (c) Cf. Traditio cap. 6 [T 33 — T 36] (Антисфен) (d) Cf. Traditio cap. 7-9 [T 37—39] (Павсаний, Никомед, Дионисий) (e) Cf. Traditio cap. 11 [T 41 — T 91—92] (Кратил) M 19 [-] (место в «Преемствах») (a) Diog. Laert I, 13-15: не упомянут. (b) Diog. Laert IX, 1-17 [T 705]: одиночка, перед одиночкой же Ксенофаном (IX, 18-20), между пифагорейцем Эвдоксом (VIII, 86-91) и италийцем или «пифагорейцем» Парменидом (IX, 21-23). (Cf. M 14) ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 33 (c) Doxogr. I, 3, 10-12 ( Dox. p. 283-4) [cf. T 399—401]: независим (?), помещен после италийцев и Филолая, но до Ксенофана и атомистов. (d) Euseb. Praep. evang. X, 14, 14-15 [T 838]: независим и помещен вместе с «пифагорейцем» Эмпедоклом, на втором месте. (Cf. M 3a) (e) Epiphan. De fide IX, 23-25 = Adu. haer. III, 19-21 [T 863]: независим (?), между Эмпедоклом и Продиком. (f) Hippol. Ref. omn. haer. I, recap. 1-6; 3,1 — 4, 3 [T 657, T 658]: независим (?), между Эмпедоклом и Анаксимандром. (g) Heraclid. Lemb. (?) ap. Iosep. Lib. mem. 143 [T 255]: «гераклитовская» секта помещена между «эмпедокловской» и элейской. (h) Herm. Irris. gentil. philos. 13 [T 678]: между Демокритом и Эпикуром. (i) Proleg. Plat. philos. II, 7, 6 [T 1019] : включен в ионийскую школу вместе с Фалесом и Анаксагором, после них. (k) Georg. Cedren. 157 [cf. T 1043]: следует за Фалесом, Пифагором и Эмпедоклом, но предшествует Анаксимандру, Анаксимену, Анаксагору, Архелаю, Платону, Аристотелю… (cf. f) Cf. etiam Sotion. fr. 30 W. ap. Diog. L. IX, 5 [T 253 = T 705,45] et Sudam s. [T 1121] ( M 16fg ) 5. ЛЕГЕНДЫ О ЖИЗНИ И ХАРАКТЕРЕ. АНЕКДОТЫ. АПОФТЕГМЫ M 20 [16] (ничего не знал, знал все) (a) Ariston[ym.] ap. Stob. III, 21, 7 = Maxim. Conf. Loci comm. 56 ( PG 91, 969 A) = Anton. Monach. I, 59 [= T 226—228 = T 822, T 1048, T 1053] , (: Ant. Mon.). Гераклит в молодости стал мудрее всех, ибо знал о себе, что ничего не знает. (b) Gnomolog. Vat. (743) nr. 310 STERNBACH [T 229 = T 1072] , . Гераклит физик говорил, что он в молодости стал мудрейшим из всех, ибо знал о себе, что ничего не знает. 34 MEMORIA: VITA (c) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 5 [T 219,30 = T 705,42] , , Он был удивительным с детства, поскольку и в молодости говорил, что ничего не знает, а став взрослым — напротив, что все познал. (d) Hippol. Ref. omn. haer. I, 4, 1 [T 230 = T 658] , . Он же сказал, что все знает, а остальные люди не знают ничего. (e) Procl. in Plat. Tim. p. 351,5 DIEHL [T 231 = T 906] ... ... ...Но Гераклит, который утверждает, что сам-то он все знает, прочих превращает в невежд... Cf. Democrit. 68 B 304 = nr. 63 LURIA (cum comm.!), Metrod. Ch. 70 B 1 (+ Philod. Rhet. II, p. 169 SUDH., Sext. Emp. AM VII, 88), Socrat. (cf. GIANNANTONI STT [1986] 330-342, тексты 197—232 = SSR [1999]) M 21 [17] (гордость и высокомерие) (a) Aristo et Antisth. ( M 8a) ap. Diog. Laert. IX, 1; 6 [T 219,2 = T 705,6; 57] , , (seq. F 40 — F 44, F 121)... (6) . Он был непомерно горд и надменен, как явствует и из его сочинения, в котором он говорит: [см. F 40—F 44, F 121] . (6) Признаком его гордыни считает в своих «Преемствах» Антисфен то, что... [см. М 8а] . (b) Schol in Plat. RP VI, 498 A [T 21 = T 223 = T 1181] , , ... Гераклит, сын Батеона, эфесец; был он непомерно горд и надменен... ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 35 (c) Schol. in Plat. Tht. 179 E [T 224 = T 1184] ... Обидчивы и горды <гераклитовцы>. Ибо таким был и Гераклит... (d) Diog. Laert. IX, 28 [T 225 = T 708] (sc. ), . Во всех отношениях Зенон (Элейский) был хорошим человеком, только презирал великих наравне с Гераклитом. (e) Aristo ap. Tatian. Or. ad Gr. 3 — См . M 15d (f) Aristo fr. 13,I W. ap. Philod. De uitiis X, col. 10 [T 216] [ ]\ , [ ] [ ] \ [ ] [ ]\ [ ] [ ] \ [ , ] [ ]\ [ ]\ [ ] , [ ] \ [ ] [ ] [ ] , , [ ] [ ] , [ ] [ ] \ [ ] . И вот Аристон, сочинивший краткое пособие «О том, как умерить надменность», описывал, в том, чем они отличаются, людей, ставших надменными по причине везения, — не только из-за самого везения, но и из-за того, о чем мы говорили выше, и многие из которых несомненно обязаны за <такую> репутацию самой философии, как-то: Гераклит, Пифагор, Эмпедокл, Сократ и некоторые поэты, которых изобличали старые авторы комедий. Cf. ft. Plat. Lys. 215 E 1 [T 166] M 22 [18]= Apopht. 1 (презрение к демосу, отказ писать законы) (a) Aristo ap. Diog. Laert. IX 2-3 [T 219,7-8; 13-17 = T 705,15-16; 20-24] (ср. M 11h) - ... . (3) , « , , » « » Он также нападает на эфесян за то, что изгнали его друга Гермодора... Требованиям их составить для них законы он пренебрег, поскольку, мол, в городе уже установилось дурное правление. (3) Удалившись в храм Арте- миды, он играл в бабки с детьми, а обступившим его эфесянам сказал: «Чему 36 MEMORIA: VITA вы дивитесь, порочные? Разве не лучше заниматься этим, чем градо- начальствовать среди вас?» (b) Demetr. Phaler. et Demetr. Magn. ap. Diog. L. IX, 15 [T 211 = T 290 = T 705,143] , , . . Деметрий в «Соименниках» говорит, что он презирал и афинян, хотя пользовался у них славой, и несмотря на пренебрежение эфесян, предпочел жить на родине. Упоминает о том же и другой Деметрий, Фалерский, в своей «Защите Сократа». M 23 [19] = Apopht. 2 et 2A (анекдот о «печке») (a) Arist. De part. anim. A 5, 645a17 [T 141; cf. T 581,2 app.] , ( « »), , . И подобно тому как, говорят, заявил Гераклит чужеземцам, желающим встретиться с ним и остановившимся, когда заметили, что он восседает в нужнике (он пригласил их смело входить, «ибо и здесь есть боги»), таким же образом надо подходить без отвращения к исследованию каждого животного, ибо в каждом есть нечто природное и прекрасное. 2 uel scripsi: codd. (b) Michael. Ephes. in h. l. comm. p. 22,28 (HAYDUCK) [T 1138] ( , ), « , , « ») « » . История с Гераклитом такая. Гераклит Эфесский, сидевший где-то в ipnos’е ( ipnos — вроде будки, в которой мы печем хлеб и от которой происходит название хлеба ipnite ), сидевший, значит, внутри ipnos’ а и гревшийся, пригласил остановившихся было чужеземцев войти: «З д е с ь т о ж е », сказал он, «е с т ь б о г и ». Ибо что «в с е п о л н о б о г о в » — учение Гераклита. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 37 Cр. Diog. L. IX, 7 [T 705,63-4] — «Все полно душ и божеств (гениев)». (c) Ioan. Sicul. in Hermog. De ideis I, 13 (VI, p. 95 WALZ) [T 1133] « », Потому-то и Гераклит физик, на вопрос, почему он расчленяет живую <плоть> животных, ответил: «П о т о м у ч т о м о й у ч и т е л ь — п р и р о д а с у щ и х ». M 24 [20] = Apopht. 3 (немногословие) (a) Diog. Laert. IX, 12 [T 705,119] « ». Говорят, что, когда его спросили, почему он молчит, он ответил: « ч т о б ы в ы б о л т а л и » . (b) Plut. De garr. 17, 511 B [T 471] , , , . Когда сограждане его потребовали, чтобы он высказал свое мнение о согласии, Гераклит взошел на трибуну, взял кубок холодной воды, насыпал туда ячменной муки и, перемешав с болотной мятой, выпил и ушел, показав им, что мир и согласие в городах тогда сохраняются, когда граждане довольствуются тем, что бог послал, и отказываются от роскоши. (c) Themist. De uirtute p. 40 [T 755] (см . M 9a) ...omnibus idcirco congregatis uir quidam Heraclitus nomine ptisanam prolatam aquae immiscuit et considens in medio eorum edit. et hoc omni populo praeceptum erat tacitum. ...licet armis uincerent, tamen ptisanae Heracliti oppositi locum dereliquerunt. ...Когда они (эфесяне) все были в сборе, некто по имени Гераклит взял ячменной крупы, смешал ее с водой и съел, сидя между ними, и это послужило молчаливым укором всему народу... Победивши силой оружия, (персы) отступили перед крупой Гераклита. (d) Schol bT in Il. X, 149 [T 1173] , , . 38 MEMORIA: VITA Повздорили как-то эфесяне из-за денег. Придя на собрание, Гераклит залил водой ячменную муку в кубке и выпил кикеон («болтанку»), показывая, что нужно стремиться к уменью довольствоваться своим. (e) Eustath in Il. X, 149 [T 1161] , , . Так, однажды, когда эфесяне повздорили из-за денег, Гераклит предстал перед народным собранием и посыпав в кубок <воды?> ячменной муки, он выпил кикеон («болтанку»), выразив <так> свой молчаливый совет и намекая, что следует добиваться самообеспечения (автаркии). , ] cf. F 125 ] cf. T 366 [ps. Heraclit. Ep. II],6 (довольствуясь малым) M 24A = Apopht. 4 (?) см. M 27abcd [= F 88A (см.)] M 25 [21] («меланхолик», человеконенавистник или святой?) (a) Theophr. ap. Diog. Laert. IX, 6 ( M 42a), cf. Luc. Vit. auct. 14 [T 568, 28] («меланхолия») ... … из-за своей горячности (букв. черной желчи)… (b) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 3 [T 219,18-20 = T 705,25-26] (м изантропия) , . И вконец возненавидев людей и уединившись, он стал жить в горах... [= M 27a] (c) [Heraclit.] Ep. VII, 1-2; 4; 5; 6; VIIA, 16 [T 369,7; 27; 33; 43; T 370, XIV, 14] (отсутствие смеха, мизантропия). Ср. Письма VII, VIIA (= E 5 E 6) (VII) « », , , , . (2) , ] , . ... (4) ... , ... (5) ... . (6) ... ...(VIIA) ...(16) ... ... [“Гераклит” пишет “Гермодору”] «Тот, кто не смеется и всячески ненавидит людей, должен покинуть город перед заходом солнца», вот какой ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 39 закон они хотят учредить! Но ведь никто не воздерживается от смеха, Гермодор, кроме Гераклита, так что прогоняют-то они меня! (2) О люди, а вы не хотите узнать, почему я никогда не смеюсь? Не из ненависти к людям, а из ненависти к их порочности... (4) ...Вы дивитесь тому, что я все еще не смеюсь, я же дивлюсь смеющимся, которые, творя беззакония, радуются этому. (5) Смеяться ли мне... и т. д.? (6) И смеяться ли мнe, наблюдая ваши настоящие войны... и т. д.? — VIIA ... (16) Или смеяться мне, читая поэтов?.. (d) Max. Tyr. XXIX, 7k [T 570] (нелюдимость) ( ) , , , ... (Философия) толкает кого куда: Пифагора — к занятиям музыкой, Фалеса — астрономией, Гераклита же — к одиночеству. (e) Anth. Graec. VII, 79; 479 [T 296, T 294] (отсутствие см еха) tituli: ... ... Заголовки эпиграмм: О Гераклите... не смеющемся... (f) Greg. Naz. 4, 72 [T 864] (мрачность) ... . ... мрачность Гераклита. (g) Plin. Hist. nat. VII, 79-80 [T 560] (отсутствие смеха, бесстрастие, суровость) ferunt Crassum... numquam risisse, ob id Agelastum uocatum, sicuti nec flesse multos... exit hic animi tenor aliquando in rigorem quendam oruitatemque naturae duram et inflexibilem affectusque humanus adimit, quales Graeci uocant multo eius generi experti, quodque mirum sit, auctores maxime sapientiae, Diogenem Cynicum, Pyrrhonem, Heraclitum , Timonem, hunc etiam in totius odium generis humani euectum. Красс, как говорят, ...никогда не смеялся, за что был прозван Агеластом («Несмеющимся»). Многочисленны не плачущие... Это постоянство духа выливается порой в некую жесткость и суровость характера, твердую и непреклонную, и лишает человеческих чувств. Таких греки наызвают «апатейс» (бесчувственными); у них было много такого рода людей и, что удивительно, преимущественно из числа мудрецов: Диоген киник, Пиррон, Гераклит, Тимон, который дошел до того, что возненавидeл весь род людской... (h) Solin. I, 73 [T 703] (твердость духа) Heraclitus et Diogenes cynicus nihil umquam de rigore animi remiserunt, calcatisque turbinibus fortuitorum aduersus omnem dolorem uel miseri- cordiam uniformi durauere proposito. 40 MEMORIA: VITA Гераклит и Диоген киник никогда никому не уступали по части твердости духа и, преследуемые испытаниями судьбы, противостояли боли и страданию с одинаковой решительностью. (h2) Marc. Ant. VIII, 3 [T 361A] (истинное величие) , . , . Но Александр, Гай, Помпей, что они рядом с Диогеном, Гераклитом, Сократом? Эти видели вещи, их причины и вещество, и двигавшее их оставалось самим собой; а здесь, сколько прозорливости, столько же и рабства. (i) Epict. Enchir. 15 [T 359] (божественность) . Ибо ведя себя именно так, Диоген, Гераклит и им подобные заслужили право называться богами, каковыми они и были.. (k) Simplic. in h. l. comm. [T 925] (божественность) , (sc. ), , , , . А потому, говорит он (Эпиктет), безразличные к этим (мирским) вещам Гераклит и Диоген вполне заслужили быть и называться божественными. Ибо божественны жившие на пределе и искавшие в самих себе. Ведь совершенно предельное божественно, ибо предел всего — Бог. (l) Iustin. Apolog. I, 46 p. 83 C [T 601] (святость) , . (3) , , , , , . Мы узнали, что Христос — первородный сын Бога, и мы указали выше, что он — Слово (логос) , к которому причастен весь род людской. (3) И те, кто жил согласно Слову принадлежат Христу, пусть они и слыли безбожниками, как например в Греции Сократ, Гераклит и им подобные, а у варваров — Авраам, и т. д. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 41 M 26 [21A] (плачущий философ) [cр M 25ce] (a) Sotion. De ira ap. Stob. III, 20, 53 = Maxim. Conf. Loci comm. 19, p. 594 COMBESIS ( PG 91, col. 841) [T 349 = T 1045°] , . Мудрецами же вместо гнева овладевали: Гераклитом — слезы, Демокритом — смех. (b) Senec. De ira II, 10, 5 [T 350] Heraclitus quotiens prodierat et tantum circa se male uiuentium, immo male pereuntium uidebat, flebat, miserebatur omnium qui sibi laeti felicesque occurrebant, miti animo, sed nimis imbecillo: et ipse inter deplorandos est. Democritus contra aiunt numquam sine risu in publico fuisse; adeo nihil illi uidebatur serium eorum quae serio gerebantur. Гераклит, всякий раз, как выходил, видел вокруг себя столько дурно живущих, нет! — дурно гибнущих, что плакал, жалея всех тех, кто мнил себя довольным и счастливым. Нежной души человек, но очень уж беспомощный! Он сам был из тех, кого надо жалеть. О Демокрите, напротив, говорят, что он никогда не появлялся в обществе без смеха, до такой степени ничто из того, чем заняты люди, не казалось ему серьезным. (c) Senec. De tranquill. animi XV, 2 [T 351] in hoc itaque flectendi sumus, ut omnia uulgi uitia non inuisa nobis, sed ridicula uideantur, et Democritum potius imitemur quam Heraclitum: hic enim, quotiens in publicum processerat, flebat, ille ridebat. Следовательно, мы должны стремиться к тому, чтобы все пороки толпы нам казались не ненавистными, а смешными, и мы скорее возьмем в пример Демокрита, чем Гераклита. Последний, всякий раз, как он выходил на улицу, плакал, а первый — смеялся. Тому все наши действия казались бедствием, а этому — нелепостью. (d) Iuuenal. X, 28-32 [T 562] iamne igitur laudas quod de sapientibus alter ridebat, quoties a limine mouerat unum 30 protuleratque pedem, flebat contrarius auctor? sed facilis cuiuis rigidi censura cachinni: mirandum est unde ille oculis suffecerit umor. Что ж, хвалить ли тебе мудрецов за то, что смеялся / Этот, тогда, как тот, противуположный философ, / Плакал, едва лишь ногою одной он порог переступит? / Впрочем, легко нам дается все охуждающий хохот. / Диво в другом: у второго откуда в очах столько влаги? 42 MEMORIA: VITA (e, f, g) Lucian. Vit. auct. 14 [T 568]; Sacrif. 15 cum schol. [T 567 + T 1199]; Peregrin. 7 [T 566] (e) . . , ... , (f) , , , . Schol. : . (g) , . (е) ПОКУПАТЕЛЬ (Гераклиту). О, Зевс, что за противоположность! Один беспрестанно хохочет, а другой — будто оплакивает чью-то кончину, совершенно разревелся... А ты, милейший, почему плачешь? (f) Это, так вот происходящее и пользующееся доверием большинства, не нуждается, по-моему, ни в каком обвинителе, но в каком-нибудь Гераклите или Демокрите, чтобы один смеялся над их невежеством, а другой горевал при виде их безумия. [Схол . Гераклит беспрестанно плакал по поводу всего, что предстояло и никогда не смеялся.] (g) Поскольку проклятый Теаген закончил свою мерзкую речь Гераклитовыми слезами, я, напротив, начну с Демокритова смеха. (h) Anthol. Gr. IX, 148 [T 298]. , , , , . , , . 5 , , . Плачь, Гераклит, о жизни суетной сильней, чем при жизни / Плакал: намного стала она прискорбнее днесь. / Смейся о жизни еще, Демокрит, громче, чем прежде: / Смеха достойнее днесь сделалась жизнь многократ. Глядя на вас, и я посредине в смятеньи колеблюсь: / Плакать с тобою ли мне? Или с тобой хохотать? Cf. IX, 359 et 360 [T 293] (i) Aelian. Var. hist. VIII, 13 [T 585] , . ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 43 Рассказывают, что и Аристоксен был заклятым врагом смеха. И Гераклит, который оплакивал все в этой жизни. (k) Hippol. Ref. omn. haer. I, 4, 1 [T 658,8] , , . Гераклит, философ природы, все оплакивал, упрекая в невежестве всякую жизнь и всех людей и скорбя о жизни смертных. (l) Tertullian. De anima 3 [T 646] Heracliti maeror... Гераклитово горе (m) Hermiae Irris. gentil. philos. 6 = 13, 35 [T 678,6] , ... Я уже было дал себя убедить прекрасным Демокритом, я уже было смеялся вместе с ним, но тут меня стал переубеждать Гераклит, сказавший, ры- дая:... (n, o) Sidon. Apollinar. Epist. IX, 9, 14; Carmina II, 171 [T 891, T 890] (n) ...Heraclitus fletu oculis clausis... (o) ...quicquid Pythagoras Democritus Heraclitusque defleuit, risit, tacuit... Гераклит с глазами полными слез... ...То, что какой-то Пифагор, Демо- крит, Гераклит поливает слезами, осмеивает, обходит молчанием... (p) Christod. Theb. Ecphr. (Anth. Gr. II ) 354-6 [T 1025] (= М 30а, см .) (q) Georg. Tornic. In mem. A. Comn. f. 29v [T 1092] ... , . ...одобряя смех Демокрита и восхищаясь не менее слезами Гераклита. (r) Tzetz. Chil. II. 720-2 [T 1087] ... Словно сам Демокрит с Гераклитом, разом оплакивая непрочность жизни и насмехаяь над ней… 44 MEMORIA: VITA (s) Nonnus Abbas In Greg. Naz. Or. Contra Iulian. 36 [T 1079] = Schol. in [Plut.] Placit. (cod. Marcian.) 521 B [T 1196] , , , , , . , . , . [О печали Гераклита] Гераклит и Демокрит, они жили не в одно и то же время, но были философами природы, одинаково осуждали превратности мира, один смеясь, другой плача. Демокрит смеялся над всеми вещами, Гераклит оплакивал их. Демокрит был абдеритянином, Гераклит эфесянином. (t) Niceph. Greg. Byz. hist. VIII, 14 [T 1107]; XX, 1, 3 [T 1108]; XXXI, 10 [T 1109] ... , ... . , . , ...вплоть до — лишить Демокрита смеха, ...вплоть до — лишить Гераклита слез... Думаю, если бы кто увидел <это зрелище>, тот испытал бы в душе одновременный приступ и слез и смеха и счел бы себя помесью Демокрита c Гераклитом. Разве это <не достойно> Демокрита, который так громко смеялся, наблюдая невежесто человека, или, скорее, — Гераклита, который плакал при виде его безумия? Cf. Gregor. Nazianz. Orat. XXVI, 9 (t. I p. 478 MAURIN [Paris., 1778]) cum schol. Eliae Cretensis ( PG 36, col. 887 et n. 3) [T 1083] О несмеющемся или плачущем Платоне, см.: Heraclid. Lemb. ap. Diog. Laert. III, 26 (I, p. 132,8-9 LONG = I, p. 208,14-15 MARCOVICH), Al-Muba ir Mukhtar al-hikam (p. 48-9 ROSENTHAL) et A. S. RIGINOS, Platonica (Leiden, 1976)151-2, Anecd. 107. ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 45 6. ЛЕГЕНДЫ О СМЕРТИ ГЕРАКЛИТА M 27 [22] (a) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 3-4 [T 219,20-29] cum Diogenis Epigr. (= AG VII,127) [T 705,25-35; cf. T 1154,1-11] , . , . , . (4) ( , .) И вконец возненавидев людей и уединившись, он стал жить в горах, кормясь травами и растениями. Впав, конечно, оттого в водянку, он сошел в город и стал загадочно спрашивать у врачей, не могут ли они «обернуть ливень засухой». А как те не поняли, он зарылся в хлев и стал ждать, когда влага испарится от навозного тепла. Но ничего таким образом не добившись, он скончался шестидесяти лет от роду. [= М 6b] (4) На него есть такие наши стихи: «Часто я, часто дивился несчастной судьбе Гераклита — / Как он вытерпел жизнь, чтобы потом умереть? / Ибо злая болезнь налила его тело водою, / Свет угасила в очах и темноту навела» (пер. эпигр. М. Л. Гаспа- рова). (b) Plut. De tuenda san. 136 B [T 472] « » Ведь Гераклит, заболевши водянкой, приказал врачу «обеpнуть ливень засухой». (b1) Stoic. ap. Plut. De commun. not. 11, 1064 A [T 278 = T 474] « », (sc. ), « , , , ... » Ибо они (стоики) говорят: «надо было, если бы только они были на то способны, чтобы Гераклит и Ферекид отказались от своей добродетели и от своего мышления, ради того чтобы избавиться от вшивости и водянки...» 46 MEMORIA: VITA (b2) Plut. Non posse suau. 3, 1089 F — 1090 A [T 473] , - ... И мы не упрекаем <их>, зная, что и Ферекид, и Гераклит были жертвами страшных недугов... (c) Philostr. Vita Apollon. I, 9 [T 587] (sc. ) , (sc. ), , (sc. ), , ... (Гераклит), заболев этим недугом (водянкой), сказал-де, что ему нужен человек, «обращающий ливень в засуху», выразившись малопонятно и неясно... (d) [Heraclit.] Epist. V, 1; VI, 1; 3 [T 373, T 374]. Ср. Письма V, VI (= E 9 E 10) (V) ... , , ... ... (VI) ... , , , , , , . . , , , , , . «... , , ». (2) , ... (3) ... , ... [“Гераклит” “Амфидаманту”] (V) Мы больны, Амфидамант, больны водянкой... Я себя вылечу сам... (VI) Врачи сосредоточили свое внимание, Амфидамант, и очень ревностно, на моей болезни, не зная ни своего ремесла, ни природы, отказываясь от знания последней и воображая, будто знают первое, не ведая ни того, ни другого. Они ничего не нашли лучше, чем мять мне живот, как бурдюк. Другие захотели даже вылечить меня, но я им не позволил, я попросил их сперва объяснить мне мой недуг, но они не сумели это сделать, они не взяли надо мной верх, я взял верх над ними... «Я сам себя вылечу, если этого не сделаете вы, научив меня, к а к о б р а т и т ь л и в е н ь в з а с у х у». (2) Они же, неспособные даже понять вопрос, замолчали, засомневавшись в собственной науке. Я понял, что не они, а счастливый случай вылечил их других пациентов... (3) ...Они убили моего дядю Гера- клеодора и взяли гонорар, хотя не смогли объснить мой недуг и научить, к а к о б р а т и т ь л и в е н ь в з а с у х у... ЖИЗНЬ И ЛЕГЕНДА 47 (e) Marc. Aur. Ant. III, 3, 4 [T 362] , , . Гераклит, так прекрасно исследовавший воспламенение космоса, умер с внутренностями, полными воды, и облепившись навозом. (f) Tatian. Or. ad Gr. 3 [T 220,18-22 = T 604,7-11] , , , - , . Однако его (Гераклита) невежество разоблачила смерть. Ибо схватив водянку, он занялся врачеванием, как если бы это была философия: он облепился коровьим навозом и когда навозная жижа затвердела и все его тело оказалось сжатым, он скончался в муках. (g) Hermipp. et Neanth. ap. Diog. Laert. IX, 4 [T 248—249 = T 705,36-41] , . . Гермипп же утверждает, что он спросил у врачей, не может ли кто опорожнить ему внутренности, спустив жидкость. Получив отрица- тельный ответ, он лег на солнцепек и приказал детям облепить его коровьим навозом. В таком растянутом положении он и скончался на второй день и был погребен на агоре. — А Неант Кизикинский утвеждает, что, не имея сил разгрести навоз, он остался лежать и был сожран собаками, не узнавшими его, так он изменился. (h) Schol. in Lucian. De paras. 57 [T 1200] .] , , , * *. сожранные и т. д.] oтравой, как Сократ, сожранные телесно, как Гераклит Эфесский, угасшие как Антисфен, беглые как * *. (i) Suda s. [T 1121] (seq. m) , . 48 MEMORIA: VITA Заболевши водянкой, он запретил врачам лечить его по их усмотрению, но покрыв себя всего коровьим навозом, стал сушиться на солнце. Пока он лежал, на него набрели собаки и разорвали на части. (k) Tertullian. Ad martyr. 5, 5 [T 645] minus fecerunt philosophi: Heraclitus, qui se bubulo stercore oblitum exussit; item Empedocles, qui in ignes Aethnaei montis desiliuit; et Peregrinus qui non olim se rogo immisit... Философы не менее сделали (чтобы покончить с жизнью): Гераклит, облеп- ленный коровьим навозом, позволил <солнцу> сжарить его; точно также Эмпедокл бросился в пламя Этны; а Перегрин совсем недавно взошел на костер... (l) Aristo (ap. Sot.) et Hippob. ap. Diog. Laert. IX, 5 [T 253] , . . Согласно книге «О Гераклите» Аристона, он от водянки вылечился, а умер от другой болезни. Это утвеждает и Гиппобот. (m) Suda s. [T 1121] (post i) . Другие говорят, что он умер, засыпанный песком. (n) Iustin. Apol. II, 8, 1 [T 602] , ,... , , , ... А о тех, кто принимает учение стоиков, поскольку они по крайней мере предложили превосходную этику, ...то, благодаря семени Слова, рассеянного во всем роде человеческом, мы знаем, что они натолкнулись на ненависть и умерщвлялись: например Гераклит, как было сказано, а в наше время Мусоний; и других мы знаем. В. ПОРТРЕТЫ [см. таблицы I-XV] M 28 [23] (аутентичные портреты) (a) Бронзовые эфесские монеты 130-х-260-х гг. , изображающие статую Гераклита. Легенда: [Tab. I-II]; выпущены во время правления императоров: 1 Antoninus Pius (138-161) [II 1a 1b]; 2 Septimius Seuerus (193-211); 3 Geta (211- 212) [II 3a 3b]; 4 Diadumenianus (217-218); 5 Seuerus Alexander (222-235) [I 2]; 6 Ma-ximinus (235-238); 7 Philippus I (244-249) [III 1]; 8 Valerianus (253-260); 9 Gallienus (253-268) [III 2]; 10 Saloninus (258-261). (b) Мраморная статуя без надписи, обнаруженная в Гортине (Крит) в 1885 г. [Tab. I, IV, V]. Поздняя копия архаической статуи, изображенной на монетах (а) . Идентификация подтврждается гравюрой Статия (1569) (с4), ср. (d). (c) Мраморная герма с надписью, найденная в Тиволи (Тибуре) в XV в., перевезенная в Рим в середине XVI в., затем во Флоренцию не ранее 1640 г. и исчезнувшая незадолго до 1727 г. ( Inscript. Etruriae I [1727] n° 227 GORI; CIG n° 6056; IG xiv = IGSI [1890] n° 1159 KAIBEL; Inscript. Italiae IV/1 [1952] Tibur n° 550-88 MANCINI). Сохранилось шесть изображений, из коих четыре безголовые, а два — с безликими бородатыми головами. Авторы: 1 St. Pigius, 2 Pyrrhus Ligorius, 3 I. Boissardius, 4 A. Statius [VII], 5 F. Vrsinus, 6 Pyrrhus Ligorius [XII]. Достоверность черт лица на гравюре Статия (4) подтверждается чертами лица гортинской статуи (b). (d) Инталья (гемма) из агата с надписью, опубл. в 1912, возможно — поздняя (XVI в.) копия гравюры Статия (с4) [VI]. (e)* Древняя голова из Тиволи на герме с надписью нового времени. (Aranjuez, Casa del Labrador, collecci M 28A (современные копии M 28c4 [см. также M 28d]) (a) Копия гравюры Статия работы Теодора Галлея [IX] Theodorus GALLAEUS delineabat Romae ex archetypis (Antverpiae, 1598); J. FABER [Jean LE FEBVRE] (Antverpiae, 1606), pl. 65. (a1) Копия гравюры Статия (Галлея) в издании Диогена Лаэртия [IX] Diogenes Laertius (Amstelаеdami, 1692). (b) Копия гравюры Статия работы Ио. П. Беллори [X, 2] Io. P. BELLORI (Romae, 1685), pl. 17. (c) Копия гравюры Статия (или, скорее, Беллори) работы Як. Гроновия [XI] Jac. GRONOVIUS, II (Lugdun. Batav. 1698) pl. 56 (cf. ad M 29Bf). (d) Копия гравюры Статия, высеченная в камне, Рим, Palazzo Massimi alle Colonne [XV, 2]: cм. SCHWARZ—FREL 174, fig. 30. 49 50 MEMORIA: EFFIGIES (e) Копия гравюры Статия (или Беллори, или Гроновия) работы Августина Пенны (Augustinus Penna) [XI] A. PENNA, III (Roma, 1836) tav. 45, 1. M 29 [cf. 24] (утраченные портреты) (a) Статуя без головы с именем Гераклита из Мемфийского Серапейона (Египет) См. J.-Ph.LAUER—Ch.PICARD, (1955) 142-3. (b) Имя Гераклита (?) на цоколе утраченного бюста или гермы. (Paphos [Kouklia], Кипр) [ ] GARDNER, HOGARTH, JAMES: JHS 9 (1888) 240, n° 51; MITFORD, ABSA 56 (1961) 7, n° 11 (рядомс изображениями Эпикура и Зенона). M 29A [cf. 24] (возможно, достоверные идеализированные портреты без надписей) (a) Бюст, Рим, Museo Capitolino, Sala (olim Stanza) dei filosofi, n° 2 [XII] (b) Бюст, Будапeшт [XIII, 1] (c) Герма, Бостон, Museum of Fine Arts, 67.1032 [XIII, 2] (d) (e) Герма (обломок двойной), Рим, Villa Albani, Giardino Rialto (f) Голова, Рим, Museo delle Terme [XIV, 1] (g) Голова, Рим, Villa Giulia (?) [XIV, 2] (h)* Бюст, Париж, Louvre (из собрания Campana) [XV, 1] M 29B (сомнительные и недостоверные портреты без надписей) M 30 [25] (древние литературные упоминания портретов) (a) Christodor. Theb. Ecphrasis (= Anth. Gr. II), 354-6 [T 1025] , 355 , . Был Гераклита кумир там премудрого, богоподобный; / Слава Эфеса дав- нишнего, слезно когда-то рыдал он, / плача о всех деяниях слабого рода людского. 51 (b) Sidon. Apollin. Ep. IX, 9, 14 [T 891] per gymnasia pingantur Areopagitica uel prytanea... Heraclitus fletu oculis clausis... ...писанные (на стенах) гимнасиев Ареопага и в пританеях (портреты)... Гераклит с глазами, застланными плачем... (c) Cf. [Heraclit.] Epist. IV, 1; 2 [T 368,4; 15]. Ср. Письма IV (= E 4) , ... (2) ... , . Ибо я якобы написал свое имя на воздвигнутом мной алтаре, обожествив себя — человека... (2) ...«Гераклу Эфесскому», написал я на алтаре, опреде- лив бога вам в сограждане, а отнюдь не «Гераклиту»... ALBVM EFFIGIERVM * ПОРТРЕТНАЯ ГАЛЕРЕЯ (C . I-XV) C. КНИГА 1. ЧИСЛО «КНИГ». НАЗВАНИЕ M 31 [26] (одна «книга») (a) ( ) Книга (Гераклита) — Diog. Laert IX, 5 ( M 34a); 12 ( M 51d) (b) ( ) (u. l. ), libellus Книга (Гераклита) — Anth. Gr. IX, 540 ( M 45b) Suda s. ( M 40c) , Aetna 538 ( M 45d) (c) ( ) Письменное сочинение (в прозе) (Гераклита) — Arist. Rhet. 5, 1407b16 ( M 38a = M 37a); Diog. Laert. II, 22 ( M 40a); IX,1 ( M 21a); 6 ( M 50); 11 ( M 51c); 15 ( M 54a, M 35a); Clem. Strom. I, XXI, 129, 4 ( M 16e); Suda s. [T 11, app.; T 1119] (d) ( ) ( ) (Письменная) речь (Гераклита) — Diog. Laert. IX, 16 ( M 54a); [Darii] Epist ad Heraclit. ( M 42c) (e) ( ) <Трактат> (Гераклита) О природе — Clem. Strom. V, VIII, 50, 2 ( M 43i); Heraclit. Alleg. Hom. 24,5 ( M 39a); cf. Galen. In Hippocr. De nat. hom. proem. [T 574] (f) ( ) Творение (в стихах?) (Гераклита) — Tatian. Or. ad Gr. 3 ( M 46c). Cf. M 32d M 32 [27] (несколько «книг»?) (a) ( ) <Строки / слова / мнения> Гераклита (о природе) — Arist. Rhet. 5, 1407b14 ( M 38a); Demetr. De elocut. 192 ( M 38c); Philod. De pietate. 14 [T 262]; Diodot. ap. Diog. Laert. IX, 15 ( M 35a); Sext. Emp. Adu. math. VII, 132 ( M 37b); Eliae in Porphyr. Isag. 16 ( M 40e) (b) Гераклитовы (мнения?) — Dauid. in Porphyr. Isag. 4 ( M 40d); Eliae in Porphyr. Isag. 16 ( M 40e) (c) (seu Theon), Heracliti libri de natura (Philo, ex arm.) (Письменные) сочинения (или книги Theon, Philon ) Гераклита (о природе) ( M 34c) — Dauid. in Porphyr. Isag. 4 ( M 40d); Arethas [T 1191] = Schol. in Plat. Tht. 179 E (ad M 50 cit.) [T 1184], cf. 52 53 Plat. Tht. 179 E [T 20 = T 123]); [Hesych. Miles.] [T 1152, 58]; Theon. Progymn. 82 ( M 38d); Philo, Qu. in Gen. III, 5 [T 336]; cf. Diog. Laert. IX, 5 ( M 34a) (d) Suda s. [= T 1121]: ... ...и много написал в стихах. ( M 46b) cf. Diog. Laert. IX, 16 Много ходит о нем (в другомпереводе: приписывается ему) эпиграмм, в частности следующая (seq. Anth. Gr. VII, 128 = M 43k); Suda s. ...(= Anth. Gr. VII, 128, 3-4 = M 43k, говорит Гераклит; Olympiod. in Plat. Gorg. 20, 7 « , » так во всяком случае сказал Гераклит «одного предпочитаю множеству, и говорю это даже перед Персефоной» (cf. Anth. Gr. VII, 128, 3-4 = M 43k); Nicephor. Chumn. Epist. 44 (p. 57 Anecdota noua, ed. Boissonade) [R Niceph.Ch. ]. etiam conferenda: Tatian. Or. ad Gr. 3 ( M 48b, M 31f) et fort. ( M 33b et ad h. l. pertinenta) (e) Plut. De def. orac. 12, 415 F [T 506,58]: ... ... ... Я вижу, что всемирное воспламенение стоиков спалило стихи (писания?) Гераклита и Орфея... (f) Marsil. Ficin. De immort. anim. XV, 4: ...deinde ab Orpheo Empedocle Heraclito poeticis dumtaxat carminibus decantatos... ... затем то, что воспели Орфей, Эмпедокл и Гераклит в исключительно поэтических стихах... M 33 [28] (названия книги) (a) Pinax ap. Diog. Laert. IX, 12 [T 251,4; T 705,115] = Suda s. [T 1119] (sc. ) , , , [F 81A] А озаглавливают ее (книгу) одни — Музы, другие — О природе , Диодот — Кормило лучшее для начертания жизни , а еще другие «†Мнение нравов характера порядок единого из совокупно всех†» . Ср. Plut. Adu. Colot. 12, 1115 A* [T 475] (b) — cf. Plat. Soph. 242 D [= T 132] ... Ионийские Музы; Clem. Strom. V, IX, 59, 4 Ионийские Музы [= T 632,11]; Lucret. I, 657 [= T 312, 657] Musae Музы (sed u. l.). 54 MEMORIA: LIBER Ср. также A. Gell. praef. 6 et locos ap. Mem. p. 192 n. 216-220 citatos, atque M 43k . (c) О природе — etiam ap. Diog. Laert. IX, 5 ( M 34a); 15 ( M 35a); Clem. Strom. V, VIII, 50, 2 ( M 43i); Heraclit. Alleg. Hom. 24,5 ( M 39a); Sext. Emp. Adu. math. VII, 132 ( M 37b); [Darii] Epist ad Heraclit. ( M 42c) = Письма E 1; cf. de natura ( M 43a, M 43d); Galen. In Hippocr. De nat. hum. , prooem. [T 574] 2. . ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ M 34 [29] (структура и общее содержание) (a) Pinax ap. Diog. Laert. IX, 5 [T 251,1; T 705,48; cf. D 1, D 4] ... ( ) , , . Книга... (Гераклита) по своему главному содержанию — «О природе», но разделена на три части: «О совокупном», «О государстве» и «О боже- ственном». (b) [Darii] Epist ad Heraclit. (= [Heraclit.] Ep. I [T 365,3]) = Diog. Laert. IX, 13 [= T 705,123; cf. D 1]. Ср. Письма I (= E 1) , ... Кое в чем, если толковать тебя дословно, она (твоя книга), как мне кажется, излагает возможное воззрение на порядок вселенной и на то, что соответственно с этим порядком случается, пребывая в божественном движении... Cf. Pinax ap. Diog. Laert. IX, 12 ( M 33a) et Sext. Emp. VII, 133 [T 688,48] . Это не что иное, как объяснение способа устроения Всецелого. (c) Cf. Philo, Quis rer. diuin. heres sit 43, 213-214 [T 337,29]; Qu. in Gen. III, 5 [T 336,5; cf. D 5] , . (214) , , . — hinc Heraclitus libros conscripsit de natura, a Theologo nostro mutuatus sententias de contrariis, additis immensis, iisque laboriosis argumentis. 55 Если единое, состоящее из обеих противоположностей, разделить, обнару- живаются его противоположности. (214) Не это ли главное учение, выдвинутое, как говорят греки, их великим и славным Гераклитом, учение, которым он хвастался как новейшим открытием? На самом же деле, это древнее открытие Моисея, а именно то, что противоположности берут начало из одного и того же путем деления, как это было ясно показано. — И отсюда Гераклит пошел писать книги о природе; позаимствовав у нашего богослова (Моисея) его идеи о противоположностях, он добавил кучу аргументов, добытых собственным старанием. M 35 [30] (содержание книги — не о природе) (a) Diodotus ap. Diog. Laert. IX, 15 [T 246; T 705,150; cf. D 3] ... , . ...а из грамматиков, Диодот, который говорит, что сочинение (Гераклита) не о природе, а о государстве, а что то, что о природе, приведено примера ради. (b) Sext. Emp. Adu. math. VII, 7 [T 687,10; cf. D 2] . А о Гераклите задавались вопросом, считать ли его только философом природы или также философом-моралистом. M 36 [31] (глава из книги?) Hippolyt. Ref. omn. haer. IX, 10, 8 [T 664,114] (praecedunt, IX, 9, 1 — 10,7, citationes fragmentorum F 50, F 51, F 1a, F 52—F 66) , ... (paulo ultra seq. F 67). [После 18 цитат из Гераклита] По этому главному вопросу (некоторые понимают: в этой главе) , он одновременно изложил как свое собственное убеждение, так и убеждение секты Ноэта... [немного далее приведен фр. F 67] M 37 [32] (начало книги?) (a) Arist. Rhet. 5, 1407b16 [T 142,16] ... ... (seq. initium F 1a). ...как в начале его сочинения... [следует цитата начала F 1a] 56 MEMORIA: LIBER (b) Sext. Adu. math. VII, 132-133 [T 688,37; 46] ... ... (seq. F 1a) ... ... (seq. F 2) В самом деле, в начале своих рассуждений о природе вышеозначенный муж (Гераклит)... говорит [следует F 1a] ...немного дальше, он добавляет... [следует F 2]. 3. CТИЛЬ И ТЕМНОТА КНИГИ ГЕРАКЛИТА M 38–М 44 Темнота книги и ее причины M 38 [33] (языковая неуклюжесть) (a) Arist. Rhet. 5, 1407b11 [T 142] , , . , , « » [F 1a]. . Вообще написанное должно быть удобопонятным и удобочитаемым. Это то самое, чего нет ни в текстах с немногочисленными союзами и частицами, ни в текстах, которые нелегко разметить, как, например, гераклитовские. Гераклитовские тексты трудно разметить, так как неясно, к чему отно- сится слово — к последующему или к предшествующему, как например в начале его сочинения. Ведь он говорит «Глаголу сему сущу вечно несмыш лены люди бывают». Право же неясно, к чему отнести слово в е ч н о. (Буквально: в отношении какого слова [следующего или предыдущего] разметить в е ч н о). (b) Anonym. Comm. in Arist. Rhet. 5, 1407b11 [см. T 1149] (c) Demetr. De elocut. 191-192 [T 292] , , . Ясность — в речах более полных, во-первых, в прямых, во-вторых, в связных. А речь бессвязная и рубленая совсем непонятна, ибо из-за рубления совершенно не ясно, где начало каждого отрезка, как например в текстах Гераклита. Ведь темны-то они в основном из-за рубления (бессвязности). 57 (d) Theon. Progymn. 82, 8-20 [T 563] , . Вследствие этой двусмысленности темными были книги философа Геракли- та, злоупотреблявшего ею либо намеренно, либо по невежеству. (e) Ioan. Doxapatr. Homiliae in Aphthoni Progymn. II, p. 226 W. [T 1135] , , . По этим-то причинам о писаниях Гераклита говорят, что они крайне тем- ные, и именно поэтому, впервые и как нельзя более к месту, по их поводу были произнесены слова «его сочинения нуждаются в глубоководном ныряльщике». (Ср. M 40) (f) [Heraclit.] Ep. IV, 2 [T 368,15]. Ср. Письма IV (= E 4) , . ...«Гераклу Эфесскому», написал я на алтаре, определив бога вам в сограждане, а отнюдь не «Гераклиту»... M 39 [34] (примеры темных фрагментов) (a) Heraclit. Homer. alleg. 24, 3-5 [T 355]. См. Фрагменты. (4) [F 62] « - , , . » (5) [F 49A] « , » . Во всяком случае темный Гераклит богословствует о явлениях природы, неясных и поддающихся изображению при помощи символов, коими пользуясь, он говорит: (4) « Б о г и — д а с м е р т н ы , л ю д и б е с с м е р т н ы , ж и в у т т е х с м е р т ь ю , у м и р а ю т т е х ж и з н ь ю ». (5) И еще: «В потоки те же самые вступаем и не вступаем, есмы да не есмы». Его загадочное сочинение «О природе» — сплошная аллегория. 58 MEMORIA: LIBER (b) Max. Tyr. IV.4 h [T 572]. « ». . Взгляни на тезис Гераклита: «Б о г и с м е р т н ы е л ю д и б е с с м е р т н ы е». Все кишит загадками, как у поэтов, так и у философов. (c) Lucian. Vit. auct. 14 [T 568] . ... , , , [cf. F 60], . — — . [cf. F 52], < > [cf. F 10] — — . . — — . [cf. F 62]. — , , . — . . - . — . — , . — . ГЕРАКЛИТ: ...Удовольствие и неудовольствие, знание - незнание, большое - малое, верх - низ — одно и то же, кружащееся и обменивающееся в игре Эона. — Что такое Эон? — ГЕР. Ребенок ребятящийся, играющий в бабки, <собирающий и> рассеивающий. — Что такое люди? — ГЕР. Боги смерт- ные. — А что такое боги? — ГЕР. Люди бессмертные. — Ах ты такой- сякой, ты что — загадками говоришь или составляешь головоломки? Ты, право, словно Локсий, так говоришь, что ясного смысла нет. — ГЕР. А мне до вас и дела нет. — Тогда никто в своем уме тебя не купит. — ГЕР. А чтоб вам всем взрослым провалиться, покупающим и не покупающим. — Да, недуг этот весьма недалек от черной желчи (меланхолии). (d) Asclep. in Arist. Metaph. 3, 1005b23, p. 251,20; 32; 258,36 H. [T 987, T 988] , , , , , , , , ... , , (cf. Phys. 185a6 )... , . - , , , . 59 Итак, первейшая из всех аксиом, как сказано, аксиома о противоположных высказываниях; и невозможно, чтобы они были истинными одновременно, как — говорит он (Аристотель) — некоторые утверждают из-за от- сутствия образования, приводя пример Гераклита, поскольку тот говорил, что все вещи допускают лишь одно определение... — Аристотель, следо- вательно, говорит либо, что Гераклит этого не утверждал, либо, если утверждал, то символически, как это написано в «Физике»... — Но надо учитывать, что когда кто-то нечто утверждает, он не обязательно разделяет утверждаемое мнение. А потому неверно говорить, что Гераклит был такого мнения. Мы уже указывали в теоретической части, что он это сказал символически, или в виде (умственного) упражнения, точно так же, как, по Аристотелю, поступил Зенон Элейский, когда попытался упразднить движение. Ср. Syrian. in Metaph. p. 65,32 K. [T 895] (e) Apul. De mundo 20 [T 523]. См. Фрагменты. Hoc Heraclitus sententiarum suarum nubilis ad hunc modum est : [F 10] « ». Это то самое, о чем Гераклит, известный по причине темноты своих вы- сказываний, выразился так: «Свяжи (?) целые и нецелые (?), сходящееся - расходящееся, созвучное - разнозвучное и из всех одно и из одного все». (f) Simpl. in Arist. De caelo p. 294,13 H. [T 555, T 942]. См. Фрагменты. (sc. [F 30b] « » ) , , [F 30a] « , ». И Гераклит, излагающий свою мудрость с помощью загадок, нам сообщает совсем не то, что представляется толпе. Во всяком случае, сказавши это (т. е. что космос «мерами загорается, мерами гаснет») как будто о возни- кновении космоса, он также написал и такое: «Космос этот не создан никем из богов и никем из людей, но был вечно». (g) Simpl. in Arist. Phys. p. 77, 30 D. [T 948]. См. Фрагменты. (sc. ) [B 91] « » ... ...на что (т. е. на постоянное течение, которое все вещи видоизменяет) намекнул Гераклит, который, говоря «в одну и ту же реку дважды не вступишь», сравнивал становление с постоянным течением реки… 60 MEMORIA: LIBER (h) Plotin. IV, 8 [6] 1, 11 H. & S. См. Фрагменты. , (sc. ) , [cf. F 90, F 60] [F 84] « « », - , . Гераклит, побуждающий нас исследовать это (нисхождение души <обра- тно> в тело), учредивший «необходимые обмены» из противоположностей, ведущий речь о «пути вверх и вниз» и <заявляющий, что> «меняющееся отдыхает» и «томление над тем же трудиться и этим же удовле- творяться», приговорил нас к догадкам, ибо не удосужился разъяснить свою мысль, как если бы нам следовало искать самостоятельно, так же, как он сам искал и нашел. (i) Tzetz. Schol. ad exeg. in Iliad. p. 126 [T 1090]. См. Фрагменты. , [F 126] « , , , ». Ибо древнего Гераклита Эфесского называли Грозным (?) из-за темноты его речи, говорившего: «Хладные теплеют, теплые хладеют, влажные черствеют, сухие мокнут». (k) Senec. Epist. XII, 7 [T 352]. См. Фрагменты. ideo Heraclitus, cui cognomen fecit orationis obscuritas, [F 106] « unus » inquit «dies par omni est». hoc alius aliter excepit; dixit enim parem esse horis... alius ait parem esse unum diem omnibus similitudine... Потому-то Гераклит, получивший свое прозвище из-за темноты своей речи, сказал «один день равен всякому». Каждый понимает по-своему. Один говорит, что он равен по числу часов... Другой заявляет, что один день равен всем дням по причине их сходства... (l) Eustath. in Il. I, 49 [T 1159]. См. Фрагменты. , . ... , , , [cf. F 48]. , , . 61 О том, что разница в смысле зачастую вызывает смену ударения, как это видно, среди прочего, в словах biи b. В самом деле, когда в bios ударение на предпоследней <гласной>, слово обозначает человеческое существование, то-есть жизнь (zoно когда ударение на последней, оно <обозначает> лук (toxon)... Поэтому темный Гераклит очень остроумно сказал, что на самом деле имя bi’а, то-есть лука, b(жизнь), а дело его — смерть. Лук заимствовал свое имя у «жизни» в качестве средства выживания, но убивает тех, кого разит, и лишает их выживания. M 40 [35] (глубина) (a) Aristo, fr. 30 W. ap. Diog. Laert. II, 22 [T 12, T 221, T 709] (sc. ) « » « , ». Говорят, что, когда Эврипид дал ему (Сократу) сочинение Гераклита и спросил, что он думает, тот ответил: «то, что я понял, — прекрасно; чего не понял, думаю, — тоже; только нужен здесь делосский ныряльщик». (b) Croto quidam ap. Seleuc. ap. Diog. Laert. IX, 12 [T 14, T 283, T 289, T 705] « » (sc. ) . Однако Селевк грамматик говорит, что, согласно некоему Кротону в «Глу- бинном ныряльщике», книгу (Гераклита) ввел в Грецию некто Крат, сказавший, что нужен делосский ныряльщик, чтобы в ней не утонуть. (c) Suda s. [T 15, T 1119] , (seq. M 33a) ... , ... . Это было сказано о книге Гераклита из-за ее непонятности, что, мол, нужен делосский ныряльщик, чтобы в ней не утонуть... «В делосском ныряльщике» значит «в отличных пловцах»... И выражение «делосский ныряльщик» используется для обозначения опытных пловцов. (d) Dauidis in Porph. Isag. 4 [T 17, T 1014] . , . 62 MEMORIA: LIBER Неясность проистекает либо из способа выражения, либо из воззрений. Из воззрений, например, как у Гераклита: ибо они у него глубоки и потрясающи. Ведь именно о сочинениях Гераклита сказано, что для них нужен глубинный ныряльщик. (e) Eliae in Porph. Isagog. 16 [T 16, T 1009] , , ( ), ... Существует три вида неясности, из-за которых молодые чураются общения с книгами: либо темнота и сокровенность мыслей, как у Гераклита (потому-то кто-то сказал, что для них нужен глубинный ныряльщик), либо... cf. (f) Solin. XL, 6 [T 703] Heraclitus etiam subtilioris doctrinae arcanis immoratus. ...Гераклит известный благодаря еще более изощренным тайнам своего учения. Cм. еще M 38e. M 41 [-] (категориальное несоответствие) (a) Plat. Sympos. 186 E 4 — 187 C 2 [T 131] — Eryximachus loquitur : , , ... , — , . « » « , » [cf. F 51]. « », - . , , . . , , , - . — . (Речь Эриксимаха) По-моему, медициной целиком управляет этот бог (Эрот)... Что касается музыки, у кого хоть сколько-нибудь есть ума, тот ясно понимает, что с ней обстоит как с другими искусствами — как, пожалуй, хочет сказать и Гераклит, хотя плохо подобрал слова. «Единое», говорит он ведь, «отличаясь от самого себя / само с собою совпадает, как гармония лука и лиры». Ведь нелепо говорить, что гармония «отличается», 63 т. е. продолжает состоять из различных компонентов. Он, видимо, хотел сказать, что музыкальное искусство ее создает из таких первоначально разных компонентов, как высокое и низкое, которые затем согласуются. Ибо не может быть гармонии высокого и низкого, коль скоро они отличны. В самом деле, «гармония» значит созвучие, а «созвучие» обозначает определенное согласие. Однако не может быть согласия между (несколькими) различными компонентами, покуда они различны. А одному «различному» компоненту, если он не согласован, невозможно гармони- ровать. (b) Simpl. in Arist. Phys. p. 50,23 D. [T 926] , , [cf. F 5A] [cf. F 51] [ ] . (...) « » . Существует множесто видов речи, с которыми не должен полемизировать человек, ведущий законный философский диспут. <Это нельзя делать> ни с теми, кто лишает оснований принципы, используемые собеседниками, ни с теми, кто изрекает парадоксы и <исходит> из непримиримых <посылок>. Таковы как раз положения типа тех, которые защищал Гераклит, говоривший, что д о б р о и з л о с в о д я т с я к т о м у ж е н а п о д о б и е л у к а и л и р ы. Хотя ему казалось, что он выдвигает тезис, он на самом деле говорил нечто неопределенное [следует цитата из «Софиста» Платона 242 DE [T 132 = F 83B] с ком м ентариям и]. Поскольку мнение Гераклита не блещет ясностью, Аристотель привел более ясный, а заодно и более уместный пример <такой> парадоксологии, сказав: «как когда кто-то заявляет, что сущее (бытие) — это человек». Это и в самом деле более подходящий пример данной парадоксологии. (c) [Eliae/Dauidis] in Porph. Isagog. 28, 26-28 [T 1016] , . (27) , ... (28) , , , , , , . Вообще, недостаток ясности имеет двоякую причину: как следствие способа выражения и <как следствие> способа мышления. (27) И когда при- чина — выражение, это происходит двояко: в соответствии с количеством 64 MEMORIA: LIBER или в соответствии с качеством... (28) И это происходит в соответствии с качеством, как когда кто-то пользуется неподходящими или слишком сухими выражениями, как это делал Гераклит, прозванный Темным за то, что, как сказано, пользовался неподходящими выражениями. (d) Ioan. Sicul. Schol. in Hermog. De ideis. I, 4, 66 [T 1134] , , ... ... , , , ... Ибо неясность рассуждения связана либо с мыслью, либо с выражением, либо с обоими. С мыслью, как у Платона... С выражением... И если кто нарушает (нормальную) последовательность (категорий), он тоже выражается плохо, как Ликофрон со своими звукоподражаниями или, из числа философов, Гераклит. Заботящийся о чистоте <слога> должен избегать подобных вещей. M 42 [36] (импульсивность, бессистемность) (a) Anonymus (= Ariston?), Timo Phlius et Theophrast. ap. Diog. Laert. IX, 6 [T 197, T 282, T 705,50] (sc. ) , . .] . Он преподнес ее (книгу) храму Артемиды, по мнению некоторых, — нарочно написав как можно менее ясно, чтобы способным она была доступна, но не могла подвергаться насмешкам простолюдин. Под этим готов подписаться и Тимон, говоря: «Тут среди них Гераклит кукарекальщик, толпохулитель, / Головоломщик вскочил». А Теофраст утверждает, что в написанном им он кое-что недоговаривает, а кое-что толкует то так, то сяк из-за своей горячности («меланхолии»). (b) Theophrast. ap. Diog. L. IX, 8; 9; 11 [T 198, T 705,74; 89; 108] ... ... (9) ... ... (11) ... , . 65 Ясно же он ничего не излагает... (9) ...а каково объемлющее, этого он не объясняет... (11) ...а о земле, какова она и что из себя представляет, он ничего не сообщает, и о «сосудах» тоже... (c) [Darii] Ep. ad Heraclit. = [Heracl.] Ep. I [T 365], cf. Diog. L. IX, 13 [T 705,122]. Ср. Письма I (= E 1) . ... ... ..., , . Ты сочинил письменную речь о природе, неудобопонятную и неудобо- толкуемую. Кое в чем... [M 34b], однако же там, где исследуется и изучается большинство предметов, ты, как мне кажется, воздерживаешься от суждения, так что лучшие знатоки эллинской грамоты и прочие наблюдатели небесных явлений и любители знания недоумевают, насколько видимое объяснение, написанное у тебя, соответствует твоему истинному разумению. (d) Calcid. in Plat. Tim. cap. 322 [T 774] multae quippe orationes uerae quidem sed obscurae; nascitur quippe obscuritas uel dicentis non nunquam uoluntate uel audientis uitio uel ex natura rei de qua tractatus est. iuxta dicentem fit obscuritas, cum uel studio dataque opera dogma suum uelat auctor, ut fecerunt Aristoteles et Heraclitus, uel ex imbecillitate sermonis... Многие речи, действительно, хотя истинны, но темны. Темнота происходит действительно либо иногда по собственной воле говорящего, либо вследствие ущербности слушателя, либо из-за природы предмета, о котором речь. В темноте виноват говорящий, когда автор скрывает свои труды и учение из склонности <к этому>, как поступали Аристотель и Гераклит, или по причине дебильности своей речи... M 43 [37] (поздний штамп) (a) Poeta quidam ap. Cicer. ( d) [T 299] <– > cognomento qui Scotinus perhibetur, quia de natura nimis obscure memorauit. ....которого прозвищем «Темный» все награждают, / Ибо уж очень темно о природе вещей рассказал он. (b) Tit. Liv. XXIII, 39, 3 [T 347] legati ad Hannibalem missi Heraclitus cui Scotino cognomen erat ( an qui Scotino cogs nomen erat ? ) et Crito Boethius et Sosicrates Magnes ( a.u.c. 539 = a. C. 215). 66 MEMORIA: LIBER К Ганнибалу были отправлены послы: Гераклит, по прозвищу Темный (или имя которого было сходно с именем Темного) , Критон Боэтийский и Сосикрат Магнесийский. (c) Lucr. I, 638-644 [T 312] Heraclitus init quorum dux proelia primus clarus ob obscuram linguam magis inter inanis 640 quamde grauis inter Graios, qui uera requirunt; omnia enim stolidi magis admirantur amantque, inuersis quae sub uerbis latitantia cernunt, ueraque constituunt quae belle tangere possunt auris et lepido quae sunt fucata sonore. Их предводителем был Гераклит, завязавший сраженье, / По темноте языка знаменитый у греков, но более / Слава его у пустых, чем у строгих искателей правды. / Ибо дивятся глупцы и встречают с любовным почтеньем / Все, что находят они в изреченьях запутанных скрытым; / Истинным то признают, что приятно ласкает им ухо, / То, что красивых речей и созвучий прикрашено блеском. (Пер. Ф. А. Петровского) (d) Cicer. De fin. II, 5, 15 [T 301] quod duobus modis sine reprehensione fit ( sc. obscuritas): si aut de industria facias, ut Heraclitus «cognomento qui perhibetur, quia de natura nimis obscure memorauit» ( a); aut... Она (темнота) непредосудительна в двух случаях: либо если ее наводишь намеренно, как Гераклит, «которого прозвищем Темный все награждают, ибо очень темно о природе вещей рассказал он» [ a]; либо... (e) Cicer. De diuin. II, 64, 132 s. [T 300] intellegi enim a nobis dii uelle debebant ea quae nostra causa nos monerent. quid? poeta nemo, nemo physicus obscurus? ille uero nimis etiam obscurus Euphorion. at non Homerus. uter igitur melior? ualde Heraclitus obscurus; minime Democritus. num igitur conferendi? Боги должны были хотеть, чтобы мы у них понимали то, что они нам для нашей же пользы внушают. Почему же? Или нет темных поэтов, философов природы? Действительно больно уж темен Эвфорион. А Гомер — нет. Так кто из них лучше? Весьма темен Гераклит, а Демокрит нисколько. Так разве надо их сравнивать? (f) Cicer. De nat. deor. I, 26, 74 [T 302] neque tu me celas ut Pythagoras solebat alienos nec consulto dicis occulte tamquam Heraclitus, sed quod inter nos liceat, ne tu quidem intellegis. 67 Ты ничего и не утаиваешь от меня, как имел обыкновение утаивать от чужих Пифагор, и не высказываешься скрытно, изрекая, подобно Гераклиту, но (такая вольность простительна между нами) ты и не понимаешь ничего. (g) Cicer. De nat. deor. III, 14, 35 [T 303] sed omnia uestri (sc. Stoici), Balbe, solent ad igneam uim referre, Heraclitum, ut opinor, sequentes, quem ipsum non omnes interpretantur uno modo. Qui quoniam, quid diceret, intellegi noluit, omittamus. Но ваши (стоики), Бальб, всё обычно сводят к силе огненной, следуя, по- моему, за Гераклитом, которого-то самого не все толкуют одинаково. А поскольку он не хотел, чтобы поняли то, что он говорит, мы его опустим. (h) Fronton. Epist. ad M. Ant. 1, 3 [T 361] ...Heraclitus obscurus: inuoluere omnia... (Quidquam ageret... si de suo quisque more atque instituto deduceretur?)... ne quid Heraclitus absconderet...? Гераклит темен: всё обволакивает... (Что бы он делал..., если бы его ли- шить своего способа мышления и своих установок?) ....если бы Гераклит ничего не скрывал...? (i) Clem. Strom. V, VIII, 50, 2 [T 609] , , . . И мы обнаружим и у философов, и у поэтов, тысячи и тысячи загадочных высказываний. Ведь даже книги их нам преподносят замысел автора в скрытом виде, как, например, книга Гераклита «О природе». Подобна ей и «Теология» Ферекида Сиросского. (k) Anth. Gr. VII, 128 = Diog. L. IX, 16 [T 297, T 705,156] , . , . . Я — Гераклит. Что вверх-вниз меня таскаете, дурни? / Труд этот я не вам, тем, кто поймут, посвятил. / Муж один для меня — три тыщи, а толпы несметные / Ноль. И молвлю я так пред Персефоной самой. (l) Hieronym. In Rufin. I, 30 [T 872] Denique et ego scripta tua relegens, quamquam interdum non intelligam quid loquaris, et Heraclitem me legere putam. А затем, перечитывая написанное тобой, не понимаю я порой, что говоришь, и мне представляется, будто читаю Гераклита. 68 MEMORIA: LIBER (m) Philostr. V. Apollon. I, 9 ( M 27c) , ... … выразившись малопонятно и неясно... M 44 [-] (прозвище) (a) Гераклит по прозванию Темный. Poeta quidam ap. Cicer. [T 299, T 301 = M 43ad]; Vitruu. II, 2, 1 [T 322]; Tit. Liv. XXIII, 39, 3 [T 347 = M 43b]; Senec. Epist. XII, 7 [T 352 = M 39k]; Strab. XIV, 1, 25 [T 345 = M 11b]; [Arist.] De mundo 5, 396b 20[T 383]; Clem. Strom. V, VIII, 50, 2 [T 609 = M 43i]; Prob. in Verg. Ecl. 6, 31 [T 779]; Cyrill. C. Iulian. I, 13 [T 869 = M 2d]; Hieronym. Adu. Iouin. I, 1 [T 871]; [Eliae/Dauidis] in Porph. Isagog. 28, 26-28 [M 35e]; Eus. (Hieron.) Chron. p. 107,15 [T 827 = M 2c, cf. T 828]; Suda s. [T 1121] (b) Гераклит Темный; Темный. Heraclit. Homer. alleg. 24, 3-5 [T 355 = M 39a; Tertull. Adu. Marcion. II, 28, 1[T 656]; De anima 2, 6 [T 655]; Hippol. Ref. omn. haer. IX, 2 [T 663]; 8, 1; 10, 10[T 664]; Eus. (Hieron.) Chron. p. 111,21 [T 831 = M 3b, cf. T 832]; Praep. euang. X, 14, 15 [T 838 = M 3a]; Syncell. 238 C [T 1035]; 254 C [T 1036]; Freculph [T 1039]; Suda [T 1119, T 1121]; Tzetz. Exegesis in Iliad. p. 101 [T 1089]; p. 126 [T 1090 = M 39i]; Etym. Magn. s. [T 1131]; Eustath. in Iliad. I, 49 [T 1159 = M 39l]; in Od. IV, 450[T 1168]; Schol. in Hom. [T 1170-71]; Chron. Pasch. 146c [T 1034 = M 2e]; Petrarcha [T 1286] (c) Гераклитова темень. Tatian. Or. ad Gr. 3 [T 604]; Hippol. Ref. omn. haeres. IX, 10, 12 [T 664, 151] (d) См. также Calcid. in Plat. Tim. 322 [T 774]; Solin. XL, 6 [T 703] и ср. м. б. Epicur. ap. Diog. Laert. X, 8 [M 1q] M 45 [38] (ясность) (a) Diog. L. IX, 7 [T 705,68] , . . И подчас в сочинении своем выражается он светло и ясно, так что даже тупейшему легко понять и вознестись душою. А краткость и вескость его слога несравненны. 69 (b) Anth. Gr. IX 540 = Diog. L. IX, 16 [T 295 = T 705,161] . , . HP Не торопясь, вращай Гераклитов папирусный свиток: / Книга Эфесца — тропа, коею трудно идти. / Мрак беспросветный и тьма. Но если тебе посвященный / Путь покажет, тогда — Солнца светлее она. (c) Sext. Emp. AM I, 301 [T 686,7] Ибо как понять Гераклита какому-либо бровастому грамматику? (d) Aetna 537 ss. [T 360] quod si quis lapidis miratus fusile robur cogitet obscuri verissima dicta libelli, Heraclite, tui... Пусть себе те, кто растопленной прочности камня дивится, / Думают, что, мол, темны твоей книги правдивые речи, / О Гераклит... M 46 [-] (поэт?) (a) Plat. Soph. 242 D 6 [T 132,6] (cf. Clem. Strom. V, 59, 4 [T 632]) : ... ... Ионийские Музы..; Lucr. I, 657 [T 312] Musae Музы; Simpl. in Arist. Phys. p. 50 D. [T 926] ... [sc. ] Он (Платон) называет «Ионийскими» Муз (Гераклита). (b) Suda, s. [M 27d]: ... ... И много написал в стихах (?). (c) Tatian. Or. ad Gr. 3[M 39b]: ... (sc. ) ... ...творение (поэма?) (Гераклита)... (d) Plut. De def. orac. 12, 415 F[M 26e]: ... ... ... ...Гераклитовы... стихи (строки?) (e) Ср. M 43c, uu. 643-4. (f) Cels. ap. Orig. C. Cels. VI, 42 [T 528] 70 MEMORIA: LIBER (g) Ficin. De immort. animorum XV, 4: ...deinde ab Orpheo Empedocle Heraclito poeticis dumtaxat carminibus decantatos. ... Отсюда — <люди,> околдованные одними лишь поэтическими чарами Орфея, Эмпедокла и Гераклита. M 47 [-] (Самоуверенность и догматизм) (a) Arist. EN H 5, 1146b26 [T 143]; MM B 6, 1201b3 [T 144]; Phys. A 2, 185a5 [T 145] , . , - - . - . . - , . ( , )... Ибо некоторые из тех, кто мнит, не сомневаются, а твердо убеждены, что знают. Стало быть — пусть даже, не будучи слишком уверенными в себе, мнящие, скорее, чем знающие, склонны действовать вопреки своему убеж- дению — знание ничем не будет отличаться от мнения. Ибо некоторые верят ничуть не меньше тому, что мнят, чем другие — тому, что знают. Пример тому: Гераклит. Абсурдно предположить, чтобы имеющий знание его утратил или изменил. Но то же можно сказать и о мнении: быть мнением ничем не отличается от быть знанием. Действительно, если мнение будет прочным в силу своей (кажущейся) несомненности и несокрушимости, не будет никакой разницы для разделящих его, поскольку они убеждены, что обстоит именно так, как они мнят. Именно такого мнения о том, что он мнил, придерживался Гераклит Эфесский. Итак, рассматривать, так ли обстоит с Единым [= является ли оно чего- либо началом], то же, что рассуждать по поводу любого другого тезиса, приводимого спора ради (как тезис Гераклита [одно и то же быть и не быть] или как если кто-то заявляет, будто «Сущее — это один человек»). 71 (b) Sext. Emp. Pyrrh. Hypot. 210 [T 694,6] ... Ибо Гераклит о многих неясных <вопросах> высказывается догматически... 4. СУДЬБА КНИГИ. ЕЕ КОММЕНТАТОРЫ M 48 [39] (депонирование в храмАртемиды) (a) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 6 [T 219,36 = T 705,48] ... ... (6) ... . Свою книгу... (6) он депонировал в храм Артемиды. (b) Aristo ap. Tatian. Or. ad Gr. 3 [T 220,12 = T 604,2] . (seq M 50a) И я не похвалил бы тоже его (Гераклита), когда он скрыл свое произведение в святилище Артемиды, дабы оно впоследствии таинственно появилось в свет. M 49 [-] (распространение книги до Сократа и в его время) Cм. Traditio (A) гл. 1-3 M 50 [40] (книга — причина появления гераклитовцев) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 6 [T 219 = T 705, 59] . Сочинение его имело такой успех, что вызвало появление последователей <его учения>, прозванных гераклитовцами. Cм. Plato, Theaet. 179 D — 180 C [T 20 = T 123] cum schol. [T 1184] et Traditio (A) гл. 5 M 51 [41] (Эврипид привез книгу Сократу) (a) Tatian. Or. ad Gr. 3 [T 220 = T 604] (post M 48b) . 72 MEMORIA: LIBER Ибо те, чья это забота, утверждают, что сочинитель трагедий Эврипид, отправившийся туда (= в Эфес), выучив мало-помалу ее наизусть, быстро распространил гераклитову темень. (b) Aristo ap. Diog. Laert. II, 22 [ M 40a; T 12 = T 709] (sc. ) ... Говорят, что, когда Эврипид дал ему (Сократу) сочинение Гераклита... (c) Aristo ap. Diog. Laert. IX, 11 [T 13 = T 222 = T 705,110] (sc. ) , , , . О Cократе и о том, что он сказал на сочинение Гераклита, которое ему достал Эврипид, как сообщает Аристон, мы сказали в разделе о Сократе [= b + M 40] (следует d) (d) Diog. Laert. IX, 12 [T 14 = T 289 = T 705,112] « » (sc. ) . Однако грамматик Селевк сообщает со слов некоего Кротона в сочинении «Глубинный ныряльщик», будто первым эту книгу ввел в Элладу некто «Крат», который-де и сказал, что нужен делосский ныряльщик, чтобы в ней не утонуть. Cр. Suda s. [T 1119]. Смтакже M 40cd. M 52 [ - ] (в комедии?) Aristo [C.] fr. 13.I W. [ M 21f; T 216,21] ... [ ] [ ] \ [ ] . ...как Гераклит, Пифагор, Эмпедокл, Сократ и некоторые поэты, которых высмeивали старые авторы комедий. M 53 [-] (распространение книги после Сократа) (a) Cм. Traditio A, гл. 5 -12 (b) Cм. Traditio A, гл. 13 —250 (c) Porphyr. fr. 4 ap. Euseb. Praep. euang. X, 3, 25 (I, p. 567,1 MRAS) 73 ... Редкими стали книги <философов>, живших раньше Платона... M 54 [43] (комментаторы и пародисты) (a) Diog. Laert. IX, 15-6 [T 251 = T 705,147; cf. T 34, T 138, T 260, T 264, T 37—39, T 246, T 40 = T 215] , ... (16) . Толкованием его сочинения занимались многие: и Антисфен, и Гераклид Понтийский, и <стоик> Клеант, и стоик Сфер, равно как и Павсаний, прозванный «Гераклитистом», и Никомед, и Дионисий. А из грамматиков — Диодот, который... [М 35а] А Иероним сообщает, что и Скитин, ямбический поэт, взялся излагать его речь в стихах. (b) Diog. Laert., passim VI, 19 [T 715] (praeter Socraticum) . IX, 5 [T 217 = T 243 = T 705,45] - ... 11 [T 218 = T 222 = T 705,111] ... ... IX, 12 [T 246 = T 251,4 = T 705,116] ... V, 86 [T 137] (sc. ) , ... (87) ... ... (88) ... ..., ... (Cf. Antiphan. fr. 113 K. = 111 K.-A. [T 136] ... - ) VII, 174 [T 259 = T 716] (sc. ), ... ... VII, 178 [T 262 = T 717] (sc. ) (...) ... Других Антисфенов (кроме киника) было трое: один — гераклитовец, другой — эфесянин, а третий — какой-то рoдосский историк. ...согласно книге «О Гераклите» Аристона... ...как сообщает Аристон... ...Диодот же... Ему (Гераклиду Понтийскому) приписывают следующие прекрасные и замечательные произведения: диалоги о нравственности..., (87) ...о музыке... 74 MEMORIA: LIBER (88) ... (в частности) «Толкования Гераклита» в четырех книгах... Он (Клеант) оставил нам прекрасные книги: ...«Толкование мнений Гераклита» в четырех книгах... Он (Сфер) написал следующие вещи: (...) «Об органах чувств» (одна книга), «О Гераклите» в пяти (книгах), (книгу) «Диатрибы», «О нравственном расположении» (одна книга), «О надлежащем» (одна книга)... (c) Lamprii (?) Index librorum Plutarchi, nr. 205 [T 469] . (Каталог произведений Плутарха) n° 205 «О том, что представлялось Гераклиту». (d) Aenesid. Pr cf. Sext. Emp. AM X, 216 [T 316] ... ... ... Энесидем, в соответствии с <мнением> Гераклита... <посредством своего> «Первого введения»... говорит... (е) [olim (d)] Galen. In Hippocr. Epid. II [T 565, T 574A] (перевод с арабского) Nach meiner Meinung liegt die Sache so, da Angaben den B Sophisten zu blamieren und zugrunde zu richten und ihnen ihre Dummheit nachzuweisen, wie es einer unserer Zeigenossen Lukianos getan hatte. Er machte sich eine Schrift, in die er dunkle Reden nieder schrieb, in denen gar kein Sinn steckte und schrieb sie dem Herakleitos zu. Er sie zu einem Philosophen, dessen Wort als wahr und zuverl um einen Kommentar dazu. Dieser Arme durchschaute es nicht, da lustig f machte auch f sie einigen Grammatikern, diese erkl dadurch l Дело в том, по-моему, что злонамеренный человек добавлял эти схолии к книгам Гиппократа с тем, чтобы попрекнуть этого несчастного мудреца, сбросить наземь, выставить напоказ его глупость, как это делал наш современник Лукиан. Последний сочинил произведение, в котором он держал темные речи, где отсутствовал какой-либо смысл, и приписал его Гераклиту. Он передал его отдельным лицам, которые отнесли его одному философу, чье мнение считалось достоверным и надежным, и попросили его прокомментировать. Бедный человек не заподозрил, что над ним хотят посмеяться и дал пояснения к тексту, который ему самому показался весьма интересным, и так вот он и опозорился. Этот Лукиан подделал также бессмысленные грамматические схолии и передал их грамматикам, которые их разъяснили и истолковали и таким образом стали посмешищем. 75 D. СОИМЕННИКИ И ПОЧТИ СОИМЕННИКИ M 55 [-] (соименники) (a) Demetr. Magnes ap. Diog. Laert. IX, 17 [T 290] (sc. ) [1] [2] , [ AG VII, 80, cf. T 705+] [3] - [4] < > . Было пятеро Гераклитов: первый — этот (эфесянин); [1] второй, лирический поэт, автор энкомия в честь двенадцати богов; [2] третий — галикарнасец, поэт-элегик, памяти которого Каллимах посвятил такую эпитафию; четвертый — лесбосец, автор «Истории Македонии»; [4] пятый — юморист, отказавшийся ради этого от своего прежнего ремесла кифариста. (b) T. Liv. XXIII, 39, 3 [T 347 = M 43b] (sub a. u. c. 539 = a. C. 215) ... [5] Heraclitus cui Scotino cognomen erat ( an qui Scotino cogs nomen erat ? )... (215 до н. э.) ... [5] Гераклит по прозвищу Темный (или чье имя было сходно с именем Темного?)... (c) Eustath. in Od. IV, 450 [T 1168] ...[6] , , , , ...[6] Гераклит, не Темный, а другой, тот, кто взялся внушить доверие к невероятным вещам. (d) Tzetz. Exegesis in Iliad. p. 4 (HERMANN) [T 1085] [7] , , . [7] Бесподобный Гераклит, который как философ природы, что говорю? — как риторик, аллегорически истолковал всю «Илиаду» и «Одиссею» в соответствии со своим пониманием. Cf. II.A.2, cap. 65 (Heraclitus Homericus, auctor Allegoriarum Homericarum) См. также «PWRE» X, XI, Suppl. IV, X s. Herakleitos; «DPhA», HОraclite H 62, H 63, H 64a, H 65, H 66 76 MEMORIA: LIBER M 56 [-] (лица с похожими именами) [1] Heraclides Ponticus Гераклид Понтийский — См . Traditio, II.A.1, cap. 15 (cum appendice); [2] Heraclides Lembus Гераклид Лемб — См . там же, cap. 31. См. также «PWRE» s. ; «DPhA» III (2000), HОraclide H 52–H 61. EPISTOLAE * ПИСЬМА HERACLITI EPHESII (ut dicitur) EPISTOLAE 1. Herac litus et Darius E 1 [T 365 = F 0 = M 13d] (ср. M 33c M 34b M 42c D 1b D 209) Epist. I. Darius, rex Persarum, ad Heraclitum . . , , , . . . , . E 2 [T 366 = F 143 = M 13d] Epist. II, Heraclitus ad Darium regem . , , . , , . [ .] 2 . H e r a c l i t u s a d H e r m o d o r u m E 3 [T 368 = F 144 = M 13d] (сf. M 13Aa,e M 30c M 38f) Epist. IV . , . , , , . . , . , , , . (2) . , < > , « ПЕРЕПИСКА ГЕРАКЛИТА ЭФЕССКОГО» (произведение неизвестного автора I в. н.э.) 1. Гераклит и Дарий E 1 [T 365 = F 0 = M 13d] (ср. M 33c M 34b M 42c D 1b D 209) Письмо I. От Дария, царя Персидского, Гераклиту Царь Дарий приветствует Гераклита Эфесского, мудреца. Ты сочинил письменную речь о природе, неудобопонятную и неудоботолкуемую. Кое в чем, если толковать ее дословно, она, как мне кажется, излагает возможное воззрение на порядок вселенной и на то, что соответственно с этим порядком случается, пребывая в божественном движении; однако ж относительно исследования и изучения большинства предметов, ты в ней, как мне кажется, воздерживаешься от суждения, так что лучшие знатоки эллинской грамоты и прочие наблюдатели небесных явлений и любители знания недоумевают, насколько видимое объяснение, написанное у тебя, соответствует твоему истинному разумению. А посему царь Дарий, сын Гистаспа, желает, чтобы ты сам изустно все прочел и изъяснил ему. Приезжай же немедленно пред очи мои в царский мой дом. Ведь эллины чаще всего не узнают людей сведущих и косо смотрят на то, чему их учат для их же доброго поведения и вящей пользы. A у меня для тебя будут уготованы всяческие почести, ежедневные славные и искренние приветствия и жизнь, достойная твоих увещеваний. E 2 [T 366 = F 143 = M 13d] Письмо II. Гераклит царю Дарию Гераклит шлет привет царю Дарию, сыну Гистаспа. Сколько ни есть людей доле, они далеки от истины и от праведной жизни и, движимые порочным безрассудством, предаются неутомимой страсти и стяжанию славы. Я же предаю забвению всякое лукавство и избегаю пресыщения, влекущего всеобщую зависть своим высокомерием, и потому не поеду в страну персов, довольствуясь малым по собственному своему разумению. 2 . О т Г е р а к л и т а Г е р м о д о р у E 3 [T 368 = F 144 = M 13d] (ср. M 13Aa,e M 30c M 38f) Письмо IV Гераклит Гермодору. Брось роптать на свои обстоятельства, Гермодор! Эвтикл, сын того самого Никофонта, который в позапрошлом году обобрал богиню, обвинил меня в богохульстве, придравшись, в пылу своей невежественности, к превосходящему его по мудрости лицу за то, якобы, что я начертил свое имя на построенном по моей воле алтаре и тем самым обоготворил себя, человека. Итак, меня будут судить нечестивцы из нечестивцев. Что скажешь? Покажусь ли я им благочестивым, ежели думаю о богах прямо противоложное тому, что они почитают верным? Ослепнув, они б и о зрении гово- рили, что это слепота. Но невежды и неучи! Научите нас сначала, что такое бог, чтобы вам верили, когда вы говорите о нечестивости. (2) Где находится бог? Заперт в святилищах? Тоже мне «праведники», держащие бога во мракe! О человеке скажешь «каменный», обидится. А говорящие о боге, как о благом знамении, будто он «родился 79 EPISTOLAE , , , , , . , . . . . (3) , . . , , , . . , , , , , , , , . , . (4) , , . . , . , ( ), . (5) , , < > , . , , , , , , , , , , , , . E 4 [T 372 = F 148] (сf. M 11g) Epist. IX . , , , . , , , , , . «ПИСЬМА» 79 из скал», согласны ли они с истиной? Невежды, разве вы не знаете, что бог не рукотворен, и что не отроду стоит он на пьедестале, и что нет вокруг него cплошной ограды, но что храм его — весь мир, расцвеченный животными, растениями и светилами? « Гераклу Эфесскому», написал я на алтаре, определив бога вам в сограждане, а отнюдь не «Гераклиту». А ежели вы неграмотны, то не из-за моей нечестивости, а из- за вашего бескультурья. Учитесь мудрости и поймете. A-а, вы не хотите? А я и не заставляю. Старейте с вашим бескультурьем и радуйтесь собственным порокам. (3) Разве Геракл не родился человеком? И не был ли он даже убийцей своего гостеприимца, как о том лжет Гомер? Но что его превратило в бога? Его собственная добро- порядочность и благороднейшие из его трудов, когда он совершил столько подвигов. Что до меня, о люди, разве и я не порядочный человек? Но я зря задаю этот вопрос: даже если вы скажете обратное, я все равно порядочный человек. Я тоже совершил много трудных подвигов. Я победил удовольствия, я победил деньги, я победил тщеславие, я превозмог робость, я превозмог лесть, страх мне не прекословит, хмель мне не прекословит, страданье от меня бежит, гнев от меня бежит. Вот с чем я воюю. И я сам на себя надел лавровый венок по собственному постановлению, без помощи Эвристея. (4) Не пора ли кончать поносить мудрость, приписывая нам ваши собственные недостатки и ваши собственные заблуждения? Если б могли вы воскреснуть через пятьсот лет благодаря переселению душ, вы бы обнаружили, что Гераклит еще жив, зато от ваших-то имен не осталось и следа. Я буду жить столь же долго, сколь города и веси, никогда не замолкая благодаря своему учению. И ежели город эфесян разграбят и все алтари его повергнут ниц, страною памяти обо мне будут души людей. Сам я возьму в жены Гебу, но не Гераклову (он останется навечно со своей), а иную, что родится для нас : (5) многих родила добродетель, и одну дала Гомеру, другую Гесиоду, и c каждым из тех, кто становится порядочным человеком сожительствует слава культуры. Разве я не благочестив, Эвтикл, я — единственный, знающий бога, а сам ты, разве не наглец, притворяясь, будто знаешь его, разве не нечестив, принимая за него то, чем он не является? Если б они не возводили алтарей богу, этого бога не было бы, а раз возводят, хотя б и не в честь бога, он есть, так что (вот как получается) камни свидетельствовали б нам о существовании богов. Свидетельствовать должны дела (труды), как дела Солнцa; день и ночь свидетельствуют в его пользу; времена года свидетельствуют в его пользу; вся плодородная земля ему свидетельница; лунный цикл — его творение, его небесное свидетельство. E 4 [T 372 = F 148] (ср. M 11g) Письмо IX Тому же. Доколе, Гермодор, будут люди дурными, и не только каждый человек в отдельности, но совместно — целыми городами? Эфесяне изгоняют тебя, лучшего из всех людей. По какой причине кроме того, что ты написал законы, дающие гражданское равноправие вольноотпущенникам и должностное равноправие их детям? И хотя законный гражданин не становится порядочным человеком по приговору судьи, но принужден им быть от рождения, но даже будучи принужден, не часто он становится порядочным; а остальные заслуживают право участвовать в общественной жизни за то, что всею своею жизнью свидетельствовали в пользу должностного равноправия, но насколько лучше те, кого зачислили в граждане лишь за их добродетель! 80 EPISTOLAE (2) , , , , , . , , , . , , , , .(3) , . , . , , . , , . , , , , (4) , . , , , , , [ ] . , . (5) « » , , , , . , , , . , , . (6) , , , , , . . , . , . (7) , , , , , , , . , , . . , (8) , , , , , . «ПИСЬМА» 80 (2) Лакедемоняне — добропорядочные люди среди прочего и потому, что узнают спартанцев на основании не записей, а поведения. И коль скоро скиф, трибал, пафлагонец или некто вовсе без роду и племени подчиняется жесткой дисциплине Ликурга, он — лаконец, так что каждый из управляемых граждан уносит родину с собой, тогда как порочность целого города превращает в ссыльного даже человека, живущего в самой центральной части города. Да не думаю я, чтобы был хоть один настоящий эфесянин, разве что называть «эфесянами» <эфесского> пса или корову. Эфесянин, если он добропорядочен, гражданин мира: вот общая страна всех порядочных людей, где закон — не надпись, а Бог, и где нарушающий долг свой совершает нечестивый поступок; более того: он его не нарушит, поскольку любое нарушение на виду. (3) Множество Фурий у Правды, надсмотрщиц над ошибками? Гесиод солгал, сказав, что их тридцать тысяч: их мало и их недостаточно против всемирного зла, столь велика порочность мира. Боги, вот мои сограждане! Живя с богами по причине своей добродетели, я знаю, как велико Солнце, дурные же не знают, кто они сами такие. Или эфесяне стыдятся порядочности рабов? Похоже. Ибо сами они дурные свободные, предаются страстям, недостойным свободных. Пусть перестанут быть собой и возлюбят каждого в силу равенства всех в добродетели. Как, по-вашему, люди? Ежели бог не создал рабами ни псов, ни овец, ни ослов, ни коней, ни мулов, создал ли он ими людей? (4) И поскольку рабство ударило по лучшим, не стыдитесь ли вы содеянного и самого имени совершенной вами несправедливости? Насколько превосходят эфесян волки и львы! Они не порабощают друг друга. Орел не покупает орла, лев не подает вино другому льву, и пес не оскопляет другого пса, как вы оскопили мегабиза богини, опасаясь, как бы мужчина не стал блюстителем ee девственности. Нечестивые к природе, неужели вы благочестивы к изваянию? Чтобы лишенный своего мужского достоинства жрец проклинал в первую голову богов. И вы обвиняете богиню в несдержанности, раз боитесь, чтобы мужчина служил ей. (5) «Пусть раб не сидит рядом со мной и не принимает пищу в моем обществе», говорят эфесяне. Я же провозглашаю нечто справедливее: пусть сидит рядом со мной порядочный и принимает пищу вместе со мной. Более того: пусть сядет первым и первым будет привечен, ибо не случай делает людей равными, а добродетель. Чем Гермодор был к вам несправедлив, напомнив эфесянам, что все <мы> люди и что никто не должен хвастаться своим везением, а только природой? Только порок порабощает, только добродетель освобождает, а из людей никто. И если вам повезло и вы повелеваете другими порядочными людьми, сами вы рабы своих желаний, когда повинуетесь приказам ваших собственных владык. (6) Вас не пугает, эфесяне, малочисленность мужчин в городе? Вы принимаете толпы чужеземцев не из-за отсутствия ли тех, кого вы кормили и воспитывали, и превратили в порядочных людей угрозами, наказаниями и страхом? Они будут лучше, Гермодор, те, кто подчинится твоим законам, не сердись. Мне это предсказывает мой нрав, который для каждого из нас божество . И они им подчинятся — и им, подражающим природе, будет принадлежать вся власть. (7) Тело — раб души, согражданин ее, и не раздражается ум от сожительства с собственными слугами. Земля, наименее почитаемый <элемент> мира, совместно с небом управляет, и небо не отвергает его полезной поддержки, как сердце — самая священная часть тела — не отвергает кишечник — самую грубую. Но бог не ревнив, он всех одарил зрением равномерно, он всем дал уши, вкус, обоняние, память, надежду, он не отказал в солнечном свете рабам, зачислив всех людей в граждане мира. Эфесяне же думают, что их город — вне мира, ибо никогда не считают его <частью> принадлежащего всем. Смотрите, как бы вы не совершали нечестивоcть, противясь божественной политике! Желаете ли вы быть вечно предметом ненависти рабов, ранее покорных, а затем лишенных прав? (8) Почему же вы освободили их, если не считаете их достойными? Или только потому, что они потакали вашим страстям? Стало быть вы сердитесь на тех, кто имел несчастье вам служить, но не на себя, поддавшихся страсти из-за собственной порочности. Жалкими были согласившиеся на порок из страха, но проклятие на вас, приказывавших, — того хуже. Вы тогда были рабами еще более жестоких хозяев, и остаетесь ими ныне, страшась своих бывших подвластных. Чего же вы хотите? 81 EPISTOLAE , , , . , , , . E 5 [T 369 = F 145] (сf. M 8c M 11g M 13Aa M 25c) Epist. VII . , . . , . , . , , , , , . « », , , , . (2) , , . « , », . , . , . , , , . (3) . , , , , , , < > . < > . , . . (4) , < > . , , . , , , , , , - , , , . (5) < > < > «ПИСЬМА» 81 Чтобы они все вместе ушли из города и чтобы, уйдя, основали свой собственный город, проклиная вас и закрывая доступ в него детям ваших детей? Вы создаете себе врагов, эфесяне, себе и своим будущим детям, в лице их будущих детей. Но пусть эфесяне занимаются своими делами, Гермодор, а ты будь здоров, ибо ты добрый человек. E 5 [T 369 = F 145] (ср. M 8c M 11g M 13Aa M 25c) Письмо VII Гераклит Гермодору. Будь здоров. Я узнаю, что эфесяне намерены ввести против меня закон беззаконнейший: нет ведь закона против одного, только приговор. Эфесяне не знают, что судья законодателю — рознь; и что это лучше, ибо беспристрастнее к лицу неизвестному, кто только готовится к действию. Судья же видит судимого и это возбуждает пристрастие. Они знают, Гермодор, что я помогал тебе в составлении законов, и выслать хотят и меня, — но не раньше, чем я изобличу их в том, что они учредили неправое. «Тому, кто не смеётся и ненавидит род людской, покинуть город до захода солнца», такой закон хотят они принять; но никто не воздерживается от смеха, Гермодор, кроме Гераклита, так что высылают-то меня. (2) О люди! Не хотите ли узнать, почему я никогда не смеюсь? Из ненависти не к людям, а к их злобе. Сформулируйте закон так: «Кто ненавидит зло, пусть покинет город», и я первый его покину. Я с радостью выселюсь не из родины, а из порока. Перепишите указ, если согласны, что эфесяне — зло и что ненавижу я именно вас. Разве сам я не стану более справедливым законодателем, постановив, что кто своей порочностью лишил Гераклита смеха, тому покинуть жизнь — или, скорее, заплатить несколько десятков тысяч пени, поскольку самое тяжелое для вас наказание — денежное? Вот ваше изгнание, вот ваш смертный приговор! (3) Вы совершаете несправедливость, лишая меня того, что дал мне бог, и вы несправедливо меня высылаете. Или мне вас сперва полюбить за то, что выбили из меня моe миролюбие и всё время нападаете на меня со своими законами и выдворениями? Хотя живу я в городе, разве я на деле не эмигрировал прочь от вас? С кем вместе я прелюбодействую, c кем кровью мараюсь, с кем пьянствую, с кем развращаюсь? Не развращаю, не врежу никому, и из всех один я <добродетелен> в городе. Это одиночествo — дело ваших рук, вашей порочности. Разве Гераклит учится добродетели на вашем вече? Нет. Гераклит учит ей и вас, и город, а вы не желаете. (4) Я-то хочу, я есмь закон для других, но будучи один, не в силах я город карать. Вас удивляет, что я никогда не смеюсь, а я <дивлюсь> смеющимся, погрязшим в беззакoниях, хотя должны бы каяться о содеянном. Дайте же мне передышку, чтобы я мог смеяться, дабы не вести мне свирепых баталий в суде, где оружие — язык, по поводу ваших хищений денег, развращений жен, отравлений друзей, ограблений святилищ, проституирований себя, клятвопреступлений, пригвождений, — у каждой особи — по горло — свой особый порок. (5) Смеяться ли мне при виде мужчин, занимающихся всем этим и заботящихся об одежде, бороде, прическе, или при виде женщины, ядом умерщвляющей своего ребенка, или подростков, чью разбазарили вотчину, или горожанина, чью умыкнули супругу, или девственницы, обесчещенной на ночной попойке, или гетеры, еще не ставшей женщиной, но уже познавшей все страдания женщины, или мальчика, ставшего из бесстыдства единственным любовником всего города, или порчи оливок на мази, едоков, давящихся финиками на пирах, истребления пищи и расстройства желудков, — или черни, обсуждающей на подмостках крупные вопросы правосудия? Но может ли последняя добродетель, учрежденная пороком, смягчить мне тягость зрелища? 82 EPISTOLAE (6) , , , , , , < > , < > , , , (7) , , < > . , , , , , , , , , , , . [ ] , . , <***> . (8) < > < > , (9) . , , . , . , . , . , . , . (10) , , , , , , . , , . , . , . E 6 [T 370 = F 146 = M 13d] (ср. M 25c D 103) Epist. VIIA (= Epist. VII reliqua?) [PGenev. inv. 271, col. XII,31 — XV,1] (31) - [ ] . [ ] [ ] [ + 6 lin. non leguntur] (38) [6 litterae] . (11) [ ] (40) [ ] ]\ . [ ] [ ]\ . [ ] (45) [ ] [ ] [ ] [ , ] [ ] , [ ] , (50) [ ] , [ ] , [ ] [ . ] [ ] . «ПИСЬМА» 82 (6) Или смеяться мне при виде ваших настоящих войн, когда, несчастные люди, ставшие диким зверьем, вы творите бесправиe под благовидными предлогами, истребляя друг друга и под музыку флейт и труб возбуждая в себе страсти, враждебные Музам? Или когда вы перековываете железо, гожее для орал и сельских работ, на орудие уничтожения и смерти? Или когда вы оскорбляете богов, называя Афину воинственной, а Арея свирепым (Эниалием), злоупотребляя заступничеством этих оклеветанных божеств? Или когда, выстроив фаланги друг против друга, лицом к лицу, в боевом порядке, вы молитесь о взаимном истреблении, казня как дезертиров отказывающихся истреблять и оказывая почести, достойные лучших, пролившим потоки чужой крови? (7) Львы не вооружаются друг против друга, кони не размахивают мечами, и не найти орла, напяливающего панцирь против орла. Нет ни у одного из них орудий боя, каждый вместо оружия использует части своего тела: у одних это — яд, у других рога, у третьих копыта, у четвертых нос, клюв, рыло, у кого-то крылья, у кого-то скорость, у кого-то рост, у кого-то малость, у этих вeличина, у тех уменье плыть и у многих просто дух. Никакой меч не радует этих лишенных разума животных, ибо закон природы они видят и блюдут в себе самих. Но иначе у людей! Блюсти закон было б скорее <для них> полным беззаконием: над сильнейшими <царила бы полная?> неопределенность (?). (8) Тогда зачем желать конец войн? Неужели только чтобы прекратить мою печаль? Как бы не так! Многие ваши сородичи разве не были <истреблены>, а <земля ваша> — лишена растительности, а город разграблен, а старость поругана, а женщины изнасилованы, а дети вырваны из объятий, а брачные (?) комнаты разрушены, а девицы принуждены к наложничеству, а подростки превращены в женщин? А свободные, которых заковали в кандалы, а разваленные храмы богов, а разобранные капища героев, а победные гимны во славу нечестивых деяний, a благодарственные молебны богам за содеянные преступления? (9) Вот из-за чего я лишился смеха. В мирное время вы воюете словами, в военное вы властвуете мечом : вы топчете справедливость голосуя, вы топчете справедливость воюя. Гермодора высылают за то, что он писал законы, Гераклита преследуют за нечестивость. Города — пустыни добродетели, пустыни — копошение бесправия. Стены, воздвигнутые, чтобы препятствовать вашему насилию, — символы порочности людей; дома со всех сторон укреплены. Против излишеств нужны другие стены. Те, кто внутри — противники, но сограждане; те, кто снаружи — противники, но чужаки. (10) Как мне смеяться среди стольких врагов? Вы считаете своим чужое богатство, вы почитаете своими чужих жен, вы порабощаете свободных, вы едите живых существ, вы нарушаете законы, вы законодательствуете против законности, вы берете силой то, что вам не принадлежит по природе. Законы, считающиеся наивысшими символами справедливости, — свидетели бесправия. Ибо не будь их, вы бы предавались пороку без всякого удержу. А ныне, пусть вы хоть чуть сдерживаете себя из страху перед наказанием, вы все же готовы совершить любую несправедливость... E 6 [T 370 = F 146 = M 13d] (ср. M 25c D 103) Письмо VIIA (продолжение VII?) [10 сильно поврежденных строк = ок. 40 слов] (11) Никакой бык (?), опытный в борьбе рогами, не обучается у других (?) убегать со всех ног. И каждое животное яростно сражается со своим естественным <врагом> (?). Но вы, отроду ничему не обученные (?), живете в противоречии (?), одни — порхая по ветру как мухи (?), другие — сражаясь рогами как быки, третьи, уставшие (?) животами, — наподобие кабанов; некоторых увлекают удовольствия (?), других — неправедные дела (?), третьих — злые умыслы (?). Ни один не живет по природе. Но что удивительно, вы так живете, сами того не замечая. 83 EPISTOLAE (12) [ ] [ ] [ ] [ ] , [ ], , (5) [ ] . [ ] [ ]\ [ ] . - [ ] . (10) . [ ] [ ] , [ ] [ ] . [ ] , [ ] , . (15) (13) [ ] [ ] ) , [ ] , , (20) [ ]\ - . [ ] . [ ]\ [ ] , [ ] - (25) [- ] , [ ] , [ ] [ ] , [ ] (30) [ ] [ ] [ ] . [ ] )[ ] [ ] < > (35) [ ] [ ] . (14) [ ] , [ ] [ ] , - (40) [ ] [ ] , [ ]\ - [ ] [ ]\ ) , [ ] [ ] . [ ] - (45)- [ , ] < > [ ] . [ ] , [ ] , , [ ] , (50) [ , ] , [ ], - . [ ] [ , ]\ [ ] , - (55) - , [ ] ] [ ] XIV , , [ ] [ ] - . [ ] - (5) - , > . (15) . , , , - (10) - , , , , , , . , [ ] . (16) - (15) - , . [ ] , , (20) [ ] [ ] < > , , . , , (25) , < > [ ] , (30) , [ ] [ ] , [ ] . [ ] , [ ] , (35) [ ] [ ] [ ]\ , [ ] , [ ] . [ ] [ ] , , [ ] , - (40) [- ] [ ] [ ] . (17) [ ] [ ] , (45) [ ] . [ ] , [ ] . [ ] [ ] . [ ] (50) [ ] . [ ] [ ] , [ ] . , , (55) , . [ ] ) XV [ ] [ .] … «ПИСЬМА» 83 (12) Что это, если не искалeченный ум? Ослепленные красотой (kosmos) театров, вы презираете красоту (kosmos) светил; первая украшена неодушевленными предметами, небо — богами. Посмотрите-ка на Солнце, дающее жизнь душе. Но не откажите в вашем внимании и лунному серпу (?), этому красавцу (kosmos). Вычислите и маршруты светил. Одно вам говорит: будьте согласны, не ссорьтесь. Другое: учитесь, не ошибайтесь, закон угрожает, берегитесь наказания. Назначьте себе плату за добродетель, соревнуйтесь. (13) Львы не истребляют львов; волки не отравляют волков; кони не плетут заговоров против коней; слоны не грабят акрополи, чтобы их разрушить. Даже обитая среди нас, они приручаются. Люди же дичают в обществе людeй. И братья режут горло братьям из мести, отцы отравляют своих детей, законные дети отрубают головы родителям, жены не колеблясь умерщвляют (?) мужей, неблагодарные (?) мужчины убивают девиц (?), обесчестив их (?). Столь же грубые, сколь подлые, они сваливают подозрения в пороке <на невиновных, так что> неправедный кажется живущим по правде. Неразумные животные свободны от этого. (14) Слоны не сребролюбцы, львы не копят денег, коровы не готовят себе печений или пирогов с медом, волы не облачаются в милетские наряды. У них нет национальных костюмов; они не нуждаются в помощи при ношении тяжестей, они <не обращают в рабство> себе подобных, как люди своих помощников. Одни живут в норах, другие в пещерах, третьи в лесах, иныe на равнинах или в воде, или в воздухе. Никто не живет вне <своего жилища> пока есть место. Когда случается какое-то обстоятельство, мы видим на них толстую защитную шубу и они не страдают ни от холода, ни от мороза. Некоторые получили для защиты панцирь в виде нароста, а для пропитания — пастбища в горах и на равнинах, и обильные потоки источниковых и озерных вод. Вот почему они живут без каких-либо заговоров, не испытывая никакой бойни, кроме как от людей. (15) Зато <самое> мирное по природе существо — воистину зверь. Оно подымает меч против отцов, матерей, детей, братьев, друзей, сограждан, отшельников, толпы, невинных животных, против инородцев. Насытьтесь хоть раз неправдою, чтобы я одолел смех (овладел смехом?). (16) Или смеяться мне над поэтами? Но я их ненавижу, всех гомеров, гесиодов и архилохов. Гомер молит богиню спеть ему про гнев Ахилла, как будто богам интересно петь о страстях человеков! Ему не стыдно было через девственницу добиваться любовницы. Моя мудрость устыдилась бы, она лучше Гомера. Женолюбом он был и другим героям приписывал, пользуясь красотами своих поэм, тo, что испытывал сам, принижая их этим. Он убил Аянта из-за женщины, он убил Агамемнона из-за той жe Кассандры, в своем доме, женихов в Итаке из-за Пенелопы, молодых людей в Трое из- за Елены! Все время оскорбляет он Элладу из-за женщин, а им восхищаются за то, что он так плохо поступает. «Илиада» и «Одиссея», великие творения, — истории двух женщин, из которых одну похитили, а другая мечтала о том же. Та, кого похитили, как будто искала героя (?). Другая, если бы не хотела, обещала ли бы себя в жены в течении всех этих десяти лет? Кто не хочет чего-то, быстро перестает. Отсрочка (?) — признак (?) желания. (17) Одиссей воевал десять лет в Илионе. Почти столько же лет в «Одиссее», он ухаживает за женщинами, у Калипсо проводит семь лет, а у Кирки год. Затем, пресытившись, он возжелал Пенелопу. Арета была разумнее, ибо он и у нее остался бы. Я не нахожу, чтоб мудрый Одиссей был занят чем-то кроме еды и ухаживания за женщинами. В течение всех своих блужданий он не действует, а испытывает то, что заслужил своими дурными поступками. Или, скорее, — гомерова душа, ибо она, как и шарлатан Одиссей, как и Агамемнон, <«царь пожиратель народов», и Елена, «жадная до мужчин», <суть одно и то же>... [следуют 50 невосстановимых левых полустрок, конец утрачен]. 84 EPISTOLAE E 7 [T 371 = F 147] (сf. M 11g) Epist. VIII . , , . . , . , , . . (2) . . , . , . , . . « ». , , , . (3) , , . , , . , . , . < > . (4) , . , . , , . , . , , , . 3. Darius ad Ephesios de Hermodoro E 8 [T 367 = F 0 = M 11f] Epist. III . . . , . , ( , ). , , , «ПИСЬМА» 84 E 7 [T 371 = F 147] (ср. M 11g) Письмо VIII Ему же. Дай знать, Гермодор, когда решил ты отчаливать в Италию. Да примут тебя благосклонно боги и духи этих мест. Я видел во сне, как венценосные головы населенной земли присоединялись к твоим законам и простирались почтительно ниц перед ними по обычаю персов, а они величаво стояли во весь рост. Эфесяне тебя начнут почитать только тогда, когда тебя не станет, когда твои законы будут царить над всеми людьми и они сами будут вынуждены им подчиняться. Ибо бог лишил их суверенитета и они себя сами признали достойными рабства. (2) Это я узнал еще от предков. Вся Азия стала владением царя <персов (?)> и все эфесяне <стали его> добычей. Не привыкли они к истинной свободе, не умеют приказывать. И сегодня, скорее всего, они будут выполнять приказы, а не то — не сдобровать им. Люди упрекают богов за то, что те не обогащают их имуществом, но ни в чем не упрекают свой собственный нрав безрассудный: только слепцы могут отвергать пользу, даруемую божеством. Сивилла, среди прочего, предсказала и это: «Муж мудрый земель италийских достигнет из Ионийского края». Она знала тебя уже всю эту вечность, Гермодор, и ты был здесь уже тогда, но и сегодня эфесяне не хотят видеть того, кого Истина узрела чрез богодухновенную женщину. (3) Ты освидетель- ствован как мудрец, Гермодор, а эфесяне противоречат божественному свиде- тельству. Они заплатят за свою наглость, и они уже платят за нее, сами себя заражая дурными помыслами: бог их карает, не лишая их богатства, напротив, он его скорее раздает порочным, чтобы те, имея чем грешить, себя разоблачали и чтобы, имея сверх меры добра, выставляли бы напоказ свою собственную порочность. Ибо бедность завеса. Да не оставит вас удача, чтобы вы были унижены в вашей нищете! Но хватит о них. Ты же дай мне знать время cвоего отплытия. Я очень хочу с тобою встретиться и кратко с тобой побеседовать о многом другом, в частности и о самих законах. (4) Я мог бы тебе написать, но более всего хотел, чтобы все это осталось между нами: нет лучше охраняемой тайны, чем передаваемая с глазу на глаз, особенно когда Гераклит разговаривает с Гермодором. Большинство людей — что дырявые горшки, неспособны ничего удержать и, страдая словоблудием, всe проливают. Афиняне, поскольку они жители коренные, поняли природу людей: когда рожден от земли, имеешь треснутый ум. И научились хранить тайны с помощью мистерий, чтобы молчать, если и не добровольно, то хоть из страха, и чтобы упражнение в молчании не было cтоль тяжким трудом для души. 3. От Дария эфесянамо Гермодоре E 8 [T 367 = F 0 = M 11f] Письмо III Царь Дарий эфесянам. Благой человек — великое благо для города. Прекрасными речами и законами он облагораживает души, своевременно направляя их к благу. Вы же изгнали из отечества Гермодора, лучшего не только из вас самих, но и из всех ионийцев, обвинив благородную душу в постыдных деяниях. Итак, ежели вы порешили вступить в войну с царем, владыкой вашим, готовьтесь (ибо пошлю я войско, перед которым не устоять: позорно ведь великому царю не помогать своим друзьям). А если ничего подобного вы не замышляете, возвратите Гермодора и верните ему его родовое состояние, вспомнив то хорошее, что он вам сделал благодаря моему расположению к нему: установил те невысокие подати, которые вы платили, и дал много земли помимо той, которой вы обладали. Похоже, что за все это вы не испытываете благодар- 85 EPISTOLAE . . . , , , , . . [ .] 4 . H e r a c l i t u s a d A m p h i d a m a n t e m E 9 [T 373 = F 149] (ср. M 27d M 13Aa D 40e D 112 D 128b) Epist. V . , , , , , . , , , . . , [ ] , . , , , . , , . (2) , . , . , . , . , , . , , , , , . (3) , . , . , , . , , , , . , [ .] E 10 [T 374 = F 150] (ср. M 1g M 27d) Epist. VI . , , , , , , . . , , , , , . « » « , , ». (2) . «ПИСЬМА» 85 ности, иначе никогда б не выдворили вы Гермодора, друга царя. Итак, отправьте мне людей, которые сообщат, что справедливо в ваших обвинениях Гермодору, с тем, чтобы, буде тот окажется виновным в дурных помыслах, он был наказан, буде ж вы сами виноваты, чтобы я вас уму-разуму научил и не позволил вам в дальнейшем грешить против добрых людей. Ибо это на пользу и царю вашему, и вам самим. 4 . О т Г е р а к л и т а А м ф и д а м а н т у E 9 [T 373 = F 149] (ср. M 27d M 13Aa D 40e D 112 D 128b) Письмо V Гераклит Амфидаманту. Мы болеем, Амфидамант, болеем водянкой, потому что заболевание, это всё, что в нас, власть каждой части. Чрезмерное тепло есть жар, чрезмерный холод — расслабление, чрезмерное дыхание — удушье, а моя чрезмерность ныне водяная болезнь. Но душа, создающая гармонию этих <противоположных начал>, — нечто божественное. Здоровье — самое первое, природа — самое целебное. То, что к ней относится, не похоже на бездарную халтуру. Но позже, подражая другим <образцам>, люди назвали невежество наукой. Раз я знаю природу мира, знаю я и <природу> человека, знаю болезни, знаю здоровье. Я сам себя вылечу, подражая богу, который уравновешивает чрезмерности мира, отдавая приказания Солнцу. (2) Гераклит не даст болезни одолеть его, знание Гераклита одолеет болезнь. Во вселенной тоже влажное высыхает, горячее остывает . Моя мудрость знает пути природы, знает она и облегчение недуга. Коли мое тело опередит меня и даст течь со всех сторон, оно утонет в уготованном судьбою. Но душа не утонет; бессмертная, она устремится в небесные выси, где ее примут лучезарные чертоги, и <отдуда> я буду разоблачать эфесян. Я буду гражданином не среди людей, а среди богов, я не буду возводить алтарей другим, другие их будут возводить мне. И Эвтикл не будет более угрожать мне судом за богохульство, это я своей желчью ему буду грозить. (3) Люди удивляются, видя, что Гераклит все время печален, они не удивляются, видя, что люди все время дурны. Умерьте чуть свою порочность и я тут же заулыбаюсь. Между прочим, эта болезнь меня нынче смягчила, ибо я более не общаюсь с людьми, я одинок и болею. Моя душа предчувствует свое скорое освобождение из этой темницы. И в то время, как тело трясется, она смотрит вовне и вспоминает родину, откуда она снизошла, чтоб облечься этим мертвым и текучим телом, этим сгустком флегм, желчи, лимфы, крови, жил, костей и мяс, который другим кажется живым. Ибо если бы страсти не украшали обманчиво наказание, разве мы не бросили бы давно это тело? [Будь здоров.] E 10 [T 374 = F 150] (ср. M 1g M 27d) Письмо VI. Тому же. Врачи сосредоточили свое внимание, Амфидамант, и очень ревностно, на моей болезни, не зная ни своего ремесла, ни природы, отказываясь от знания последней и воображая, будто знают первое, не ведая ни того, ни другого. Они ничего не нашли лучше, чем мять мне живот как бурдюк. Другие захотели даже вылечить меня, но я им не дался, я попросил их сперва объяснить мне мой недуг, но они не сумели это сделать, они не взяли надо мной верх, я взял верх над ними. «Как вы сможете», сказал я им, «стать опытными флейтистами, если вас превосходит нефлейтист? Я сам себя вылечу, если этого не сделаете вы, научив меня, к а к о б р а т и т ь л и в е н ь в з а с у ху». (2) Они же, неспособные даже понять вопрос, замолчали, засомневавшись в собственной науке. 86 EPISTOLAE , . , , , , , . , . . , . (3) . , , . , . . , , , , , , , , , , . (4) , , , , . , , , , . . , . «ПИСЬМА» 86 Я понял, что не они, а счастливый случай вылечил их других пациентов. Это нечестивцы, Амфидамант, которые притворяются знающими в искусствах, коими они не владеют, которые лечат им неизвестные недуги, которые убивают людей во имя своего ремесла, насилуя и природу, и ремесло. Cтыдно признаться в невежестве, еще стыднее невеждою быть. Какая им польза от лжи кроме того, что обман их обогащает? Другие ремесла дешевле и их легче разоблачить; но чем полезнее искусство, тем труднее его уличить. (3) Эти люди разбегались от меня в городе. Ни один из них не врач, они все лгуны и обманщики, продающие за деньги софизмы своего ремесла. Они убили моего дядю Гераклеодора и взяли гонорар, хотя не смогли объснить мой недуг и научить, к а к о б р а т и т ь л и в е н ь в з а с у х у. Они не ведают, что крупные тела в этом мире врачует сам Бог; он уравновешивает чрезмерности, соединяет разломанное, удержи- вает вовремя соскальзывающее вниз, собирает рассеивающееся, очищает замаранное, высвобождает застрявшее, преследует убегающее, светом озаряет мрак, ограни- чивает безграничное, придает форму бесформенному и наполняет видимостью незаметное. (4) Он движется сквозь всю сущность, лепя, прилаживая, растворяя, укрепляя, сливая. Сухое он разжижает во влажное и растворяет, выпаривает ключи, сгущает разреженный воздух и постоянно гонит одни вещи сверху вниз, а другие перемещает снизу вверх. Вот как следует лечить уставший мир. Ему я буду подражать в себе самом. А со всеми прочими прощаюсь. PLACITA * МНЕНИЯ 0. СОСТАВ И ЧАСТИ ФИЛОСОФИИ: метафизика, методология и логика Более поздние мнения о философском подходе Гераклита [Ср. фрагмент F 81A [= № 1 Реконстр.]] 1. Общее содержание учения A. Физика и космология D 1 [= M 34ab, cf. F 81A [№ 1]] (а) Общее воззрение о природе || (b) Представление о порядке совокупности вещей и событий, происходящих в соответствии с ним и находящихся в божественном движении || (c) Объяснение устроения Всецелого. || , ... || . • (a) Pinax ap. DL IX, 5 [A 1] (T 251,1 = T 705,48) || • (b) [Darius], Epist. ad Heracl. (T 365,3). Cf. • (c) Sext. AM VII, 133 [A 16] (T 688,48) . B. Физика и этика? Политика? [= M 35ab] D 2 Гераклит не только философ природы, но также и философ моралист? • Sext. Emp. Adu. math. VII, 7 (T 687,10) D 3 *Предмет его учения — не природа, а город-государство, то, что касается природы, приводится лишь примера ради.* ... ... , - • Diodotus ap. DL IX, 15 [A 1] (T 246; T 705,150) 90 PLACITA 2. Частные темы A. Всецелое, политика, божественное D 4 [= M 34a] В книге три темы: обо всем, о государственном, о божественном , • Pinax ap. DL IX, 5 [A 1] (T 251,1 = T 705,48) . B. Учение о противоположных [cp. D 28; D 48 — D 53; гл. V: D 157—D 171] D 5 [= M 34c] Единое состоит издвух противоположных, которые себя проявляют, стоит его разделить, таков основной пункт выдвинутого Гераклитом учения. , . • (a) Philo, Quis rer. diuin. heres sit 43, 213-214 [A 6a*] (T 337,29) || Cp. • (b) Philo, Quaest. in Gen. III, 5 (T 336) 3. Метод; его метафизические, логические и эпистемологические предпосылки A. Гераклит воспринимает свои мнения как знание. Его догматизм [= M 47ab, см .] B. Принятие единого материального начала (?) [= гл. I.2 Начало, см.] C. Этимология [гл. VI § 1A, см.] D. Отождествление бытия и небытия [= гл. V § 7, см.] E. Учение о единоми противоположных [= D 5 и гл. V § 1-5, см .] F. Место Раздора и Несправедливости в порождении вещей [= D 27 D 50 D 51 и гл. V § 6, см .] G. Учение о всеобщемтечении [= D 1 D 7 D 8 D 46 и Дополнение, см .] I. ФИЗИЧЕСКАЯ ДОКСОГРАФИЯ: Физика, космология, астрометеорология по Аристотелю, Теофрасту и восходящим к ним источникам 1. Всецелое [Ср. фрагмент F 50; а также: F 5B F 7 F 8 F 10 F 30 F 41 F 44A F 51 F 53 F 64-65 F 66 F 80 F 81B F 90 F 107F] D 6 Всё (/ космос) есть одно/единое (*сплошное*) (* *) || || • (a) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [2]) | (T 200 [2]) || • (b) Dionys. Alex. (T 683) || • (c) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [7] = T 705,76) || • (d) Dox. II, 1, 2 [A 10] (T 424 = T 798 T 882). || Cp. • (e) Sext. PH II, 59 (T 693) | (f) Alex. ap. Simpl. Phys. p. 113 (T 554B‡ = T 936) Предтечи: Xenoph. 21 A 31, 33, 35; cf. Hippas. ap. (a), Thal., Pythag. ap. (d) D 7 [см. еще D 1 D 8 D 46 D 157 и Дополнение] Всё (/ все вещи) в (постоянном) движении (/ ) || • Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [3]) | (T 200 [3], T 201 [3]) | (T 203 [cf. 3]) Предтечи: Thalеs et Pythag. ap. Dox. I, 9, 2 (= T 409—411); Anaximandr. 12 A 9, cf. A 1 (1); Anaximen. 13 A 5, etc. D 8 [см. еще D 1 D 7 D 46 D 157 и Дополнение] Во Вселенной нет ни покоя, ни остановки: вещам вечным свойственно вечное движение, бренным — бренное , . • Dox. I, 23, 7 [A 6] (T 412) cum F 3B D 9 Всецелое конечно (ограничено, определено) (/ ) • (a) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [4], T 200 [4], T 201 [4]), cр. T 202 [4] = T 268 = T 940 || • (b) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [6]) | Cf. • (c) Them. Phys. p. 86 (T 762) Предтечи (?): Thales 11 A 13; Hippas 18, 1 [sed = (a)]; — cf. Xenoph. 21 A 28 (977b2), A 31, A 36; Pythagor. uet. 58 B 5; — contrapone Anaximandr. 12 A 1 (1), A 9, A 10 etc.; Anaximen. 13 A 1, A 5, A 7, A 10 92 PLACITA D 10 [= D 132 F 44A] Всё полно душ и гениев • (a) Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [5] = T 705,63) || • (b) Mich. Ephes. In De part. an. p. 22 (T 1138) || Cf. • (c) Arist. De part. anim. 645a21 [A 9] (T 141 = M 23) || • (d) Plotin III, 5 [50], 6, 17 (T 732) || • (e) Gell. praef. 12, pars codicum (T 581) Предтеча: Thales 11 A 1 (27), A 3, A 22, A 23 2. Начало D 11 (Гераклитово) начало Всего (едино и) материально. То, изчего состоят все сущие, то, чем они являются изначально и во что они в конце концов погибают, при том, что их сущность пребывает, а свойства ее изменяются, это он считает элементом и началом сущих ( ) . , - , • (a) Arist. Metaph. 983b6 (T 171) || Cf (b) Arist. Phys. 188b28 || Cf. • (c) Alb. M. De gen. et corr. (T 1212) | — De caelo et mundi III, 1, 2 (T 1216) = D 233 (см.) Предтечи: Anaximandr. 12 B 1 || Xenoph. fr. 21 B 27. Cf. F 107F A. Hачало — Огонь [Ср. фрагменты: F 5B F 6A F 14 F 30 F 31 F 63A F 64—65 F 66 F 67? F 76abc F 90 F 107A F 107F] D 12 Огонь (a, c, f, g) — <перво>начало или (d, e) <перво>элемент вселенной (Всецелого, всех вещей или сущих) || Огонь был первым || || ( , , ) || • (a) Arist. Metaph. 984a7 [A 5] (T 171) | Cf. T 172—T 180, T 183, T 184 || (b) Alex. Metaph. (T 551—T 554) || • (c) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [5]) | (T 200 [5]) | (T 200Aа = T 962) || • (d) Theophr. ap. DL IX,8 [A 1] (T 204.II [1] = T 705,72) || Cf. • (e) Galen . De elem. sec. Hippocr. [A 5] (R [= D 58]) || etiam (f) Them. Phys. p. 86 (T 762) || • (g) Dox. I, 3, 11 [A 5] (T 399—401 [1]) | (T 399 [10]) || • (h) Herm. (T 678) || • (j) Achill. Isag. 3 (T 599A1а) | • Противопоставь (k) Cic. De nat. deor. III, 35 Предтеча: Hippas. 18 (A) 1; 7; 8 ap. Arist., Theophr. et Dox. См . (a), (c), (f) МНЕНИЯ 93 D 13 И огонь — конец • Dox. I, 3, 11 ap. ps. Plut. (T 399 [12]) Предтеча: Thales ap. Hipp. Ref. I, prooem. 7 D 14 Всё (все сущие <вещи>) возникает (рождается) из ( или черезпревращения) огня ( ) ( , ) || res ignium conuersionibus fieri •(a) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [6]) | (T 202 [6] = T 268 = T 940) | (T 203 [6]) || Cf. • (b) Simpl. (T 940,13) || Etiam • (c) Theophr. ap. DL IX,8 [A 51 (T 204.II [8] = T 705,76) | • (d) Dox. (T 399—401 [3]) ||• (e) Arnob. Adu. nat. II, 10 (T 684) | • (f) Nemes. (T 867) | (g) • Io.Diacon. (T 1114) D 15 ...путем разрежения и сгущения (изкоих первое активно, а второе пассивно, первое отождествляет, а второе различает) || || , , • (a) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [7]) ||• (b) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [3]) || • (c) Herm. 13 (T 678) || Cf. • (d) Arist. Phys. 187a12 | • (e) Simpl. in h. l. p. 149,28 — 150,4 (13 A 5 DK = Diels, Dox. 477,1 adn.) || • (f) Arist. Phys. 189b7 || etiam (g) Galen . De elem. sec. Hippocr. [A 5] (R [= D 58]) || (h) Alb. M. T 1218 Предтечи: Thales ap. Hippol. Ref. I, 1, 1; Anaximen. 13 A 5, A 7 (3), A 8 (cf. Diog. Apollon. 64 A 5) D 16 [= F 6A, cf. F 90] (a, b) Огонь наиболее тонкочастный <элемент>; когда он сгущается, остальные <элементы> образуются как из «расплавленного золотого песка» || (d) *Единому <элементу> предшествуют хлопья (частицы) золота, мелкие и бесчастные, поддающиеся лишь умственному восприятию* « » || * ( ) (/ ) * • (a) Arist. De cael. 304a18 (T 181) | • (b) Simpl. in h. l. (T 554A = T 933,20) || Cf. • (c) Them. in h. l. (T 761) || • (d) Dox. I, 13, 2 (T 405—407) [ps.-Plut.] | [Stob. T 794] | [Gal. T 593] || • (e) Alex. fr. (T 554B) ap. Simpl. Phys. p. 113 (T 936) 94 PLACITA D 17 Все <вещи> состоят изогня (/ ) • (a) Theophr. ap. DL IX,7 [A 1] (T 204.I [1] = T 705,61) | ap. Epiph. Adu. haer. III, 20 (T 204A = T 863 [1]) || Cf. • (b) Serv. in Aen. XI, 186 (T 780) = • Mythogr. Vat. p. 207 (T 1115) || См . также D 14 (ссылки). D 18 [= F 5B, cf. D 13 ] И все <вещи> когда-нибудь становятся огнем (снова разрешаются, растворяются) в огонь || (/[ ] ) ( , ) • (a) Arist. Phys. 205a4 = Metaph. 1067a4 [A 10] (T 182) || Cf. • (b) Thom. Aqu. De caelo I, 22, 227 (T 1257) | Phys III, 8, 357 (T 1258) | De caelo II, 4, 342 (T 1259) || Etiam • (c) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [8]) | (T 202 [8] = T 268 = T 940) | (T 203 [8]) || Cf. • (d) Simpl. (T 940,12) || • (e) Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [2]) || • (f) Dox. I, 3, 11 [A 5] (T 399 [4], T 401 [4]) || Cf. • (g) Serv. in Aen. XI, 186 (T 780) = • Mythogr. Vat. p. 207 (T 1115) D 19 Такова единственная природа подлежащей субстанции • (a) Theophr. fr. 225 (T 199 [9]) || Cf • (b) Alb. M. De gen. et corr. 2 (T 1218) D 20 Вечный идущий по кругу огонь есть бог (sc. ) • (a) Dox. I, 7, 22 (T 404 [2] = T 788) ||• (b) Clem. Protr. 64, 2 (T 611,4) || • (c) Tertul. Apol. 47, 6 (T 647) (Cf. etiam T 648, T 649). || • (d) Hippol. Ref. I, 4 (T 658) || Cf. • (e) Aur. Aug. Ciuit. Dei VI, 5 (T 873) || Cf. • (f) Macrob. Somn. Sc. I, 2, 21 (T 781) D 21 [= F 63A] Огонь способен мыслить (обладает сознанием) (/ ) • (a) Hippol. Ref. IX, 10 (T 664,109) | cf. (b) — Ref. I, 4 (T 658) D 21A Боги <состоят> изогня Dii ex igni sunt • Varro fr. 8 ap. Aurel. August. De ciu. Dei VI, 5 (T 292A = T 873) МНЕНИЯ 95 D 22 [= D 93 D 96; ср. D 92 – D 98] Огонь есть душа, источник жизни, движения, питания и роста • (a) Arist. De anima 416a9 (D 93 T 185) | — De part. anim. 652b6 (D 94 T 186) | — De anima 405a3 (T 187, cf. D 95) | — 405b17-18 (D 96 T 188) || • (b) Simpl. Phys. p. 36 (T 935) || Cf. • (c) Them. (T 764) || • (d) Fulg. (T 787) || • (e) Mythogr. anon. (T 1115) [животворяший и одухотворяющий огонь = теплое] ||• (f) Bern. Silu. De nupt. 5 (T 1208) D 23 *Огонь есть Случай и спонтанность* • Philop. Phys. p. 254 (T 964) (... ... )... B. Начало — Душа или Воспарение (пар) [Ср. фрагменты: F 12, F 98] D 24 [cр. также D 63 — D 64; D 97 D 98 D 104 ] (a) Начало — душа, коль скоро она воспарение, изкоторого состоит все прочее || (b, c) Первоначало всего — пар (дух), промежуточный между воздухом и водою , || omnium principium est uapor (spiritus) qui est medius inter aerem et aquam • (a) Arist. De anim. 405a25 [A 15] (T 189) || Cf. Simpl. (T 955) [= D 97], Them. (T 764), Sophon. (T 1140) || • (b) Alb. M. De gen. et corr. I, 4, 1 (T 1220) | De anima I, 2, 32 (T 1221) | De spir. et resp. I, 2 (T 1222) | • (c) Thom. Aqu. De ang. nat. I, 43 (T 1254) | In Phys. I, 1, 2, 13 [2] (T 1255) | In De an. I, 5, 60 (T 1260) | In De sensu 12, 169 (T 1262) | (d) Gennad. Schol. Transl. Thom. Aqui. De an. (T 1114BC ) C. Начало — Воздух [Ср. фрагменты: F 76a F 76b F 76c] D 25 Сущее (начало и элемент всего) — воздух || • (a) Aenesid. ap. Sext. AM X, 233 (T 318 = T 701) | • (b) — IX, 360 (T 696,8) || Cf • (c) — ap. Tertul. De an. 9, 5 (T 319 = T 651) [cм . D 99] || • (d) Thom. Aqu. in De an. I, 5, 60 (T 1260) || (e) Gennad. Schol. Transl. Thom. Aqui. De an. (T 1114BC ) Предтеча: Anaximen. passim 96 PLACITA D. Начало — Время [Ср. фрагменты: F 52? F 105A F 126A] D 26 Время — тело, не отличающееся от сущего и от первотела • (a) Aenesid. ap. Sext. AM X 216 (T 316 = T 699) | • (b) — PH III, 138 (T 317 = T 700) | Cf. • (c) Sextus AM X, 230-233 (T 701) | (d) Dox. II, 4, 3 (T 425 = D 32) | (e) Plut. De E, 392 E (T 502,34 = D 220 D 222) E. Начала — Вражда и любовь (cм. еще гл. VI § 5) [Ср. фрагменты: F 8 F 9A F 53 F 80] D 27 [cр. D 50 D 52] Вражда и Любовь — начало всех <вещей> < > • Hippol. Ref. I, 4, 2 (T 658) F. Начала — противоположности D 28 [cр. D 5; D 48 — D 53; гл. V § 1-5] Начала противоположности • (a) Simpl. In Categ. p. 412 (T 947,11) || Cf. • (b) Arist. Phys. 188b26, 189a9, 189b8 3. Космос [cм. еще гл. II.1, § B] A. Косм огенез и косм офторез. Воспламенение [Ср. фрагменты: F 16 F 30 F 64-65 F 66 F 75 F 81A F 89 F 124? ] D 29 [№ 160 164] (а) Когда огонь угасает, все вещи упорядочиваются (образуют из себя космос) || (b) Весь космос воспламеняется, а затем снова упорядочивается || , • (a) Dox. I, 3, 11 [A 5] (T 399 [5]) || • (b) Zeno ap. Aristocl. fr. 4 CHIESARA (T 258) || • (c) Hippol. Ref. IX, 10 (T 664,110) [| • (d) Sextus AM X, 313 (T 697) | • M. Ant. III, 3, 4 [A 1A*] (T 362) МНЕНИЯ 97 D 30 [cf. D 18] <Когда огонь зажигается> космос снова воспламеняется < > • (a) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [9]) || Cf. • (b) Arist. Meteor. 351a17 (R) ||• (c) SVF II 594 ap. Alex. in Ar. Meteor. (T 271 = T 557) || • (d) Olymp. in Ar. Meteor. p. 143 (T 1000) | etiam • (e) Zeno ap. Aristocl. fr. 4 CHIESARA (T 258 = D 41) || • (f) M. Aur. III, 3, 4 (T 362) || • (g) Sextus PH I, 212 (T 694,30) || • (h) Them. Phys. p. 86 (T 762) || • (j) Philop. Phys. p. 432,25 (T 965) || • (k) Thom. Aqu. De caelo I, 22, 227 (T 1257) (etiam T 1258, T 1259, ad D 18 citatos) Cр. также D 123 (• Olymp. T 1001) D 129 (• Clem. T 640) || • Hippol. (T 664,104) | D 34 (• Plut. De def. or. 415 F T 506) D 31 (b, c) Мир («небо») попеременно в некотором роде вечен, в некотором — бренен, и это чередование продолжается вечно || (d) Хотя он всегда есть, космос одновременно рожден и смертен при том, что он не всегда тот же самый, но становится (возрождается) таким или иным в соответствии со <сменой> определенных оборотов времени , , || , , • (a) Empedocl. 31 B 26 (= 68 Bollack),10-12 et ap. Arist. De cael. 279b12 (T 170) [ c] || (b) Diog. Apoll. ap. Simpl. in Phys. p. 1121 (T 946) [ d] || • (c) Arist. De cael. 279b12 [A 10] (T 170) ||• (d) SVF II 576 (T 269) ap. Simpl. in Phys. p. 1121 (T 946) (ex Theophr.?) = 13 A 11 DK || Cf. T 271, T 272—273 ||• (e) Clem. Strom. V, 104, 2-3 (T 642) || Cf. • (f) Alex. ap. Simpl. De caelo p. 294 (T 555,23 = T 942,17 = T 170A ) | p. 367 (T 556 = T 944) || • (g) Simpl. De cael. p. 139 (T 941), 294 (T 942), 307 (T 943), 367 (T 944), 556 (T 945) | (Alex. ap.) Philop. De mundi aet. VI, 27 p. 227,8 (T 556A = T 967Aа) || Gennad. Schol. in Phys. (T 1114GHа). Etiam • (h) Alb.M. De caelo I, 4, 1 (T 1213), | • — 2 (T 1214) | • — 3 (T 1215) | — III, 1, 2 (T 1216) || • (j) Thom.Aqu. De caelo I, 22, 227 (T 1257) Предтечи: • Anaximandr. 12 A 17, A 27 || • Anaximen. 13 A 11 ap. Simpl. in Phys. p. 1121 (T 946) [supra (d)] || Xenoph. 21 A 32, A 33 Воспреемники: Empedocl. = supra (a) | Diog. Apollon. et Stoici ap. Simpl. = supra (d) D 32 Не во времени рожден космос, а в мысли , • Dox. II, 4, 3 [A 10] (T 425 = T 797) 98 PLACITA D 33 Очищающий и наказующий огонь (воспламенения) — судья космоса и *кара за <совершение> нечестивых обрядов* • (a) SVF II 630 (T 274) = Clem . Strom. I, 9, 4 [cf. B 14] (T 640) || • (b) Hippol. IX, 10 [cf. F 64] (T 664,107) || • (c) Clem. Protrept. 22, 2 (T 612) D 34 *Всемирное воспламенение стоиков спалило писания Гераклита и Орфея* *... ... ...* • Plut. De def. or. 12, 415 F (T 506,58) B. Пространственно-временное упорядочение космоса [Ср. фрагменты F 30 F 105A] D 35 [№ 169] Это превращение космоса (воспламенение всех вещей и возрождение их из огня) соблюдает определенный порядок... ( )... • Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [11]) D 36 [№ 169] Это превращение космоса (воспламенение всех вещей и возрождение их из огня) длится определенное время... ( )... • Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [12]) | (T 201 [12]) || (T 203 [12] [14] [15]) D 37 [№ 169] [cf. D 84—D 87, F 52] ...в соответствии с определенными циклами в течениe всей вечности ... • (a) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [10] = T 705,77) || • (b) Zeno ap. Aristocl. fr. 4 CH. (T 258 = D 41) • (c) Simpl. in Phys. p. 1121 (T 946) (ex Theophr.?) МНЕНИЯ 99 D 38 [= F 3D] Великий год <меж двух воспламенений> длится 10 800 (/ 18 000) лет (: Diels) || annus magnum esse annorum uertentium XDCCC • (a) Dox. II, 32, 1; 3 [A 13] (T 457 = T 265 = T 598 = T 791) || • (b) Cens. De die n. 18, 11 [A 13] (T 724) ||• (c) Sch. Plat. RP 546 C (T 1182) D 38A [№ 171] [Ср. фрагмент F 64-65] Периоды этого превращения неравны по времени. Три к девяти — таково соотношение длительности образования космоса к длительности воспламенения •Plut. De E 389 C 1 , « » , « » […]. , … D 39 *Конец мира наступит, если все пять планет окажутся в противостоянии. Именно поэтому они все время отклоняются от своих траекторий. Когда две- три планеты противостоят и движутся вместе до какого-то места и производят вследствие этого, относительно подлежащего состояния, отклонения как зим, так и “жара”, как они (гераклитовцы) говорят. Когда пылающий Арес (Марс) движется совместно с Солнцем, тогда происходит чрезвычайный “жар”, засухи и много других небесных явлений, связанных с воспламенением воздуха. Напротив, когда Крон (Сатурн) сопровождает Солнце, тогда летние дни свежеют и умериваются, вследствие чего лето наступает позжe* • (a) Georg. Pachym. Quadr. astr. 14 (T 1203) ( ) , , . , , , . || Cf. (b) Arist. fr. 25 R. ap. Censor. De die n. 18, 11 (T 724) 100 PLACITA C. Жребий и необходимость [Cр. фрагменты: F 3Aa F 20 F 27 F 137] D 40 [№ 172] Все (/это = превращение изогня и обратно в огонь) происходит согласно Жребию, каковой является Необходимостью. ( = ) , || omnia ita fato fieri, ut id fatum uim necessitatis adferret • (a) Theophr. ap. DL IX, 7; 8 [A 1] (T 204.I [3], II [11] = T 705,62; 77) || • (b) Dox. I, 27, 1 [A 8] (T 415— 416 = T 790 cf. T 1029) | Cf. • (c) Cicer. (T 305) | Cf. • (d) Nemes. De nat. hom. 43 (T 868) | Etiam (e) [Heracl.] Epist. V (T 373,12-13) ? D 41 Весь космос воспламеняется, а затем снова упорядочивается, в соответствии с назначенными Жребием периодами , • Zeno ap. Aristocl. fr. 4 CHIESARA (T 258) D 42 [№ 174] [cf. F 3Aa] Жребий — Разум из «противобега» <возникший>, творец сущих « », • Dox. I, 7, 22 [A 8] (T 404 [3-5] = T 788) D 43 [№ 174] Сущность Жребия — Разум, рассеянный во всей сущности (= материи?) Вселенной, это эфирное тело, семя рождения всего и мера предписанного цикла , • Dox. I, 28, 1 [A 8] (T 419—421 [1-5] = T 594 T 790) [cf. Lyd. IV, 81 (T 1029)] МНЕНИЯ 101 D. Разумкосмоса [См. еще D 32? D 42 D 43 и D 146–D 148] D 44 Космос — один измыслящих существ, боги и люди — его сограждане, он жив, разумен, мыслит и божествен , , • Chrysip. SVF II 636 (T 262,7:23; 8:1) 4. Превращения космоса D 45 <Вот каковы> все события, происходящие в космосе < > • Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [6]) D 46 [cр. D 1 D 7 D 8 D 47 D 157; Дополнение] Всё ( panta) рождается в силу противоположности и всё ( ta hola) течет наподобие реки • Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [4-5]) | Cf. Arist. Meteor. 349a2-8 A. Всеобщее течение [cр. D 1 D 7 D 8 D 46 D 157; Дополнение] D 47 Вся материя целиком изменчива, подвижна, обратима и текуча • Dox. I, 9, 2 (T 410) Предтечи: Thales, cf. 7 A 5 (= 11 A 23 Лебедев); Anaximand. 12 A 9, A 11, A 12; Anaximen. 13 A 5, A 6, A 7, A 10; Alcm. 24 A 12, etc. 102 PLACITA В. Механизмпротивоположности и обмена [cм. также D 5 D 28 D 46 , D 157–D 176 ] D 48 [cр. F 90 et D 187(b)] Все вещи — обмен огня (необходимый обмен изпротивоположного) ( ) || ( ) ( ) || • (a) Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [10]) | (T 203 [10]) ||• (b) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [2]) || Cf. • (c) Philo, De aet. m. 21, 109 (T 331 [3]) | Leg. alleg. III, 3, 7 (T 332 [3]) || • (d) Heracl. Hom. 43, 7 (T 356 [2]) || • (e) Lucian. Vit. auctio 14 (T 568 [9-10]) || • (f) Plot. IV, 8 [6],12 (T 725 [2-4]) || Cf. Iambl. De an. ap. Stob. I, 49, 39 (T 743), Aen. Gaz. Theophr. p. 5 (T 892) || Cf. etiam • (g) M.Ant. X, 7, 5 (R) Предтеча ?: Anaximand. 12 A 9 D 49 Сущие вещи прилаживаются друг к другу через«противоврат» [F 3A] • Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [4]) D 50 [№ 168] [= F 123B, cf. F 67 F 53 F 8 F 80; D 168–D 170] Изпротивоположностей та, что ведет к возникновению, зовется Раздором и Рознью « » « » • (a) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [12]) || Cf. • (b) Hippol. I, 4, 2 (T 658 = D 27) D 51 [cp. F 9A] Всё бы рухнуло безРозни ( ) • (a) Simpl. Categ. p. 412 [A 22] (T 947,15) || (b) Numen. fr. 52 (T 381) D 52 [№ 168] [= F 123B, cр. F 67] Изпротивоположностей та, что ведёт к воспламенению, зовётся Согласием и Миром « » « - » • (a) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [13]) || Cf. • (b) Hippol. I, 4, 2 (T 658) МНЕНИЯ 103 D 53 [= F 60, F 123B] Изменение в сторону возникновения и воспламенения зовется «стезей вверх вниз», космос же (= упорядоченный мир) рождается в соответствии с ним , • (a) Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [14-15]) || Cf. Plot. IV, 8 [6], 1 (T 725 [5]), Iambl. De an. ap. Stob. I, 49, 39 (T 743), Aen. Gaz. Theophr. p. 5 (T 892) Cf. • (b) Philon, De aet. m. 21, 109 (T 331) [cм . еще D 60] C. Взаимопревращения элементов [Ср. фрагменты: F 31 F 36 F 59 F 60 F 76abc F 126 (et T 373,10), T 1194,8, T 1218,4] 1. Космогония ? D 54 [№ 180] [cр. D 16, F 76a] Сперва, самое тяжелое в огне, с самим собой соединясь, становится землей - • Dox. I, 3, 11 [A 5] (T 399 [6]) Предтечи: Anaximen. 13 A 6 | Ср. Dox. II. 6. 1 ? D 55 [№ 180] Затем, смягченная воздействием огня, земля становится водой, а воспарившись — воздухом , • (a) Dox. I, 3, 11 [A 5] (T 399 [7-8]) || Cf. • (b) Plut. De def. or. 10 (T 506,21) || (c) Tzetz. Ex. Il. 21 (T 1091) D 56 И снова космос и все тела (элементы) уничтожаются огнем при воспламенении • (a) Dox. I, 3, 11 [A 5] (T 399 [9]) || Cf. • (b) Sext. PH I, 212 (T 694,30) 104 PLACITA 2. Космология? D 57 Огонь сгущается и увлажняется и, собравшись, становится водой • (a) Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [16-17]) || (b) Clem. Strom. V, 103, 4-5 (T 642) [post citationem F 31a] || Cf. • (c) Philon, De aet. m. 21, 110 (T 331) || • (d) Galen . De elem. sec. Hippocr. [A 5] (T 578Aа) D 58 Затвердевши, вода обращается в землю || пресная вода сохнет и твердеет, превращаясь в камни и землю || - • (a) Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [18]) || || (b) Clem. Strom. V, 103, 4 (T 642) [post D 58] || cf. • (c) Heracl. an. ap. [Arist.] (T 31 [1]) || Cf. • (d) Philon, De aet. m. 21, 110 [A 11*] (T 331). || • (e) Galen . De elem. sec. Hippocr. [A 5] (T 578Aа) || (f) Tzetz. Ex. Il. 21 (T 1091) D 59 [cf. F 60] Это [D 54? D 57 D 58] путь к низу • (a) Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [19]) || Cf. • (b) Philon, De aet. m. 21, 110 (T 331) D 60 Напротив, з емля жидеет, из нее воз никает вода, а из воды — остальное , , • (a) Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [20-22]) || (b) Clem. Strom. V, 103, 5 (T 642) [после D 58] || Cf. • (c) Philon, De aet. m. 21, 110 (T 331) | • (d) Plut. De def. or. 10 (T 506,21) D 61 [№ 184] Почти все сводится к воспарению с моря • Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [23]) Предтеча: Xenoph. 21 B 30?; A 40. D 62 [cf. F 60] Это [D 55? D 56? D 60 D 61] путь к верху • (a) Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [24]) || Cf. • (b) Philon, De aet. m. 21, 110 (T 331) МНЕНИЯ 105 D. Воспарения (cмеще: D 67 D 69 D 72 D 73 D 84—D 87 D 90 D 97—D 99 D 105—D 108 D 110 D 121 D 125 D 127 D 143) D 63 [№ 185] Воспарения бывают либо с земли, либо с моря, одни — яркие и чистые, другие — темные , ( ?) , ( ?) • Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [25]) || Реминисценция: Arist. Meteor. 341b6-12 ? D 64 [№ 186] Огонь растёт благодаря ярким воспарениям, влага — благодаря темным , • Theophr. ap. DL IX, 9 [A 1] (T 204.II [26]) 5. Астрометеорология [Ср. фрагменты: F 3-94, F 3C, F 3D, F 3E, F 4A, F 6, F 13A, F 16, F 38, F 70A, F 70B, F 80A, F 80B, F 83A, F 99, F 100, F 105, F 105A, F 106, F 106A, F 120, F 122A, F 123A, F 123B, F 123C, F 126A] A. Небо и звёзды D 65 [№ 215] Небо — огненное • (a) Dox. II, 11, 1 [A 10] (T 426 = T 799) || (b) Philop. in Meteor. p. 16 (T 968) D 66 [№ 216] Небо — крышка жаровни и нас объемлет • Aristoph. Nubes 95-97 (R) [= 38 A 2] 106 PLACITA D 66A [= F 70B] Солнце — источник небесного света Sol est fons lucis caelestis • Macrob. Somn. Sc. I, 20, 3 (T 783) D 67 [№ 219 220] В Объемлющем имеются «сосуды» [= F 123C], обращенные полостью к нам, скапливаясь в которых яркие воспарения порождают пламя; это звёзды « » , , • Theophr. ap. DL IX, 9 (T 204.II [27]) Предтечи: Thales ap. Dox. I, 3, 1 [A 1] ( Dox. p. 276a21) || Anaximen. 13 A 7 DK ap. Hippol. Ref. I, 7, 5 || Xenoph. 21 A 38 DK ap. Dox. II, 13, 14 | A 40 ap. Dox. II.20.3 || Реминисценции (Заимствования?): SVF I 501 (ap. Cic. ND III, 37), II 593, 650, 677 D 68 Светила / звезды — скопления ( букв. вяленые массы) огня • (a) Dox. II, 13, 8 [A 11] (T 431 = T 800) || • Cf. (b) Philop. in Meteor. p. 16,20 (T 968) || Olymp. Meteor. p. 23 (T 996) Предтечи: Anaximen. 13 A 7 DK ap. Hippol. Ref. I, 7, 3 | cf. ibid. 6 || Xenoph. 21 A 42 DK ap. Dox. II, 25, 4 (о Луне) D 69 [№ 221] Звезды питаются воспарением с земли || ...Воздушные и небесный существа питаются... воспарениями из источников, рек и других (пресных вод)... Звёзды (питаются) воспарениями с земли... Итак, звезды (разумные пламена) из земного воспарения (a) (b) ... ... ... ( ) . • (a) Dox. II, 17, 4 [A 11] (T 433—434 = T 800) = Stoic. uett. ap. Dox. (T 275) ||• (b) Porphyr. De antro 11 (T 734) | Cf. SVF II 650 ap. Diog. Laert. VII, 145 Предтечи: Thales ap. Dox. I, 3, 1 [A 1] ( Dox. p. 276a21) [cit. ad D 67] || Anaximen. 13 A 7 DK (ap. Hippol. Ref. I, 7, 5) || Cf. Xenoph. 21 A 38 DK ap. Dox. II, 13, 14 Реминисценции или заимствования: SVF II 593, 650, 663, 677 МНЕНИЯ 107 D 70 [№ 222] [О взаимном положении звёзд, Солнца и Луны и о нечистоте Объемлющего, см. D 73 (b,c)] D 71 [cf. № 218] *Дух не совсем ту же имеет природу, что небесные тела, поскольку последние не первоначала, а бессмертные боги* spiritum non esse de natura coelestium omnino, eo quod illa non principiata, sed immortales deos esse • (a) Alb.M. De spiritu I, 2 (T 1222) | Cf. • (b) Pythag. 58 B 1a ap. Diog. Laert. VIII, 27 | fort. etiam (c) Epich. ap. Menandr. fr. 537 Kock = 23 B 8 B. Солнце и Луна: их питание и яркость D 72 [№ 222A 223] [cf. D 75] Солнце питается воспарением с моря || Солнце питается влагой || Солнце разумный факел <возникший> из моря || Солнце питается воспарениями с моря, Луна — поднимающимися от вод источников и рек... И потому Солнце — раз умный факел <воз никший> из моря , а Луна — изречных вод... || || . || , ... , ... • (a) Heracl. anonon. ap. [Arist.] Probl. 934b35 (T 31 [2]) || cf. • (b) Arist. Meteor. 354b33 (T 190) || Cf. • Thom. Aqu. in h. l. (T 1261) | • (c) Dox. II, 20, 16 [A 12] (T 436 = T 801, T 437 = T 595) || cf. • SVF II, 655 (= Dox. II, 20, 4) • (d) Porphyr. De antro 11 (T 734) Предтечи: Thales ap. Dox. I, 3, 1 ( Dox. p. 276a21) || Anaximen. 13 A 7 (ap. Hippol. Ref. I, 7, 4) || Xenoph. 21 A 40 ap. Dox. II.20.3 Реминисценции, совпадения или заимствования: Antiph. 87 B 26 DK || Herod. II, 24-25, 1-3 || SVF I 501 (Cleanthes), 504, II 579 (Chrysip.), 650, 652, 655, 656, 663, 677 D 73 [№ 222 223] (a) Солнце и Луна испытывают одно и то же: будучи подобны сосудам, которые воспринимают свои лучи от влажных воспарений, они производят свет для нашего зрения. Но Солнце ярче, поскольку движется в более чистом воздухе, тогда как Луна — в более грязном, и потому кажется бледнее (b) Пламя Солнца самое яркое и горячее. Другие светила дальше находятся от земли и потому производят меньше света и тепла. А Луна, хотя она ближе 108 PLACITA всего к земле, перемещается в нечистом пространстве. Солнце, напротив, движется в прозрачном и беспримесном пространстве и имеет соразмерное от нас расстояние. Потому-то оно лучше и греет, и светит (c) Всё пространство вокруг нас полно нечистот, и эти нечистоты простираются от околоземного пространства до Луны, но не дальше, ибо всё пространство выше Луны — чище (a) , - , , , , , (b) . , . (c) , , . • (a) Dox.II, 28, 6 [A 12] (T 452 = T 804) De mens. III, 12 (T 1027) ||• (b) Theophr. ap. DL IX, 10 [A 1] (T 204.II [28-31]) ||• (c) Hippol. Ref. I, 4, 3 (T 658) C. Солнце: его форма, движение, размеры D 74 [= F 3C, cf. F 123C] Солнце сосудообразно, «подвыпукло» (= вогнуто) • Dox. II, 22, 2 [A 12] (T 442 = T 801, cf. T 596) = • Theodor. IV, 22 (T 877) Sch. in Plat RP 498 B 6 (T 1181) D 75 [№ 223 224] [= F 4A F 6 F 83A] Солнце — разумный факел, <питающийся> из моря [= D 72 D 73], который зажигается на востоке и погасает на западе, гаснет и снова загораетcя; Солнце доходит до западного моря, ныряет в него и погасает. Затем, пройдя под землей и достигнув востока, снова зажигается, и так происходит всегда. Каждый день, из-за тамошней жары,зажигается другое солнце, а предыдущее на западе гаснет из-за охлаждения. МНЕНИЯ 109 , , || || , , || • (a) Dox. II, 20, 16 [A 12] (T 436, T 437 = T 595) ||• (b) Plat. RP VI, 498 B 6 (T 134) || • (c) Sch. in h. l. (T 135 = T 1181) ||• (d) Alex. In Meteor. p. 72 (T 558) ||• (e) Olymp. Meteor. p. 136 (T 997) Предтеча: Xenoph. 21 A 33 (3) Реминисценция: Chrysipp. SVF II 652 D 76 [cf. F 3-94] Солнце имеет тот размер, который мы наблюдаем: в одну ступню : . • (a) Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [7]) || • (b) Dox. II, 21, 2 (T 438—440 = T 801) ||• (c) Theodor. Gr. aff. cur. I, 97 (T 876 T 877 T 1024) D. Луна: ее природа и форма D 77 [№ 225] Луна состоит изодного только огня • Dox. II, 25, 2-3 (T 446—447 = T 802 = T 877) . D 78 [№ 225] [cf. F 123C] Луна сосудообразна • Dox. II, 27, 2 [A 12] (T 451 = T 597 = T 802) D 79 [№ 225] Луна — земля, объятая туманом • Dox.II, 25, 13 (T 448De mens. III, 12 (T 1026) 110 PLACITA E. Солнце и Луна: затмения и фазы [ср. фрагменты: F 80A F 126A] D 80 [№ 226] Солнце и Луна затмеваются тогда, когда их сосуды переворачиваются || Солнечное затмение происходит вследствие оборота <его> сосудовидного <вместилища> , так что вогнутая сторона (полость?) оказывается сверху, а выгнутая (выпуклая) — снизу, с нашей точки зрения || <Затмения Луны происходят> вследствие вращения <ее> сосудовидного вместилища> и его наклонов || , || • (a) Theophr. ap. DL IX, 10 [A 1] (T 204.II [32]) || • (b) Dox. II, 24, 3 [A 12] (T 444 = T 801) Sch. in Plat RP (T 1181) ||• (c) Dox. II, 29, 3 [A 12] (T 454 = T 805) Предтеча ? Alcm. ap. II, 29, 3 (22 A 12 DK) Реминисценция: Antiphon. (ibid.) D 81 [№ 227] Ежемесячные “затмения” Луны [= новолуния] происходят так же, как затмения Солнца, путем поворота ее светообраной фигуры ([так!] читай с Дильсом: ее сосудообраной колесницы) || Ежемесячные превращения [= фазы] вызваны постепенным вращением ее сосуда вокруг себя ( ? Diels) || • (a) Dox. II, 29, 3 (T 456 = T 600) | • (b) Theophr. ap. DL IX, 10 [A 1] (T 204.II [33]) F. Планеты cм. D 38 G. Арктический круг D 82 Гераклит называет Большой Медведицей Арктический круг • Strab. I, 1, 6 [B 120] (T 344) (seq. F 120) МНЕНИЯ 111 H. Сосуды, Объемлющее и Земля D 83 [= M 42b] Гераклит ничего не излагает ясно, не показывает, что из себя представляет Объемлющее, и не высказывается ни о <форме?> Земли, ни о <природе> “сосудов” ... ..., ..., , Theophrast. ap. Diog. L. IX, 8 ; 9 ; 11 [A 1] (T 198, T 705,74; 89; 108) J. Периоды (циклы) D 84 [№ 228] День и ночь, месяцы, сезоны и годы, дожди, ветры и другие подобные <явления> происходят в соответствии с различными воспарениями • Theophr. ap. DL IX, 10 [A 1] (T 204.II [34]) D 85 [№ 229] [cf. F 99 F 57 F 120] В самом деле, яркое воспарение зажигается в круге ( читай в полости) Солнца и создает день; а когда берет верх противоположное воспарение, оно производит ночь (lege , • Theophr. ap. DL IX, 11 [A 1] (T 204.II [35-36]) D 86 [№ 235] [cf. F 67] Когда жар от яркого воспарения возрастает, оно создаёт лето, а когда увеличивается влага от темного <воспарения>, она производит зиму , • Theophr. ap. DL IX, 11 [A 1] (T 204.II [37]) 112 PLACITA D 87 [№ 242] [cf. F 80A F 126A F 100] Соответственно этому (D 84—D 86) он объясняет и остальное (месяцы, сезоны, годы, дожди, ветры...) ( , ...) ( ) • Theophr. ap. DL IX, 11 (cf. 10) [A 1] (T 204.II [38]) Cм. еще D 38 D 38A (Великий год). D 88 В то время как земля остается на месте, окружающая ее влага под действием лучей и других верхних <источников> тепла превращается в пар и поднимается вверх. Но когда тепло, поднимающее влагу, покинуло ее [...], тогда охлажденный пар снова сгущается [...], а извоздуха образуется вода. Образовавшаяся вода вновь устремляется на землю. Ведь воспарение из воды — это пар, <воспарение , точнее было бы сгущение> извоздуха в воду — облако, а туман — остаток от сгущения в воду <т. е. от облака> [...] Этот круг подражает кругу солнца, ибо вместе с его (солнца) движением по наклонной и он (круг влаги <точнее: сама влага>) движется <то> вверх, <то> вниз. Это следует себе представить в виде потока, который течет по кругу <и> вверх и вниз и совмещает воздух и воду. Когда солнце близко, поток пара течет вверх, а когда удалено, поток воды течет вниз. И это имеет склонность <так> происходить постоянно, согласно порядку. (Пер. Н. В. Брагинской, с изм.) , , , [...] [...] . , . [...] . , , . . • Arist. Meteor. 346b24 — 347a6 (R) Предтеча: Xenoph. 21 A 46 . . « ...» (= 21 B 30,1) МНЕНИЯ 113 K. Метеоры D 89 [№ 245] [F 3E] Гром происходит от скопления ветров и туч и от вторжения порывов ветра в облака • Dox. III, 3, 9 [A 14] (T 459 [1] = T 806) D 90 [№ 246] [F 3E] Причина молний: возгорание испарений < > • Dox. III, 3, 9 ([A 14] T 459 [2] = T 806) D 91 [№ 247 248] [= F 3E, F 106A] Причина зарниц — возгорание и потухание облаков || Зарница подобна попыткам разгореться наших здешних (земных) костров и первому их слабому пламени, то гаснущему, то возрождающемуся || fulgurationem esse uelut apud nos incipientium ignium conatum et primam flammam incertam, modo intereuntem, modo resurgentem • (a) Dox. III, 3, 9 [A 14] (T 459 [3] = T 806) || • (b) Sen. QN II, 56, 1 [A 14*] (T 354) II. ПСИХОЛОГИЯ, ЭСХАТОЛОГИЯ, ЭПИСТЕМОЛОГИЯ [Ср. фрагменты: F 12 F 36 F 44A F 45 F 67A F 70A F 77a F 85 F 85A F 98 F 107 F 107D F 115 F 117 F 118 F 136] 1. Душа A. Физическая природа души и душ a. Душа — огонь D 92 [№ 191] Душа огнеподобна • (a) Dox. IV, 3, 4 ap. Theodor. (T 460) | Cf. (b) • — ap. Stob. (T 461 = T 808) (D 100) D 93 *Природа огня — прямая причина питания и роста; ибо он, похоже, единственное питающееся и растущее тело или элемент, а потому о нем можно предположить, что именно он — действующая причина как растений, так и животных* , • Arist. De anima 416a9 (T 185) D 94 Одни приняли, что душа животного — огонь... ... • Arist. De part. anim. 652b6 (T 186) D 95 *Они (прежние философы) предположили, не без оснований, что душа — то из первых тел (элементов), которое по природе подвижно, и некоторые сочли, что это огонь, ибо из всех элементов он тончайший и наименее телесный. К тому же он самый подвижный и, главное, приводит в движение другие* , . , • (a) Arist. De anima 405a4 [A 15*] (T 187) | | Cf. • (b) Simpl. in h. l. (T 954) || • (c) Philop. in h. l. (T 971, cf. T 969) | • (d) Sophon. in h. l. (T 1140) | etiam (e) • Fulg. Mitolog. I, 3 (T 787) МНЕНИЯ 115 D 96 Итак, те, которые называют одну причину и один элемент, признают душу <чем-то> единым вроде огня или воздуха... , , ... • (a) Arist. De anima 405b17-18 (T 188) || Cf. • (b) Them. Paraphr. in h. l. (T 763) || (c) Philop. in h. l. (T 970, T 973) || (d) Sophon. in h. l. (T 1141) || (e) Alb. M. De anima I, 2, 32 (T 1221) || (f) Mythographus Vaticanus Tertius p. 170 (T 1115) Verg. Aen. VI, 265 (T 779A‡) b. Душа — воспарение (пар, дым) D 97 [cf. D 105, D 106] Душа — (сухое) воспарение [/пар]; она — самое бестелесное тело и <пребывает> в постоянном течении ( ) ..., || fumum cordis et uaporem esse animam (spiritum) • (a) Arist. De anima 405a25 [A 15] (T 189) , , || • (b) Them. In h. l. paraphr. (T 764) || • (c) Simpl. In h. l. (T 955) || • (d) Philop. n h. l. (T 972A) (cf. T 972) ||• (e) Sophon. In h. l. paraphr. p. 14 (T 1140) || • (f) Alb. M. De spiritu I, 2 (T 1222) e || Cf. • (g) — De anima I, 2, 32 (T 1221) • (h) Thom. Aqu. in Arist. De anim. l. c. (T 1260) D 98 [№ 207] [cf. D 215] Душа — воспарение... Души, питающиеся воспарениями, подобны рекам [следует цитата F 12] ... . ... < > • (a) Zeno, Cleanth. ap. Ar. Did. [B 12] (T 257 = T 261) | • (b) Plut. De fac. 943 E (T 508,18-21) Cf • (c) Sext. Emp. AM IX, 72 (II, p. 231 M.) c. Душа — воздух, дыхание, дух D 99 [№ 191] Вещество души — воздух || Душа — пневма ( pneuma) || Душа есть дух aer esse substantiam animae || || spiritus = anima • (a) Aenesid. ap. Tertull. De an. 9,5 (T 319 = T 651) || • (b) Philo, De aet. mundi 21, 111 (T 331) || Cf. • Alb. M. (T 1222—T 1223) Предтечи: Orph. 1 B 11 = 27 K. ap. Arist. De an. 410b 28; Anaximen. 13 A 4, B 2; Pyth. ap. Diog. Laert. VIII, 24; 30 Реминисценция ?: Diog. Apoll. 64 B 4, B 5 116 PLACITA d. Душа — свет или искра D 100 *Душа светоподобна* || Душа — искра звездной природы * * || animam... scintillam stellaris essentiae • (a) Dox. IV, 3, 4 [A 15] (e Stob. I, 49, T 461) || • (b) Macrob. In Somn. Scip. I, 14, 19 (T 782,5) [= D 133] Реминисценция: Heracleides Ponticus fr. 98a ap. Dox. IV, 3, 6 (cf. fr. 98b, 98c, 98d) e. Душа — движение D 101 Душа — движение (?) • Herm. Irris. 2 (T 677) Предтеча: Thales 11 A 3, A 22 (Arist.), A 22a, A 23 (Dox) f. Душа — вещество мозга D 102 *Душа есть cущность (вещество?) мозга* * ... ... * • Mich. Glyc. Annal. I, p. 141 (T 1094) g. Солнце — источник жизни души D 103 *Посмотрите-ка, как Солнце дарует <жизнь> (?) душе* < > • Ps.-Heracl. Epist. VIIA, XIII, 5-6 (T 370) B. Душа космоса и ее отношение к миру и к душе индивидуальной D 104 Душа как первоначало Всецелого [= D 24, см .] D 105 [№ 192] [cр. D 97 D 98; F 12b] Душа космоса — воспарение от влажных его частей || Душа всецелого < > || МНЕНИЯ 117 • (a) Dox. IV, 3 [A 15] (T 462 [1]) = Nemes. Nat. hom. 2, 68, 28A (T 866) || Cf. • (b) Chrysip. ap. Philod. De piet. col. 8 (T 262,8,8) = SVF II 636 D 106 [№ 193] [cр. D 97 D 98] Душа в живых существах — от внешнего и внутреннего воспарения и однородна Душе космоса < > < > < > < > • Dox. IV, 3 [A 15] (T 462 [2]) = Nemes. Nat. hom. 2, 68, 28A (T 866) Предтеча: Anaximen. 13 B 1 D 107 [ D 150] Как во Вселенной налицо питание воспарениями, так и в теле • Heracl. anon. ap. [Arist.] Probl. 908a30 (T 32) D 108 Индивидуалная душа — воспарение изкрови • M. Ant. V, 33 (R) || Cf. VI, 15 (R), SVF (Zeno) I 140 = 521 = III (Diog.B.) 30; Emped. 31 A 4; Crit. A 23 Предтеча ?: Pythag. 58 B 1a (30) ap. Diog. Laert. VIII, 30 D 109 [№ 194] Освободившиеся от тела <индивидуальные> души соединяются с душой Всецелого, с которою они однородны и единосущны ( ) , • Dox. IV, 7, 2 [A 17] (T 464) = Theodor. Gr. aff. cur. V, 23 (T 884°) D 110 Души питаются воспарениями и подобны рекам [следует F 12] < > • (a) Zeno, Cleanth. ap. Ar. Did. [B 12] (T 257 = T 261) || • (b) Plut. De fac. 943 E (T 508,18-21) || Cf • (c) Sext. Emp. AM IX, 73 (II, p. 231 M.) D 111 [= D 10 D 132; F 44A (cм .)] Всё полно душ и гениев 118 PLACITA C. Индивидуальная душа и ее переселения a. До и после рождения (воплощения) D 112 [№ 199] Душа моя вспоминает свою родину, откуда она снизошла, чтоб облечься этим мертвым и текучим телом, этим сгустком флегм, желчи, лимфы, крови, нервов, костей и мяс, который другим кажется живым < >... , , , . • [Heracl.] Epist. V, 3 (T 373,21) D 113 [№ 189] *Причина нисхождения души— покой в изменении* || *Ее нисхождение — это необходимые обмены между противоположностями, перемещения по пути вверх и внизи то, что пребывание в одних и тех же <местах> — томление, тогда как в перемене отдых* || ( ) , , - • Iambl. De anima, fr. ap. Stob. I, 49, 37 (T 742) | • — ap. Stob. I, 49, 39 (T 743) [cf. F 84] D 114 [№ 196] [cр. F 77ab F 26 F 20] Падение в рождение (нисхождение в тело) удовольствие для душ (но также «сон» и «смерть») [ср. D 119] ( ) || • (a) Numen. fr. 30 (T 382) [контекст F 77a, F 77b] || • (b) Clem. Str. V, 105, 2 (T 642,26-7) | Cf. • (c) Clem. ibid. III, 13,1 (T 616) [следует F 20] || Cf. etiam • (d) Porphyr. De antro 11 (T 734,7-16) D 115 [№ 195] Но чистые души отвергают рождение: «Сухая душа — мудрейшая» [ср. F 118]. Ибо и здесь желание совокупления увлажняет и cжижает пневму поскольку стремящаяся в рождение душа привлекает влажный пар. ( ) « ». , . • Porphyr. De antro 11 (T 734,14) МНЕНИЯ 119 b. В теле человека D 116 [Перед цитатой F 118] Да будет наша душа чиста, суха и светозарна! ... • Clem. Paedag. II, 29,3 (T 623-624,3-4) D 117 [cр. F 67A, F 101A, F 101B, F 107] Душа едина, рассеяна по всему телу и сама находится повсюду. И как <звук> флейты вылетает изотверстий (водяного оргЗна), так же и душа, скорее рассеянная, чем компактная, высовывается разными способами через Чрганы чувств ...(unitas) animae..., quae in totum corpus diffusa et ubique ipsa, uelut flatus in calamo per cauernas ita per sensualia uariis modiis emicet, non tam concisa quam dispensata... • Strat. et Aenesid. ap. Tertull. De anima 14 (T 213 T 652) D 118 [№ 197] Мы должны удовлетворяться наиболее легкой и чистой пищeю, чтобы душа наша была чистой и сухой и стала наилучшей и мудрейшей [следует F 118] ( ) , • Mus. Ruf. fr. 18A (T 358) D 119 [= F 107D, cр. F 63 F 77b F 80C D 114 D 128 ] Когда мы живы, наши души мертвы и в нас погребены (как в могилах), а когда мы умираем, они воскресают и живут (свойственной им жизнью) ... , ( ) , , ( ). • (a) Sext. Emp. PH III, 230 (T 702,8 = F 107D) ||• (b) Philo, Leg. alleg. I, 33, 108 (T 338,20) || Cf. [Heracl.] Epist. V, 3 (T 373,21) || Предтечи? : Orphica ap. • (c) Plat. Gorg. 492 E — 493 A (R) || • (d) Plato et Pythagorici ap. Clem. (T 616,4-6) | • (e) Orphica ap. Plat. Crat. 400 BC (R) || • (f) Pythag. ap. Hippol. Ref. IV, 25, 5 (R) Реминисценции?: Philol. F 14, F 15 Huffman; Euxitheus Pythag. ap. Athen. IV, 157 CD D 120 [№ 212] Cухость души — причина сознания [следует F 118] (само слово “луч света” это показывает): светила, одновременно лучезарные и сухие, обладают предельным сознанием 120 PLACITA ... ( ) ... • Galen. Scr. min. II, p. 47 (T 578 ) D 121 [№ 85 198] [cр. F 117 F 107 F 12b] [После F 118] Сухая душа — <душа> не увлажненная воспарениями от вина и материализованная в виде облака [ср. F 117] | Влажность души притупляет зрение и слух [ср. F 107] ( ) || ( )... • (a) Clem. Paedag. II, 29, 3 cum schol. (T 623624) || • (b) Plut. De def. or. 41, 432 F (T 509,16) || Cf. etiam • (c) Mich. Glyc., Ann. I, p. 219 (T 1095) || c. Вне тела до его смерти ? D 122 [cр. F 90, F 60] *Каким образом моя душа спускается <обратно> и как это она оказывается внутри тела <после экстаза>? Необходимые обмены из противоположностей? И путь вверх вниз?* ... ( ) • (a) Plotin. IV, 8 [6], 9 (T 725) . | • (b) Iambl. ap. Stob. I, 49, 39 (T 743) || • (c) Aen. Gaz. p. 5 (T 892) d. Во время и после смерти тела [cм. еще D 109; D 119; F 36) D 123 [№ 201] Необразованная душа гибнет немедленно, покинув тело, в то время, как образованная, закаленная добродетелями, остается <живой> до воспламенения вселенной , . (a) • Olymp. In Phaed. 10, 2 (T 1001) Cf. • (b) SVF I (Zeno) 147; (Cleanth) 522 = II, 811; II 810, || Cicer. Tusc. I 42-43 | [Cf. etiam D 129] МНЕНИЯ 121 D 124 [F 24 F 25 (cр. F 132), F 136] Душа умершего в бою освобождена, отделена от тела, не испытав до этого страдания и не будучи ослабленной недугом. А душа умерших от недугов нечиста, стала женственной, ведь им хотелось жить, и унесла с собой тяжелый грузжеланий , , , . , . • Clem. Str. IV, 14, 4 (R) D 125 [№ 200] [= F 85A] Тело всех людей следует за всемогущею смертью, но жив остается «образ вечности» (= душа)... Став совершенно чистой, бестелесной, святой, душа возвращается в выси, откуда пришла. [Цитата F 118]. Она «вылетает из тела как молния изтуч» [F 85A]; но смешанная с телом, насыщенная им, тяжелая и тумановидная словно <влажное?> воспарение, она высвобождается и возносится с трудом , - . […] , , […] ( )... [seq. F 118] « »... , , . •(a) Pind. fr. 131b Snell-Maehler (R) ap. Plut. Rom. 28, 8 et •(b) Plut. ibid. (T 511) . || cf. (с) •Plut. De def. or. 431 F — 432 A (T 512) ( ) D 126 [№ 200] Тогда либо высшее возносится благодаря своему жару и сухости, и именно в этом крылатость души (и «луч света душа мудрая» [ср. F 118] у Гераклита ничего другого не означает), либо, отяжелев и ставши влажным, оно ввергается в пустоты земли, ибо это наиболее подходящее место для влажных дыханий ( pneumata) ( « » ) ... . • Synes. De insomn. 7 (T 894) 122 PLACITA D 127 Даже при выходе (изтела), когда дыхание ( pneuma) у нее з амутнено влажным воспарением, она (душа) тащит за собою тень и тяжелеет, ибо сие дыхание по природе спешит укрыться в углубление земли, если ничто другое не тянет ее прочь. Итак, подобно тому, как облеченная в землистую скорлупу, она вынуждена оставаться на земле, таща за собой влажное дыхание, она также вынуждена облечь <в скорлупу> и свой образ. И она тащит его за собой, пока постоянно стремится к общению с природой, которая предпочитает действовать в сыром и подземном <окружении>. Но как только она захочет удалиться от природы, она станет «сухим лучом света» [F 118], безтени и облака: ибо облако в воздухе состоит из влаги, а в основе сухости — сухой луч света изиспарения , (sc. ) , , . , , , . , , , . • Porphyr. Sententiae 29,3 (T 735) = Anon . Miscellanea Philosophica 8, p. 23 (T 1084Aа) D 128 [№ 203] Удаление души [следует F 26] | * Бессмертная, душа устремится в небесные выси, где ее примут лучезарные жилища... Она предчувствует свое скорое освобождение изэтой темницы. И в то время как тело трясется <от недугов>, она смотрит вовне и вспоминает родину... ( ) || , ... ... ... • (a) Clem. Strom. IV, 141, 1 (T 620,16) || (b) ps.-Heracl. (T 373,13; 20) D 129 Дурные люди будут вычищены огнем (воспламенения) || *Их индивидуальность воскреснет* || *Воскресение плоти, в которой мы рождены* < > || * < > * || * < > * МНЕНИЯ 123 • (a) Clem. Strom. V, 9, 4 (T 640) ||• (b) — Protr. 22,2 (T 612) [контекст F 14a и F 14b] || • (c) Hippol. Ref. IX, 10, 7 (T 664,104) [контекст F 63] D 130 [№ 204] [cf. D 100 D 128 D 133] [После F 24] Поколение золотого века — среди богов, что на небе и на сфере неподвижных звезд Cf. • (a) Clem. Strom. IV, 16, 1-2 (T 618,16) || (b) • Pythag. ap. Hippol. Ref. VI, 25, 4 (R) [uide etiam D 119(f)] D 131 [№ 205] [Cf. F 63] Лучшие души переходят излюдей в герои и изгероев в гении... , • Plut. De def. or. 10, 415 B (T 506,20) D 132 [= D 10, F 44A] Всё полно душ и гениев • (a) Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [5] = T 705,63) || • (b) Mich. Ephes. In De part. an. p. 22 (T 1138) || Cf. • (c) Arist. De part. anim. 645a21 [A 9] (T 141 = M 23) || • (d) Plotin III, 5 [50], 6, 17 (T 732) || • (e) Gell. praef. 12, pars codicum (T 581) Предтеча: Thales 11 A 1 (27), A 3, A 22, A 23 D 133 [№ 214] [= D 100(b); F 70A, cf. F 118] Душа — искра звездной природы anima scintilla stellaris essentiae • Macrob. In Somn. Scip. I, 14, 19 [A 15] (T 782,5) 2. Познание A. Познаваемость мира D 134 Движущееся познается движущимся • (a) Arist. De anima 405a25 (T 189) || • (b) Alb. Magn. De an. I, 2, 32 (T 1221,4) cum cognitio sit per assimilationem, oportet quod cognoscens omnia sit mobilissimum 124 PLACITA D 135 Неподобное познается неподобным • (a) Alcin. Didasc. 14 (T 525) || • Cf. (b) Theophr. De sens. 1 (T 205) (sc. ) || ft. etiam Arist. Eth. Eud. 1254a25 (T 167) | Eth. Nic. 1155b1 (T 168) | Magna Mor. 1208b15 (T 169) Contrapone • (b) Alb. Magn. De an. I, 2, 32 (T 1221,4) D 136 *О <всецелом>, которое все время всячески меняется, нельзя высказать истину* || *Не может быть науки о вечно текущих чувственных вещах* < > || ... ... • (a) Arist. Metaph. 1010a7 (T 23 = T 82 = T 158) | • (b) — 987a32 (T 25 = T 79 = T 96 = T 156) Cf. • (c) Asclep. in Metaph. p. 301,3 (T 995 = T 84Aа) || (d) Alb. Magn. Phys. I, 1, 2 (T 1232,28-45; 76-91) || • (e) Thom. Aqu. In Metaph. I, 10, 152 (T 1249) | • — In De an. I, 5, 60 (T 1260) | • (f) Sig. Brab. Qu. in De an. 18 (T 1266) || • (g) Io. Duns Scot. Lect. I, 3, 1, 3, 168 (T 1277) D 137 *«Я ничего не знаю ни о чем»* «Nihil scio de omnibus» • Alb. Magn. Phys. I, 1, 2 (T 1232,2) D 138 *Нет в нас возможности знать. Никогда мы не будем на деле знающими* non est in nobis potentia ad sciendum... numquam erimus scientes secundum actum • Alb. Magn. De unit. intell. 2 (T 1233) D 139 *Говорить ложь невозможно. Все истинно* Cм. ниже, гл. VI Сомнительное и недостоверное (D 183 D 184) B. Ощущения [Ср. фрагменты: F 101A F 107 F 7 F 107C; cм. eще D 98 D 117 D 121 D 123] D 140 Ощущения производятся противоположностью ... < > • Theophr. De sensu 1 [A 16*] (T 205) МНЕНИЯ 125 D 141 Ощущения не заслуживают доверия || Зрение лжет || • (a) Tertull. De anima 17 (T 654) || • (b) Sext. Emp. AM VII, 126 [A 16] (T 688) [контекст F 107] || Cf. • —. PH II, 63 (T 692) | • (c) Theophr. (?) ap. Diog. Laert. IX, 7 [= F 46(b)] (T 705,67) Предтечи и реминисценции: • Dox. IV, 9, 1 (о Пифагоре, Эм педокле, Ксенофане 21 A 49, Парм ениде 28 A 49, Зеноне 29 A 23, Мелиссе 30 A 14, Анаксагоре 59 A 96 и др.) D 142 Внимание души имеет продолжение черезглазницы и таким образом касается наблюдаемых вещей и рассматривает их Intentio animi, siue animaduersio, porrigi per oculorum meatus atque ita tangere tractareque uisenda. • (a) Calcid. In Tim. 237 (T 776) || Cf. • (b) Strat. et Aenesid. ap. Tertull. De anima 14 (T 213 T 262) || (c) Anon. Physiogn. (см. D 148) D 143 Запах — общее земле и воздуху дымное воспарение , • (a) Arist. De sensu 442a21 (T 191) [следует F 7] | Cf. • (b) Alex. in h. l. (T 559) | • (c) Thom. Aqu. in h. l. (T 1262) D 144 [= F 107C] Мёд одним горьким кажется, другим — сладким. Следовательно, он — и то, и другое , , • Sext. Emp. PH II, 63 (T 693) Предтеча ?: Xenoph. 21 B 38 Реминисценция: Democr. 68 A 134 (ap. Sext. supra) Cр. F 107C, App. I D 145 Все вещи — такие, какими видятся omnes res sic esse prout uidentur • Alb. Magn. De anima III, 4, 7 (T 1231) 126 PLACITA C. Разум, объемлющее, логос a. Только Объемлющее (= Мировая душа) умно (рационально) D 146 [№ 87] Человек по природе неразумен || Его разумение — вне тела || Только Объемлющее разумно || || , . • (a) Apollon. Tyan. Epist. 18 [A 16] (T 378) | • (b) Aenesidemus et Straton ap. Sext. AM VII 349 (T 214 = T 320 = T 689) || • (c) Sext. AM VIII 286 [A 16] (T 690) || cf. • (d) — AM VII, 127 [A 16] (T 688) || etiam • (e) Tertull. De anima 15, 5 (T 653) Cм. D 138 D 147 [№ 207] [ср. D 98 D 110] Когда они питаются воспарениями, души все время становятся разумными (сознательными) [следует F 12] • Zeno, Cleanth. ap. Ar. Did. [B 12] (T 257 = T 261) b. Судья истины — всеобщий Разум = Объемлющее (= Мировая душа) D 148 [№ 87 89 90 92 94 95] [cр. F 107A F 89] Судья истины — Разум, причем не какой угодно, а общий и божественный. То, что нас объемлет, есть нечто разумное и мыслящее. Мы становимся мыслящими, вобрав в себя этот божественный Разум через дыхание, причем во сне мы все забываем, а бодрствуя мы снова мыслим [F 107Aa]. Ведь во сне отверстия наших органов чувств закрыты и наш ум обособляется от Объемлющего, с которым он был сращен — сохраняется лишь связь через дыхание, являющееся как бы корнем — а обособившись от него, он теряет силу памяти, которой прежде обладал. Когда же мы бодрствуем, наш ум, высунувшись снова в отверстия органов чувств, как в некие окна [D 142], и сойдясь с Объемлющим, зажигает в себе разумность. И подобно тому как угли, если их приблизить к огню, начинают пылать вследствие проиcшедшей с ними перемены и, напротив, гаснут, если их удалить [F 107Ab], так и доля Объемлющего, пользующаяся гостеприимством наших телес, почти совсем лишается разумности, когда удалена от него, и, напротив, отождествляется со Вселенной, когда соединяется с ним черезмножество отверстий. Этот-то МНЕНИЯ 127 общий и божественный Разум и есть критерий истины, следовательно то, что представляется нам сообща, — достоверно, ибо воспринимается общим и божественным Разумом, а то, что выпадает кому-то одному, недостоверно в силу противоположной причины [cр. F 89] ... , ... ... ... ... , , . , , . , , , . , ... , , , . • (a) Sext. Emp. AM VII, 127; 129-131 [ex Aenesidemo?] [A 16] (T 688,8-9; 10; 20-36; ) || • (b) Aenesid. ibid. VIII, 8 (T 691) || Cf. • (c) Philo, Qu. in Gen. II, fr. 34a (Petit) (R) || (c1) Anon. Physiogn. II, p. 17 . || • (d) Aristoph. Nubes 94-97 (R) | • Etiam: • Alcmaeo 24 A 5 — A 10; Empedocl. 31 A 86 = 420 Bollack, A 87 = 425, B 84 = 415; Dox. IV, 9, 6 (= Parmenid. 28 A 47, Empedocl. 31 A 90, Anaxag., Democrit., Epicur. et Heraclid. fr. 122 W.) etc. Предтечи: Orph. 1 B 11 = 27 K. ap. Arist. De anima 410b27 [см. D 99] (?); Anaximen. 13 A 23, B 2 D. Предсказание будущего [Ср. F 93 F 92 F 16A] D 149 (а) Наш разум связан с божественным, который управляет и руководит миром. Вследствие этого нераздельного единения, *осознав постановление разума* ( читай став знающим благодаря дыханию), он может, во время отдохновения наших душ, воспринимать будущее посредством наших [чувств] <снов>. В силу этого ему представляются образы неизвестных мест и тени людей, как живых, так и мертвых. Именно это подтверждает практику гадания и тех <людей>, кто, предупрежденные божественными силами, заслужили право воспринимать предвозвестия (b) Душа не приобретает пророческого дара, когда выходит изтела, как из облака; она уже его имела, но была ослеплена из-за своего единения и слияния со смертной стихией 128 PLACITA (a) rationem nostram cum diuina ratione conexa esse regente ac moderante mundana: propter inseparabilem comitatum consciam decreti rationabilis (?: lege ft. decreto respirationis) factam quiescentibus animis opere sensuum ( lege somnuum) futura denuntiare; ex quo fieri ut appareant imagines ignotorum locorum simulacraque hominum tam uiuentium quam mortuorum. idemque asserit diuitationis usum et praemoneri meritos, instruentibus diuinis potestatibus; hi quoque parte abutentes sententiae pro solida perfectaque scientia | (b) , • (a) Calcidius in Plat. Tim. cap. 251 [A 20] (T 277 = T 778) || • (b) Plut. De def. orac. 39, 431 F — 432 A (T 512); cf. etiam 432 D-F (T 509)|| III. БИОЛОГИЯ. ТЕЛО И ЖИЗНЬ 1. Тело как микрокосм D 150 [= D 107] Как во Вселенной налицо питание воспарениями, так и в теле , , • [Arist.] Probl. 908a28 (T 32) D 151 *Нужно всячески пренебрегать телом* [cледует F 96] • (a) Iulian. Or. VII, 226 C (T 771) || • (b) Cedren. Hist. compend. 157 C (T 1043) = Suda H 471 (T 1120) D 151A *Трупы следует сжигать в огне* debent corpora in ignem resolui • (a) Serv. In Verg. Aen. XI, 186 (T 780) | cf. (b) Varro, Sat. fr. 81 (T 292A‡) 2. Биология и теория возраста D 152 Они [говорящие как Эмпедокл и Гераклит] вводят то же самое [сосуществавние возникновения-разрушения космоса с вечностью Вселенной D 23 ] в малый мир (в микрокосм), в котором мы видим, как ребенок превращается во взрослого в силу действия того, что возраст оставляет в теле, и он снова изменяется из взрослого в ребенка в силу того, что возраст крайней старости оставляет в сознании. В самом деле, несущие бред старики превращаются в младенцев. Ибо если так обстоит в малом мире, то МНЕНИЯ 129 потому, что при разрушении ребенка и появлении взрослого, он остается тем же как субъект, а при разрушении взрослого и возникновении ребенка, то и тут он остается тем же как субъект. И так же происходит в большом мире (в макрокосме)... et simile inducunt in minori mundo, in quo uidemus, quod puer alteratur in uirum secundum id quod aetas relinquit in corpore, et iterum alteratur ex uiro in puerum secundum id quod aetas senectutis ultimae relinquit in mente. senes enim delirantes ad puerilia conuertuntur. hoc enim fit in minori mundo, eo quod quandoque corrumpitur puer et fit uir idem in subiecto manens, et quandoque corrumpitur uir et fit puer adhuc manens idem in subiecto. et similiter dicunt esse in mundo maiori... • (a) Alb.M. De caelo I, 4, 3 (T 1215) || Cf. • (b) Epich. 23 B 2,11-12 (T 6) || • (c) Arist. De cael. 280a11-15 (T 170) || (d) Sen. Epist. LVIII, 22-23 (T 353) [seq. F 49A] || D 152A [После цитаты F 91ab] Потому з арождающееся в ней (мертвой сущности) никогда не осуществляется полностью в бытии — ведь становление никогда не прекращается и не останавливается, — а напротив, подверженноe беспрерывному изменению, оно превращается из семени в зародыш, затем в младенца, затем в ребенка, потом в подростка, юношу, зрелого мужчину, старика, уничтожая рождения и прежние возрасты, чтобы уступить место следующим. А мы-то, как это ни смешно, боимся одной только смерти, хотя уже испытали и еще испытываем столько смертей ! Ведь не только… «огня смерть — воздуху рождение, а воздуху смерть — воде рождение» [F 76b], но еще очевиднее то, что в нас самих умирает цветущий мужчина, чтобы стать стариком, а юноша <уже> погиб, ставши мужчиной в расцвете сил, <как и> ребенок, ставши юношей, и младенец, ставши ребенком. , , , , , , , . . [, ,] « , », , , , , . (a) Plut. De E 392 CD (T 502,14-27) || Cf. (b) Epich. ap. Plut. De sera num. uind. 559 B (T 4 = T 503,14-27) 130 PLACITA 3. Половозрелость и генея D 153 [= F 80B] (a) Половозрелось человека наступает около второго семилетия (14 лет), когда семенная жидкость приходит в движение; (c) тридцать лет — одна генея (поколение), «круг возраста», во время которого родитель получает рожденного от им самим порожденного и (d) природа человека возвращается от осеменения к осеменению; ибо (b) в тридцатилетнем возрасте мужчина может стать дедом; созрев около четырнадцатилетия, он может посеять семя, а посеянный им, родившись менее года спустя, черезпятнадцать лет порождает себе подобного || , orbem aetatis (dum natura ab sementi humana ad sementim reuertitur) , < > , , • (a) Dox. V, 23, 1 [A 18] (T 276 = T 466—467) || • (b) Philon. Quaest. in Genes. II, 5 (T 343, cf. T 1052) || Cf. Lyd. De mens. III, 14 [A 19] (T 1028). || • (c) Plut. [A 16] (T 506, 46-49) || • (d) Cens. De die nat. 17.2 [A 16] (T 723) Предтеча ?: Cf. ft. Solon, fr. 27 Bergk = West (= 15 Linforth = 30 Diehl3) 4. Великий год (= D 38, см .) 5. Зоология? (= D 156, см .) IV. ЭТИКА И ПОЛИТИКА [cм . также D 2 D 3] [См. фрагиенты: F 1b F 2 F 4 F 5A F 7A F 9 F 13 F 14? F 15? F 16 F 18? F 20 F 23 F 24 F 25 F 27 F 28 F 29 F 33 F 42 F 43 F 44 F 46a F 49 F 71 F 73-74 F 77a F 85 F 95-109 F 96 F 97? F 101? F 101B? F 102? F 104 F 110 F 112 F 119 F 121 F 125A F 130 F 136 (F 4B F 131 F 132 F 133 F 134 F 135 F 135B F 141)] D 154 [= F 19A] Цель жизни — удовлетворение • (a) Clem. Strom. II, xxi, 130,2-3 [A 21] (T 610) || • (b) Theodor. Gr. aff. cur. XI, 7 (T 887) D 155 *Рассудок может удалить болезнь. <Достаточно уберечь> равновесие плоти — источника всякой радости. Обладающие умом страждущие и больные чувствовали <бы> себя хорошо, прояви они чувство меры.* ... < > < > ... • Plut. Non posse suav. 5, 1089 F - 1090 A (T 473) D 156 [= D 168] *Человек совершает своего рода несправедливость, обращаясь так жестоко с животными.* Природа — Необходимость и Раздор — не имеет ничего беспримесного и прозрачного *и достигает свои цели, причиняя множество несправедливых страданий*. Даже рождение — плод несправедливости *когда смертное соединяется с бессмертным и рожденное питается вопреки природе разодранными членами своего родителя* . , « » « » , , , • Plut. De soll. anim. 7, 964 DE (T 493) V. «МЕТАФИЗИКА»: ЕДИНОЕ, ГАРМОНИЯ И ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ [Ср. фрагменты: 3A F 5A F 8 F 9A F 10 F 13B? F 15 F 32 F 36 F 41 F 51 F 54 F 57 F 59 F 60 F 61 F 62 F 67 F 76a F 76b F 76c F 77b F 80C F 83B F88 F 102 F 103 F111 F 123B F 126; Cр. также D 5 D 47, D 50—D 52] 1. Единое и противоположности D 157 Единое вечно и сознательно, тела — в постоянном становлении и течении • Plot. V, 1 [10], 9, 4 (T 728) | Cf. • Arist. De caelo 298b29-33 (T 172) D 158 Cущее одновременно множественно и едино и держится через вражду и дружбу , Plat. Soph. 242 D 6 (T 132) D 159 (a) Космос состоит изпротивоположностей: сухих и влажных, холодных и горячих... || (c) Части мира (единого) состоят изпар противопоставленных друг другу <свойств> || (d) Единое состоит издвух противоположностей, которые себя проявляют, стоит его разделить , , | partes mundi bipartitae sunt, et contra se inuicem constitutae ( the parts of the world are divided into couples and are set up one against the other) | , • (a) [Arist.] De mundo 396a 33 [B 10] (T 383,1) || (b) Apul. De mundo 19 (T 523) . || • (c) Philo, Quaest. in Gen. III, 5 (T 336) || Cf. • (d) — Quis rer. diuin. heres sit 43, 213-214 (D 5 = T 337,29) | • (d) Synes. De insom. 2 (T 894Aа) = [Mch 27 c 5] || • (e) Niceph. Blemm. Or. de regno, p. 633 (T 1102) Предтечи: Anaximandr. 12 A 9 ap. Simplic. Phys. p. 24 A 9a p. 154 Предтечи и/или реминисценции: • Alcmaeo 24 A 3 DK ap. Arist. Metaph. 986a31 (S?/R?) cf. 24 B 4 DK Cf. Pythagor. ueteres 58 B 45 DK ap. Arist. Metaph. 986a21 (S?/R?); Parm. 28 B 8,53-58 DK D 160 Почти все существующие в мире вещи по природе своей — противоположности, начать с первичных (элементов). Горячее противоположность холодного, сухое — влажного, легкое — тяжелого, мрак — света, ночь — дня. На небе: <сфера> неподвижных <звезд — противоположность сферы> планет; в воздухе: ясное небо <противоположность> облачности, штиль — бури, лето — зимы, весна — МНЕНИЯ 133 осени (одна видит цветение плодов земли, другая — их смерть); и таким же образом пресная вода <противоположность> соленой; бесплодная з емля — плодоносной. Что до других противоположностей, они очевидны: тела и бестелесые, одушевленные и неодушевленные, разумные и неразумные, смертные и бессмертные, чувственно воспринимаемые и умопостигаемые, понятные и непонятные, элементы и законченные вещи; начало и конец, рождение и гибедь, жизнь и смерть, болезнь и здоровье, белое и черное, правое и левое, право и несправедливость; здравый смысл и безумие, храбрость и трусость, умеренность и безмерность, добродетель и порок, и все виды первой по отношению к видам второго. И еще: образование и безграмотность, культура и бескультурье, воспитанность и вульгарность и вообще умелость и неумение. И в искусствах: гласные буквы и согласные, высокие и низ кие тона, прямые и кривые линии. И среди животных и растений: бесплодные и плодовитые, многоплодные и одноплодные, яйцеродные и живородные, мягкотелые и покрытые броней, дикие и домашние, одинокие и стадные. И еще: бедность и богатство, честь и бесчестие, холопство и благородство, недостаток и избыток, война и мир, закон и беззаконие; талант и бездарность, безделье и труд, юность и старость, немощь и мощь, слабость и сила. Но надо ли перечислять все противоположности, коих бесчисленное, бесконечное множество?.. Един предмет, состоящий из двух противоположных, но если разделить его, противоположности обнаруживаются , (208) , , , , , - , [ ] -, . (209) , , , , , , , , , , , , , , , , , , , (210) , , , , , , , (211) , , , , , (212) , , , , , , , , , , . - (213) , , , , , . • Philo, Quis rer. diuin. heres sit 43, 207-213 (T 337) 134 PLACITA 2. Гармония противоположных [См. фрагменты: F 8 F 10 F 51 F 54 F 67 F 83B] D 161 Природа наслаждается противоположностями и умеет извлечь из них созвучное, — из них, а не из подобных — также как мужское сближает с женским, а не каждое с себе подобным — и сопрягла первоначальное согласие с помощью противоположных, а не одинаковых. Искусство, подражая природе, делает то же самое. Живопись, смешивая природы белого и черного, желтого и красного, производит изображения, согласные с моделью; музыка, смешивая высокие и низкие, долгие и краткие тона, достигает единой гармонии изразных звуков; грамматика, сочетая гласные и согласные, составила изних все свое искусство , - - , , . . , - , , , - . • (a) [Arist.] De mundo 396b 7 (T 383) || • (b) Apul. De mundo 20 (T 523) | Cf. • (c) Plat. Symp. 187 A-C (T 131) | • cf. Sophist. 242 D E [A 10] (T 132) | Предтечи ?: Cf. ap. • Pythag. 58 B 1a (33) DK | • B 4 (986a2) | • C 4 (82) et alibi || • Alcmaeo 24 B 4 | • Philolaus 44 B 6 3. Единство благого и дурного D 162 [= F 5A] Благое и дурное — одно и то же • (a) Arist. Top. 159b30 (T 151) | • (b) — Phys. 185b19 (T 152) || • (c) Hippol. Ref. IX, 10, 3 < > ( ) [suit F 58] || Cf. • (d) Alex. in Metaph. p. 651-2, 658 (T 541 T 542) | • (e) — in Top. p. 552 (T 543) || • (f) Them. in Phys. p. 6 (T 758) || • (g) Simpl. in Phys. p. 50 (T 926) | • (h) — p. 82 (T 928) | • (j) Thom. Aqu. in Phys. I, 3, 24 (T 1244) . См. еще D 165 МНЕНИЯ 135 4. Единство других пар противоположностей D 163 [Cр. F 77a F 52] Удовольствие - неудовольствие, знание - незнание, большое - малое — одно и то же, вверх - внизкружащееся и обменивающееся в игре Вечности , , , • Luc. Vit. auctio 14 [C 5] (T 568,13) D 164 Мрак и свет, добро и зло не разные вещи, но одна и та же... День и ночь — одно [след. F 57]... А также добро и зло [след. F 58]... И прямое и кривое — одно и то же [след. F 59]... И верх и низ— одно и то же [след. F 60]... Грязное и чистое — одно и то же, а также пиимое и непиимое [след. F 61]... Бессмертное смертно и смертное бессмертно [след. F 62]... , ... ... ... < > ... ... , ... . • Hipp. Ref. IX, 10, 1-8 (T 644,78-120) D 165 Противоположности тождественны: белое и черное, хорошее и дурное, сладкое и горькое ..., , , ... • Philop. in Phys. p. 41 (T 975) D 166 [= D 144 F 107C] Мёд одним горьким кажется, другим — сладким. Следовательно, он и то, и другое , , • Sext. Emp. PH II, 63 (T 692), cf. I, 211 (T 694,16) Предтеча ?: Xenoph. 21 B 38 Реминисценция: Democr. 68 A 134 = fr. 56 Luria (ap. Sext. supra) 136 PLACITA 5. Дружба между противоположными (неподобными) и вражда между подобными D 167 *Подобное враждебно подобному и добрые враждебны добрым* || *Противоположное дружит с противоположным* || • (a) Plat. Lys. 215 C-E (T 166) || • (b) Arist. Eth. Eud. 1235a14 [A 22] (T 167) [seq. F 9A] | • (c) — Eth. Nic. 1155b1 (T 168) [seq. F 8] | cf. • (d) Magn. Mor. 1208b7 (T 169) || Cf. • (e) Thom. Aqu. in Eth. Nic. VIII, 1, 1546 (T 1245) | • (f) Petrarcha, De remed. II, praef. (T 1285) 6. Рознь и раздор как условия гармонии [ср. фрагменты: F 8 F 9A F 53 F 80] D 168 Природа — Необходимость и Раздор || Вражда и любовь <перво>начало всего [= D 27] || (a) Plut. De soll. anim. 964 DE (T 493) . || (b) Hipp. Ref. I, 4, 2 (T 658) D 169 чтобы Все уничтожилось и исчезло , • Simpl. Categ. p. 412 (T 947,10) D 170 Сущие составлены (Всецелое и все вещи держатся) посредством Раздора (то есть борьбы и противоположности качеств) , || • Eustath. in Il XVIII, 107 (T 1162) (seq. F 9A) | cf. • in Il. XXI, 389 || • Schol in Il. XVIII, 107 (T 1174— 1175) || • Arsen .in Il. XVIII, 107 (T 1156) D 171 Ибо не было бы гармонии безвысокого и низкого, ни живых существ без женского и мужского, а это противоположности , , • (a) Arist. Eth. Eudem. 1235a25 [A 22] (T 167) || Cf. • (b) Plut. De Is. 370 D (T 492) МНЕНИЯ 137 7. «Тождество Бытия и Небытия» [Ср. фрагмент: F 49A] D 172 То же самое есть и не есть <то же самое> || Всё есть и не есть <то же самое> || То же <подлежащее> в одно и то же время есть и не есть <то же самое> || Противоречия одновременно истинны || || || • (a) Arist. Metaph. 1005b23 (T 146) || Cf. (b) — 1009a23 (T 147) || • (c) — 1012a24 (T 148) || (d) • 1062a36 (T 149) || • (e) Syrian. in Metaph. p. 65 (T 895) | (f) Theod. Metoch. Misc. philos. 29 (T 1105) | • (g) Alb. Magn. De causis I, 3, 3 (T 1235) | cf. • (h) — II, 2, 26 (T 1236) | • (j) — Metaph. IV, 4, 2 (T 1237) || • (k) Thom. Aqu. In Metaph. XI, 5, 2221 (T 1243) Cf. • (l) Alex. in Metaph. p. 238; 270-1, 297, 314, 336-8 (T 535—T 540) || • (m) Simpl. in Phys. p. 51 (T 927) || • (n) Philop. in Phys. p. 41 (T 975) || • (o) Alb. Magn. Metaph. IV, 2, 2-7 (T 1234) || • (p) Siger. Brab. Qu. in Metaph. (T 1271, T 1272, T 1273) D 173 Противоположности существуют в качестве <свойств> одного и того же • Aenesid. ap. Sext. Pyrrh. Hyp. I, 210 (T 313 = T 694) D 174 Противоположности взаимно тождественны || противоположности сводятся к одному и тому же || противоположности — единое || ( ) || || • Alex. in Metaph. p. 271 (T 536,16) | • in Top. p. 70 (T 544) || • Philop. in Phys. p. 49 (T 976) [de D 162 = T 152] || • Eustrat. in Eth. Nic. p. 37,28 (T 1137) || Cf. • Them. in Phys. p. 4 (T 757) | • — p. 6 (T 758). || • Philop. Phys. p. 29 (T 974) . | • — p. 41 (T 975) | • — p. 63 (T 977) D 175 Существует нечто среднее между противоположными высказываниями ... || inter affirmationem et negationem sit aliquod medium • Asclep. in Metaph. p. 224 (T 986) || • Thom. Aqu. In Metaph. XI, 5, 2221 (T 1243) D 176 Всем вещам можно <дать> единое определение • Asclep. in Metaph. p. 251 (T 987) | • — p. 258 (T 988) .| • — p. 292 (T 989) || cf. Alb. M. De gen. et corr. I, 1, 1 (T 1212) VI. СОМНИТЕЛЬНОЕ И МАЛОДОСТОВЕРНОЕ 1. Правильность имен D 177 Каждой изсуществующих вещей присуща по природе естественная правильность имени, и имя это не то, чем некоторые, договорившись так ее называть, называют вещь, заставляя звучать свой голосовой орган, но некая правильность имен присуща естественно и грекам, и варварам, одинаковая для всех || Имена присущи вещам по природе, ибо те, что не по природе суть не имена. , , , || , || • (a) Plat. Crat. 383 A 4 (T 56) | • (b) — 390 D 11 (T 57) | • (c) — 427 D 5 (T 58) | cf. etiam • — 429 A — 430 A || • (d) Procl. in Crat. 10 (T 59 T 68) [cf. etiam • Plat. Crat. 436 C 1, 438 C 7 (T 66 T 67) ] | • in Parm. p. 12 (T 918) || • (e) Ammon. De interpr. p. 34 (T 69 T 923), p. 37 (T 924) || • (f) Steph. Alex. De interpr. p. 9 (T 1021 = T 61Aа)] | (g) Procl. Crat. 17 (T 60) || • Cf. (h) Chrysip. ap. Philod. De piet. col. 8 = SVF II 1023 (T 262) ? D 178 Имена всегда и обязательно правильно распределены <среди вещей> < > • Plat. Crat. 430 E 1 (T 63) D 179 Если мы что-то отнимем, или прибавим, или переставим, мы хотя и напишем имя, однако неправильно, и мы вообще даже напишем не его, ибо оно сразу станет другим, стоит нам так с ним поступить < > , , , , • Plat. Crat. 431 Е 9 (T 64) D 180 Правильность имени состоит в том, что оно нам покажет, какова вещь... Имена высказываются обучения ради... Это — искусство и у него свои мастера: законодатели || Имя есть подражание вещи || Кто узнЗет имена, тот будет знать и сами вещи... Как только кто-то узнЗет, каково имя, — а оно таково, какова и вещь, — то он будет знать и вещь, поскольку она оказывается подобной своему имени... МНЕНИЯ 139 , ... - ... - || || , ... - - , ... • (a) Plat. Crat. 428 Е 1 — 429 A 1 (T 71) | • — 430 A 10 (T 72) | • — 435 D 4 (T 73) | • (b) Procl. In Parmen. p. 623-624 (T 918) D 181 Первичные имена учредила сила могущественнее человеческой, так что они необходимо правильны • Plat. Crat. 438 C 2 (T 74) D 182 Имена ничего не значат • Syrian. in Arist. Metaph. p. 67 (T 30 T 86 T 897) 1A. Этимологии Cр. Plat. Crat. 392 A — 427C passim, и тексты: T 506,63 [и F 105A] ( : ), T 314 = T 691 (cf. T 688) ( : ), T 1115 [и F 32] ( : ), T 763 T 1141 [и Arist. De an. 405b27], ( : ), F 152 [= T 1023 T 1128 T 1129] ( ) См. также: T 1021 (теория), T 916 (постгераклитовское и постплатоновское подражания) 2. Невозможность лжи D 183 Утверждая утверждаемое, разве можно не утверждать сущего, ведь утверждать ложное значит утверждать не сущее, < > < > • Plat. Crat. 429 D 4(T 76) | • Cf. Procl. in Crat. 10 (T 68,2—3) || • Plat. Crat. 385 B 2—11, Euthyd. 283 E 7 — 284 C 7, 285 D 7 — 287 B 1, RP 478 B 3 — C 9, Theaet. 188 D 1 — 189 B 9 | • Antisthen. fr. V A 155 (GIANNANTONI) ap. Procl. in Crat. 37 (etiam Arist. Metaph. 1024b32, Top. 104b20 ; Diog. Laert. III, 35 ; IX, 53; etc.) || • Protag. DK 80 A 19—21 || • Prodic. ap. papyr. s. IV p. Chr. (BINDER & LIESENBORGHS Mus. Helv. 23 [1966] 37-43) || • Isocr. Hel. 1 140 PLACITA D 184 Всё истинно • Syrian. in Metaph. p. 78 (T 896) || • Asclep. in Metaph. p. 251 (T 987) [ex Arist. Metaph. 1012a24 (T 148 = D 172с) ] | • — p. 292 (T 989,10) || Cf. • Alb. Magn. Metaph. IV, 4, 2 (T 1237,5) || Averroist. anon. in Eth. X (T 1282) 3. Справедливость законов D 185 Нет более или менее совершенных законов , • Plat. Cratyl. 429 B 4 (T 75) 4. Целое и часть D 186 Часть одновременно иное по отношению к целому и тождественно ему Aenesid. ap. Sext. Emp. AM IX, 337 (T 315 = T 698) Дополнение: ВСЕОБЩЕЕ ТЕЧЕНИЕ Дополняет тексты: D 1 D 7 D 8 D 46 D 157 [Ср. фрагменты: F 3A F 3B F 12 F 49A F 81B F 91a F 91b] Указатель Мнения о течении (движении, становлении, изменчивости, преходящести): божественных дел: D 187(b) D 209 всеобщем(всех вещей, всех сущих): passim городов: D 206 (контекст) D 221 и познании: D 207 D 208 D 226(b) D 227 D 240 и бытии: D 189 D 194 D 232; см . F 49A парафразы и противоположностях: D 223 D 224 человеческих дел: D 187 D 220; — тела: D 187(a) (контекст) D 208(c) D 216 D 220 (контекст) D 221 (контекст); — души: D 207 D 215 D 219 D 237; — разума: D 239 чувственновоспринимаемых вещей (/материи): D 190 D 192 D 196 D 200 D 208 D 227 D 230 D 240; cр. D 234 элементов: D 205; — огня: D 238 Фрагменты: цитаты, парафразы, реминисценции фрагментов (/аллюзии на них): F 3A: D 212 D 213 F 3B: D 214 F 12: D 190 D 203 D 205—D 207 D 215 D 219 D 220(b) F 49A: D 188 D 216 D 217 D 232 F 81B: D 187 D 193—D 196 D 201 D 202 D 218 D 223 D 226 F 91a: D 190 D 197 D 204 D 220 D 221 D 228 D 229 F 91b: D 189 D 220 142 PLACITA A. ДО ПЛАТОНА F 81B: парафраз ы D 187 В измененьи постоянном пребывают все они (люди). По природе ж изменяясь, вещь на месте не стоит || Всё божественное и человеческое уступает, обмениваясь вверх и вниз . ... || ... • (a) Epich. 23 B 2,8-10 [C 1*] (T 6) || • (b) Hippocr. De uictu, I, 5 [C 1] (R). [Cf. etiam F 90 et D 48] F 49A: аллюз ии и реминисценции D 188 Быть и не быть то же и не то же || • (a) Parm. 28 B 6,8-9 (R) || cf. • (b) Epich. 23 B 2,8-10 (T 6) [= D 187] || • (c) Dissoi Logoi 90 5,15 (R) F 91b: аллюз ия D 189 Сущее отсечено от сущего, рассеивается и составляется , • Parm. 28 B 4,2-4 (R) F 91a: парафраз а (цитата?) D 190 Дважды в ту же реку невозможно войти • Crat. ap. Arist. Metaph. 1010a12 (T 82 = T 158) || cf. etiam Crat. (cap. 11, T 83—T 92; Asclep. in Metaph. p. 301, Т 995 = T 84A‡) МНЕНИЯ 143 F 12: аллюз ия? D 191 Материю называют «иным», поскольку она текуча и все время становится иным и иным « » < > • Archyt. 47 A 13 (R) ap. Aristot. fr. 207 ROSE (Damasc. De princ. II, 172) Пересказы D 192 Материя текуча, и пока она течет, постоянно в ней образуются дополнения взамен утрат , ... • Protag. 80 A 14 ap. Sext. PH I, 217 (R) || Cf. etiam •Heracliteos anonymos (cap. 5, T 23—T 29, Simpl. Phys. p. 1196, T 29A ), Cratyl. (cap. 11, T 77—T 81) B. ПЛАТОН F 81B: цитата (?) и парафраз ы D 193 Все уступает и ничто не остаётся [= F 81B] | Все сущие вещи проходят и ничто не пребывает || Все вещи всё время проходят и утекают || Все вещи обращаются (в иное), и ничто не остаётся || Нет ничего здравого ни в чем, но все течет || Все вещи во власти течения || || ... || ... ... || , ... || ... • (a) Plat. Crat. 402 A 4 [A 6] (T 110) | • (b) — 401 D 4 (T 110) || • (c) Plat. Crat. 439 B 10 – C 3 (T 115) | • (d) — 440 A 6 (T 115) | • (e) — C 3 (T 115) . Предтеча ?: contrapone Xenoph. 21 B 26 D 194 Ничто никогда не есть, а все всегда возникает || Все есть движение, и нет ничего кроме него , || • (a) Plat. Theaet. 152 В 2 – E 1 [A 6*] (Т 1 T 116). ||• (b) Plat. Theaet. 156 A 3 [A 6*] (T 117) 144 PLACITA D 195 Все сущие движутся туда и сюда ( букв. вверх - вниз) и ничто не остаётся хоть какое-то время неподвижным ... • Plat. Phaed. 90 B 9 – C 4 (T 128) D 196 Чувственное — то, что никогда не бывает неподвижным ни качественно, ни количественно, но постоянно течет и изменяется. ... - • Plat. ap. Alcim. ap. Diog.L. III.9-10 (T 5) F 91a: парафраз а (цитата?) D 197 Дважды в ту же реку ты не войдешь • Plat. Crat. 402 A 4 [A 6] (T 110) Изложения D 198 Вещи несутся по кругу и уносятся прочь... таково природное свойство вещей, что ни ни одна изних никогда не бывает устойчивой, но течет и несется и вечно исполнена порыва и становления || Все вещи несутся, текут и становятся, все во власти течения ... , , || ( ) ( ) ( , , ) • (a) Plat. Crat. 411 B 6 (T 112) | Cf. • (b) Plat. Crat. 411 C 9 (T 112) . | • (c) — 436 E 3 (T 113) | • (d) — 437 C 7 (T 114) | • (e) — 440 D 1 (T 115) D 199 Все эти вещи движутся (рождаются, осуществляются, гибнут, изменяются) подобно течениям || Сущность (вещей) несется || Все вещи текут туда - сюда (вверх - вниз) ... ( , , , ) || || МНЕНИЯ 145 • (a) Plat. Theaet. 156 C 7 (T 118) | • (b) — 157 B 6 (T 119) | • (c) — 160 D 7 (T 120) (cf. 181 A 4 [T 124]) | • (d) — 168 B 4 (T 121) | • (e) — 177 C 7 (T 122) | • (f) — 179 D 2 (T 123) (cf. D 6) | • (g) — 181 C 2 (T 125) | • (h) — Sophist. 249 B 8 (T 129) | • (i) — Phileb. 43 A 3 (T 130) D 200 Чувственновоспринимаемые вещи постоянно становятся, но не суть, и их сущность (/вещество) течет наподобие реки, так что они не остаются теми же даже два последующих мгновения и не могут явиться дважды из-за скорости течения , , , , ... • Plat. (et Asclepiad.) ap. Sext. AM VIII, 7 (T 691) C. Аристотель F 81B: парафраз ы D 201 Все становится и течет, и нет ничего устойчивого || Здешние вещи изменяются, и ничто не остается в них (неизменным) || Здешние вещи постоянно текут и движутся || Никакая природа не остается прочно среди чувственновоспринимаемых вещей, а все они постоянно движутся и текут , || || || • (a) Arist. De caelo 298b29 (T 154) || • (b) — Metaph. 1063a11 (T 160) || • (c) — b21 (T 160) || • (d) — b33 (T 160) || • (d) — Top. 104b21 (T 153) D 202 Каждый (элемент) становится все время другим и другим, а вид совокупности каждого остается, как у текущих вод и у пламени [cf. F 12(a)] ( ), , [cf. F 12(a)] • Arist. Meteor. 357b30 (T 164) [cf. fort. D 191] || Cf. • — 347a2-5 146 PLACITA F 49A: аллюз ия D 203 Одно и то же быть и не быть • Arist. Metaph. 1005b23 (T 146) . См. еще гл.. V § 7 (D 172—D 176) F 91a: парафраз а (цитата?) D 204 [= D 190 (см.)] F 12: реминисценции D 205 [= D 202] Каждый (элемент) становится все время другим... как у текущих вод... || Влажное... всегда беспрестанно течет ... ... || ... • Arist. Meteor. 357b30 (T 164) | — 347a2 | — De iuv. 26, 480a5 | Cf. — De gen. et corr. I 5, 321b24-25 D 206 Принято говорить о реках и источниках как об одних и тех же, хотя их потоки все время обновляются и утекают , • Arist. Polit. 1276a37 (T 165) D 207 [ср. D 97 D 105 D 106] Душа — воспарение... и постоянно течет... Движущееся познается движущимся ... . • Arist. De anima 405a25 [A 15] (T 189) МНЕНИЯ 147 Пересказы D 208 Все чувственновоспринимаемые вещи постоянно текут, и нет науки о них || Все (сущие / чувственновоспринимаемые вещи) [любая природа] (всегда) движутся || (Человеческие) тела, похоже, движутся и текут || ( ) [ ] ( ) || ( ) • (a) Arist. Metaph. 987a32 (T 79 = T 156) .Cf. 1078b13 (T 99 = T 157) || • (b) Arist. Top. 104b21 (T 153) = Metaph. 1012b26 (T 159) || Cf. — De anima 405a28 (T 155 = T 189) | — Phys. 253b10 (T 161) | • (c) — Metaph. 1010a7 (T 158) ||• (d) — Phys. 265a3 (T 162) | • (e) Arist. Phys. 228a7 (T 163) .. D. Эллинизм и империя Псевдоэпиграфический пересказ D 209 [= M 34ab, cр. D 1; F 81A] …Порядок Вселенной и то, что в соответствии с ним случается, пребывая в божественном движении… ... , ... • [Darius], Epist. ad Heracl. (T 365,3) Доксографические пересказы D 210 [= D 7; ср. еще D 8 ] Вселенная (/все вещи) — в (постоянном) движении || || • Theophr. fr. 225 [A 5] (T 199 [3]) | (T 200 [3], T 201 [3]) | (T 203 [cf. 3]) D 211 [= D 46 D 47] Всецелое течет наподобие реки || Вся материя целиком изменчива, подвижна, обратима и текуча || • Theophr. ap. DL IX, 8 [A 1] (T 204.II [5]) || • Dox. (T 410 ) 148 PLACITA F 3A: цитаты с контекстом D 212 [ср. D 40 D 49] Все происходит согласно Жребию, сущие вещи прилаживаются друг к другу через“противоврат” [F 3Ab] • Theophr. ap. DL IX, 7 [A 1] (T 204.I [3-4]); cf. • Dox. (T 410) D 213 [= D 42] Жребий — Разум из “противобега” [F 3Aa] воз никший, творец сущих , • Dox. I, 7, 22 [A 8] (T 404 [3-5] = T 788) ( ) F 3B: цитата с контекстом D 214 [= D 8] Во Вселенной нет ни покоя, ни неподвижности: «Ибо это свойство трупов» [F 3B]. Вещам вечным свойственно вечное движение, бренным — бренное « » , . • Dox. I, 23, 7 [A 6] (T 412) | cf. • Const. Stilbes (T 1094A‡) F 12: цитата с контекстом D 215 Когда они питаются воспарениями, души всегда становятся сознательными, и подобны рекам: [F 12] «На входящих в потоки те же, текут другие и опять другие воды. А души <сознательные> тоже из влажных паров пищу себе извлекают» « . <*> » • Cleanth. SVF I nr. 141 ap. Euseb. PE (T 261). Cf. etiam D 98 МНЕНИЯ 149 F 49A: цитаты с контекстом D 216 Наши тела уносит словно потоки [cр. F 91a]. Все бежит вместе с временем, ничто не пребывает [cf. F 81B]...: «В потоки те же мы и входим, и не входим [дважды]. Ибо имя потока остаётся, а вода утекает [cf. F 12]». Это ярче проявляется в реке, чем в человеке corpora nostra rapiuntur fluminum more. omnis... currit cum tempore: nihil... manet: « in idem flumen [bis] descendimus et non descendimus. manet enim idem fluminis nomen, aqua transmissa est ». hoc in amne manifestius est quam in homine... • Senec. Epist. LVIII, 22 (T 353) D 217 В потоки те же и не те же мы входим и не входим, мы <в них> и есть, и не есть , • Heracl. Hom. Alleg. 24,3 (T 355) F 81B: парафраз а D 218 [= D 215] Все бежит вместе с временем, ничто не пребывает... omnis... currit cum tempore: nihil... manet... • Senec. Epist. LVIII, 22 (T 353) Плутарх: F 91ab и F 12a, цитаты D 220 «Ибо невозможно войти дважды в ту же реку» [F 91a] и дважды коснуться смертной субстанции в том же состоянии, но прыть и скорость превращения таковы, что «она рассеивается, и собирается снова сама, а затем... составляется и убывает, приходит и уходит» [F 91b] | «...ибо другие текут воды» [cf. F 12a] « » < > , « - < > » || «... » • (a) Plut. De E 18-19 (T 502) || Cf. • (b) — Qu. nat. 2, 912 A 18-19 (T 504) 150 PLACITA D 221 <Город и человек меняются с возрастом и временем>,— рекой, в которую не вступишь дважды, ибо все движется и изменяется в ходе превращений природы < >, , • Plut. De sera num. 15, 559 A—F (T 503) Плутарх: краткие упоминания D 222 Ничего не остается, ничего на самом деле нет, за что бы ухватиться || Рождение (становление) никогда не прекращается и не останавливается || || Cf.: • (a) Plut. De E 392 B (T 502,8) . | • (b) — 392 C (T 502,14) Лукиан: F 81BC, цитата (?), и F 81Ba, реминисценция D 223 Ничто не твердо || (Противоположности) кружат и обмениваются в игре Эона (вечности ?) [ср. F 52] || ( ) - ... • Luc. Vit. auctio 14 [C 5] (T 568) Ипполит: краткое изложение D 224 Все вещи взаимно противостоят и не знают покоя • Hipp. Ref. I, 4, 2 (T 658) F 12b: реминисценция у Секста ? D 225 [= D 98(c)] • Sext. Emp. AM IX, 72 (II, p. 231 M.) [= Реконстр. № 0205А, см .] МНЕНИЯ 151 E. У комментаторов Аристотеля F 81B: парафраз ы D 226 Всё постоянно течёт и все время изменяется, и ничто никогда не устойчиво || Течение постоянно, и ничто не остаётся стабильным || Все течет и постоянно изменяется || Все движется, и сущие вещи не имеют никакого участия в покое , || || || , || omnia orerit laberitque, nihil autem stabile est || || • (a) Alex. Top. p. 78 (T 545) |• (b) — Metaph. p. 338 (T 539,15; 19) |• (c) — Top. p. 559 (T 550) || • (d) Themist. De caelo p. 148 (T 760) | • (e) Ammon. De interpr. p. 9 (T 922) || • (f) Simpl. Phys. p. 887 (T 949) | — p. 1313 (T 952) || • (g) Steph. Alex. De interpr. p. 2 (T 1020) ||• (h) Suda Q 263 s. (T 1124) || • (j) Thom. Aqu. De an. comm. I, 5, 60 (T 1260) | Cf. • (k) Theod. Metoch. Misc. phil. 29 (T 1105) | (l) Gennad. Schol. Adn. In Phys. 8. (T 1114EFа) D 227 Все чувственновоспринимаемые (и материальные) вещи — в постоянном течении, и ни одна изних никогда себе не подобна ( ) • (a) Alex. Metaph. p. 740 (T 547) | • (b) — p. 308 (T 548) || Cf. • (c) Asclep. Metaph. p. 45 (T 993) F 91a: цитаты и парафраз ы D 228 Ты не войдёшь (невозможно войти) дважды в ту же реку ( ) • (a) Simpl. in Phys. p. 77 (T 948) | p.1313 (T 952) || • (b) Philop. in Categ. p. 2 (T 957) || • (c) Thom. Aqu. in Metaph. IV, 12, 684 (T 1248) | (l) Gennad. Schol. Epitome Summae theologicae I, VI, 84 (T 1114D‡) D 229 Нет возможности войти дважды в одну и ту же реку (где реке уподоблена совокупность всех вешей) ( ) • (a) Alex. Metaph. p. 308 (T 548) || • (b) Syrian. Metaph. p. 75 (T 898) || • (c) Asclep. in Metaph p. 278 152 PLACITA (T 994) || • (d) Olymp. Proleg. philos. p. 4 (T 1005) | • (e) Dauid. Proleg. philos. (T 1012) || Cf. • (f) Greg. Naz. Carm. I, 2, 14,25-32 (T 863Aа) = Mch 40 c 9 || • (g) Andron. Callist. Defensio Th. Gaz. 17,3 (T 1114Jа) || • (h) Georg. Pachym. De Mich. Paleol. p. 340 (T 1204) = Historia brevis, V, 2, 2 T 1204A‡) cum schol. (T 1205) Различные пересказы D 230 Каждая отдельная вещь (тела, сущие) и <все> чувственновоспринимаемые вещи — река постоянно текущая (подвижная, меняющаяся) || всё в движении ( , ) ( , , ...) || • (a) Alex. Metaph. p. 786 (T 549) | • (c) — in Top. p. 559 (T 550) | • (d) Plot. V, 1 [10], 9,5 (T 728) | • (e) Them. in Phys. p. 232 (T 759) | • (f) — In De an. p. 13 (T 764) || • (g) Syrian. in Metaph. p. 67 (T 897) | • (h) | • (j) — p. 1257 (T 951) | • (k) — In De an. p. 31 (T 955) | • (l) Philop. De mundi aet. VII, 6 (T 957A) || • (m) Asclep. in Metaph. p. 44 (T 992) | • (n) — p. 301 (T 995) || • (o) Elias in Categ. p. 108 (T 1010) || • Io. Damasc. Dial. 48 (T 1051) || • (p) Mich. Acom. Orat. p.19,21 (T 1101Bа) || • (q) Niceph. Blemm. Regia statua 120 (T 1102A‡) || • (r) Manuel Gabalas Epist. B18 (T 1105Cа) || (s) Demetr. Cydon. Epist. 176 (T 1110) | • (t) — 413 (T 1111) || • (u) Anon. Exposit. artis rhet. III, p. 739 (T 1135A‡) || • (x) Sch. in Dion. Perieg. (T 1180A-C) || Alb. Magn. Phys. VIII, 2, 1 (T 1224) | • (s) — Isag. in De gen. 2 (T 1218) | • (t) — De an. I, 2, 32 (T 1221) | (u) — Phys. VIII, 3, 8 (T 1225) | Metaph. III, 2, 7 (T 1226) | • (v) Sig. Brab. Qu. in De an. 18 (T 1266) || • (w) Io. Duns Sc. Ord. I, 3, 1, 4, n° 219 (T 1275) | cf. • (x) — n° 246 (T 1276) || Cf. • (y) Herm. Irris. gent. phil. 2 (T 677= D 101) | • (z) Sch. in Plat. Theaet. 180 E 5 (T 1186) | • (aa) Areth. Sch. in Plat. Theaet. 179 C (T 1190) D 231 Возникновение и уничтожение — изменение, и акциденция (свойство) никогда не остается той же generatio et corruptio est alteratio et accidentia in nulla hora uel parte horae remanet eadem • Alb. Magn. Phys. VIII, 3, 8 (T 1225) D 232 [cf. F 49A] Все одновременно есть и не есть из-за движения omnia simul esse et non esse propter motum • Alb. Magn. Metaph. IV, 4, 2 (T 1237) . D 233 Ничто рожденное не останавливается и не становится совершенно неизменным. Но есть одна вещь, как бы корень рожденных, которая служит субстратом всякого возникновения и уничтожения, а именно первоматерия, нерожденная и неуничтожимая. Иначе беспрерывных и бесконечных рождений не стало бы и это чередование не сохраняло бы существенно постоянной структуры, несмотря на непрерывные изменения ее сущности. МНЕНИЯ 153 nihil generatorum stat et permanet omnino. sed una tantum res est quasi radix et subiectus generatorum omnium, quae subicitur in tota generatione et corruptione, quae est materia prima, quae permanet ingenita et incorruptibilis aliter generatio et corruptio inquietae et infinitae non essent, nisi hoc permaneret secundum dispositionem unam in essentia, licet continue in esse uarietur • Alb. Magn. De caelo et mundo III, 1, 2 (T 1216 D 234 Любое здешнее тело изменяется в соответствии со своей структурой quodlibet corpus inferius mutaretur secundum suam dispositionem • Siger. Brab. Phys. II, 21, <2> (T 1268) D 235 В любой момент какого-либо длительного промежутка времени происходит рост, но нечувствительный ввиду малости возрастания. Все вещи, даже те, что кажутся покоящимися, тоже постоянно незаметно меняются, но их изменение заметно проявится лишь после долгого времени qualibet parte longi temporis aliquod augmentum fieret, sed insensibile propter paruitatem quantitatis quae augetur. omnes res, etiam quae uidentur quiescentes, etiam insensibiliter mouerentur continue, sed post longum tempus sensibiliter eorum motus appareret • Thom. Aqu. in Metaph. IX, 6, 2235 (T 1246) D 236 Первый вид движения — перемещение. • Simpl. in Phys. p. 1319 (T 953) D 237 [= D 98a] Душа — воспарение..., нечто в постоянном течении ... . См. ссылки к D 98 D 238 Любое тело подвижно; и всякое движение — от огня; ибо никакое тело не так подвижно как огонь; вот почему огонь — элемент всех других низших тел omne corpus est mobile; et omnis motus est ab igne; quia nullum corpus est adeo mobile sicut ignis; ergo ignis est elementum omnium corporum aliorum inferiorum • Alb. Magn. Isag. in De gen. et corr. 2 (T 1218) 154 PLACITA D 239 Сам Разум во власти течения ratio ipsa est in fluxu • Alb. Magn. Super Ethica VI, 5, 491 (T 1227) D 240 Ничего истинного нельзя сказать о чувственновоспринимаемых вещах, поскольку они в постоянном движении nihil uerum potest enuntiari de sensibilia quia sunt in continuo motu • (a) Asclep. in Metaph p. 301 (T 995) || • (b) Schol. Plat. Theaet. 179 C 4-5 (T 1183) || • (c) Alb. Magn. Metaph. III, 2, 7 (T 1226) | (d) — Super Ethica VI, 5, 491 (T 1227) | • (e) — De apprehensione 5, 21 (T 1230) | cf. • (f) — Metaph. IV, 3, 4 (T 1228) | • (g) — IV, 4, 2-3 (T 1237) || • (h) Thom. Aqu. in Metaph. I, 10, 152 (T 1249) || • (j) — In Eth. Nic. VII, 3, 1337 (T 1250) | • (k) — In Phys. I, 2, 16 [5] (T 1251) | cf. • (l) — In Metaph. IV, 12, 684 (T 1248) | • (m) Metaph. IV, 3, 4 (T 1239) || • (n) Sig. Brab. Qu. in Metaph. IV, 39 (T 1267) || • (o) Io. Duns Sc. Lectura I, 3, 1, 3, n° 168 (T 1277) D 241 *Движения нет* in Eth. Nic. 1146b29 (T 1144 T 1148) FRAGMENTA * ФРАГМЕНТЫ 156 FRAGMENTA a F 1 [10] ( ) . 5 , ( ) , 10 . 1-11 Hipp. Refut. IX, 9, 3 (T 664,42) 1-11 Sext. Emp. Adu. math. VII, 132 (T 688,38) 1-4 Clem. Strom. V, 117, 7 (T 634) = Eus. PE XIII, 39 (T 842) F 1b [15] ( ) ( ) 5 . Sext. Emp. Adu. math. VII, 132 (T 688,43) F 2 [101] . [ ] 5 . Sext. Emp. Adu. math. VII, 133 (T 688,46) F 3-94 [4] < > < > , 5 < > < > . 1-7 Pap. Derven. [nunc] col. 4 (T 93) 3 Dox. II, 21, 4 (T 438, T 439) 4-7 Plut1 De ex. 11, 604 A (T 491,42); Plut2 De Is. 48, 370 E (T 492,38) F 3A [131, 237] (a) / (b) (a) Dox. I, 7, 22 (T 404) = Stob. I, 1, 29b (T 788) (b) Theophr. ap. Diog. Laert. IX, 7 (T 204,2 = T 705,63) F 3B [134] [ ] (sc. ). Dox. I, 23, 7 (T 412) = Stob. I, 19, 1 (T 795) 156 a [10] F 1 Хоть глагол сей глаголет всегда несмышлеными люди являются — и прежде чемвнять ему, и внявши впервые. Ведь хотя происходит всё согласно глаголу сему но тщетно они тщатся уяснить себе и слова и деянья такие вот, какие я здесь излагаю, разделяя по природе и толкуя что и как. Ипполит, Опровержение всех ересей Секст Эмпирик., Против ученых Климент, Строматы = Евсевий, Евангельское подготовление [15] F 1b А от прочих людей ускользает всё, что творят они, бодрствуя, равно как все, что во сне, они забывают. Секст Эмпирик, Против ученых [101] F 2 Так что следовать надо глаголу совместному — ибо совместный всеобщ. Но глагол сей хотя и всеобщ, люди живут словно у них личное есть разумение. Секст Эмпирик, Против ученых [4] F 3-94 Пусть Солнце само по природе размером c ступню человека, но надлежащих своих не преступит межей; а коли превысит размеры, тут его Фурии, Правды наперсницы, тотчас отыщут. Папирус из Дервени; Мнения физиков; Плутарх, Об изгнании; Плутарх, Об Исиде и Озирисе [131, 237] F 3A (a) Противобег / (b) Противоврат (a) Мнения физиков = Стобей (b) Теофраст у Диогена Лаэртия [134] F 3B (Покой и неподвижность —) <свойство> трупов. Мнения физиков = Стобей 157 FRAGMENTA F 3C [219, 224] ( ). Dox. II, 22, 2 (T 442) = Eus. PE XV, 25, 2 (T 853°) F 3D [170] (a) ( ). (b) XDCCC annorum (est annus maximus) (a) Dox. II, 32, 3 (T 457,7) (b) Cens. De die 18, 11 (T 724) F 3E [245-247] Cf. D 89–D 91 F 4 [125] Si felicitas esset in delectationibus [corporis] boues felices diceremus, cum inueniant orobum [ad comendum] { 5 .} Alb. Magn. De ueget. VI, 2, 14 (T 1211) F 4A [232] ( ) ( ) - , , . Alex. In Meteor. B 2, p. 72 H. (T 558) Olymp. In Aristot. Meteor. B 2 (355a9), p. 136 S. (T 997) Sch. Plat. RP 498 B (T 135, T 1181) F 4B [0] . Apoll.Tyan. Epist. 18 (T 378) F 5 [147] (a) < > . 5 (b) . (c) < > 10 < > (d) < > . 1-11 Aristocrit. Theosoph. 68 (T 888) 1-4 Elias Cret. In Greg. Naz. Orat. 25, 15 (T 1082) 8-13 Cels. ap. Orig. C. Cels. VII, 62 (T 529) 8-11 Clem. Protrept. 50, 4 (T 621) 157 [219, 224] F 3C (Солнце) подвыпукло (= вогнуто) Мнения физиков = Евсевий, Евангельское поготовление [170] F 3D (a) Великий / (b) Величайший (ab) год состоит из (a) 18 000 / (b) 10 800 (ab) (солнечных) годов. (a) Мнение физиков (b) Цензорин, О дне рождения [245-247] F 3E См. D 89–D 91 [125] F 4 Будь благополучие в удовлетвореньи, коров благополучными сочли бы мы, горький горох находящих. Альберт Великий, О растениях [232] F 4A Cолнце погасает каждый день при заходе (в западное море) по причине тамошнего холода, проходит под землей и другимснова зажигается из-за тамошнего жара. Александр Афродисийский, Комментарий к «Метеорологии» Олимпиодор, Комментарий к «Метеорологии» Схолий к «Государству» Платона [0] F 4B* Позор всякому прославившемуся (?) ни за что. Аполлоний Тианский, Письма [147] F 5 Тщетно очищаются они кровью замаранные, как если кто бы, в глину вступив, глиною мылся. Безумцем бы он показался, из людей если кто бы увидел его вытворяющимэто. И кум ирам -то сим м олятся, как если кто бы с жилищами <их> разглагольствовал, ничуть не зная богов и героев, которые суть / кто они суть. Аристокрит, Теософия Илия Критский, Комментарий к речам Григория Назианзина Кельс, Слово истины, у Оригена, Против Кельса Климент, Протрептик 158 FRAGMENTA F 5A [121] . Aristot. Top. 5, 159b30 (T 151) Aristot. Phys. A 2, 185b19) (T 152) Hippol. Ref. IX, 10, 2 (T 664,84 [cf. 78]) F 5B [160, 164] . Aristot. Phys. 5, 205a4; Aristot. Metaph. K 10, 1067b4 (T 182) F 5C [156] . Aristot. De cael. 5, 304a20 (T 181) F 6 [230] ( ) < >. Aristot. Meteor. B 2, 355a14 (T 190) Procl. In Tim. III, p. 311 D. (T 907) Alex. In Arist. Meteor. p. 72 H. (T 558,2-4) Olymp. In Arist. Meteor. p. 136 S. (T 997) Plot. II, 1 [40], 2, 11 (T 730) F 7 [78] [ ] . ( uel .) ( uel ) Aristot. De sensu 5, 443a23 (T 191) Alex. In Arist. De sensu p. 99,22 W. (T 559) Thom. Aqu. De sensu 12, 169 (T 1262) F 7A [59] . Aristot. EN B 2, 1105a7 (T 194) Heliod. In EN p. 31 H. (T 1143) Anon. Byz. in Eth. p. 128 H. (T 1147) Thom. Aqu. Summa theol. II, 2, 156, 4 (T 1264) Thom. Aqu. EN expos. II, 3, 278 (T 1265) F 8 [25] ( ) . Aristot. EN Q 1, 1155b4 (T 168) Heliod. In EN p. 164 H. (T 1145) Thom. Aqu. In EN expos. VIII, 1, 1546 (T 1245) 3 Petrarch. De rem. utr. fort. II, Praef. (T 1285) F 9 [124] . Aristot. EN K 5, 1176a7 (T 195); Mich. Ephes. In EN p. 570 H. (T 1139) || Heliod. In EN p. 219 H. (T 1146); Thom.Aqu. In EN expos. X, 8, 2058 (T 1263) 158 [121] F 5A Одно и то же благое и дурное. Аристотель, Топика Аристотель, Физика Ипполит, Опровержение всех ересей [160, 164] F 5B Все когда-то становится огнем. / Огонь когда-то становится всем. Аристотель, Физика Аристотель, Метафизика [156] F 5C Прочие тела возникают из огня, как если б то была «оплавляемая золотина». Аристотель, О небе [230] F 6 Что ни день, то новое Солнце. Аристотель, Метеорология Прокл, Комментарий к «Тимею» Александр Афродисийский, Комментарий к «Метеорологии» Олимпиодор, Комментарий к «Метеорологии» Плотин, Эннеады [78] F 7 Ежели нечто всё в дымобратится, ноздри <то> распознают. Или: Ежели всё в дымобратится, что-то ноздри распознают. ( Или: что же ноздри распознают?) Аристотель, Об ощущении Александр, Комментарий к “Об ощущении” Фома Аквинский, Об ощущении [59] F 7A Бороться с наслаждением еще трудней, чемс гневом. Аристотель, Никомахова этика Гелиодор, Комментариий к “Никомаховой этике” Византийский аноним, Комментариий к “Никомаховой этике” Фома Аквинский, Сумма богословия Фома Аквинский, Изложение “Никомаховой этики” [25] F 8 Враждующее соединяет. Из разъединяющих — Гармония прекраснейшая. И все порождается Рознью. Аристотель, Никомахова этика Гелиодор, Комментариий к “Никомаховой этике” Фома Аквинский, Сумма богословия Фома Аквинский, Изложение “Никомаховой этики” Петрарка, О средствах против любой судьбы [124] F 9 Сено избрали б ослы скорее, чемзолото. Аристотель, Никомахова этика; Михаил Эфесский, Гелиодор, Комментарии к “Никомаховой этике” Фома Аквинский, Изложение “Никомаховой этики” 159 FRAGMENTA F 9A [20, 22] { } « » { . ... 5 , .} Arist. EE H 1, 1235a25 (T 167); Plut. De Is. 370 D (T 492) Numen. fr. 52 des P. (T 381) Simpl. In Categ. p. 412,22 K. (T 947) Sch. Hom. Il. XVIII, 107 (T 1174—T 1175) Eustath. In Hom. Il. XVIII, 107 (T 1162) F 10 [111] ( ) [ ] , [ ] ( ) , ( ) . [Arist.] De mundo 5, 396b20 (T 383) T 384-392 (uersiones armeniace, syriace, latine) Apul. De mundo 20-21 (T 523) 1 Cf. Sext. AM IX, 337 (T 698) ? F 11 [153] . [Arist.] De mundo 6, 401a11 (T 393) Apul. De mundo 36 (T 524): Stob. I, 1, 36 (T 789) [Arist.] armeniace, syriace, latine (T 394—398) F 12 [211] (a) ( ) . (b) < > 5 . 1-6 Zeno [?] et Cleanth. ap. Ar. Didym. fr. 39 D. ap. Eus. PE XV, 20, 2 (T 261, T 257) 2-3 Plut. Qu. nat. 2, 912 A (T 504) et cf. Sen. Epist. LVIII, 23 (T 353,8) F 13 [142] . Arist. fr. 100 R3 ap. Athen. V 178 F (T 196 = T 542). Cf. ad F 37 F 13A [42] . Chrysip. SVF II 636 ap Philod. De piet. 7 (T 262, [7] 19-21) F 13B [27] . Chrysip. SVF II 636 ap Philod. De piet. 7 (T 262, [7] 27-29) 159 [20, 22] F 9A {Обманулся поэт и тогда, когда изрек:} “Сгинет пусть рознь из среды богов и людей”. {Ибо он молится о том, чтобы все исчезло. Не родилась бы Гармония... {не будь женского и мужского, которые суть противоположности.} Аристотель, Эвдемова этика Плутарх, Об Исиде Нумений, Фрагмент Симпликий, Комментарий к “Категориям” Схолий к “Илиаде” Евстафий, Комментарий к “Илиаде” [111] F 10 Впряглo оно во гн утое и в негнутое ( или в целое и нецелое) сходящееся расходящееся, созвучное разнозвучное, и из всего — одно, а из одного — все. Псевдо-Аристотель, О мире Апулей, О мире Секст Эмпирик, Против ученых | [153] F 11 Ибо всякая ползучая тварь на пастбище его ударами гонима. Псевдо-Аристотель, О мире Апулей, О мире; Стобей [211] F 12 В потоки те же входят, воды <ж> другие и снова другие текут. И души <м удрые> тоже из влажных паров пищу себе извлекают. Зенон (?) и Клеанф у Ария Дидима у Евсевия, Евангельское подготовление Плутарх, Естествонаучные вопросы; Сенека, Письма [142] F 13 Не должен человек любезный грязь любить. Аристотель, фрагмент у Афинея Ср. F 37 [42] F 13A Ночь — первейшая богиня. Хрисипп у Филодема, О благочестии [27] F 13B Раздор и Зевс — один и тот же Хрисипп у Филодема, О благочестии 160 FRAGMENTA F 14 [143–145] (a) ... (b) ... (c) * * . Clem. Protr. 22, 1 = Eus. PE II, 3, 37 (T 612 = T 833) F 15 [151] < > [ ] < > , . . 1-5 Clem. Protr. 34, 5 (T 614) 4-5 Plut. De Is. 28, 362 A (T 513) F 16 [152] Clem. Paed. II, 99, 5 (T 625) F 16A [75] , , . Clem. Strom. I, 70, 2 (T 626,29) F 17 [14] < > [ ] [ ] , , . Clem. Strom II, 8, 1 (T 628) F 18 [72] . 1-4 Clem. Strom II, 17, 4 (T 631) Theodor. I, 88 (T 875) F 19 [12] ... . Clem. Strom. II, 24, 5 (T 630 ) F 19A [126] . Clem. Strom. II, 130, 2 (T 610) Theodor. XI, 7 (T 887); Marsil. Fic. De uolupt. 8 [Mch 37 a 2] 160 [143-145] F 14 (a) Полуночникам: магам, вакхантам, ленам, мистам... (b) <предрекаю> огонь ! (c) Ведь нечестиво они посвящаются в *принятые у людей* таинства. Климент, Протрептик [151] F 15 Коли вправь Диониса ради ввели они шествие и сорому песни запели, срамнейшее учредили! Тот же Аид и Дионис, которого ради безумствуют и вакханалствуют. Климент, Протрептик; Плутарх, Об Исиде [152] F 16 От не заходящего никогда разве кто спрячется? Климент, Педагог [75] F 16A Не по-человечески, а с пом ощью бога, лучше Сивиллы я все прояснил. Климент, Строматы [14] F 17 Ибо не смыслит людей большинство того, что встречает оно. И обучившись, не знает его, себя же знающимсчитает. Климент, Строматы [72] F 18 Если не чает он нечаемого не отыщет труднонаходимого и малодоступного ( или: ибо труднонаходимо оно и малодоступно). Климент, Строматы Теодорет [12] F 19 Недоверчивые! (...) Не способные слушать, они и говорить не <способны>. Климент, Строматы [126] F 19A Цель жизни — удовлетворение. Климент, Строматы Теодорет; Фичино, О сладотрастии 161 FRAGMENTA F 20 [31] , ( ) , 5 . Clem. Strom. III, 14, 1 (T 616) F 21 [99] ( ) , . Clem. Strom. III, 21, 1 (T 617) F 22 [73] . Clem. Strom. IV, 4, 2 (T 638): Theodor. I, 88 (T 875) F 23 [2] . Clem. Strom. IV, 10, 1 (T 639) F 24 [34] ( ) . Clem. Strom. IV, 16, 1 (T 618) Theodor. VIII, 39 (T 886) Cf. F 136, F 25 F 25 [32] . Clem. Strom. IV, 49, 1 (T 619) Theodor. VII, 39 (T 886) Naasseni ap. Hippol. Ref. V, 8, 42; 44 (T 674—675) F 26 [98] , , , 5 , , , . Clem. Strom. IV, 141, 1 (T 620) 161 [31] F 20 Долго отроду жить хотят они и погибнуть, иль скорее упокоиться. И детей оставляют на погибель. Климент, Строматы [99] F 21 Смерть все то, что бодрствуя мы видим, а все, что спя, — сон. Климент, Строматы [73] F 22 Ибо золото кто ищет, земли много выроет, а находит мало. Климент, Строматы Феодорит [2] F 23 БеззаконникамПравда не стала б нужна, кабы было не так. Климент, Строматы [34] F 24 Павших от Арея (= в бою) и боги чтут, и люди. Климент, Строматы Феодорит Cр. F 136, F 25 [32] F 25 Гибели вящие вящие доли стяжают. Климент, Строматы Феодорит Наассены у Ипполита, Опровержение [98] F 26 Человек в ночи себе свет зажигает собою. Мертв он: погасши очами, хоть жив, соприкасается с мертвым. Спит он: погасши очами, <хоть> бодр, соприкасается с спящим. Климент, Строматы 162 FRAGMENTA F 27 [29] . Clem. Strom. IV, 144, 3 (T 613); Protr. 22, 1 (T 612) = Eus. PE II, 36 (T 833) F 28 [3] 5 . Clem. Strom. V, 9, 3 (T 640 ) F 29 [53] (/ -) , [ ] < > , 5 < > [ ] . 1-7 Clem1. Strom. V, 59, 5 (T 632) 1-4 Clem2. Strom. IV, 50, 2 (T 633) F 30 [154] ( ) , 5 . 1-7 Clem. Strom. V, 103, 2 (T 642,7) Eus. PE XIII, 13, 30 (T 841) 1-3 Plut. De an. procr. 5, 1014 A (T 499) Alex. ap. Simpl. De cael. p. 294 H. (T 555,16) = Simpl. ibid. (T 942,16) 6 Galen. De trem. VII, p. 616 K. (T 576) Alex. ap. Simpl. ibid = (T 555,6 ) = Simpl. ibid. (T 942,6) Olymp. In Phaed. p. 237 N. (T 999 ) ? (sed de sole) 162 [29] F 27 Людей умерших всех ждет такое, о чем не думают и не гадают. Климент, Строматы; Протрептик = Евсевий, Евангельское подготовление [3] F 28 Ведь умеет умнейший (из славных) от лжемнений уберечь. А свидетелей лжи и сплетателей, разумеется, Правда настигнет. Климент, Строматы [53] F 29 Ибо одно перед всем предпочтут наилучшие — вечнотечную славу. А множество смертных нажираются, словно скоты, брюхом , срам ом , постыднейшим в нас, измеривая благополучие. Климент, Строматы [154] F 30 Космос сей, тот же для всех и для вся, ни из богов никто, ни из людей не сотворил, но присно он был, и есть он, и будет, огнь присноживый мерно вспыхивающий и мерно потухающий. Климент, Строматы = Евсевий, Евангельское подготовление Плутарх, О сотворении души согласно “Тимею” Александр у Симпликия, Комментарий к “О небе” Гален, О дрожи Олимпиодор, Комментарий к “Федону” 163 FRAGMENTA F 31 [159, 162] (a) , 5 . <...............................> (?) (b) < > 10 . 1-7 Clem. Strom. V, 105,3; 5 (T 642,17) Eus. PE XIII, 13, 31 (T 841) F 32 [106] . Clem. Strom. V, 115, 1 (T 636,5) Eus. PE XIII, 13, 42 (T 843) F 33 [56] . Clem. Strom. V, 115, 2 (T 636,6) Eus. PE XIII, 13, 42 (T 843) F 34 [11] . Clem. Strom. V, 115, 3 (T 636,8) Eus. PE XIII, 13, 42 (T 843) Theodor. I, 70 (T 874) Aristocr. Theos. 67 (T 888,2) F 35 [47] . Clem. Strom. V, 140, 4 (T 637) F 36 [82, 190] , , , . 1-4 Clem. Strom. VI, 17, 2 (T 643) 1-2 Philon. De aet. m. 21, 111 (T 331) 1 Peratae ap. Hippol. Ref. V, 16, 4 (T 673 ). Vide etiam F 104A 163 [159, 162] F 31 (a) Огня обращения: сперва — море, а — м оря: вполовину — земля, вполовину — сполох. ...................................... (b) Земля морем растекается и соразм еряется до того же объема, какой был <от огня> прежде, чемземля возникла. Климент, Строматы = Евсевий, Евангельское подготовление [106] F 32 Единое ( Единым) мудрое (или Мудрым) только нарекаться не хочет и ( а) хочет именем ( имени) Зевса. Климент, Строматы = Евсевий, Евангельское подготовление [56] F 33 Закон же и в том, чтоб воле следовать одного ( единого). Климент, Строматы = Евсевий, Евангельское подготовление [11] F 34 Несмышленые! Слушая, глухонемым они подобны. Это о них поговорка: “Хотя тут они, все ж отсутствуют”. Климент, Строматы = Евсевий, Евангельское подготовление Феодорит, Аристокрит [47] F 35 Ибо должен весьма о (весьма) многом быть сведущим муж любомудрый. Ибо должен весьма любомудрым быть о (весьм а) м ногом сведущий м уж. Климент, Строматы [82, 190] F 36 Ибо для душ смерть — водой стать, а для воды смерть — землею стать, Из земли же вода рождается, а из воды <рождается> душа. Климент, Строматы Филон, О ввечноти мира Ператы у Ипполита. См. также F 104А 164 FRAGMENTA F 37 [141] Sues caeno, chortales aues puluere (uel cinere) lauantur... { } 1 Colum. De re r. VIII, 4, 4 (T 561) 2, 4 Clem . Strom. I, 2, 2 (R [Mch 36a1]): Clem . Protr. 92, 4 (R [Mch 36a2]) 1 2 2 Clem . Strom. II, 68, 3 (R [Mch 36a3]) 3 F 38 [187, 217] . Diog. Laert. I, 23 (T 718) F 39 [51] <.> , . [ ] ( ) 5 [ ] ( [ ] [ ] .) Diog. Laert. I, 88 (T 719) F 40 [49] , . 1-5 Diog. Laert. IX, 1 (T 705,7) = Aristo (T 219) 1-3 Sch.Pl. p. 32 G. (T 1184) = Areth. p. 438 G. (T 1191) 1 Athen. XIII, 610 B (T 590) Gell. NA praef. 12 (T 581) Clem. Strom. I, 93, 1 (T 627) Iul. Or. VI [IX], 187 D (T 769) F 41 [9] . 1-4 Diog. L. IX, 1 (T 705,9); Plut. De Is. 76, 382 B (T 498) F 42 [38] . . 1-4 Diog. Laert. IX, 1 (T 705,11) F 43 [61] . 1-2 Diog. Laert. IX, 2 (T 705,11) 164 [141] F 37 Свиньямгрязью мыться нравится, домашней птице — пылью (или золой), более, чемчистою водой. Колумелла, О сельском хозяйстве Климент, Строматы; Протрептик [187, 217] F 38 Фалес первый занялся астрономией и предсказывал солнечные затмения и солнцестояния /равноденствия. Диоген Лаэртский [51] F 39 В Приене Биант проживал, сын Тевтама. Глагол его выше был, чему других. И приенцы участок ему посвятили, назвав его Тевтамей. (Он провозгласил: “Большинство людей дурны”) Диоген Лаэртский [49] F 40 Многоученость не учит уму: Гесиода ведь научила бы, да Пифагора, равно как Ксенофана бы, да Гекатея! Диоген Лаэртский = Аристон Схолия к Платону = Арефа Афиней, Авл Геллий, Климент, Иулиан [9] F 41 Ибо мудрость — в одном: устанавливать знание, коим<владея ты сможешь> всемуправлять через все. Диоген Лаэртский, Плутарх, Об Изиде [38] F 42 Поделомже Гомеру сему с состязаний изгнану быти и пороту. И Архилоху тож. Диоген Лаэртский [61] F 43 Наглость надобно гасить попроворней, чемпожар. Диоген Лаэртский 165 FRAGMENTA F 44 [55] , , . 1-4 Diog. Laert. IX, 2 (T 705,13) F 44A [188, 218] (a) . (b) . (c) . (a) Diog.L. IX, 7 (T 204 = T 705,63) (b) Arist. De part. an. A 5, 645a21 (T 141, M 23a); Plot. III, 5 [50], 6, 17 (T 732,17): Mich. Eph. In De part. p. 22 H. (T 1138,7) (c) Mich. Eph. ibid (T 1138,8 ) F 45 [209] ( ) , . . 1-4 Diog. Laert. IX, 7 (T 705,66) 1-3 Tertul. De an. 2, 6 (T 655) F 46 [60, 0] (a) ( ) . (b) ( ) . (ab) Diog. L. IX, 7 (T 705,67) = ps. Hesych. Mil. 34,12 (T 1152,12) F 47 [66] . 1-2 Diog. Laert. IX, 73 (T 721) F 48 [117] . 1-3 Etym. M. s. (T 1131); Sch. Hom. in Il. I, 49 (T 1170—1171) Tzetz. Exeg. in Il. p. 101 H. (T 1089); Eustath. In Il. I, 49 (T 1159) F 49 [52] , . 1-3 Anth.Gr. VII, 128 (T 297,3-4) = Diog. L. IX, 16 (T 705,158-9) = [Hesych. Mil.] 34 (T 1152,51) = Suda s. (T 1118,3-4) 1-2; Theod . Prodr. Epist. (T 1097); Symm. Epist. IX, 115 [105] (T 773); Olymp. In Gorg. 20,7 (T 1006) 1 1 Galen. De diagn. puls. 1 (T 575); Cic . Ad Att. XVI, 11, 1; II, 5, 1; Brut. 191 (R—R [Mch 98 d 1-3]); 1-3 Theod . Prodr. Tetrast. in Bas. I (T 1098); Niceph.Ch. Epist. 44 (R [Mch 98 e 2]) 2 F 49A [133] ( ) , ( ) . manet enim [idem fluminis] nomen, aqua transmissa est. { , }. 1-3 Heracl. Hom. All. Hom. 24, 5 (T 355); 1-2, 4-5 Sen. Epist. LVIII, 23 (T 353). Cf. Petrarch. III, 80, 1 (T 1286, T 1287) 165 [55] F 44 Должно народу биться в пользу закона — в пользу исконного — словно за стены. Диоген Лаэртский [188, 218] F 44A (a) Все переполнено душами и гениями. (b) И здесь есть боги! (c) Все полно богов. (а) Диоген Лаэртский (b) Аристотель, О частях животных; Плотин; Михаил Эфесский (c) Михаил Эфесский [209] F 45 И пределов души ты в пути не отыщешь, пускай ты по всякой дороге прошел, столь ее глубок глагол. Диоген Лаэртский Тертуллиан, О душе [60, 0] F 46 (a) (Само)мнение — падучая ( . священная болезнь) (b) Зрение обманывает. Диоген Лаэртский = Гесихий Милетский [66] F 47 Не будемгадать на авось о (сих) величайших предметах! Диоген Лаэртский [117] F 48 Так, луку имя — жизнь, а дело его — см ерть. Большой этимологикон; Схолии к Илиаде Гомера Иоанн Цец, Эвстафий [52] F 49 Один, по мне, — тыщи, если он наиучший; бесчисленные же сии — никто. Греческая антология = Диоген Лаэртский = псевдо-Гесихий Милетский = Суда Феодор Продром, Симмах, Олимпиодор, Гален, Цицерон, Никифор Хумн [133] F 49A В потоки те же мы и входим и не входим, <в потоках тех же> м ы есм и и не есм и: им ена остаются, а воды текут. Гераклит, Гомеровы аллегории; Сенека, Письма. Ср. Петрарка, О религиозном досуге, Записи на память 166 FRAGMENTA F 50 [8] , 5 < > , 10 . 1-10 Hippol. Ref. IX, 9, 1 (T 664,33-37) 10 Philon. Leg. alleg. III, 3, 7 (T 332,9); De spec. leg. I, 6, 208 (T 333) F 51 [110] < > < > 5 . 1-5 Hipp. Ref. IX, 9, 2 (T 664,39-40); 5 (T 664,56-7) 2-5 Plat. Symp. 187 A (T 131) 4-5 Plut1. De Is. 45, 369 B; Plut2. De tranqu. an. 15, 473 F; Plut3. De an. procr. 27, 1026 A (T 494,8 T 495,3 T 496,5); Porph. De antro 29 (T 739) F 52 [241] . 1-2 Hipp. Ref. IX, 9, 4 (T 664,49) 1 Luc. Vit. auct. 14 (T 568,15) F 53 [26] , 5 , ( ) . 1-7 Hipp. Ref. IX, 9, 4 (T 664,53) 1-2 Plut. De Is. 48, 370 D (T 492); Procl. In Tim. p. 76 D.; p. 174 D. (T 901, T 902) F 54 [71] . Hipp1. Ref. IX, 9, 5 = (T 664,59), cf. Hipp2. Ref. IX, 10, 1 (T 664,75): Plut. De an. procr. 27, 1026 C (T 496,15) F 55 [76] , . 1-2 Hipp. Ref. IX, 9, 5; cf. 10, 1 (T 664,63 [cf. 75-6]) 166 [8] F 50 Что всё есть Бог делимый - неделимый, рожденный - нерожденный, смертный - бессмертный, справедливо, слушая его догму, признать это мудным. Слушая не меня, но самглагол , справедливо согласиться, что мудрое,— знать все единым. Ипполит, Опровержение всех ересей Филон Александрийский [110] F 51 Не понимает <большинство>, как <Единое> расходящееся с собою согласуется: противовратная гармония как у лука и лиры Ипполит, Опровержение всех ересей; Платон, Пир Плутарх, Пир семи мудрецов и др. соч. Порфирий, О пещере нимф [241] F 52 Эон — ребенок ребятящийся, в pessoi (?) играющий: ребенка царство (царствие?) Ипполит, Опровержение всех ересей Лукиан, Распродажа жизней [26] F 53 Раздор — отец всех общий, и всеx общий царь. И одних богами объявляет он, а других — людьм и, одних рабами сотворяет он, а других свободными. Ипполит, Опровержение всех ересей Плутарх, Об Исиде Прокл, Комм. к Тимею [71] F 54 Лад неявный явного крепче. Ипполит, Опровержение всех ересей Плутарх, О порождении души в Тимее [76] F 55 Что подвластно зренью, слуху, изучению, то предпочитаю я. Ипполит, Опровержение всех ересей 167 FRAGMENTA F 56 [19] [ ] 5 . “ , 10 ( ) , ( ) ( ) , ”. Hipp. Ref. IX, 9, 5 (T 664,66) F 57 [39] . 5 . Hipp. Ref. IX, 10, 2 (T 664,84) F 58 [123] 5 < > . Hipp. Ref. IX, 10, 3 (T 664,84) F 59 [182] . Hipp. Ref. IX, 10, 4 (T 664,90) F 60 [179] . 1-2 Hipp. Ref. IX, 10, 4 (T 664,94) Tertull. Adu. Marc. II, 28, 1 (T 656) Hippocr. De nutrim. 45 (R [Mch 33 c]) 167 [19] F 56 Обманываются сии люди в познании сих явных вещей наподобие Гомера, который мудрейшим из всех эллинов был. И его обм анули ведь дети, вшей убивавшие, так сказавши ему: «Коих увидели и поймали мы, тех бросаеммы, а которых не увидели, не поймали мы, этих мы носим». Ипполит, Опровержение всех ересей [39] F 57 Учитель всех почти — Гесиод: считают, что все почти знает он — он, не постигший ни ночи, ни дня. А они суть одно. Ипполит, Опровержение всех ересей [123] F 58 Во всякомслучае врачи, рубящие, жарящие всячески, отнюдь не недовольны получаемою мздой за то, что причиняют те же “блага”, что болезнь. Ипполит, Опровержение всех ересей [182] F 59 Письмен стезя прямая и кривая — одна и та же есть стезя. Ипполит, Опровержение всех ересей [179] F 60 Стезя вверх - вниз — одна и та же есть стезя. Ипполит, Опровержение всех ересей Тертуллиан, Против Маркиона; Гиппократ, О питании 168 FRAGMENTA F 61 [140] , 5 < > ( ) . 1-6 Hipp. Ref. IX, 10, 5 (T 664,97) F 62 [116] , ( ) . Hipp. Ref. IX, 10, 6 (T 664,101 ) F 63 [36] < > < > (/ ) [ ] . Hipp. Ref. IX, 10, 6 (T 664,105) F 63A [158] . Hipp. Ref. IX, 10, 6 (T 664,109) F 64-65 [167] , [ ] < > . 1-2 Hipp. Ref. IX, 10, 7 (T 664,110) 2 Philon. Leg. alleg. III, 3, 7; De spec. leg. I, 6, 208 (T 332, T 333) F 66 [166] [ ] . Hipp. Ref. IX, 10, 7 (T 664,108) F 67 [107] , , , ( ) < , > 5 , . Hipp. Ref. IX, 10, 8 (T 664,118) F 67A [93] Anima sicut aranea stans in medio telae: ...quam cito... aliqua parte corporis laesa ... illuc celeriter currit... { ( ), .} Hisdos. De an. m. in Tim. 34 B (T 1209) 168 [140] F 61 самые чистые и самые грязные: для рыб они сладостны и спасительны, для нас же — гадостны и губительны. Ипполит, Опровержение всех ересей [116] F 62 Бессмертны(е) смертны(е) смертны(е) бессмертны(е) друг друга смертию живые, друг друга жизнию мертвы. Ипполит, Опровержение всех ересей [36] F 63 Тот (та), что в могиле (тела?), может воспрянуть и сторожембдительно стать над живыми и мертвецами. Ипполит, Опровержение всех ересей [158] F 63A Огонь разумен Ипполит, Опровержение всех ересей [167] F 64-65 А кормчий сего Всего есть Перун, и он-то вызывает нужду и изобилие. Ипполит, Опровержение всех ересей Филон Александрийский [166] F 66 Все Огонь, приидя, рассудит и захватит. Ипполит, Опровержение всех ересей [107] F 67 Этот Бог есть: день - ночь, зима - лето, война - мир, сытость - голод. Изменяется ж он (но остается собой), как <огонь>, куда подмешают курения, называясь по сладости каждого. Ипполит, Опровержение всех ересей [93] F 67A Душа — как паук посреди паутины: как только какая-то часть тела задета, сразу спешит туда. Гисдос Схоластик, О мировой душе в Тимее 169 FRAGMENTA F 68 [180] (sc. ) Iambl. De myst. I, 11 (T 745,(40)12) F 69 [146] (sc. ). Iambl. De myst. V, 15 (T 746,15 ) F 70 [18] < > ( ) . Iambl. ap. Stob. II, 1, 16 (T 744 ) F 70A [214] (Anima) scintilla stellaris essentiae { }. Macrob1. In Som. Sc. I, 20, 3 (T 783) F 70B [43] (Sol est) fons caelestis lucis { }. Macrob1. In Som. Sc. I, 20, 3 (T 783) F 71 [86] . M.Ant. IV, 46, 2 (T 363 ) F 72 [13] , , , , 5 ( ) < > . Marc. Ant. IV, 46, 3 (T 363,4) F 73-74 [16] , < >. Marc.Ant. IV, 46, 4-5 (T 363,6 ) F 75 [91] [ ] [ ] [ ] . Marc.Ant. VI, 42, 2 (T 363,6) F 76a [181] ( ) , , < > < >. Max.Tyr. XLI, 4 k (T 573,6 ) 169 [180] F 68 Лекарства (фаллические обряды) Ямвлих, О мистериях [146] F 69 И от одного человека случаются редко (чистые жертвы) Ямвлих, О мистериях [18] F 70 Мнения людские — детские забавы. Ямвлих, О мистериях [214] F 70A (Душа —) искра звездной природы. Макробий, Комм. ко Сну Сципиона [43] F 70B (Солнце —) источник небесного света. Макробий, Комм. ко Сну Сципиона [86] F 71 Он забыл, куда ведет путь (сей). Марк Аврелий [13] F 72 То, с чемтесней всего они общаются, с Логосом, что во все проникает (?), с этим-то расходятся; и то, что каждый день они встречают, это чужим кажется им. Марк Аврелий [16] F 73-74 Нельзя же говорить и действовать подобно спящим! Ни <тявкать> как отцов своих дитяти! Марк Аврелий [91] F 75 Спящие суть тоже работники и сотрудники того, что в мире происходит. Марк Аврелий [181] F 76a Жив огонь земли смертью, воздух жив огня смертью, вода жива воздуха смертью, земля <жива смертью> воды. МаксимТирский 170 FRAGMENTA F 76b [175] <.> ( ) . 1-2 Plut1. De E 392 CD (T 502,20) 1 Plut2. De primo frigido, 949 A (T 505,2) F 76c [177] ( ) < > . 1-3 Marc.Ant. IV, 46, 1 (T 363,1 ); Tzetz. Exeg. in Il. 21 L. (T 1091,15) F 77a [83] . Numen. fr. 30 des Places (T 382,9 = T 737) F 77b [115] . Numen., fr. 30 des Places (T 382,11 = T 737) F 78 [65] , ( ) . Cels. ap. Orig. C. Cels. VI, 12 (T 527,4) F 79 [64] . Cels. ap. Orig. C. Cels. VI, 12 (T 527,6) F 80 [24] , , , . Cels. ap. Orig. C. Cels. VI, 42 (T 527,6) F 80A [234] [ ] < > . < > 5 , . .................................................... [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] . 170 [175] F 76b Огня смерть — воздуху рождение, и воздуха смерть — воде рождение. Плутарх, О Е в Дельфах; О первоначальном холоде [177] F 76c Земли смерть — воде родиться и воды смерть — воздуху родиться и воздуха <смерть> — огню <родиться>. Марк Аврелий; Иоанн Цец, Толкование Илиады [83] F 77a Для душ — услада, не смерть, влажными стать (родиться?). Нумений [115] F 77b Мы живемих (душ) смертью, а они живут нашей смертью. Нумений [65] F 78 Ибо этос людской не имеет знаний, а божественный — да. Цельс у Оригена [64] F 79 Взрослый младенцем слывет перед даймоном, как и ребенок пред взрослым. Цельс у Оригена [24] F 80 Весьма же нужно чтоб Раздор сей, всеобщий, и Правда влюбленными были б. И порождаемо все в соответствии с Рознью и понуждаем о ею. Цельс у Оригена [234] F 80A На стыке месяцев три дня подряд не появляется <новая луна>: в канун, в новолунье, второго числа. Но то за меньше дней она свершает превращение, то за больше. .............................................. Исчезнув из виду на время неравное снова напротив лучей появляется серп... 171 FRAGMENTA 10 [... ....................................................... [ ] [ ] . 15 . Aristonic. Fr. ap. POxy 3710 (T 291, (II) 43, 52, (III) 7 = T 212) F 80 [118, 119] (a) . (b) Orbis aetatis ( ?): tempus in spatio dum natura ab sementi humana ad sementim reuertitur. (c) , , - , - . (d) . 1-2 Plut. De def. or. 11, 415 E (T 506 ) 1-4 Cens. De die 17, 2 (T 723) 1-8 Philon. Qu. in Gen. II, 5 (T 343) Lyd. De mens. III, 14 (T 1028); Io.Damasc. Sacra parall. p. 160, 162 P. (T 1052); Anecd. Par. I, p. 325 Cr. (T 1155) 9-10 Doxogr. V, 23, 1 (T 466—467) F 80C [114] , . 1-2 Philon. Leg alleg. I, 33, 108; Qu. in Gen. IV, 152 (T 338,18, T 339) Hierocl. In Carm. Aur. 24 (T 919); Philon. De fuga et inu. 11, 55 (T 340) F 81 [48] (a) [...] (b) . (a) Tim.Taur. FGrH 566 F 132 = Sch. Eurip. Hec. 131 (T 284 = T 1178 ) + (b) Diog. Bab., ap. Philod. De rhetor. I, 57,3; 62,1 (T 266,6 ) F 81A [1] (?) < ( ) > , ... Pinax ap. Diog. Laert. IX, 12 (T 251,7 = T 705,118); Suda s. (T 1119) F 81B [130] (a) . (b) . (c) . (a) Platon. Cratyl. 402 A (T 110 [402,8-9]) = Stob. I, 20, 1b (T 796) (b) Simpl. Phys. (T 949, T 952) (c) Luc. Vit. auct. 14 (T 568,12); cf. Greg. Naz. De hum. nat. 27 (R [Mch 40 c 9]) F 82-83 [138] (a) ..., (b) < > . 1-4 Platon. Hipp.mai. 289 AB (T 133 [289A7; B4]) 1-2 Plotin. VI, 3 [44] 11 (T 731,24) 171 ............................................... На третий день являющийся месяц шестнадцатого полною становится луною — спустя четырнадцать дней. Догоняет жe он недомерное время спустя тринадцать суток. Аристоник в Оксиринхском папирусе 3710 [118, 119] F 80B (a) Генея: тридцатилетний период, во время которого родитель получает рожденного от имсамимпорожденного. (b) Круг возраста: время, заключенное в генее, в течение которого природа человека возвращается от осеменения к осеменению. (c) В тридцатилетнем возрасте мужчина может стать дедом, ибо, созрев около своего четырнадцатилетия, может производить семя, а посеянный им, родившись менее года спустя, через пятнадцать лет порождает себе по- добного. (d) Половозрелость у человека начинается около второго семилетия, когда его семенная жидкость приходит в движение. Плутарх, Об исчезновении оракулов Цензорин, О дне рождения Филон Александрийский, Лид, Иоанн Дамаскин Мнения физиков [114] F 80C Мы живемих (наших душ) смертью, но мы умираем их жизнью. Филон Александрийский, Гиерокл [48] F 81 (Пифагор) — родоначальник жертвенных ножей (обманщиков). Тимей Тавроменский, Диоген Вавилонский [1] F 81A Знание о богах и о людях, о строе единомвсего... Диоген Лаэртский, Суда [130] F 81B (a) Все уступает и ничто не остается. (b) Все течет. (c) Ничто на месте не стоит. Платон, Кратил; Симпликий; Лукиан, Распродажа жизней и др. [138] F 82-83 Уродлива пред человеком прекраснейшая из обезьян, но и человек мудрейший мартышкой пред богом покажется. Платон, Гиппий больший; Плотин 172 FRAGMENTA F 83A [231] . Plat. RP VI, 498 B (T 134) Cf. F 4A, F 6 F 83B [109] . Plat. Soph. 242 E 2 (T 132) F 84ab [127, 129] (a) [ ] (b) < > . Plot. IV, 8 [6], 14 (T 725) F 84A [128] [ ] 1-4 Plot. IV, 8 [6], 5 (T 726) F 85 [58] . 1-3 Plut1. Vita Marc. 22, 3 (T 519): Plut2. De cohib. ira 9, 457 D (T 517) Plut3. Amator. 11, 755 D (T 518) Iambl. Protrept. 21 (T 750) Ficin. in Plat. II, p. 1228 [Mch 70 f] 1, 3 Arist1. EE B 7, 1223b23 (T 192) Arist2 Polit. E 11, 1315a30 (T 193) F 85A [202] (a) ( ) . (b) ( ) . (a) Plut1. V. Rom. 28, 8 (T 511) (b) Plut2. De def. or. 39, 432 A (T 512) F 86 [69] 2a ( [ ] ) . 1-4 Clem. Strom. V, 88, 5 (T 641) 1, 3-4; Plut. V. Coriol. 38,5 (T 483) F 87 [5] . 1-2 Plut1. De aud. poet. 9, 28 C (T 476) Plut2. De audiendo 7, 41 A (T 477) F 88 [112] < > < > . , 5 . Plut. Cons. ad Apoll. 10, 106 E (T 497) 172 [231] F 83A Солнце погасает и снова зажигается. Платон, Государство. Ср. F 4A, F 6 [109] F 83B Расходящееся всегда сходится. Платон, Софист [127, 129] F 84ab (a) Что меняется — отдыхает. [и] (b) Томление — над тем же трудиться и им же удовлетворяться. Плотин [128] F 84A Отдых в подвижности. Плотин [58] F 85 С гневом ( желанием) бороться трудно: за все то, что он(о) хочет, душою (жизнью) взымает плату. Плутарх, Ямвлих; Фичино Аристотель [202] F 85A Душа выскакивает из тела, как молния из тучи. Плутарх, Жизнь Ромула ; Об исчезновении оракулов [69] F 86 Но скрывать глубины познанья — дело благой неимоверности. неимоверностью гонимы они прочь, дабы познаны не быти. Климент, Строматы; Плутарх, Жизнь Кориолана [5] F 87 Простофиля обычно трепещет от всяких речей. Плутарх, Как слушать поэтов; Об умении слушать [112] F 88 Одно и то же для Единого живое и мертвое, одно и то же бодрое и спящее, и юное, и старое. Ибо то, обернувшись, есть это, а это, вновь обернувшись, первое. Плутарх, Утешение Аполлонию 173 FRAGMENTA F 88A [244] ... Plut. De tuenda san. 136 B (T 472) Diog.L. IX, 3 (T 219,24 = T 705,28) Philostr. Vita Apollon. I, 9 (T 587,3) ps. Heracl. Epist. VI,1; 3 (T 374,8 et 21) F 89 [100] , . Plut. De superst. 3, 166 BC (T 501) F 90 [155] ( ) , . Plut. De E 8, 388 D (T 500) F 91a [208, cf. 132] . Plato, Crat. 402 (T 110 [402,A,9-10]) = Stob. I, 20, 1b (T 796) Cratyl. ap. Arist. Metaph. G 5, 1010a7 (T 82 =T 158,14-15) Plut1. De E 392 B (T 502,8); Plut2. Qu. nat. 2, 912 A (T504,6); Plut3. De sera num. 559 C (T 503,25) Simpl1-2. Phys. p. 1313 D. et p. 77 D. (T 952,8 et T 948,6 ) F 91b [132] ... , , . Plut. De E 392 B (T 502,11) F 92 [68] , <.> , 5 [ ] . Plut. De Pyth. or. 6, 397 B (T 484,8) 1 Naass. ap. Hippol. Ref. V, 8, 6 (T 676); Iambl. De myst. III, 8 (T 749); Plot. II, 9 [33] 18 (T 729); Procl. In RP I, p. 140; 166; De prou. I, 1, 17 (T 910, T 911, T 912) 3 Philon, De opific. I, 1, 1 (R) F 93 [67] , , , . Plut. De Pyth. or. 21, 404 DE (T 485,6); Pythagorica ap. Stob. III, 1, 199 (T 377 = T 816 ) 173 [244] F 88A Обратить ливень в засуху. Плутарх, Как блюсти здоровье; Диоген Лаэртский; Филострат, Жизнь Аполлония; пс.-Гераклит, Письма [100] F 89 Для тех, кто бодр, — один совместный космос, а из уснувших каждый, в свой личный отворачивается. Плутарх, О суеверии [155] F 90 И в огонь изменяется все и огонь — во все так же, как драгоценности в золото и золото в драгоценности. Плутарх, О Е в Дельфах [208, ср. 132] F 91a В тот же поток дважды не вступишь. Платон, Кратил; Аристотель, Метафизика Плутарх, О Е в Дельфах; Естествонаучные вопросы Симпликий, Комм. к Физике, и др. [132] F 91b ...Но он (она, оно) рассеивается и собирается снова, составляется и убывает, приходит и уходит. Плутарх, О Е в Дельфах [68] F 92 А Сивилла, устами безумными смеха лишенные, неумащенные, неподслащенные речи вещающая, голосомтысячу лет достигает чрез бога сего. Плутарх, Об оракулах Пифии; Наассен у Ипполита; Ямвлих, О мистериях; Плотин; Прокл; Филон, О сотворении мира [67] F 93 Владыка, тот, чье прорицалище в Дельфах находится, не глаголет, не скрывает, зато намекает. Плутарх, Об оракулах Пифии; Стобей 174 FRAGMENTA F 94, cf. F 3-94 [4] F 95-109 [62] , . 1, 4 Plut1. Qu. Conu. III, pr., 1, 644 E (T 480,6) cf. Plut3. fr. 129 S. ap. Stob. III, 18, 31 (T 481) 1, 3 Plut2. De audiendo 12, 43 D (T 478,5) 1 Plut4 An uirt. doc. possit 2, 439 D (T 479,3) 2-3 Stob. III, 1, 175 = (T 815,4) F 96 [37] . Strab. XVI, 4, 26 M. (T 346); Plut. Qu. conu. IV, 4, 3, 669 A (T 515); Cels. ap. Orig. C. Cels. V, 14 (T 526); Plot. V, 1 [10], 2, 42 (T 727); Democr. ap. Mich. Acom. Epist. 170 (T 1100) Empedocl. ap. Eust. In Il. XXIV, 54 (T 1166); Sch. Hom. in Il. XXIV, 54 (T 1177) F 97 [17] . Plut. An seni sit 7, 787 C (T 482) F 98 [206] . Plut. De fac. 28, 943 E (T 508,21 [cum Add.]) F 99 [41] . 1-3 Plut1. De fort. 3, 28 C (T 489) 1, 3 Plut2. Aqua an ignis 7, 957 A (T 490): Clem. Protr. 113, 3 (T 644A [Add.]) F 100 [236] . 1-6 Plut1. Qu. Plat. 1007 DE (T 507); 5-6 Plut2. De def. orac. 12, 416 A (T 506,63) F 101 [74] . Plut. Adu. Col. 20, 1118 C (T 487) Plut. Adu. Col. 20, 1118 C (T 497); Aelian. ap. Sudam s. (T 586 = T 1125 ); Iul. Orat. VI (IX) (T 770); Plot. V, 9 [5] 5, 31 (T 726A) [cf. Plot. arab. = ps. Arist. Theolog. I, 27]; Tatian. Or. ad Gr. 3 (T 604); Hesych. s. (R) F 101A [77] . Polyb. XII, 27, 1 (T 286) F 101B [79] ... . Polyb. IV, 40, 3 (T 285) 174 [4] F 94, см. F 3-94 [62] F 95-109 Невежество лучше скрывать: скрывать невежество вернее, чемвыносить напоказ, но нелегко это безвольному, да за выпивкой. Плутарх, Застольные вопросы; фр. 129; фр. у Стобея; Об умении слушать; Можно ли научить добродетели; Стобей [37] F 96 Трупы выбрасывать следует пуще, чемдерьмо! Страбон, Плутарх, Цельс, Плотин, Михаил Акоминат, Евстафий, Схолии к “Илиаде” [17] F 97 Собаки тоже ведь лают на того, кого не знают. Плутарх, Должен ли старик управлять государством [206] F 98 Наши души питают воспарения в Аиде. Плутарх, О лице на Луне [41] F 99 Если бы не было солнца, то при прочих всех светилах, воцарилась бы ночь. Плутарх, Об удаче; Сопоставление воды с огнем Климент, Протрептик [236] F 100 Солнце — надсмотрщик периодов, дабы ограничивать перемены и годины, что всё намприносят. Плутарх, Платоновские вопросы; Об исчезновении оракулов [74] F 101 Я искал / исследовал сам / самого себя. Плутарх, Против Колота; Элиан в “Суде”; Иулиан, Речи Плотин, Татиан, Гесихий [77] F 101A Глаза — свидетели более точные, нежели уши. Полибий [79] F 101B ...приводящие ненадежных свидетелей о спорных вещах. Полибий 175 FRAGMENTA F 102 [108] , 5 . Porphyr. Qu. Hom. in Il. IV, 4 (Porph1 = T 740a, Porph2 = T 740b) F 103 [120] . Porphyr. Qu. Hom. in Il. XIV, 200 (T 741) F 104 [50] , 5 « , ( ) ». 1-6 Procl. In Alcibiad. I p. 301 S. (T 900); Clem. Strom. V, 59, 4 (T 632,11) F 104A [0] . Ar. Quint. De musica II, 17 (T 591) Iulian. Orat. V, 165 CD (T 768) Procl. In RP II, p. 270 K. (T 908): In Tim. Olymp. In Gorg. 30,2; 49,3 (T 1003, T 1004) Porph. Fr. 13 (T 738) Cf. etiam ad F 36 et F 77a F 105ab [45, 28] (a) - . (b) [ Il. VI 488-9] « , , , . » (a) Eustath. in Il. XVIII, 251; (b) Schol. in Il. XVIII, 251 F 105A [240] , , , (/ ?) . , , . Scythin. fr. ap. Stob. I, 8, 43 (R) 175 [108] F 102 Для бога прекрасно все, и хорошо и праведно, люди же это неправедным почитают, а то — праведным . Порфирий, Гомеровские вопросы [120] F 103 Совпадает конец и начало у ободка колеса. Порфирий, Гомеровские вопросы [50] F 104 Ибо где у них уми где разум? Песни народов горланит один, словно наставник вещает другой, на потребу толпы. И не знают оба, что “м ного злых и м ало добрых”. Прокл, Комм. к “Алкивиаду”; Климент, Строматы [0] F 104A Для душ — смерть влажными стать. Аристид Квитиллиан , О музыке; Иулиан, Речи; Прокл, Комм. к “Государству”; Олимпиолор, Комм. к “Горгию” ; Порфирий, фрагм. Cр. F 36 и F 77a [45, 28] F 105ab (a) Гомер — астроном, поскольку сказал , что Гектор и Полидамант, родившиеся в одну и ту же ночь, сильно все-таки отличались друг от друга из-за разницы в точномвремени их рождения. (b) Гомер — астроном, поскольку сказал тоже: “Судьбы своей, по-моему, никто из людей не избегнет: ни трус, ни храбрый, коль скоро рожден”. Эвстафий, Комм. к “Илиаде”; Схолии к “Илиаде” [240] F 105A Время — последняя и первая из всех вещей, оно содержит в себе все и есть вовеки (/всегда едино?). Прошедший год (прошлое “в себя”) не удаляется из ныне сущего но присутствует, <вернувшись> в себя противоположнымпутем. Ибо позавчерашнее завтра было вчера, а послезавтрашнее вчера будет завтра Скифин Теосский у Стобея 176 FRAGMENTA F 106 [40] < > (sc. ) < >, , 5 < >. Plut. Vita Camilli 19,3 (T 488 ); Sen. Epist. XII, 7 (T 352) F 106A [248] Fulguratio est uelut apud nos incipientium ignium conatum et prima flamma incerta, modo interiens modo resurgens. Sen. Qu. nat. II, 56, 1 (T 354) F 107 [80] [ ] . Sext. AM VII, 126 (T 688); Stob. III, 4, 54 (T 817) Gnom 1 .Vat. 743 311 (T 1073); Gnom 2 . Mon. I, 31 (T 1068) F 107A [90, 96] (a) < > < > . [...] < > , , . [...] (b) [...] , . { , .} Sext. AM VII, 127; 129 (T 688,8; 20; 28): cf. F 106A F 107B [97] (sc. ) , , , . { , , .} Sext. AM VII, 133 (T 688,50) F 107C [139] { ...} Sext1. PH II, 63 (T 692): cf. Sext2. PH I, 211 (T 694) F 107D [113] , [ ], , . { , ( ) .} Sext. PH III, 230 (T 702,8) 176 [40] F 106 И одни дни счастливыми он (Гесиод) сделал, другие — дурными, не признав, что природа у всякого дня одна ведь и та же. Плутарх, Жизнь Камилла; Сенека; Письма [248] F 106A Зарница подобна попыткамзажечься наших земных костров и первому нерешительному пламени, который то гаснет, то воскресает. Сенека, Естественные вопросы [80] F 107 Дурные свидетели для людей глаза и уши тех, у кого варварские души. Ceкст Эмпирик, Против ученых; Стобей [90, 96] F 107A (a) <Общий> логос — судья истины (= рас-крытого) [...] Когда, дыша, мы вдыхаем <его> , мы становимся умными; во сне же <м ы становим ся> бездумными (= м ы от него за-крыты), а проснувшись, <мы вновь обре- таем> разумение. [...] (b) Поднесенные к огню угли вспыхивают [...], удаленные же гаснут. Ceкст Эмпирик , Против ученых [97] F 107B Поскольку [/ когда] мы общаемся с его ( логоса) пам ятью, <постольку> м ы говоримистину, а коль скоро [/ когда] мы обособляемся, мы заблуждаемся. Ceкст Эмпирик, Против ученых [139] F 107C Мед: и сладок, и горек... Ceкст Эмпирик, Против ученых; Пирроновы положения [113] F 107D Когда мы живы, наши души умирают [и погребены в нас], а когда м ы ум ираем , они воскресают и живут. Ceкст Эмпирик, Пирроновы положения 177 FRAGMENTA F 107E [7] (sc. ?). Anonymi ap. Sotion. ap. DL IX, 5 (T 253 = T 705,45) F 107F [157] ( ) . Stob. I, 10, 7 (T 792 ) F 108 [6] [ ] . Stob. III, 1, 174 (T 815,1) F 109, cf. F 95-109 [62] F 110 [30] . Stob. III, 1, 176 (T 815,5) F 111 [122] , , . Stob. III, 1, 177 (T 815,6) F 112 [104] . Stob. III, 1, 178 (T 815,8) F 113 [102] [ ] . Stob. III, 1, 179a (T 815,10) F 114 [105] <.> . 5 . . Stob. III, 1, 179b (T 815,11) 177 [7] F 107E Я слышал (речи?) Ксенофана. Анониму Сотиона [157] F 107F Все из огня ведь <возникает> и в огонь разрешается. Стобей [6] F 108 Чьи / О чемтолько речи я ни слышал, никто (ни одна) не способен(-на) признать, что Мудрое есть нечто от всех / всего отдельное. ( что такое Мудрое: отдельное от всех / всего) Стобей [62] F 109, см. F 95-109 [30] F 110 Когда желанья все людей сбываются, — не лучше им . Стобей [122] F 111 Недуг здоровье делает приятными благим, голод — достаток, усталость — покой. Стобей [104] F 112 Здраво мыслить — величайшая добродетель и м удрость — правду говорить и поступать по природе ей внемля. Стобей [102] F 113 Мыслить дадено всем. Стобей [105] F 114 как города на законе, а город — еще крепче. Ибо законы людские все ведь питаются от единого божьего. Ибо столько он властвует, сколько захочет, довлеет всему и не истощается. Стобей 178 FRAGMENTA F 115 [210] . Stob. III, 1, 180a (T 815,15) F 116 [103] . Stob. III, 5, 6 (T 818,1) F 117 [84] , , . Stob. III, 5, 7 (T 818,3) F 118 [213] . 1-2 Mus. Ruf. ap. Stob. III, 17, 42 (T 358 = T 819); Stob. III, 5, 8 (T 818,5); Philon. De prov. II, 109 (T 342); Plut . De esu 1 carn. I, 6, 995 E (T 510); Plut . V. Rom. 28, 8 (T 511); Clem. Paed. II, 29, 3 (T 623); Galen. Scr. min. II, p. 47 M. (T 578) 3 Herm. In Phaedr. 15 (T 920); Synes. De insomn. 7 (T 894); Ficin. De immort. an. VI, 2; De stud. san. I, 5 [Mch 68 a 12] Aristid. Qu. De mus. II, 17 (T 591); Philostr. V. Apoll. VIII, 7, 70 (R); Eustath. In Il. XXIII, 261 (T 1165) 1 Plut . De def. or. 41, 432 F (T 509); Porphyr. Sentent. 29,3 (T 735) 2 F 119 [63] [ ] <.> . Stob. IV, 40 (T 825) Plut. Qu. Plat. I, 1, 999 DE (T 516); Alex. De an. 2 = De fato 6 (T 532—533) F 120 [44] [ ] , ( ) / . Strab. I, 1, 6 (T 344) F 121 [57] < > , , 5 ( ) , 10 . 1-10 Diog. L. IX, 2 (T 705,16); 1-2, 5-10 Strab. XIV, 1, 25 (T 345); 1-2, 5, 7-10 Cic. Tusc. V, 36, 105 (T 306) F 122 [22] Suda s. et (T 1116, T 1117) 178 [210] F 115 Душе глагол присущ, себя растящий сам. Стобей [103] F 116 Всемлюдямспособность присуща себя/самим познавать и здраво мыслить. Стобей [84] F 117 Когда напьется муж, дитя ведет его незрелое, а он шатается и самне знает, куда ступает, ибо влажна его душа. Стобей [213] F 118 Луч — душа сухая, мудрейшая и наилучшая. Мусоний Руф, Стобей, Филон, Плутарх, Климент, Гален, Гермий, Синесий, Фичино, Аристид Квинтиллиан, Филострат, Евстафий, Порфирий [63] F 119 <Свой> этос (вместилище души) для человека — даймон. Стобей, Плутарх, Платоновские вопросы; Александр, О судьбе [44] F 120 Зари и заката грани суть: Медведица, а супротив Медведицы — обилие сияющего Зевса. Страбон [57] F 121 Поделомбы эфесянамвзрослым перевешаться всем и недорослямгород передать — ведь они Гермодора, из них наиполезнейшего, изгнали, сказавши: “Ни один промеж нас да не будет полезнейшим, а коль будет — пусть на чужбине средь чужих. Диоген Лаэртский, Страбон, Цицерон, Тускуланские беседы [22] F 122 Схождение Суда 179 FRAGMENTA F 122A [239] (sc. ) Suda s. (T 1126) F 123 [70] (??) . Philon1. Qu. in Gen. IV, 1; Philon2. De somn. I, 2, 6; Philon3. De spec. leg. IV, 8, 51; Philon4. De mut. nom. 8, 60 Philon5. De fuga et inu. 39, 179 (T 326—T 330); Them. Or. 5, 69 AB (T 754); Porph. ap. Procl. In RP II, p. 107 K.Pr (T 736 = T 912A); Iul. Orat VII, 11, 216 B (T 772) F 123A [233] . Theon. In Ptol. Synth. math. I, 3 (T 564,2) F 123B [171] (a) [ ] (b) [ ] (c) [= F 60] Theophr. ap. DL IX, 8 (T 204,14 = 705,79) F 123C [219] Theophr. ap. DL IX, 9 (T 204,27 = T 705,90) F 124 [21] < > < > ( ) (sc. ). Theophr. Metaph. 4, 15 (T 209,14 ) F 125 [135] (/ ?). Theophr. De uert. 9 (T 206,6) F 125A [54] , , . Tzetz. In Aristoph. Plut. 90a (T 1088,5) F 126 [183] , , ( ) , . Tzetz. Exeg. in Il. p. 126 H. (T 1090,5) F 126A [238] < > < > , < > , 5 . Anat. De decade p. 36 H. (T 752a,5); G.Valla, De exp. et fug. rebus III, 17 V (T 752b,5) 179 [239] F 122A Дышло телеги (Большой Медведицы) Суда [70] F 123 Природа любит скрываться. Филон Александрийский, Темистий, Порфирий, Иулиан [233] F 123A Светила зажигаются и гаснут. Теон Александрийский, Комм. к Птолемею [171] F 123B (a) Раздор (и) рознь (b) Согласие (и) мир (c) Путь вверх - вниз [= F 60] Теофраст у Диогена Лаэртского [219] F 123C Сосуды (небесных светил) Теофраст у Диогена Лаэртского [21] F 124 Словно сваленное в кучу мясо (= выкидыш) прекраснейший был бы из зачатых (= космос). Теофраст, Метафизика [135] F 125 Болтанка кикеон разлагается сколько ее ни трясти (взбалтывать?). Теофраст, О головокружении [54] F 125A Да не лишиться вамбогатства, эфесяне, чтобы изобличались вы своею нищетою! Иоанн Цец, Комм. к Аристофану [183] F 126 Хладные теплеют, теплые хладеют, влажные черствеют, сухие мокнут. Иоанн Цец, Толкование к “Илиаде” [238] F 126A Согласно расчету периодов, сбирается <время> (?) в седмицы соответственно <фазам> Луны, распадается <же на сезоны> согласно семерке Медведицы, негибнущим Памяти знакам. Анатолий, О десятке Г.Валла, О том, чего следует желать, а чего избегать 180 FRAGMENTA F 126B [0] / > [ 20 > )[ > Anon. In Plat. Theat. comment. col. 71,19 (T 2,19) F 127 [149] , , . 1-4 Aristocr. Theos. 69 (T 888) 1-2 Epiph. Ancorat. 104, 1 (T 862) F 128 [148] , < ?> . Aristocr. Theos. 74 (T 889) Acta Apoll. 19 (R [Mch 86 g 2]) F 129 [46] < ?> [ ?] 5 . Diog.L. VIII, 6 (T 720 ) F 131 [0] Gnom. Par. Suppl. 134 nr. 209 (T 1069); Flor. Mon. 199 (T 1064) Max. Conf. Loci comm. 34 (T 1046) = Cod. Par. Suppl. 1168 nr. 66 (T 1055) Bion Borysth. ap. Diog. L. IV, 7 (R); 50 (R [Mch 114 d 6]); Stob. IV, 88 (R) F 132 [33] <.> . Gnom.Vat. 743 nr. 312 (T 1074) F 135A [0] (Heraclitus... monet) ab inertibus et ignauis, euentus uariante fortuna, superatos aliquotiens uiros fuisse praestantes. Amm. Marcel. XXI, 16, 14 (T 766) F 136 [35] . Schol. Arr. Epict. Diss. IV, 7, 27 (T 1197). Cf. F 24 F 137 [173] (sc. ? )... Doxogr. I, 27, 1 ap. Stob. I, 5, 15 (T 416) 180 [0] F 126B (восстановлению не поддается) Анонимный коммент. к “Теэтету” Платона [149] F 127 Если они боги, зачемоплакиваете их? А коль оплакиваете, не считайте их боле богами. Аристокрит, Эпифаний [148] F 128 Божеств кумирам молятся, не слышащим, чтоб все-таки услышали, приносят жертвы им(?), не воздающим, как <если б> не просили. Аристокрит; Деяния Аполлония [46] F 129 Пифагор, сын Мнесархов, упражнялся в вопрошании людей более всех и отобрав те и се писания сочинил свою мудреность: многоученость, злоухищренность. Диоген Лаэртский [0] F 131 Самомнение — препятствие к успеху. Парижский гномологий, Мюнхенский флорилегий, МаксимИсповедник, Бион Борисфенский, Стобей [33] F 132 Почести <и> богов и людей порабощают. Ватиканский гномологий [0] F 135A (Гераклит предупреждает, что) игрою случая люди безвольные и ленивые поднялись выше людей, многократно их превосходящих. Аммиан Марцеллин [0] F 136 Души, павшие в бою, куда чище, чем— в недугах. Схолии к Эпиктету. Cf. F 24 [0] F 137 Ибо она (необходимость?) целиком установлена жребием. Мнения физиков 181 FRAGMENTA F 138 [0] , , , , 5 , . . . , . , . , 10 . Anthol. Graeca. IX 359 (T 293a) F 139 [0] . < > , . , . . , . . . , , , , , , , , , . , . , , , . Codices astrologi Mutinensis 85 [s. XV] f. 88v et Monacensis 287, f. 146 (T 1206—1207) F 140 [0] (a) . (b) , . (c) . (a) Aristonym. (= Aristo?) ap. Stob. III, 21, 7 (T 822 = T 226 = T 1022); Diog. Laert. IX,5 (T 705,42) Gnom.Vat. 743 nr. 310 (T 1072 = T 229*) = Ant.Mon. (T 1053 = T 228*) = Maxim.Conf. (T 1048 = T 227*) [* Cf. Add. et corr. ad locos] (b) Diog. Laert. ibid. Hippol. Ref. omn. haer. I, 4, 1 (T 658); Dion Chrysist. Or. (55), 1-2 (T 375,11) (c) Hippol. ibid. cf. Procl. in Plat. Tim. p. 351,5 D. (T 906) F 141 [0] O infelices homines, qui computati estis in numero bestiarum, quod diuinum est in uobis non attendentes, per quod ad superiora ascenditis et intelligenciis similes estis, exceptis paucis uiris honorabilibus. Averroista anonymus, In Aristot. Ethic. X e ms. Cot. Dom. A.XI f. 152r,14-16 (T 1281) 181 [0] F 138 Какимпутемследовать в жизни? На агоре — / вражда и тяжелые споры; дома — / заботы; в поле — труды неуемные; на море — / страх. На чужбине, если имеешь там что-либо, сплошь опасения; / ежели нет, то нужда. Жениться? Лишиться покоя. / Не жениться? Еще более быть одиноким. / Дети? заботы; бездетность? изувечена жизнь. Молодежь / неразумна; седовласые же совершенно беспомощны. / Выбор был только один из возможностей двух: либо вовсе на свет не рождаться, / либо, родившись, тотчас умереть. Греческая антология [0] F 139 Философа Гераклита «О светилах <как> началах». Когда некоторые говорят, что светила движутся для того, чтобы служить <руководящими> началами, они предполагают, что намизвестно, будто они чем-то управляют и над чем-то властвуют. И это так, когда рассказываемое хоть в чем-то убедительно. Небо, от которого все зависит, это то, что все объемлет и <из чего все> составлено. А составитель — Творец. В небе ни одно сотворенное не имеет самостоятельной власти и не располагает самодовлеющей природой. Но объятое своим пределом, оно не нарушает предписаний Создателя. Вот почему и солнце не преувеличивает своего дневного свечения, и луна и хоровод звезд <не ускоряют> своего ночного бега. Каждое следует по собственному пути. Потому-то они уступают место друг другу. И ни одно не остается неподвижнымпо отношению к соседу. А посему не следует презирать тех, кто уважает элементы — землю, воду, воздух, огонь, — коим другие приписали каждому особое имя, назвав огонь Гефестом, по-видимому из-за <глагола> airesthai ("возноситься") и <его свойства> подыматься ввысь, воду — Посейдоном, возможно из-за <слова> potos (" растений и животных. Но имена — изобретения софистов, а элементы — неодушевленная материя, которой, самой по себе неподвижной, Мастер придал всевозможные формы и качества. А <как насчет> полубогов? Это достойно шуток. Как те же самые <существа> могут быть одновременно и бессмертными, и смертными? Чтобы определить начало их возникновения, их надо разделить пополам. Небо же имеет непостижимую природу, оно нам не предоставило никакого достоверного знания о самом себе. Не для того его создал Бог, чтобы оно с помощью светил сообщало людям об их судьбах и жребиях, но в качестве своего рода оболочки видимой части творения, того, что она объемлет и смешивает при помощи качеств тварей, доколе того желает его создатель. Моденский и Мюнхенский астрологические кодексы [0] F 140 (a) Будучи юным, я был мудрее всех, ибо знал, что ничего не знаю. (b) Став взрослым, я все узнал и самостоятельно стал мудрым. (с) Что до прочих людей, они вовсе ничего не знают. Аристониму Стобея: Диоген Лаэртский; Ватиканский гномологий; Антон Монах; МаксимИсповедник; Диоген Лаэртский; Ипполит, Опровержение всех ересей; Дион Хрисостом ; Прокл, Комм. к “Тимею” [0] F 141 О несчастные люди, что числитесь среди скотов, вы не слышите того, что в вас есть божественного, того, через что вы возноситесь и становитесь похо- жими на умопостигаемых, — за исключением немногих достойных мужей. Анонимный аверроист, Комм. к Этике Аристотеля 182 FRAGMENTA F 142 [0] « < > » (sc. ). Diog. L. I, 76 (T 722) F 143—150 Vide Epistolas (supra) [0] F 151 [0] ... . Ioann. Siculus Schol. in Hermog. De ideis I, 13 (VI p. 95,19 WALZ) [T 1133 = M 23c] F 154, F 155 [0] (a) , , . (b) ... , , . (a) Schol. in Eur. Alcest. 968 (olim 983) = OGF fr. 82 K. = 813 T Bern. (T 1179): (b) Schol. in [Eur.] Rhesum 346 = 891 T Bern. (T 1180) F 156 [0] , , . Schol. in Porphyr De abstin. III, 21, 8. (T 1202) = Epicharm. 23 B 12 182 [0] F 142 Взявши Алкея в плен и выпустив на волю, «милость прекраснее мести», <сказал Питтак>. Диоген Лаэртский [0] См. Письма (выше) F 143—150 [0] F 151 ...поскольку мой учитель — природа сущих вещей. Иоанн Сицилийский, Схолии к “Об идеях” Гермогена [0] F 154, F 155 (a) Дионисово (прорицалище) было построено во Фракии, на так назы- ваемой <горе> Гейме, на которой, как некоторые говорят, имеются <Орфеевы> надписи на таблицах. (b) Седьмая Муза, Каллиопа, изобрела эпическую поэзию и, сово- купившись с Эагром, родила Орфея, ставшего величайшим средь людей в искусстве игры на кифаре... Восьмая же, Эвтерпа, открывшая красно- речие под звуки флейты, сойдясь со Стримоном, произвела Реса, который был убит Одиссееми Диомедом. Схолии к “Алкесту” и “Ресу” Эврипида [0] F 156 Видит Уми слышит Ум, остальное всё — слепо и глухо. Схолии к Порфирию О воздержании REFECTIO * РЕКОНСТРУКЦИЯ * * ( [2011]) * * < (/ ) ( ) (?) > 1 (?) < > , < > [F 81A] 2 . [F 23] 3 . [F 28] 4 [ ] [ ] , , [ ] [ ] . [F 3-94] 5 . [F 87] 6 . [F 108] ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ, *«МУЗЫ» или «О ПРИРОДЕ»* (опыт реконструкции [состояние 2012 г.]) * I Обо Всем * 1. ВСТУПЛЕНИЕ: Правда, знание, лжемнение <Гераклит, Блосонoв сын, Герак(и)он(т)ов (?) внук (?), эфесец, спросил:> 1 <Быть ли> (?) знанью о богах и о людях, о строе едином всего...< ?> [F 81A] 2 БеззаконникамПравда не стала б нужна, кабы было не так. [F 23] 3 Ведь умеет умнейший (из славных) от лжемнений уберечь. А свидетелей лжи и сплетателей, разумеется, Правда настигнет. [F 28] 4 [Пускай] по природе <не боле> ступни человека, межей надлежащих оно не преступит; а коли превысит разм еры, тут его Фурии, Правды наперсницы, тотчас отыщут. [F 3-94] Мудрость, Мнение и Глагол 5 Простофиля обычно трепещет от всяких речей. [F 87] 6 Чьи только речи ни слышал я, никто не способен признать, что Мудрое есть нечто, от всего (и от всех?) отделённое. [F 108] 185 7 < > < > (?). [F 107E] 8 , < > < > , . [F 50] 9 . [F 41] 10 ( ) . , ( ) , . [F 1a] 11 . [F 34] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 185 7 Слушал я <и> Ксенофановы <речи (?)>.[F 107E] 8 Что Все есть — Бог делимый <или> неделимый, рождённый <или> нерождённый, смертный <иль> бессмертный, справедливо, <слушая его> Мнение, <признать это мудрым>. Слушая не моё <мнение>, но само Речение ( Логос), <справедливо> согласиться, что Мудрое — признать Единымвсе и вся [F 50] 9 Ибо Мудрость — в едином: устанавливать знание, коим <владея ты сможешь> править всемчерез всё. [F 41] 2. ГЛУПОСТЬ ЛЮДЕЙ И ИХ МУДРЕЦОВ Глухота людей к Глаголу 10 Хотя сие Речение присутствует всегда несм ышленым и люди являются — и прежде, чем внять ему, и внявши впервой. Ведь хоть все возникает по Речению сему, но тщетно они тщатся уяснить себе и слова, и деянья такие вот, какие я здесь излагаю, разделяя по природе и толкуя что и как. [F 1a] 11 Несмышленые! Слушая, глухонемым подобны. Это о них поговорка: «Хотя тут они, да отсутствуют». [F 34] 186 12 ... , . [F 19] 13 , * *, , ( ) < > . [F 72] 14 < > , , . [F 17] 15 ( ) ( ) . [F 1b] 16 , < >. [F 73-74] 17 . [F 97] 18 < > ( ) . [F 70] 19 [ ] . MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 186 12 Безверы! (...) Не умеючи слушать, и говорить <не способны>. [F 19] 13 То, с чемтесней всего общаются с Реченьем , *что во всeм обитает*, с этим -то расходятся; и то, с чем каждый день встречаются, это чужимпредставляется им. [F 72] 14 Ибо не смыслит людей большинство того, что встречает оно. И обучившись, не знает его, себя же знающимсчитает. [F 17] 15 А от прочих людей ускользает всё, что творят они, бодрствуя, равно как всё, что — во сне, они забывают. [F 1b] 16 Нельзя же говорить и действовать подобно спящим! Ни <тявкать> как отцов своих дитяти! [F 73-74] 17 Ибо собаки тоже лают на того, кого не знают. [F 97] 18 Мненья ваши, люди, <право,> Точно детские забавы! [F 70] Гомер, или О необходимости Розни 19 Обманываются человеки в узнаваньи явнейших вещей наподобье Гомера, который из эллинов всех был мудрейшим. И его обманули ведь дети, вшей убивавшие, так сказавши ему: 187 « ( ) , ( ) ( ) .»[F 56] 20 { ( ) } « » { . ...} [F 9A,1-4] 21 <... > < > ... [F 124] 22 { } < > [F 122] < , , . > [cf. F 9A,5] 23 < « » ( Il. XVIII, 309) , , « » (fr. 110 W.) [0]> 24 , . [F 80] 25 , . [F 8] 26 < > , ( ) . [F 53] 27 * * [F 13B] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 187 «Коих увидели и пойм али м ы, тех мы бросаем, а кого не увидели, не пойм али м ы, этих мы носим». [F 56] 20 {Обманулся поэт и изрекши} «Сгинет пусть Рознь из среды богов и людей!» {Ибо молится о том он, чтобы всё исчезло: Не родилась бы Гармония...} [F 9A,1-4] 21 ...И словно сваленное в кучу мясо (= выкидыш) прекраснейший был бы из зачатых... (космос) [F 124] 22 <...без> соития [F 122] <и разъития Арея и Афродиты, Розни и Любви (Эриды и Эрота), Раздора и Правды> . [cр. F 9A,5] 23 <Не говорит ли тот же Гомер: «Всеобщ Эниалий». А его подражатель Архилох Паросский ему ли не вторит : «Воистину Арей всем людям общ »? [0] 24 Крепко же нужно, чтобы Раздор сей всеобщий, и Правда друг друга любили. И порождаем о было бы всё в соответствии с Рознью и понуждаемо <ею>. [F 80] 25 Противодействие сближает, Отпрыск очень разных — Гармония прекраснейшая, И все порождаемо в соответствии с Рознью. [F 8] 26 Раздор < ведь>— отец всемобщий, и общий всем царь. И одних богами объявляет он, других — людьми, одних рабами сотворяет он, других — свободными. [F 53] 27 * Раздор и Зевс — один и тот же <бог>.* [F 13B] 188 28 < , , , . [F 105b] < . > [0] 29 . [F 27] 30 . [F 110] 31 ( ) . [F 20] 32 . [F 25] 33 < > . [F 132] 34 < > ( ) ... [F 24] 35 < >. [F 136] 36 < > < > . [F 63] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 188 Гомер и Архилох, или О судьбе мертвых душ 28 <...Гомер жалуется также:> «Муж ни один не избегнет погибели, Ни благой, ни худой, коль скоро рождён он.» [F 105b] <И повторяет Архилох вслед ему : «Мертвых доли хуже нету никакой». > [0] 29 Людей умерших всех ждет такое, о чемне думают и не гадают. [F 27] 30 Когда желанья все людей сбываются — не лучше им. [F 110] 31 Долго отроду жить хотят они и... погибнуть — скорей же у(с)покоиться. — И детей оставляют ...на погибель. [F 20] 32 Ибо гибели вящие вящие доли стяжают. [F 25] 33 Почести и богов и людей порабощают. [F 132] 34 < Но> убитых Ареем(= в бою) и боги чтут, и люди... [F 24] 35 Ареемубитые души — куда чище <умерших> в недугах. [F 136] 36 То, что — в могиле <тела (= душа)?>, то <еще> может воспрянуть и охранителем бдительно стать живых и мертвецов. [F 63] 189 37 . [F 96] 38 . [F 42] 39 . . [F 57] 40 < > < >, , < >. { .} [F 106] 41 , , . [F 99] 42 < > ... [F 13A] 43 {... .} [F 70B] 44 . [F 120] 45 *{ } < > { , ,} « » < . >* [F 105a] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 189 37 А трупы выбрасывать надобно пуще, чемдерьмо! [F 96] 38 Поделомже Гомеру сему с состязаний изгнану быти и биту. И Архилоху тож. [F 42] Гесиод, или О природе дня 39 Учитель всех почти — Гесиод; считают, что всё почти знает он — он, не постигший ни ночи, ни дня. Ведь они суть одно. [F 57] 40 <И> некоторые дни счастливыми он сделал, другие — злосчастными, не познав, что природа у всякого дня одна ведь <и та же>. {Любой день подобен всякому.} [F 106] 41 Ежели б не было Солнца, то при прочих всех светилах, воцарилась бы ночь. [F 99] 42 <Пусть даже> Ночь — наипервейшая богиня... [F 13A] 43 < зато> {...Солнце — источник небесного света.} [F 70B] 44 Зари и заката границы суть: Медведица, а напротив Медведицы — изобилье лучезарного Зевеса. [F 120] 45 *{Что до Гомера, по нему } <одна и та же ночь себе самой же неподобна:> {он сказал ведь, будто Гектор и Полидам ант} «в единую ночь родилися», <но друг от друга так отличны!> [F 105a] 190 46 < > [ ?] . [F 129] 47 . [F 35] 48 ( ). [F 81] 49 . [F 40] 50 , “ , ”. [F 104] * * 51 * . “ ”.* [F 39] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 190 Пифагор, Ксенофан, Гекатей, или О многоучености 46 Пифагор, сын Мнесархов, упражнялся в вопрошании людей более всех и отобравши те и се писанья сочинил свою мудреность, многоученость, злоухищренность. [F 129] 47 Должен весьма ведь о многом сведущим быть муж «любомудрый».[F 35] 48 Родоначальник он словесных ножей для заклания. [F 81] 49 Многоученость не учит уму: Гесиода ведь научила бы, да Пифагора, равно как Ксенофана бы, да Гекатея! [F 40] 50 Ибо где у них уми где разум? Песни холопов горланит один, словно наставник вещает другой и не знают оба, что « полно дурных и м ало добрых». [F 104] *II О гражданском* 3. О ДОБРОДЕТЕЛИ Биант и Гермодор, или Истинная мудрость 51 В Приене Биант проживал, сын Тевтама, О немрекомое славнее, чемо прочих. {И приенцы участок ему посвятили, назвавши его Тевтамеем. Он провозгласил : «Большинство людей дурны». } [F 39] 191 52 , . [F 49] 53 . [ ] < > [ ] . [F 29] 54 , , . [F 125A] 55 . [F 44] 56 . [F 33] 57 , , « , , ». [F 121] 58 , . [F 85] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 191 52 Один, по мне, — тысячи, коли он наилучший, бесчисленные же сии — никто. [F 49] 53 Ибо одно перед всемпредпочтут наилучшие: вечнотечную славу. А м ножество см ертных нажираются словно скоты, брюхоми срамом, постыднейшимв нас, измеривая благополучие. [F 29] 54 Да не лишиться вамбогатства, эфесяне, чтоб изобличала вас вся нищета ваша! [F 125A] 55 в пользу закона — в пользу исконного — словно за стены. [F 44] 56 Закон же и в том, чтобы следовать воле единого. [F 33] 57 Поделомже эфесянамвзрослым перевешаться всем и недорослямгород передать — ведь они Гермодора, из них наиполезнейшего, изгнали, сказавши: «Ни один промеж нас да не будет полезнейшим, а коль будет — пусть на чужбине средь чужих». [F 121] Пороки, мудрости вредящие 58 С гневомбороться трудно: за всё то, что захочет, душою (= жизнью) взымает он плату. [F 85] 192 59 . [F 7A] 60 . [F 46a] 61 . [F 43] 62 < > . [F 95-109] 63 . [F 119] 64 < > , . [F 79] 65 , . [F 78] 66 . [F 47] 67 , , . [F 93] 68 < > <.> [ ] . [F 92] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 192 59 Бороться с наслаждением ещё трудней, чемс гневом. [F 7A] 60 Самомнение — падучая ( букв. «священный недуг»). [F 46a] 61 Наглость надобно гасить попроворней, чемпожар. [F 43] 62 Невежество лучше скрывать: скрывать невежество — вернее, чемвыносить напоказ, но нелегко безвольному, да за выпивкой. [F 95-109] 63 Собь <его> для человека — даймон (= божество) . [F 119] 64 <Но> взрослый младенцем слывёт перед даймоном, как и ребёнок пред взрослым. [F 79] 65 Ибо собь людская знаний не имеет, а божественная — да. [F 78] 66 Да не будемна авось гадать о величайшем! [F 47] 4. ИСКУССТВО ПОЗНАНИЯ Аполлон, Сивилла и природа 67 Владыка, — тот самый, чьё прорицалище в Дельфах находится, — не глаголет, не скрывает, а намекает. [F 93] 68 <А > Сивилла, устами безумными смеха лишенные, неумащенные, неподслащенные речи вещающая, гласомтысячу лет пробивает чрез бога сего. [F 92] 193 69 . [F 86] 70 . [F 123] 71 . [F 54] 72 < > . [F 18] 73 N . [F 22] 74 . [F 101] 75 , , . [F 16A] 76 . [F 55] < .> 77 . [F 101A] 78 < > , . [F 7] < ... > 79 ... . [F 101B] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 193 69 Но скрывает глубины познания благое неимоверие: неимоверием разогнаны они, дабы познаны не быти. [F 86] 70 Природа любит скрываться. [F 123] 71 Лад неявный явного крепче. [F 54] 72 <Ищущий правды не должен отчаиваться.> Коли не чает он нечаемого не отыщет ненаходимого и малодоступного ( или ибо ненаходимо и малодоступно). [F 18] 73 Ибо золота искатели грунта много перероют, а находят мало. [F 22] 74 Я искал самостоятельно. [F 101] 75 Не по-человечески, а с помощью Бога, лучше Сивиллы я все уяснил себе. [F 16A] Глаза, уши, душа 76 Что подвластно зренью, слуху, изучению, то предпочитаю я. [F 55] <Глаза и уши ведь — свидетели истины.> 77 Конечно, глаза — свидетели более точные, нежели уши. [F 101A] 78 < Но> если бы нечто всё в дымобратилось, ноздри бы <то> распознали. [F 7] <Остерегайся тех, однако...> 79 ...кто о спорных предметах ненадежных приводит свидетелей. [F 101B] 194 80 < > [F 107] 81 < , > [cf. D 148, F 117] 82 [F 36, Hippol.] (cf. 190) 83 < > , , . [F 77a] 84 , , . [F 117] 85 ... . [cf. D 121] 86 . [F 71] 87 , < > . ’ . [D 146, cf. D 148]. 88 anima in totum corpus diffusa et ubique ipsa... per sensualia uariis modiis emicet, non tam concisa quam dispensata. [D 117] 89 , ... [Cf. D 148] 90 … ... , ... ... ... ... , , . [F 107Aa] , , . [D 148] 91 [ ] { } [ ] . [F 75] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 194 80 < Ибо> дурные свидетели для людей — глаза и уши тех, у кого варварские души. [F 107] 81 <Ибо судьи для людей — их души. Но и душа — плохой судья, когда она влажная.> [ср. D 148, F 117] 82 Ибо для душ смерть — водою стать. [F 36] (cf. 190) 83 <Зато> для душ — услада, не смерть, влажными стать. [F 77a] 84 Когда напьётся муж, дитя его ведёт незрелое, а он шатается и самне знает, куда ступает, ибо влажна его душа. [F 117] 85 Его душа увлажнена винными парами. Влажность души притупляет зрение и слух. [ср. D 121] 86 Позабыл он, куда путь ведёт. [F 71] Душа, Paccудок и Глагол 87 Человек по природе неразумен. Его разум (речение, логос) — вне тела [D 146, cр. D 148] 88 Душа человека едина, рассеяна по всему телу, находится в нем повсюду и выглядывает из него через органы чувств. [D 117] 89 Ибо божественное Речение — судья истины, с которымдуша общается через отверстия органов чувств. [cр. D 148] 90 Судья истины — Речение (= разум), причем не какой угодно, а всеобщee и божественное... То, что нас объемлет, есть нечто разумное и мыслящее... Мы сами становимся мыслящими, вобрав в себя это божественное Речение через дыхание, причем во сне мы все забываем, а бодрствуя, мы мыслим [F 107Aa]. Ведь во сне отверстия наших чувств закрыты и наш умобособляется от Объемлющего, с которымон был сращен. Сохраняется лишь связь через дыхание, являющееся как бы корнем , а обособившись от него, он теряет силу памяти, которой прежде обладал... [D 148] 91 Спящие — тоже работники {и сотрудники} того, что происходит в мирострое [F 75] 195 92 < , > Ratio tamen eorum, propter inseparabilem comitatum conscia decreti respirationis (?) facta quiescentibus animis opere somnuum futura denuntiat [D 149] 93 < > , . < >. [F 67A] 94 . [D 148] < .> 95 , [F 107Ab = 96], < > [cf. 94, 97–99], [cf. 100]. , ... [D 148] 96 { , .} [F 107Ab] 97 { , , , .} [F 107B] 98 . , , . , , . [F 26] 99 < > , . [F 21] 100 , . [F 89] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 195 92 <Но от них происходящее ускользает, ибо глаза и уши их закрыты. Только рассудок их бодрствует.> * Зато, освободившись от чувственных впечатлений, их рассудок приобретает способность воспринимать во сне будущее <известное божественному Речению> .* [D 149] 93 {Душа <спящих> — как паук посреди паутины: как только какая-то часть тела задета, сразу спешит туда.} [F 67A] 94 Когда же мы бодрствуем, наш ум, высунувшись снова в отверстия органов чувств, как в некие окна и сойдясь с Объемлющим, зажигает в себе разумность. [D 148] <Так во время дня. Но ночью огонь Объемлющегo удаляется от нас.> 95 И подобно тому, как угли, если их приблизить к огню, начинают пылать вследствие происшедшей с ними перемены и, напротив, гаснут, если их удалить, [F 107Ab = 96], так и доля Объемлющего, пользующаяся гостеприимством наших телес, почти совсем лишается разумности <даже когда мы бодрствуем> если удалена от него [cf. 94, 97–99], и, напротив, отождествляется со Вселенной [cf. 100] когда соединяется с нимчерез многочисленные отверстия. И именно это всеобщee и божественное Речение, от общения с которыммы становимся разумными, и есть критерий истины… [D 148] 96 {Поднесённые к огню угли вспыхивают, удалённые же гаснут.} [F 107Ab] 97 {Когда мы с его памятью общаемся, м ы истину глаголем , когда ж обособляемся — мы заблуждаемся.} [F 107B] 98 Человек в ночи себе свет зажигает собою. «Мёртв» он: погасши очами, хоть жив, соприкасается с (зажигается) мёртвым. «Спит» он: погасши очами, <хоть> бодр соприкасается с (зажигается) спящим. [F 26] 99 <Ибо ночью> смерть всё то, что бодрствуя мы видим, а все то, что спя, — сон. [F 21] 100 Для тех, кто бодр, — один совместный мирострой, а из уснувших каждый в свой личный отворачивается. [F 89] 196 101 ( ) . [F 2] 102 . [F 113] 103 . [F 116] 104 . [F 112] 105 , < > . . [F 114] * * 106 . [F 32] 107 , , , . ( ) < >, < > . [F 67] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 196 Всеобщее, Речение и разумение 101 Так что следовать надо Реченью совместному — ибо совместное всеобще. Но хотя Речение сие и всеобще, люди живут так, словно у них личное есть разумение. [F 2] 102 Обще для всех разуменье. [F 113] 103 Всемлюдямспособность присуща самим познавать и здраво мыслить. [F 116] 104 Здраво мыслить — величайшая доблесть и м удрость высказывать истину и действовать согласно природе <ей> внемля. [F 112] 105 С ум ом ( ксюн ноой) говорящие укрепиться должны на всеобщем( ксюной) как город на законе, а город (Эфес) — еще крепче Ибо законы людские все ведь питаются от Единого божьего. Ибо столько он властвует, сколько захочет, довлеет всему и не истощается. [F 114] *III. О божественном * 5. ЗАКОН ЕДИНСТВА Бог и божественный закон 106 Единoe ( или Единым) мудрое только нарекаться не хочет и ( или а) хочет именем ( или имени) Зевса. [F 32] 107 Бог сей — день - ночь зима - лето, война - мир сытость - глад. Изменяется ж он (оставаясь собой) как <огонь>, куда подмешают куренья, называясь по прелести каждого. [F 67] 197 108 < > , . [F 102] 109 . [F 83B] 110 < > . [F 51] 111 . [F 10] 112 < > < > , . [F 88] 113 [ ] , [ ] , * ,* ( ) [ ] , . [F 107D] 114 , . [F 80C] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 197 108 <Ибо> для Бога — всё прекрасно и хорошо, и праведно, люди ж то неправедным почитают, а это — праведным . [F 102] 109 Расходящееся всегда сходится. [F 83B] 110 Не понимает того <большинство>, как Единое расходясь с собою согласуется: противовратная гармония (лад), как у лука и у лиры. [F 51] 111 Впрягла она во гнутое и в негнутое ( или в целое и нецелое) сходящееся - расходящееся, созвучное - разнозвучное, и из всего — одно, а из одного — всё. [F 10] Единство живого и мёртвого, бодрствующего и спящего, юного и старого 112 Одно и то же для Единого живое и мертвое, <одно и то же> бодрое и спящее, и юное, и старое. Ибо то, обернувшись, есть это, а это, вновь обернувшись, первое. [F 88] 113 Когда мы живы, наши души умирают и в нас погребены, а когда м ы ум ираем , воскресают и живут. [F 107D] 114 Мы живемих смертью, но умираем их жизнью. [F 80C] 198 115 [ (= 112), ] Z [F 77b] < .> 116 , , . [F 62] 117 . [F 48] < > ................................................... < > 118 , , , . [F 80B (c, d)] 119 , , et natura ab sementi humana ad sementim reuertitur [F 80B (b), (a)] 120 . [F 103] 121 { < > } [F 5A] < >. 122 , , . [F 111] 123 < > . [F 58] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 198 115 [Мы живемих смертью (= 112), и] Они живут нашей смертью [F 77b], <но умирают нашей жизнью> . 116 Бессмертны(е) смертны(е) смертны(е) бессмертны(е), друг друга смертию живые, друг друга жизнию мертвы. [F 62] 117 Так, луку имя — жизнь (BIOS), а дело его — см ерть. [F 48] <Одно и то же, для Единого, бодрствующее и спящее.> ................................................... <Одно и то же, для Единого, юное и старое.> 118 {В тридцатилетнем возрасте мужчина может стать дедом, ибо достигнув половозрелости около второй седьмицы, может производить семя, а зачатый им, родившись менее года спустя, через пятнадцать лет порождает себе подобного.} [F 80B] 119 {Тридцать лет — генея или колесо рождений, в течение которого родитель получает дитятю от собственного дитяти и природа возвращается от осеменения к осеменению.} [F 80B] 120 Ведь совпадают конец и начало у ободка колеса. [F 103] Единство благого и дурного, приятного и противного, усталости и отдыха 121 {Одно и то же <для Единого> благое и дурное,} [F 5A] <приятное и противное.> } 122 Недуг здоровье делает приятными благим, голод — достаток, усталость — покой. [F 111] 123 Во всякомслучае врачи, рубящие, жарящие всячески, отнюдь не недовольны получаемою мздой за то, что причиняют те же «блага», что болезнь. [F 58] 199 < > 124 ... < > . [F 9] 125 { .} [F 4] 126 { < > .} [F 19A] < , > 127 . [F 84a] 128 < > [ ] . [F 84A] 129 < > < > . [F 84b] ................................................... 130 . [F 81Ba] siue fort. < > ( ) < > ( ) ( ) [F 81Bac] ..................................................... 131 ... ... [F 3A] .................................................... 132 , [ an ?] . < > , , . [F 91 Plut.] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 199 <Для людей благополучье и изобилие — в золоте... 124 ... но> сено избрали б ослы скорее, чемзолото. [F 9] 125 Будь благополучье в удовлетвореньи, коров благополучными сочли бы мы, горький горох находящих. [F 4] 126 {< Ибо для них> цель жизни — удовлетворение [F 19A] Единство усталости и отдыха, движения и покоя <Одно и то же для Единого усталость и отдых, покой и движенье.> 127 Что меняется, то отдыхает. [F 84a] 128 Отдых — в подвижности. [F 84A] 129 Томление — над тем же трудиться и темже удовлетворяться. [F 84b] ..................................................... 130 Всё отступает и ничто не остаётся. [F 81B] или, возможно: Все отступает <всегда туда и сюда> и ничто никогда не пребывает бездвижно [F 81Bac] ..................................................... 131 ...Противобег... [F 3A] ..................................................... 132 В поток один и тот же ведь дважды не вступить, ни дважды коснуться той же бренной природы. [F 91a, Plut.] Hо рассеивается онa и снова собирается, составляется и убывает, приходит и уходит... [F 91b] 200 133 , { , .} [F 49A] 134 { .} [F 3B] < > 135 . [F 125] 136 < > (?) (?) (?) [cf. D 163, D 164] .................................................... 137 < > (?) (?) (?) [cf. D 165, D 171] .................................................... < , , , > 138 , < > . [F 82-83] 139 { , ...} [F 107C] 140 , . [F 61] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 200 133 В потоки те же м ы входим и не входим , <в потоках тех же> м ы есм и и не есм и: {имена остаются, а воды текут.} [F 49A] 134 {Покой и бeздейcтвие — свойство трупов.} [F 3B] <Но и трупы не неподвижны.> 135 Болтанка кикеон <и та> разлагается, <сколько ни> взбалтывай. [F 125] Единство света и тьмы, знания и невежества, большого и малого (?) 136 <Одно и то же для Единого> свет и мрак (?), знание - невежество (?), малое - великое (?) [cf. D 163, D 164] ..................................................... Единство белого и черного, высокого и низкого, мужского и женского (?) 137 <Одно и то же для Единого> белое и черное (?), высокое и низкое (?), мужское и женское (?) [cf. D 165, D 171] ..................................................... Единство прекрасного и уродливого, чистого и грязного, cладкого и горького <Одно и то же для Единогo красивое и уродливое, мудрое и глупое, сладкое и горькое, чистое и нечистое.> 138 Уродлива пред человеком прекраснейшая из обезьян... <Но и> человек мудрейший мартышкой покажется пред богом. [F 82-83] 139 Мёд и сладок, и горек... {сладок для здоровых, горек для желтушных.} [F 107C] 140 самые чистые и самые грязные: для рыб они сладостны и спасительны, для нас же — гадостны и губительны. [F 61] 201 141 { , * .*} [F 37] 142 < > ... [F 13] 143 < > , , , . [F 14a] ................... 144 *{ } ...* [F 14b] ................... 145 * * . [F 14c] 146 { } . [F 69] 147 < > . . . [F 5] 148 , , (?) < > , . [F 128] 149 * , , .* [F 127] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 201 141 Свиньямгрязью мыться нравится, домашней птице — пылью, *более, чемчистой водой*. [F 37] 6. ПРОТИВ БЕССМЫСЛЕННЫХ И ПОСТЫДНЫХ ОБРЯДОВ 142 <Но> не должен человек любезный грязь любить... [F 13] 143 <...подобно> полуночникам: магам, вакхантам, ленам, мистам... [F 14a] ................... 144 *{Их покарает} Огонь!* [F 14b] ................... 145 Нечестиво ведь посвящаются в *принятые у людей* таинства! [F 14c] 146 (Чистые жертвы) и от одного человека случаются редко. [F 69] 147 Тщетно очищаются они кровью замаранные, как если кто бы, в глину вступив, глиною мылся. Безумцем бы он показался, из людей если кто бы увидел его, вытворяющимэто. И кумирам-то сим они молятся, как если кто бы с жилищами <их> разглагольствовал, ничуть не зная богов и героев, которые суть / кто они суть. [F 5] 148 Божеств кумирам молятся, не слышащим, чтоб всё-таки услышали, приносят жертвы им(?), не воздающим, как <будто б и> не просят. [F 128] 149 *Если они боги, зачемоплакиваете их? А коль оплакиваете, не почитайте их боле богами.* [F 127] 202 150 < > { }. [F 68] 151 < > , . [F 15] 152 < > [F 16] 153 . [F 11] <* *> 154 , . [F 30] 155 , . [F 90] 156 < > { }, < ... > [F 5C] 157 ... . [F 107F] 158 *{ < > .}* [F 63A] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 202 150 <И прибегают> {к постыднам} лекарствам: {фаллическим обрядам и скабрёзным речам}. [F 68] 151 Коли вправь Диониса ради ввели они шествие и сором у песни запели, срамнейшее учредили. Тот же Сором-Аид и Дионис, которого ради безумствуют и вакханальствуют. [F 15] 152 От никогда не заходящего <огня> разве кто-либо спрячется? [F 16] 153 Ибо всякая тварь бичомего на пастбище гонима. [F 11] <*IV.О природе*> 7. O МИРОСТРОЕ Вечный огонь и его обороты 154 Мирострой сей, тот же самый для всех и всего, ни из богов никто, ни из людей, не сотворил, но присно он был, и есть он, и будет, огнь присноживый мерно вспыхивающий и м ерно потухающий. [F 30] 155 И в огонь обращается всё и огонь — во всё, так же, как червонцы в золото и золото в червонцы. [F 90] 156 <И как> {червонцы — из} оплавляемой золотины [F 5C], < так и... > 157 ...Все вещи из огня возникают и в огонь разрешаются. [F 107F] 158 *{<Этот> огонь разумен}*. [F 63A] 203 159 , < , > [F 31a] 160 [F 5B, cf. D 29a] 161 < > < > [Cf. F 64-65] < ,> 162 < > . [F 31b] 163 < . . .> [cf. F 31b] 164 [F 5B, cf. D 29b] 165 < > < >. [Cf. F 64-65] 166 . [F 66] 167 , <... > [F 64-65] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 203 159 Обращенья огня: сперва — море, <обращенья> : вполовину — земля, вполовину — сполох (= эфир?), < а земли : вполовину (пресная) вода, сполоха же — вполовину воздух.> [F 31a] 160 Огонь когда-то становится всем. [F 5B, cf. D 29a] 161 < Это> недостаток < огня.> [Cf. F 64-65] <Вода снова сгущается в землю...> 162 А зем ля м орем растекается и соразм еряется согласно тому же реченью, какой был <от огня> прежде, чемземля возникла. [F 31b] 163 <И воздух нагревается до сполоха, cполох же в море охлаждается и соразмеряется согласно тому же реченью, какой был от огня прежде, чем сполох возник. И море снова воспаряется, превращаясь в огонь.> [cf. F 31b] 164 Всё когда-то становится огнём. [F 5B, cf. D 29b] 165 < Это> изобилие < огня>. [Cf. F 64-65] 166 Всё огонь, приидя, рассудит и захватит. [F 66] 167 А кормчий Всего этого —<Зевесов> перун, и он-то вызывает недостаток и изобилие <огня> ... [F 64-65] 204 168 < > , < > . [F 123Bab, D 50, D 52] 169 . [D 35 – D 37] < ...> 170 {... < > < > } [F 3Da] 171 < > , , , . [D 38A] .................................................... 172 < > , [D 40] 173 (/ ?) < > [F 137] 174 , [D 42, cf. F 3Aa]. ( ?) , [D 43]. < - - , .> [cf. T 331, D 48] 175 , , < > [F 76b] 176 { .} [cf. F 123Bc] 177 < > [F 76c] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 204 168 <Кормчему прислуживают> Раздор и Рознь ведущие к рожденью мироздания и Согласие и Мир ведущие к воспламенению. [F 123Bab, D 50, D 52] 169 Это превращение миростроя соблюдает опрeделенный порядок и совершается в силу необ- ходимости Жребия за определенное время в соответствии с некоторыми циклами в течение всей вечности. [D 35 – D 37] <в частности, между двумя воспламенениями, с циклом> 170 ... Великого годa , <который... > {...состоит из 10 800 солнечных лет.} [F 3D] 171 <Однако> периоды превращения неодинаковы: тот, который называют изобилиeм, — длиннее, а период недостатка — короче... Три к девяти, таково соотношение длительности образования космоса к длительности воспламенения. [D 38A] ..................................................... 172 Все это происходит под воздействиемЖребия, который является необходимостью. [D 40] 173 Ибо <такова необходимость ( ?),> навязанная Жребьемцеликом( или целокупному?). [F 137] 174 Жребий — разумное Речение, возникшее из противобега, демиург-творец сущих. [D 42, cf. F 3Aa] Cущность Жребия — разумное Речение, рассеянное по сущности Всецелого, эфирное тело, семя зарождения Всецелого и мера предписанного цикла. [D 43]. O превращениях космических масс <Элементы Всецелого — земля, вода и прочие — обращаются и обмениваются постоянно вдоль одного и того же пути вверх - вниз, прямого и кривого.> [cf. T 331, D 48] 175 Огня смерть — воздуху рождение, и воздуха смерть — воде рождение <и воде смерть — рождение земле>. [F 76b] 176 {Это путь вниз.} [cf. F 123Bc] 177 Земли смерть — воде родиться, и воды см ерть — воздуху родиться, и воздуха <см ерть — родиться> огню. [F 76c] 205 178 { .} [cf. F 123Bc] 179 [B 60] < .> [cf. F 59] .................................................... 180 ... , ... , ’ . [D 54, D 55a] ’ [D 55b] : < .> [cf. F 59] 181 , < > < > [F 76a] < .> [cf. F 59] 182 . [F 59] 183 , , , . [F 126] 184 . [D 61] 185 , < > <( ), ( )>, . [D 63, cf. III.2, Comm. p. 158] 186 , . [D 63, D 64, cf. III.2, Comm. p. 158] 187 < > * * [F 38] < > 188 [cf. F 44A]. MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 205 178 {Это путь вверх.} [cf. F 123Bc] 179 Путь вверх - вниз один и тот же [F 60]: <путь прямой.> [cf. F 59] ..................................................... 180 Сперва наиболее тяжелые части огня… становятся землей. Затем они смягчаются… земля становится водой и, испаряясь, воздухом [D 54, D 55a]. А из воздуха возникает огонь [D 55b]: <Это путь кривой.> [cf. F 59] 181 Жив огонь земли смертью, воздух жив огня смертью, вода жива воздуха смертью, земля <жива смертью> воды: [F 76a] <тот же путь кривой>. [cf. F 59] 182 Письмен (= элементов) путь прямой и кривой — один путь и тот же. [F 59] 183 Хладное теплеет, тёплое хладеет, влажное черствеет, сухое отсыревает. [F 126] 184 Почти всё происходит благодаря воспарению от моря. [D 61] 185 Воспарения бывают от земли и моря, одни — светлые и <либо> чистые <(те, что от моря и сухих мест земли,) либо мутные (те, что от влажных мест земли)>, другие — темные. [D 63, cf. III.2, Comm. p. 158] 186 Огонь выращивается светлыми, влажность — иными. [D 64, cf. III.2, Comm. p. 158]. О душ ах в мирострое 187 <Как сказал еще> Фалес <сын Эксамия>, *первый исследователь светил* [F 38], 188 ... «Всё переполнено душaми...» [F 44A] 206 189 [D 113, cf. D 122] < > 190 , , < > . [F 36, Clem.] 191 [D 92] [D 99]. 192 . [D 105] 193 , < > < > [D 106, cf. D 107]. 194 ( ) , . [D 109] 195 ... ( ) ... ( )... [D 115] 196 ... . [D 114, cf. D 119]. 197 ( ) ... ... [D 118] 198 , ( ) ... [D 121, cf. D 126, D 127]. Cf. 84, 85. 199 . [D 112] 200 ( ) , , [D 125], { .} [D 126, cf. D 127] 201 , . [D 123] 202 . [F 85A] 203 < > , < > . [D 128] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 206 189 < И в самом деле> души <тоже> следуют путемвверх - вниз [D 113, cf. D 122] < в взаимопревращениях вещей> . 190 Для душ смерть — водою стать, а для воды смерть — землёю стать. Из земли же вода рождается, а из воды < мировая> Душа. [F 36, Clem.] 191 Душа подобна огню [D 92] или воздуху. [D 99] 192 Мировая Душа — воспарение, возникающее из мировой влаги. [D 105] 193 Души людей и животных берут начало из внешего и внутреннего воспарения <и> однородны <с Душою мира>.[D 106, ср. D 107] 194 <Индивидуальные души>, расставшись с телом, возвращаются в Душу Вселенной, с которой они однородны и разделяют ту же субстанцию. [D 109] 195 ...Но чистые души не желают родиться (воплотиться), ибо от вожделения при зачатии они увлажняются и мокнут. [D 115] 196 ...Спуск души в тело есть ее «сон» и «смерть». [D 114, ср. D119] 197 Намнужно довольствоваться самымумеренными чистымпитанием... Такимобразоми душа наша будет чистой и сухой... [D 118] 198 Так (чрез воздержания от вина, душа —) созерцательна и не увлажнена винными парами... [D 121; ср. D 126, D 127] Cf. 84, 85. 199 Она (душа) вспоминает свою <небесную> родину, откуда она спустилась. [D 112] 200 Душа же, к которой примешано тело, насыщенная им, тяжелая и тумановидная, как испарение, с трудомзагорается и возносится. [D 125] Ставшая влажной и тяжелой, опускается в глубины земли. [D 126, ср. D 127] 201 Необразованная душа погибает сразу, покидая тело, тогда как образованная, закаленная в добродетелях, выживает до воспламенения всего космоса. [D 123] 202 Она вылетаeт из тела <умершего>, как молния из туч. [F 85A] 203 <Чистая, бестелесая и праведная душа> взлетит на небесные высоты, вернется в родные места. [ср. D 128] 207 204 < > * .* [D 130] 205 * , *. [D 131] 206 [F 98] 207 . [D 98, D 147] 208 [F 91a] 209 , , . [F 45] 210 . [F 115] 211 . < > . [F 12] 212 ... ( ) ... . [D 120] 213 , ... [F 118] 214 { < > .} [F 70A = D 133] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 207 204 <Возможно, она разделит участь> *Золотого поколения, обретающегося среди небесных богов [сферы] звезд неподвижных.* [D 130] 205 *А наилучшие души превращаются из человека в героя и из героя — в божество.* [D 131] 206 Эти души питаются воспарениями в Аиде. [F 98] 207 Они подобны потокам, питаются воспарениями и благодаря этому становятся разумными. [D 98 = D 147] 208 В один и тот же поток ты дважды не вступишь. [F 91a] 209 И пределов души ты в пути не отыщешь, пускай ты по всякой дороге прошёл, столь глубоко её речение (логос). [F 45] 210 <Ведь> у души — речение, само себя растящее... [F 115] 211 ...В потоки те же они (души) входят, воды <ж> всё новые и новые <к ним> притекают. Также и <мудрые> души пищу из влажных себе добывают. [F 12] 212 Сухость <души> — причина ее сознания: светила, одновременно лучезарные и сухие, обладают наивысшимсознанием. [D 120] 213 Луч света — сухая душа, мудрейшая и наилучшая... [F 118] 214 {<Мудрая> душа — звездоподобная искра.} [F 70A = D 133] 208 215 [D 65]. 216 ( ) < > [D 66] 217 < > [cf. F 38] 218 [cf. F 44A]. < >. [cf. D 71]. 219 < >, , [D 68] [D 67] < > , ... [F 123C, F 3C], 220 ... , < > < > . [D 67 corr.]. 221 [D 69 ab] 222 . , . . [D 70 = D 73b, cf. c] 222A ( ). [D 72, cf. D 44, F 120] 223 ..., ... ... , ... [D 72, D 73, D 75] 224 [cf. F 3C] [D 72, D 73, D 74, cf. F 3C], [D 74, D 75]. 225 , < > , < > [D 77—D 79] 226 ( ), . [D 80] MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 208 О небе и о небесных существах 215 Небо — огненное... [D 65] 216 ...и похоже на объемлющую нас печную крышку. [D 66] 217 Фалес < сказал также, что... >[F 38] 218 ...«все полно богов», [F 44A] <т. е. светил>. [ср. D 71] 219 < Боги эти>, светила, — сгустки огня в Объемлющем, <между Небом и 3емлей>, [D 67] — подвыпуклые (= вогнутые) чаши... [F 3C, F 123A] 220 ...обращенные к намсвоей полостью, скопляясь в которых светлые <и чистые> воспарения <от Земли> образуют пламена. [D 67 испр.] 221 Звезды питаются земными воспарениями [D 69ab]. Они всего более удалены от Земли. [D 70] 222 Самое светлое и горячее пламя у Солнца. Ибо остальные светила светят и греют слабее, а Луна, которая ближе всего к Земле, перемещается в нечистом пространстве. Воздух между Землей и Луной — темный и полон нечистот. Зато Солнце движется в прозрачном и беспримесном пространстве и находится на соразмерном расстоянии от нас: потому оно и согревает и освещает лучше. [D 70 = D 73b, cf. c] 222A Солнце — разумный факел из моря. [D 72, cf. D 44, F 120] 223 Солнце питается воспарениемот моря, луна — от родниковых и речных вод... ...И потому солнце — разумный факел из моря, а луна <факел> — из речных вод. [D 72, D 73, D 75] 224 Солнце и Луна имеют вид подвыпуклых чаш ( или суть таковые) [D 72, D 73, ср. F 3С] и производят свет для <нашего> виденья. [D 74, D 75] 225 Луна чашевидна, <ее пламя> состоит только из огня, <чаша ее> — земля, окутанная туманом. [D 77—D 79] 226 Затмения Солнца и Луны вызывают вращения (а затмения Луны — к тому же и склонения) их <непрозрачной> чаши, вызывающие обращение ее <светящейся огненной> полости вверх и <темной> ее выпуклости вниз относительно нашего взора. [D 80] 209 227 . . [D 81] 228 . [D 84] 229 , . [D 85] 230 < ...> . [F 6] 231 . [F 83A] 232 < > , * * < > , . [D 74, D 75 = F 4A, F 83A] < > 233 . [F 123A] 234 , < > < > < > , . [F 80Aa] .................................................... < > < > < > < > < > ... [F 80Ab] .................................................... < > . . [F 80Ac] ................................................... MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 209 227 Месячные «затмения» Луны (= новолуния) происходят так же, как и солнечные, из-за поворота ее чашеобразной колесницы. Месячные ее фазы происходят вследствие медленного вращения ее сосуда вокруг себя. [D 81] 228 День, ночь, месяцы, сезоны, годы, равно как и дожди, ветры и подобные явления — вызываются различными воспарениями. [D 84] День и ночь 229 Ибо светлое воспарение, воспламенившись в полости Солнца, создает день, а преобладание противоположного воспарения производит ночь, [D 85] <из чего следует, что...> 230 Что ни день — то новое Солнце. [F 6] 231 Солнце погасает и снова зажигается. [F 83А] 232 <В самом деле> Солнце каждый день зажигается в восточном море и гаснет вечером, при заходе, погружаясь в западное море, из-за царящего там холода. Затем, пройдя под 3емлей и достигнув востока, <соднечный факел> снова загорается каждое утро из-за царящего тамжара. И так происходит всегда. [D 74, D 75 = F 4A, F 83A] <Точно так же, ежедневно,> 233 Зажигаются и гаснут <все прочие> светила. [F 123A] Месяцы 234 На стыке месяцев три дня подряд не появляется <новая луна>: в канун, в новолунье, второго числа. <Но> то за меньше дней она свершает превращение, то за больше. [F 80Aa] ..................................................... Исчезнув из виду на время неравное, снова напротив лучей появляется месяц. [F 80Ab] ..................................................... На третий день являющийся месяц шестнадцатого полною становится луною — спустя четырнадцать дней. Догоняет же он недомерное <время> спустя тринадцать суток. [F 80Ac] ..................................................... 210 235 , . [D 86] ..................................................... 236 . [F 100] .................................................... 237 ... ... [F 3Ab] .................................................... 238 < > , < > , . [F 126A] .................................................... 239 ... < >... [F 122A] .................................................... 240 { , , , . , < > , < > .) [F 105A] 241 , . . [F 52] .................................................. MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 210 Сезоны и годы 235 Возрастанье тепла из-за светлого воспарения создает лето, а усиление влажности из-за темного вызывают зиму. [D 86] ..................................................... 236 Солнце — надсмотрщик периодов, дабы ограничивать перемены и годины, что всё намприносят. [F 100] ..................................................... 237 ...Противоврат (= солнцеворот?)... [F 3Ab] ..................................................... 238 Согласно раскладу периодов, <время> (?) в седмицы сбирается соответственно <фазам> Луны, но делится <на сезоны> согласно семи <звездам> Медведицы, знакамнегибнущимПамяти. [F 126A] ..................................................... 239 Дышло телеги <Большой Медведицы>... [F 122A] ..................................................... 240 {Время — последняя и первая из всех вещей, оно держит всё в себе самом и существует всегда. Прошедший не уходит год (“в себе”) из ныне сущего, но присутствует, <вернувшись> в себя противоположнымпутем. Ибо <поза>вчерашнее завтра было вчера, а <после>завтрашнее вчера будет завтра.} [F 105A] 241 Вековечье ребенок ребячливый, в нарды (?) играющий, ребенка царствие. [F 52] ..................................................... 211 242 . [D 87] .................................................... 243 , , , . [...] [...] . , . [...] . [D 205], , . . [D 88] .................................................... 244 * ...* [F 88A] .................................................... 245 . [F 3E = D 89] 246 < > . [F 3E = D 90] 247 < > . [F 3E = D 91] 248 Fulguratio est uelut apud nos incipientium ignium conatus et prima flamma incerta. [D 91] modo interiens, modo resurgens... [F 106A] ................................................... CAETERA SVNT DEPERDITA MУЗЫ ИЛИ О ПРИРОДЕ 211 Другие явления 242 Подобнымже образомобъясняются и прочие явления. [D 87] ..................................................... 243 В то время как земля остается на месте, окружающая ее влага под действием лучей и других верхних <источников> тепла превращается в пар и поднимается вверх. Но когда тепло, поднимающее влагу, покинуло ее [...], тогда охлажденный пар снова сгущается [...], а из воздуха образуется вода. Образовавшаяся вода вновь устремляется на землю. Ведь воспарение из воды — это пар, <воспарение , точнее было бы сгущение> из воздуха в воду — облако, а туман — остаток от сгущения в воду <т. е. от облака> [...] Этот круг подражает кругу солнца, ибо вместе с его (солнца) движением по наклонной и он (круг влаги <точнее: сама влага>) движется <то> вверх, <то> вниз. Это следует себе представить в виде потока, который течет по кругу <и> вверх и вниз и совмещает воздух и воду. Когда солнце близко, поток пара течет вверх, а когда удалено, поток воды течет вниз. И это имеет склонность <так> происходить постоянно, согласно порядку. (Пер. Н. В. Брагинской, с изм.) [D 88] ..................................................... 244 *Обратить ливень в засуху...* [F 88A] ..................................................... 245 Гром — от скопления ветров и туч и от вторжения порывов ветра в облака. [F 3E = D 89] 246 Молнии — от воспламенения воспарений. [F 3E = D 90]] 247 Зарницы — от воспламенения и погасания облаков. [F 3E = D 91] 248 Зарницы похожи на потуги зажечься наших костров и на их первые нерешительные языки пламени, которые... [D 91] ...то гаснут, то вспыхивают... [F 106A] ..................................................... ОСТАЛЬНОЕ УТРАЧЕНО КОММЕНТАРИЙ и ПРИМЕЧАНИЯ Комментарий Предлагаемое здесь краткое издание (editio minor) греческих и латинских оригиналов с переводомна русский язык всей известной информации о Гераклите использует тексты, собранные, заново установленные и изданные нами в трех частях нашей editio maior — продолжающегося многотомного издания «Heraclitea» (с переводами и научнымаппаратомна французскомязыке) [SM 146 и др. (1999-2011)], в состав которого уже вошли следующие тома: • 4 тома «Traditio (A)», критического издания всех античных и значительной части средневековых источников о Гераклите (1300 текстов в хронологическом порядке с обширными контекстами. Дополнения см. в приложении к «Placi- ta»). • 6 томов «Recensio», в которых изданы и расположены в систематическом порядке, без контекстов и повторений, их гераклитовские «ядра», т. е. все материалы, относящиеся собственно к Гераклиту. «Recensio» в свою очередь распадается на три раздела: •• «Memoria» (1 книга), в котором собраны и прокомментированы свидетельства о жизни, приведенные в первомразделе настоящего издания; •• «Placita» (1 книга), в которомсобраны, обобщены и проком м ентированы свидетельства об учении, приведенные во второмразделе; и •• «Fragmenta» (4 книги), в котором изданы и прокомментированы фрагменты книги, собранные в третьемразделе этой книги. «Fragmenta» в свою очередь cостоят из ••• монографии о языке и поэтике фрагментов (1 книга) и ••• собственно издания (3 книги). • 1 томa «Refectio», предлагающего нынешнее (новейшее) состояние текста, перевод и подробный комментарий реконструкции книги Гераклита, предпринятой нами еще в конце 1960-х годов (см. СM 1 [1970]). Все релевантные тексты приведены полностью: сокращения касались лишь повторов и не относящихся к гераклитовскому ядру контекстов, критического и прочих аппа- ратов и комментариев. 215 216 ADNOTATIONES: SIGLA Ссылки на изданные нами тексты и комментарии В книге и примечаниях используется следующая система ссылок и нумерации. Издание «Heraclitea» (H)1: Trad1-4 = H II.A.1-4 «Traditio» (1999-2003) Mem = H III.1 «Memoria» (2003) Plac = H III.2 «Placita» (2008) Lang = H III.3.A «Le langage de l’Obscur» (2002) Frag/i-iii = H III.3.B/i-iii «Fragmenta» (2006) Refect = H IV.A «Refectio» (2011) Нумерация текстов: Т + номер = номер источника (см. Trad1-4) Т + ном ер + ‡ = номер дополнительного источника (см. Addendorum synopsis в Plac. р. 208-214) (в наст. изд. тексты основных и дополнительных источников [кроме T 365–T 374 = Письма] не воспроизведены, а представлены ссылкам и) М + ном ер = ном ер свидетельства о жизни и книге (см. Mem) (в наст. изд. эти тексты воспроизведены за исключениемповторов и деталей, представляющих интерес лишь для филологов) D + ном ер = ном ер мнения или свидетельства об учении (см. Plac) (в наст. изд. воспроизведены обобщенно; дубликаты и явно недостоверные сведения опущены) F + ном ер = ном ер фрагмента книги (см. Frag/i-iii) (в наст. изд. воспроизведены полностью кроме cовершенно недостоверных или лишенных какой- либо ценности) № + номер (или просто номер без префикса [прописной буквы впереди]) = поряд- ковый номер в реконструированной книге (см. Refect) (в наст. изд. реконструированная книга воспроизведена полностью) R (без номера) = реминисценция или подражание из (еще неопубликованного) тома H II.B; S (без номера) = источник, использованный Гераклитом, из (еще неопубликован- ного) тома H III.4 (в наст. изд. тексты реминисценций и подражаний, а также использованных философом источ- ников, не воспроизведены, но изредка используются в Мнениях и Реконструкции) 1 Полные выходные данные см. в Библиографии. ПРИМЕЧАНИЯ: СОКРАЩЕНИЯ 217 Прочие сокращения: комм. = comm. = комментарий прим. = примечание = uide supra = см отри выше в данном разделе = uide infra = см отри ниже в данном разделе ap. = apud = цитировано у с. = страница cf. = confer, сравни или смотри см. = смотри ср. = сравни etiam = тоже, также ft. = forte, fortasse = возможно, быть может olim = ранее p. = pagina, страница sc. = scilicet, то есть Все имена древних авторов, названия их произведений и ссылки на них приведены по-латыни в общепринятой сокращенной форме. Полные названия по-русски см. в указателе источников. Ссылки на разделы настоящего издания: Жизнь, Мнения, Фрагм(енты), Письма, Реконстр(укция), Альбом. Ссылки на другие наши работы имеют форму СМ или SM плюс порядковый номер и год издания и отсылают к Библиографии (с. 423). Примечания Настоящее издание в целом Оно отражает в сжатомвиде результаты более сорока лет работы над наследием Гераклита и, в некоторой степени, саму логику исследования. Первой задачей иссле- дователя было собрать максимально полный корпус древних источников. Второй его задачей было извлечь из собранного корпуса всё относящееся непосредственно к философу: 1) сведения о его жизни и книге, 2) приписывавшиеся ему мнения и приводимые из его книги цитаты. Третьей задачей — а точнее: сверхзадачей — исследователя было, елико возможно, восстановить текст утраченного сочинения мыслителя из сохранившегося значительного числа фрагментов и свидетельств, и тем самым нащупать структуру целого и взаимосвязь частей. Наконец, четвертой и последней его целью было восстановление внутренней сути гераклитова творения, т.е. пересказ его содержания на языке нашего нынешнего восприятия мира. Дело в том, что вплотную заняться тем, с чего начинают работу его коллеги — историки новой философии — т. е. собственно историей своего предмета, — историк древней, и особливо доплатоновской, философии, может только завершив этот пред- варительный археографический этап работы. И только освоив плоды этого этапа, философ, восхищенный сохранившимися развалинами гераклитова наследия, смо- жет приступить к их метафилософическому усвоению, освоению и использованию. Настоящая книга содержит результаты выполнения автором второй и третьей из перечисленных задач (результат первой потребовал бы еще трех-четырех книг объемом с эту; рeзультат четвертой пока находится in statu nascendi) и предназна- чается, во-первых, российскимколлегам, по темили инымпричинам(языковымли или экономическим) не имеющим доступа к многотомной editio maior; и во-вторых, философам, не читающим по-гречески и потому не знакомым с доброй половиной того, что имполагалось бы профессионально знать о Гераклите. Итак, читатель держит в своих руках полное собрание текстов о жизни и книге философа и о приписывавшихся ему убеждениях, cамое полное собрание приписы- вавшихся ему высказываний, а также первый в мировой истории опыт полной реконструкции его cочинения — «полной» в смысле использования всех доступных источников. Но это — результат, лишь голый результат. За бортомоказались не только все источники, но и вся филологическая «кухня», вся аргументация за и против, вся специфика исследовательской работы, призванной не только находить решения, но и доказывать, что они действительно решения, а не просто досужие догадки, что они дают вполне обоснованные возможные, или достаточно вероятные и правдо- подобные, а в некоторых редких случаях и неопровержимые ответы на нерешенные доселе вопросы. Иными словами, возможное преподносится здесь читателю как наиболее достоверное или правдоподобное, каким(до поры до времени) оно и представляется автору. И это, увы, неизбежно — как неизбежны и новые, более совершенные выводы, открытия и находки. Примечания призваны в какой-то мере сгладить этот внешний догматизм. Неискушенный любитель найдет в них минимум сведений, необходимых для понимания, а требовательный специалист — дополнительные данные и ссылки на работы, где он сможет найти кое-что из того, чего ему недостает. Все сомнительное в них обозначено как таковое, а заведомо недостоверное опущено. 218 ПРИМЕЧАНИЯ: ИЗДАНИЕ В ЦЕЛОМ 219 Характер cсылок и примечаний, однако, зависит, разумеется, и от функции каждого раздела. Так, при чтении их надо учитывать, что каждый раздел создавался в полномотвлечении от результатов, зачастую еще не полученных, следующего раздела, а при подготовке настоящего издания подвергся лишь минимальному редак- тированию: упразднению явных ошибок и внесению отдельных перекрестных ссы- лок. А потому читатель имеет возможность, скажем, пренебречь реконструкцией или мнениями и сосредоточить внимание на фрагментах. А если он того захочет, может предпринять свою собственную реконструкцию или радикально переиначить предло- женную здесь. Последнее, но весьма существенное замечание. Примечания построены по принципу «молчаливого одобрения», предпола- гающему следующее: 1. Все, что не доказывается специально, истинно по умолчанию. Неискушен- ному читателю важно понять самого Гераклита, а не споры специалистов о том, как его следует понимать, и в предлагаемой книге он найдет и наиполнейшую докумен- тацию о нем, когда-либо издававшуюся по-русски, и то ее истолкование, которое составитель, посвятивший этому годы кропотливой работы, считает наиболее достоверным. Соответственно, составитель воздерживается от какой-либо аргумен- тации в пользу достоверности, непротиворечивости, правильности и надежности принятых им чтений и толкований, если они (а) засвидетельствованы источниками, или (б) общепризнаны, или (в) станут очевидными всякому, кто потрудится ознакомиться с уже опубликованными им на этот счет работами. А читатель либо м олчаливо одобрит, либо поищет себе чего-нибудь получше, либо самзаймется исследованием. 2. Однако всякое неаргументированное новшество, а их у нас нем ало, уже сам о по себе подозрительно. И специалист его неизбежно заметит и захочет понять. Для него составитель предусмотрел ссылки на работы, в которых эти новшества им изложены и обоснованы. А также подробные указатели. Ecтественно, специалисту, эти работы не читавшему, придется с ними ознакомиться, но на то он и специалист, чтобы быть в курсе литературы по своему предмету. Если какая-нибудь работа ему окажется недоступной, я охотно пришлю ему электронную копию. 3. Правда, ссылки для cпециалистов тоже будут в основноммолчаливыми. Ведь девяносто процентов новшеств опубликованы в одиннадцати вышедших томах моих «Heraclitea» и в десятках статей. Необходимо будет открыть соответствующую книжку или журнал и найти соответствующий текст или комментарий к нему. 4. В итоге читатель в основномнайдет в примечаниях: 1) изложения общего содержания разделов (кроме фрагментов), 2) ссылки на статьи и другие трудно- доступные публикации, 3) краткие разъяснения неопубликованных нововведений, 4) указания на противоречия и ошибки в источниках, ненадежность или недосто- верность той или иной информации, 5) описание самых примечательных поэти- ческих структур, наблюдаемых в буквальных цитатах, 6) пояснения смысла, истол- кование реалий, имен…, которых читатель может не знать, и… 7) «прочее непреду- смотренное». Свидетельства о жизни и книге Первое издание — отчасти устаревшее — этого раздела вышло по-русски в виде двух приложений и трех статей-комментариев в «Вестнике древней истории». См СМ 10- 13 и 15 (1974-1976). Но французское издание Mem (2005) богаче и подробнee. Приведенные тексты опубликованы в СМ 11 (1974) и 12 (1975) и в Mem (2005) 1-93 и прокомментированы в СМ 10, 13 и 15 (1974-1976), в Mem (2005) 105-209 и Lang (2002) 13-26. Здесь использована нумерация 2005 г. (с префиксом М = memoria). Старая нумерация 1974-1975 указана в квадратных скобках. Предлагаемые примечания обращают внимание читателя на наиболее существенные выводы, вытекающие из собранных свидетельств, а также на неубедительность ряда легенд о философе, имевших хождение в более поздние времена. М 1ab Гераклит (богине) Гере или ради нее». Ср. «Геракл» ( - ), слав. Яро-славъ. Блусон, Блисон… — « Блусон» («Кипучий»?) отражает ионийское произношение (писалось через упсилон), которому в аттическом соответствовало два произношения и написания: 1) (через псилон), превратившееся позднее в византийское «Блисон» (через ипсилон), и 2) «Блосон» (через омикрон). Остальные варианты — искажения. Герак(и)он(т), Геракин — Форма и принадлежность второго «отчества» остаются загадкой. Имя брата неизвестно. Имя «дяди», скорее всего, придумано автором «Писем». M 2 – M 7 Хронология — Наиболее достоверны даты в М 5 и М 6. По Аристо- телю (у Аполлодора) (M 6), Гераклит умер шестидесятилетним. По Евсевию (M 5a), он умер в 460 г. (У Eвсевия перепутаны Гераклит и Анаксагор: первый умер в год расцвета второго, а не наоборот.) Значит Гераклит родился в 520 г. Правда, по сведениям, также восходящим к Аполлодору (M 2), расцвет его пришелся на 504-501 гг. или на 500-496 гг. И то и другое возможно, eсли не зацикливаться на догме, введенной в обращение Дильсоми Якоби, о почти обязательномсовпадении расцвета с сорокалетием(«расцвет» — год м аксим ального сам опроявления человека, т. е. наиболее знаменательного события его жизни). Происхождение и значение других «расцветов» (M 3, M 4) не установлены. Разумеется, точность датировок может колебаться как на стадии их определения, так и вследствие ошибок переписчиков таблиц: смещение события на одну строку приводит к перенесению даты в ту или иную сторону на год, на олимпиаду (четыре года), а то и на десяток лет. (Об опущенной здесь средневековой хронологической «вульгате» см. Mem 212-216.) M 6a …и Гераклит еще… — Многие ученые «исправляют» рукописный текст на «… и Гераклид еще…» и считают Гераклида (Понтийского) источникомАристотеля. Критику этой точки зрения см. в СМ 10 (1974) и SM 27 (1980). M 8 – M 13 Основные события жизни — Мы их насчитали четыре, все из области политики: отречение от почетного (наследственного?) титула басилевса в пользу брата (M 8); роль в снятии осады Эфеса персидскимвойском(M 9); роль в убеждении тирана Меланкомы добровольно отказаться от власти (М 10); изгнание эфесянами единомышленника (?) Гераклита, законодателя Гермодора, будущего помощника коллегии децемвиров — авторов Двенадцати таблиц (M 11–М 12), — о чем см. SM 149 [2000]). Ни одно из первых трех событий никакими независимыми 220 ПРИМЕЧАНИЯ: ЖИЗНЬ И КНИГА 221 источниками не подтверждается, но и не опровергается, а, напротив, хорошо вписывается в известный намисторический контекст. Четвертое подтверждается самим Гераклитом (F 121) и рядомдревнерим ских источников (М 12). К этим четыремдостаточно убедительнымданныммы добавили (полу)легендарные сведения о натянутых отношениях между философом и его согражданами (M 13A). К апокрифическимсобытиямможно отнести приписываемые ему сношения с Дарием(М 13) и отшельнический образ жизни (M 20 – M 24A). А к злопыхательским басням, сочиненным какими-то комедиографами (M 21f) или «биографам и», при- надлежат (1) образ плачущего философа (М 26) и (2) уничижительные росcказни об обстоятельствах его смерти (M 27). M 9a — Анекдот, естественно, навеян фрагм ентом F 125, т. е. сочинен после написания книги и, скорее всего, после смерти ее автора. Но историческое событие, к которому он приурочен, и само участие Гераклита в снятии осады могли быть еще свежим и в пам яти свидетелей события. См . M 24b-e и прим . M 9b — Речь у Геродота идет о событиях 498 г. M 10b — Речь у Геродота идет о событиях 492 г. Мардоний — Mardunija, персидский военачальник, плем яник Дария I, погиб при сражении в Платеях (479). Отан — Hutana, персидский аристократ, родственник рода Ахеменидов (Гeродот, III, 2; 68-84; 139 слл.). M 13Acdf Демокрит (Абдерский) — философ, основатель атомизма (сер. V — нач. IV). О его взаимоотношениях с абдеритянами см. eго апокрифическую переписку с врачомГиппократом. Cократ — философ, учитель (и главный персонаж диалогов) Платона, пригово- ренный к смeрти афинским судом (469-399). M 14 – M 19 Взаимоотношения с другими мыслителями. — Гераклит не принад- лежал ни к какой «школе» (M 14, M 19). Был самоучкой (M 15). Упоминал поэтов Гом ера (VIII в.?), Гесиода (VII в.?), Архилоха (VII в.), Алкея (VI в.) [?], историка и мифографа Гекатея (2-я 1/2 VI в.), философов Пифагора (2-я 1/2 VI в.), Ксенофана (ок. 570 – ок. 470), которого, может быть, «слушал» лично (M 16); он встречался с философомМелиссом(V в.) (M 17); его ученикомякобы был философ и врач Алк- меон Кротонский [последнее, правда, скорее — плод ошибки источника]. Его после- дователями были Кратил, у которого учился Платон, и анонимные «гераклитовцы» (M 18). Но античная традиция «Преемств философов» помещает его вне как ионий- ской линии, так, естественно, и италийской (M 19). M 16abhi Орфей — легендарный поэт и музыкант, мифический автор теогонии и основатель орфизма. Приписанныe ему Климентом стихи (см. Т 643), разумеется, суть позднее переложение фрагмента F 36, а не наоборот. Ферекид Сиросский — автор космогонического мифа, написанного прозой (сер. VI в.). Гиппас — философ, пифагореец-диссидент, считавший началом огонь (конец VI в.). Пиррон — философ, основатель скептицизма (360-е – 289-е гг.). Несмотря на наличие отдельных перекличек с Гераклитом (ср. орфическое учение о душе, поэтику фрагментов Ферекида, роль огня у Гиппаса), до нас не дошло никаких сведений об их влиянии на эфесца. A Пиррон был старшимсовременником Аристотеля и родился лет через сто послe смерти Гераклита! M 20 – M 27 Об образе жизни, характере, взаимоотношениях с согражданами, отказе писать законы и апофтегмах (изречениях и остроумных высказываниях) — все 222 ADNOTATIONES: VITA ET LIBER приведенные сведения достаточно правдоподобны, но малодостоверны, ибо ос- нованы преимущественно на стиле и содержании книги, выдумках авторов комедий (M 21–M 25) и поздней (I в. н.э.) легенде о мрачном (плачущем) философе (M 26). Сведения о смерти Гераклита от водянки cовершенно недостоверны (M 27). M 23a — Чтение этого текста обосновано в СМ 13 (1975) 35-36 и SM 66 (1985) 129-130. M 23c — Иоанн Сицилийский явно не понял (или забыл) смысл пассажа, при- веденного в M 23a. M 24b-e иллюстрирует постепенное искажение первоначально достаточно прав- доподобного анекдота, приуроченного к конкретному историческому событию: ср. M 9a. M 25gh Красс (Луций Лициний, 140-90) — римский оратор и сенатор . Диоген киник (Синопский, ок. 400–ок. 325) — философ, основатель кинизма . Тимон (Флиунтский, ок. 320–230) — философ-скептик, софист, поэт и писа- тель. M 25h2 — Александр (III, Македонский, 356-323) — знаменитый завоеватель . Гай (Юлий Цезарь, 100-44) — первый римский император . Помпей (106-48) — римский полководец . M 25k — Эпиктет (ок. 55 – ок. 135) — философ-стоик, из рабов. Его поучения записаны Аррианом. M 27a-d … обратить ливень в засуху — См . F 88A (Frag /iii), № 244 прим. M 28 – М 30 Портреты — Могут считаться достоверными: 1) (бронзовая?) ста- туя (V в. до н. э.?), изображенная на эфесских монетах II-III вв. (Табл. II-III); 2) мраморная копия (II-III вв.) этой (?) статуи, найденная в Гортине (Крит) в 1885 г., идентифицированная Липпольдом(Lippold 1911) на основании монет (Tабл. I, IV, V); 3) гравюра Cтатия (Statius 1569 [так!]), изображающая (утраченную) герму I-II вв., найденную в Тиволи (б. Тибуре) в XV в. (Табл. VII); и, быть может, если она не копия гравюры, 4) агатовая гемма Афинского музея нумизматики с изображением бюста Гераклита (Tабл. VI). Cм. Альбом. Краткое обоснование, см. в СМ 13 (1975), подробное — в Мем p. 175-186 и 217-223. M 28A — Ни одно из этих изображений [ Альбом, Таб. XIII-XV], несмотря на сходство, не имеет ценности при наличии их общего оригинала: гравюры Статия [Таб. VII]. M 29A M 29B [Таб. XVI-XX] — Хотя налицо какое-то общее сходство, особенно если сравнивать с агатовой геммой [ Альбом Таб. VII = M 28d], его явно недостаточно, чтобы отождествить все бюсты, приведенные под номером M 29A (кроме, б. м., Капитолийского [Таб. XVI = M 29Aa]) даже с «идеализированными» Гортинской статуей [M 28b = Таб. III-V] или гравюрой Статия (M 28c4 = Таб. VII). Об опущенных M 29B (cм. Mem, Tab. XXI-XXII) нечего и говорить. M 31 – M 33 Книга, объем и название — Сочинение Гераклита состояло несо- мненно из одной «книги» (свитка), т. е. содержало максимум от 4000 до 6000 слов, было написано ритмической силлаботонической прозой со множеством изыс- каннейших поэтических (риторических) фигур. См. Lang passim — Из названий ни одно, по-видимому, не восходит к автору: «О природе» — обозначение жанра философского трактата, появившееся где-то в середине V в., «Музы» — перекли- кается с прозвищем, которым Платон наградил Гераклита и Эмпедокла в «Софисте», Диодотовский стих — собственное изобретение Диодота, а о четвертом— бессмыс- ленномв дошедшемвиде — см. F 81A и № 1 прим . ПРИМЕЧАНИЯ: ЖИЗНЬ И КНИГА 223 M 34 – M 37 Содержание книги — См. прим. к D 1–D 5 и, в связи с D 4, прим . к подзаголовкамперед № 1, 51, 106 и 154. Сведения М 35 и М 36 не подтверждаются реконструкцией, а М 37 — лишь частично (ср. № 10 и 15, 101). M 38 – M 47 Темнота книги — Разбор античных и современных мнений о при- чинах пресловутой темноты Гераклита, см. в Lang p. 9-132, а анализ лежащей в ее основе поэтики — тамже, p. 213-386. M 38d двусмысленности — В источнике перед этимприводятся различные при- меры греческих многозначных конструкций, не имеющих отношения к Гераклиту. М 40b согласно некоему Кротону… — Вторую версию о ныряльщике можно согласовать с первой (M 40a, cр. M 51a), eсли допустить, что Кротон (Кратин?) — автор комедии «Глубинный ныряльщик», в которой обыгран тот же эпизод, а СоKрат выступает под именем Крат. M 46 Гераклит поэт? — Во всех приведенных текстах, кроме последнего, речь может идти не о стихах, а о строках, а слова (но не carmen) и могут толковаться соответственно как «произведение» и «на поэтический лад». M 48 – M 54 Судьба книги — Гераклит ее депонировал в храмАртемиды Эфес- ской (M 48), скорее всего — в качестве оригинала для снятия копий, как место максимально надежного хранения, (не спасшее ее однако, по-видимому, от геростратова пожара 356 г.). Еврипид ее «выучил наизусть» еще задолго до того и привез ее в Афины Сократу (M 51). Она была очень рано известна в Италии и Сицилии (в частности Эпихарму и Эсхилу), от нее пошла (недолговечная) секта «гераклитовцев» (M 50), позже уступившая место стоицизму. Добавим, что, судя по цитированию, сочинение Гераклита оставалось доступнымпримерно до III в. н.э. — самыe богатые наши источники буквальных цитат: Климент Александрийский (ок. 150 – м. 211 и 216) и Ипполит Римский (ок. 170 – ок. 236), — а затемсильно пострадало при переходе от папируса к кодексу (в дорогие кодексы переписывалось лишь самое ценное, т. е. священное писание, духовная христианская литература и классические произведения, входившие в обязательную «программу» образованного человека): Cтобей (V в.) пользовался какой- то антологией, Cимпликий (VI в.) цитирует эфeсца из вторых рук. Письма «Псевдо-Гераклитовы письма» — анонимное апокрифическое произведение, котороe современная наука датирует первым веком новой эры и приписывает представителю (одному или двум-трем) стоическо-кинического течения в среде грекоязычной интеллигенции восточной половины Римской державы. Они отражают идеи «диссидентствующей» части образованных слоев общества своего времени и, как таковые, представляют интерес для историков общественной мысли этого времени. Но они также отражают некоторые бытовавшие тогда (как достоверные, так и легендарные) представления о жизни, учении и высказываниях Гераклита, и этим ценны для нас. Учитывая специфику настоящего издания, примечания к ним обращают внимание читателя лишь на этот их второй аспект (без какого-либо желания умалить значение и даже актуальность — далеко еще не оцененного по достоинству — первого аспекта). Письма I-VIII известны науке с XVI века (1499); IX — c XIX в. (1822); письмо VIIA — c ХХ в. (1959). Единственный другой русский перевод I-IX (но без VIIA) см. у Лебедева (1989) 181-188. Существует также ненадежный перевод VII и VIIA, опу- бликованный И. М. Наховым(1984). Письма расположены у нас не в «традиционном» порядкe (= римская нуме- рация)2, а в «хронологической» последовательности с учетомадресата/получателя: 1. Переписка Дария с Гераклитом(E 1, E 2 = I, II); 2. Письм а Гераклита Герм одору о своих взаимоотношениях с эфесянами и о предстоящем изгнании последнего из Эфеса (E 3–E 7 = IV, IX, VII+VIIA, VIII); 3. Письмо Дария эфесянам о состоявшем- ся изгнании Гермодора (E 8 = III); 5. Письма Гераклита Амфидаманту о своей болезни, врачах и скорой смерти (Е 9, Е 10 = V, VI). Нумерация новая. E 1, E 2, E 8. — Cм . M 13 с прим . E 1 — Письм о содержит нам еки на тем ноту книги Гераклита (M 42c), на ее общее содержание (D 1b), и очень любопытное предположение о его «воздержании от суждения», т. е., скорее всего, намек на намеренную неоднозначность многих его высказываний (E 1,5). E 3 – Е 8 — Ср. M 11, M 12 и M 13A (о Гермодоре и эфесянах). Е 3 (1) Эвтикл, Никофонт — лица неизвестные. Первый упоминается еще в E 9. — Рассуждение о храмах и изваяниях навеяно F 5 [147]. (1-2) — Рассуждение о боге не противоречит тому пониманию единого мудрого божества, которое можно извлечь из фрагментов (ср. № 106–112 и слл. с прим.). (2-3) — Эпизод с надписью обыгрывает использование Гераклитомотсутствия пробелов между словами, чтобы создавать двусмысленные высказывания (ср. M 38f, F 67 [№ 107 c прим.] alloioutai). (3) ... Разве Геракл не родился человеком? И не был ли он даже убийцей своего гостеприимца, как о том лжет Гомер? — Геракл, греческий герой, сын Зевса и Алкмены, жены царя Амфитриона. Об убийстве им Ифита, сына Эврита, см. в «Одиссее» XXI, 26. Эвристей (Еврисфей) — сын матери Геракла Алкмены и Сфенела, его дяди, родившийся сперва вместо Геракла из-за ревности Геры. Ставши царем Аргоса, Эвристей обязал Геракла совершить 12 работ или «подвигов», выполнив которые тот стал богом. 2 Возник в новое время. У Стефануса (Stephanus = Henri Estienne, 1573) письма расположены так: сперва IV-VIII, а затемI-III. 224 ПРИМЕЧАНИЯ: ПИСЬМА 225 (5) — Пассаж о Солнце явно не учитывает ежедневной его «новизны» (F 6). E 4 Это письмо было обнаружено и опубликовано в 1822 Буассонадом. (3) Множество Фурий у Правды и я знаю, как велико Солнце — ср. F 3-94 (чем подтверждается объединение бывших фр. B 3 и В 94 DK, которое находимв папирусе из Дервени). E 5 (1-6) — Хотя Гераклит в Письмах (см. также E 7, E 9) еще не плачет, но он уже не смеется. Ср. М 25с,е, M 26. (3) ... лишая меня того, что дал мне бог — гражданства? царской власти? (M 8c) Ср. ниже: я есмь закон для других (и знаменитое «la loi c'est moi» Людовика XIV). (6) ... Афину воинственной, а Арея свирепым (Эниалием) — ср. № 23-24 и прим. (6-8) — Антивоенные высказывания псевдо-Гераклита (также в E 6) плохо вя- жутся с восхвалениемего прообраза Раздора (№ 20-27) и возвеличиваниемимпав- ших в бою (32-35). (7) — Сравнение людей с животными (в пользу последних, см. также E 6, E 9) налицо и в аутентичных фрагментах (F 4, F 9, F 13, F 37...). E 6 — Опубликованный в 1959 Женевский папирус содержит конец извеcтного Письма VII (E 5) и наш, похожий на его продолжение (E 5), текст, начало которого не сохранилось, но следовало непосредственно за ним. — Следующие примечательные черты связывают и этот текст с Гераклитом: (12) игра различными значениями слова kosmos, (11, 13-14) сравнение людей с животными, (16-17) отказ от смеха, неприязнь к поэтам(Гомеру, но в испорченной части угадываются еще Гесиод и Архилох)... (16-17) Ахилл, Аянт, Кассандра, Агамемнон, Елена — персонажи «Илиады», Одиссей — персонаж «Илиады» и «Одиссеи»; Калипсо, Кирка, Пенелопа, Арета — персонажи «Одиссеи». E 7 (1-2) — Автор использует приемvaticinium ex eventu, чтобы «предсказать» участие Гермодора в составлении «Двенадцати таблиц» и происшедшие с тех пор завоевания Рима, распространившие «Гермодоровы» законы на весь населенный мир, включая Эфес. Точно также персонаж Гераклит пользуется (выдуманным аd hoc древнимпредсказаниемСивиллы), чтобы «предречь» Гермодору его славное будущее. Тут автор явно опирается на фрагмент F 92 [68], перетолковав «тысячу лет» как время, отделяющее пророчицу от Гераклита. Продолжениемвсе того же приема является предсказание славы самого Гераклита через пятьсот лет (благодаря чему письма уверенно датируются I векомн. э.). (3) ... выставляли бы напоказ свою собственную порочность... Да не оставит вас удача, чтобы вы были унижены в вашей нищете! — Почти буквальные цитаты F 95-109 и F 124. (6) ... Мне это предсказывает мой нрав (, который для каждого из нас божество (daimon) — Ср. F 78 (65). Е 8 — Не исключено, что Гермодор (а следовательно, и Гераклит) держались проперсидских взглядов, но это «письмо» — единственный тому «ясный» признак. Проперсидской или нейтральной была скорее всего, судя по умолчаниям Геродота, общая позиция эфесских властей во время ионийского восстания. E 9, E 10 Ср. М 27 и F 57 Амфидамант — лицо неизвестное. E 9 (2) влажное высыхает, горячее остывает — Ср. F 126 (183). E 10 (1-3) — Нападки на врачей перекликаются с F 58 (123) и M 27a. Мнения Все приведенные тексты прокомментированы в Plac (2008) в подстрочных приме- чаниях и на с. 137-195. Использована нумерация 2008 г. (с префиксом D = doxa). Тексты, набранные курсивом, отражают не мнения, приписанные их авторами Гераклиту, а их мнения о нем самом. Достоверность или релевантность текстов, помещенных между двумя звездочками (* *), — сомнительна. Поскольку речь идет именно о представлениях более поздних авторов, а не о достоверно установленных мнениях самого философа, их адекватность оригиналу не гарантируется. Предлагаемые ниже примечания отмечают лишь основные противоре- чия и неясности античных представлений об учении Гераклита. Все явно ошибочные сведения отмечены звездочками. Между тем в большинстве случаев мы вынуждены воздерживаться от суждения ввиду необходимости учитывать не только степень фактической достоверности сообщаемого, но и последствия неизбежного переосмыс- ления более поздними авторами мнений, для них архаичных, о которых мы знаем или благодаря фрагментам, или из других источников. Вследствие этого ссылаться на мнения, приписываемые Гераклиту, как на действительно ему принадлежавшие, не рекомендуется: это чревато грубым и ошибкам и. Исключение могут составлять мнения, не имеющие аналогов среди фрагментов, которые удаётся использовать в реконструкции. (Их номера имеют отсылки к соответствующимее номерам.) Но и это не превращает их в буквальные цитаты или безупречные пересказы. D 1 – D 5 — В данном, «нулевом», разделе приводятся не отдельные мнения Гераклита, а общие заключения древних о его учении: рассматриваемые области знания, методы, логические, гносеологические и метафизические установки, основной тезис. Вызывает серьезные сомнения лишь D 3, сводящий всё учение к политике. Вопрос, заданный в D 2 — особенно если в этику включать любоe высказывание о должном, в том числе и из области политики — закономерен именно потому, что не исключает других тем (но см. прим. к D 154–D 156). Особенно ценно сообщение Филона о центральномположении, заним аем омучениемо единстве противоположностей (D 5): cмприм . к D 162–D 176. Относительно высказываний Гераклита о методе — доксографическая традиция хранит молчаниe (§§ 3.A–G; cм. ссылки в тексте). D 4 — См . прим . к M 34 и комм. к подзаголовкам перед № 1, 51, 106 и 154. D 6 – D 91 — Глава I, посвященная физике, космологии, астрономии и метео- рологии Гераклита, опирается в основномна восходящую к Аристотелю перипатетическую традицию «Мнений о природе» Теофраста, представленную в первую очередь ДиогеномЛаэртиемIX, 8-11 и книгами I-III «Мнений философов» анонимного Доксографа [отождествленного в новое время с неким Аэцием, упо- мянутым у Теодорета (Феодорита)] — и следует тому же порядку: первоначало, космос, светила, метеоры. Это наиболее ценная часть доксографии, ибо фрагментов по этой тем атике до нас дошло нем ного. Им енно она убеждает нас, начиная со знаменитого пассажа Аристотеля в «О небе» (D 31c), что у Гераклита была космо гония циклически сменяющих друг друга миров, разделенных мировыми пожарами, не сводимая к действующей в каждом очередном мире космо логии взаимопре- вращающихся частей мировых масс. 226 ПРИМЕЧАНИЯ : МНЕНИЯ 227 D 92 – D 149 — Глава II, посвященная душе и познанию, — расположение материала в которой принадлежит нам, — тоже весьма драгоценна, ибо Гераклитова «психология» eще, быть может, загадочнее, чем его учение о космосе. Тем не менее, благодаря тому же Аристотелю в трактате «О душе» (D 97), мы знаем, что, по Гераклиту, душа была и у мира и состояла из воспарений. Из других источников, в первую очередь из восходящих к Энесидему сообщений Секста Эмпирика (D 119, D 148), мы узнаём, что индивидуальные души людей, по Гераклиту (как и по учению орфиков), заперты в темнице или могиле телa и что человеческое познание возможно лишь как общение индивидуальной души с мировой (т. е. с объeмлющим боже- ственнымлогосом) через органы чувств. О Гераклитовой душе до рождения и после смерти доксография нам сохранила лишь намеки, которые сближают его учение с позднейшими платоновскими, стоическими и медио-/неоплатоническими воззре- ниями и позволяет предполагать в нем важный исток общепринятых эллини- стических и позднеантичных (а отчасти и раннехристианских) представлений о душe. D 150 – D 153 — О биологии Гераклита (глава III) доксография намне со- хранила ничего, eсли не считать его теории генеи (поколения) и возрастов (D 152, D 152A, D 153, cр. F 80B = № 118, 119), которая скорее всего относится к учению о космических и календарных циклах. Если биология была, то лишь в зачаточном виде. D 154 – D 156 — Что касается этики и политики Гераклита (глава IV Мнений), то, за исключениемриторического вопроса Секста (D 2 = M 35b), странного утвер- ждения Диодота (D 3 = M 35a) и биографических сведений о его политических акциях (M 8 – М 13A), мы располагаем лишь фрагментами, где речь идет о деонтологии познания (см. № 58-66) или о порочной религиозной практике (142-153). Необязательные выводы из всего этого читатель найдет в СМ 10 (1974) 19-21. Соб- ственно этики, как учения, у эфесца, по-видимому, не было. D 157 – D 176 — Зато сведений о «метафизике» (теологии, первой философии) Гераклита доксография сохранила много. Но главного не заметила: Единого мудрого. И за исключениемнескольких пар противоположностей, не засвидетельствованных фрагментами (см. D 163–D 165, D 171 = № 136, 137), и изложения сути закона единства Филоном(D 160 + D 5 = M 34c), она ничего не добавляет ценного к известном у намиз фрагм ентов, кое-что упрощает, а кое в чеми вводит в за- блуждение. Последнее касается в частности и аристотелевской борьбы за соблюдение закона непротиворечия против отождествления бытия и небытия (D 172 – D 176): ни о какомбытии и небытии у Гераклита нет ни слова. И хотя из тождества противо- положностей можно формально вывести и тождество бытия и небытия, этот вывод предполагает оперирование такими взаимоисключающимися противоположностями, понятия о которых он не имел. D 177 – D 186 — Глава Сомнительное и малодостоверное) содержит: по Платону принадлежащие Кратилу гераклитовцу, но часто возводимые к Гераклиту, тезисы о естественной правильности имен; ссылки на этимологии, скорее всего Гераклиту не принадлежавшие; Кратилу же Платономприписанные софистические утверждения о невозможности лжи и неправильных законов. А также утверждение о тождествe части и целого, приписанное Гераклиту Энесидемом, для которого не нашлось места в реконструированной книге. Скорее всего, речь идет об ошибочномпрочтении раннеионийского (F 10, см. № 111 прим.). Фрагменты Фрагменты воспроизведены без контекстов тех источников, в которых они приведены. Зато за каждымфрагм ентомследует перечень главных из этих источников с указаниемточных координат и номеров (с префиксомТ = testimonium), под которыми они изданы вместе со всем релевантным контекстом в Trad1-4 (1999- 2003). Сперва приведены первичные источники, послужившие основой для уста- новления текста, затемвторичные (парафразы, пересказы). Принятые чтения не аргументируются. Ближайшие контексты можно найти у Марковича (по-русски — у Лебедева)3. Разночтения в рукописных источниках и эмендации филологов исчерпывающе представлены в Frag/i (2006). Принятые чтения всех приведенных текстов и вклю- чение в число фрагментов ряда дополнительных текстов, таковыми не считавшими- ся, обоснованы кратко в Frag/iii (2006) 2-160 и здесь не аргументируются. Ниже даны лишь ссылки на болee подробные (чемв Frag/iii) анализы. Использована нумерация 2006 г., в основе которой лежит нумерация Дильса (DK)4. Номера «дополнительных» фрагм ентов обозначены в оглавлении и ниже звездочкой в конце (см . Таблицы соответствия номеров). Двумя звездочками обозначены новооткрытые фрагменты5. По умолчанию всe фрагменты буквальны, достоверны и в хорошей сохранности. Предлагаемыe примечания отмечают лишь: 1) основные расхождения со «стандартом»6 в выборе главного источника; 2) степень буквальности или небуквальность (пересказа); 3) недостаточную достоверность или плохую сохранность. Буквами НовЧт обозначено использование нового чтения, РукЧт — возврат к рукописному чтению, ПрямР — восстановление прямой речи, РекФр — реконструированный фрагмент, ОбрЛат — фрагмент, обратно переведенный с латыни, Небукв. — небу- квальный пересказ. Вопросы художественной формы и смыслового содержания рассматриваются в примечаниях к Реконстр. , к которым отсылают номера в квадратных скобках без префикса или с префиксом"№". 3 Marcovich (1967, 1978), Лебедев (1989). 4 Она отличается от нумераци Дильса(–Кранца) = DK (1901,...1951) только префиксомF = fragmentum в начале и рядом дополнений. Система Дильса имеет перед всеми другими системами нумерации то преимущество, что покоится на чисто формальном признаке — алфавитном порядке имен авторов главных источников. Она не навязывает читателю никакого преимущественного контекста, т. е. толкования, предоставляя ему возможность комбинировать цитаты любым способом. Другие ее преимущества: более широкий диапазон номеров (от 1 до 139) сравнительно с тематической системой, использованной Марковичем[1967] (от 1 до 125), и возм ожность при надобности, вставлять дополнительные буквы. Что мы и делали, доведя число фрагментов до 206. Недостаток этой системы — деление фрагментов на «достоверные» и «недостоверные». Все сейчас согласны, что F 129 — аутентичен, а сто ит он в разделе сомнительных и подделок. А посему мы от этого деления отказались и пом ещали дополнительные фрагм енты туда, куда требовал основной алфавитный порядок. Исключениемявляются несомненно недостоверные и большей частью здесь опущенные фрагменты F 140–F 156, которые все-таки пришлось сослать в конец. Другой нелостаток нумерации DK — чрезмерное, введшее многих (в т. ч. и самого Дильса) в заблуждение, — создаваемое ею впечатление рублености и афористичности гераклитовой прозы. 5 В нашемпоним ании «фрагм ент» книги — любой текст, восходящий к конкретному пассажу несохранившейся книги Гераклита. Фрагменты могут быть или буквальными цитатами, или пересказами. «Дополнительные» фрагменты: ранее известные тексты, возведенныe в ранг фрагментов книги; «новооткрытые» фрагменты: фрагменты, о существовании которых мир узнал после 1954 г. 6 Подразумeвая в основном издания: Diels-Kranz (1954) и Marcovich (1967), и отчасти Kahn (1979) и Сonche (1986). 228 ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ 229 Переводы одного и того же фрагмента здесь и в реконструкции не обязательно совпадают. Наличие контекста в реконструкции сужает набор приемлемых значений, оказывает стилистическое воздействие на выбор и порядок слов, иногда под- сказывает неожиданные решения... И хотя переводы, предложенные здесь, испы- тывали обратное воздействие шедшей параллельно реконструкции, они темне менее обладают бЧльшей смысловой независимостью и свободой, чем их «интегриро- ванные» варианты. F 1a [10] — Чтение, основанное на версии Ипполита. F 1b [15] — Фрагмент представлен только у Секста в качестве продолжения F 1a. F 2 [101] — РукЧт. F 3-94** [4] — НовЧт. Старые фрагменты В 3 и B 94 DK объединены в недавно (1962) открытомстарейшемисточнике о Г. — папирусе из Дервени (ок. 400 до н. э.). Ввиду повреждений папируса и парафрастичности текста, предложенное чтение (новое в сравнении с Frag/i-iii) — частично гипотетическое. См. прим. к E 4 (3). F 3A* [131, 237, cр. 174] — Варианты (a) и (b) могут относиться к разным кон- текстам, т. е. быть разными фрагментами. F 3B* [134] — Небукв.? См. прим. к № 134. F 3D* [170] — Небукв. F 3E* [245-247] — Небукв. Cм. D 89 – D 91, № 247 прим. F-4 [125] — Греческий текст: ОбрЛат. F-4A* [232] — Обобщение трех небуквальных пересказов. F-4B* [0] — Цитата, возможно, аутентична, но древняя атрибуция Гераклиту — крайне сомнительна, ибо лишена какого-либо уточняющего контекста. F-5A* [121] — Обобщение трех Небукв. F-5B* [160, 164] — О степени буквальности и о достоверности фрагмента, а также о его двух возможных синтаксических чтениях, см. Cherniss (1935) 29 n. 108, (1955) 184-186, Kirk (1954) 321-322 и Frag/iii. Cр. № 160 и 164 прим. F-5C** [156] — Cм. Лебедев (1979, 1980) 3-23, 39-48. Ср. № 156 прим. F-7 [78] — НовЧт = РукЧт части рукописей. Cм. Frag/iii и № 78 прим . F 7A* [59] — Не тождествен F 85, см . Frag/iii. F 8 [25] — ПрямР. Ср. № 25 прим. F 9 [124] — ПрямР. F 9A* [20, 22] — РекФр (из четырех Небукв). F 10 [111] — НовЧт, см. Frag/iii. «Оно» — судя по контексту у цитатора, речь идет о согласии или гармонии. F 11 [153] — НовЧт, см. Frag/iii. F 12 [211] — См. SM 176-177 (2008) и № 211 прим. F 13 [142] — Чтение рукописей, цитата вычленена из контекста. F 13A* [42] — Небукв. утраченного оригинала. F 13B* [27] — Небукв. Обратите внимание на м. род слов ho autos («тот же»): не «то же самое», а «тот же бог». F 15 [151] — Cр. SM 16 (1976-1977). 230 ADNOTATIONES : FRAGMENTA F 16 [152] дящее»). F 16A** [75] — Неопознанный квазибуквальный фрагмент. ПрямР. См. SM 49 и 56 (1983-1984). F 18 [72] — Cм. № 72 прим. F 19A* [126] — Небукв. F 21 [99] — РукЧт. Фрагмент всесторонне разобран в SM 112 (1991). F 22 [73] — Cм. № 73 прим. F 23 [2] — Cм. SM 7 (1973) 114-117. F 26 [98] — РукЧт. Cм. SM 7 (1973) 122-127, SM 64 (1985). А также ниже, статью о русских переводах Гераклита. F 28 [3] — РукЧт. Cм. SM 7 (1973) 118-122. Ср. № 3 прим. F 29 [53] — Последние три строки обычно безосновательно атрибутируются Демосфену («О венке» 296). F 31b [162] — Cм. SM 17 (1977) 1-9. F 32 [106] — О синтаксической многозначности (18 структур!) этого отрывка, см. SM 138 (1996) 155-164, Lang p. 361-369, Frag/ii-iii. F 35 [47] — О чтении и двойномсинтаксисе фрагмента cм. № 47. F 36 [82, 190] — Фрагмент засвидетельствован трояко — полностью у Климента, только первой строкой у Филона (у обоих без частицы gar в первой строке) и так же, только первой строкой (но c частицeй), у Ипполита. Контекст у Климента и Филона — взаимопревращения элементов; контекст у гностиков ператов, которых цитирует Ипполит, — прославление воды. См. прим. к № 82. F 37 [141] — Греческий текст — ОбрЛат. Принадлежность Гераклиту упоминаний пыли и чистой воды ненадежна. F 38 [187, 217] — Из контекста ясно, что этот «фрагмент», атрибу ированный источникомсразу пятерымавторам, указывает лишь на то, что Гераклит упоминал о Фалесе в связи с его астрономическими занятиями. F 39 [51] — Набранное петитомпохоже на продолжение общепризнанной части фрагмента и атрибутировалось Гераклиту старыми издателями и исследователями (H воречит нехарактерное для Гераклита многословие. Но см. прим. к № 51. F 41 [9] — РукЧт. F 42 [38] — ПрямР. F 44A* [188, 218] — По-видимому, три варианта одного и того же высказывания. См. № 188 и 218 прим. F 45 [209] — Второе лицо этого фрагмента не абсолютно достоверно: дошедший до нас текст допускает два прочтения: exeuroio ( отыщешь) или exeuroi ho ( отыщет тот, кто... ), а неопределенный латинский перевод Тертуллиана, как доказал Габор Бетег (Betegh 2009), подвергся в наше время, под влиянием первого из упомянутых прочтений, невольному «огеракличиванию». Этим, однако, не опровергается обычное прочтение греческого текста. Выбор определяется контекстом: см. прим. к № 209. F 46 [60, 0] — Вторая часть «фрагмента», разумеется, всего лишь мнение, приписываемое Гераклиту (D 141c). F 48 [117] — См. № 117 прим. ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ 231 F 49 [52] — См. № 52 прим . Ср. Lang c. 291, Frag/i c. 122-123, Frag/ii c. 74, Frag/iii c. 58. F 49A [133] — Стрк. 6 — обратный перевод стрк. 4-5, дошедших только по- латыни. См. № 133 прим. F 50 [8] — Предложенное здесь чтение еще ждет своeго полномасштабного опубликования. А пока приглашаемколлег-специалистов ознаком иться, кром е издания и факсимиле самого источника (Trad2: T 664,33 слл.), со следующими работами: CМ 14 (1976) 120-42 (особенно 138 и 140); 45 (1983) 238, 365, 366; SM 113A (1991) 100, 104-107, 143, 151-155; 118 (1992) 4387, 4389, 4391-4393; Frag/i p. 126-129; и особенно Frag/iii p. 60-62. F 51 [110] — Чтение Ипполита исправлено с учетомверсии Платона. F 52 [241] — См. прим. к № 241 . F 55 [76] — См . прим . к № 76. F 59 [182] — РукЧт. См. Frag/i и Frag/iii. F 60 [179] — См. прим. к № 179. F 63 [36] — НовЧт. F 63A* [158] — Сомнительный фрагмент, установленный К.Рейнхардтом. Cм. прим. к № 158. F 64-65 [167] — Об объединении прежних фр. 64 и 65, включении части прежнего «контекста» и использованномчтении см. Frag/i и Frag/iii. F 67A [93] — Греческий: сокращенный ОбрЛат (на основании перевода Вальтера Кранца). F 69 [146] — Дополнено на основании контекста у цитатора. F 70A* [214] — Греческий: ОбрЛат. F 70B* [43] — Греческий: ОбрЛат. F 71 [86] — ПрямР. F 76a [181] — Об аутентичности и неидентичности трех «версий стоизирующего фрагмента B 76 DK» cм. Frag/i и Frag/iii (p. 85) и SM 174 (2008) 324-328. F 76b [175] — См. прим. к F 76a. F 76c [177] — См. прим. к F 76a. F 77a [83] — Таково чтение обеих рукописей. ПрямР. F 77b [115] — ПрямР. F 80 [24] —НовЧт, отличное от представленного в Frag. F 80A** [234] — Новонайденный трехчастный папирусный фрагмент о новолу- нии, cм. SM 95 (1988), 116 (1992). Между частями — пропуски. Вторая часть сильно испорчена и правильность ее восстановления не может быть гарантирована. F 80B* [118, 119] — Гнездо из четырех пересказов одного и того же утерянного пассажа. F 80C* [114] — Не тождествен ни F 77b, ни F 62. F 81 [48] — См. № 48 прим. F 81A* [1] — См. № 1 прим. Ср. М 33a. F 81B* [130] — По-видимому, три варианта одного и того же или близки, высказываний. Достоверность второго и особенно третьего ненадежна. F 82-83 [138] — Единство (a) и (b) бесспорно, способ их соединения гипотетичен. 232 ADNOTATIONES : FRAGMENTA F 83A* [231, 232] — Извлечено из контекста источника. Игнорируемый всеми учеными фрагмент, не сводимый к D 74, D 75 (ни темпаче к F 16), использованный Платономв «Государстве». Cр. F 4A и F 6. F 83B* [109] — Не тождествен F 51. F 84ab [127, 129] — Близость (a) и (b) несомненна, их единство маловероятно. F 84A* [128] — Цитата, возможно, небуквальная. F 85A* — Этот фрагмент признавали еще первые исследователи Гераклита, от Шлейермахера и Целлера до Пфлейдерера. Содержание его прекрасно вписывается в гераклитову психологию, однако абсолютно буквальной цитатой его вряд ли можно считать, хотя вариант (a) несомненно буквальнее варианта (b). См. Frag/iii. F 86 [69] — Мы предпочитаемверсию Климента. F 88 [112] — Нов.Чт. F 88A* [244]— См. № 244 прим. F 89 [100] — ПрямР. F 90 [155] — РукЧт. F 91a [132, 208] — Не говоря о ни в коем случае не сводимых к нему фрагментах F 49А и F 12, cуществует два основных варианта фрагмента F 91a: один во 2-млице ( в один и тот же поток ты не вступишь дважды), впервые употребленный Платономв «Кратиле», а другой — безличный (... нельзя вступить дважды), восходящий через Аристотеля к самому Кратилу. Каждый из них имеет множество вариантов, отлича- ющихся в основномпорядкомслов (см . Frag/i). Выбор между ними крайне затруднителен, а, возм ожно, и ненужен. См . прим . к № 132 и 208. F 94 = F 3-94** (см.) F 98 [206] — Об использованномздесь новомчтении этого «загадочного» фрагмента см. Frag/i и Frag/iii и ср. F 12. (Читатель найдет его контекст под № 0205b прим.) F 100 [236] — Сокращенная версия чересчур велеречивой цитаты у Плутарха. См. Lebedev, 1985, c. 136-138, и ср. Лебедев,1987, c 35-37. F 101B* [79] — Признан фрaгментомШустером(fr. 136b), Байуотером(fr. 14), Мадзантини (fr. 101 b). F 104A* [0] — Искаженный (недостоверный) вариант первой строки F 36. Сопо- ставь F 117. F 105ab [45, 28] — Сообщения о двух разных ссылках Гераклита на «Илиаду» Гомера (ср. F 9A). Достоверность толкования схолиастов (Гомер был астрономом) более чемсомнительна. F 105A* [240] — Этот фрагмент — единственно дошедшая до нас цитата из ямбического переложения книги Гераклита неким Скитином Теосским (V-III вв.) [M 54a]. Причемдошла она в прозаизированной и отчасти испорченной версии. Предлагаемый текст есть результат двух операций: 1) восстановления текста скитиновского ямбического (как выяснилось — холиямбического, cм. SM в DPhA VI, s. Scythinos de T к гераклитовскому оригиналу. Естественно, качество результата зависело не только от использованного метода, но и от качества первоначальной версификации. Судя по конечному итогу, она должна была быть достаточно близкой к оригиналу. Но подтвердить или опровергнуть это смогут, разумеется, лишь новые, ранее неизвестные или забытые источники. ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ 233 F 106 [40] — ПрямР. F 106A* [248] — Cм. D 91. F 107A* [90, 96] — Реконструкция оригинала второго пересказа, разумеется, гипотетична. F 107B* [97], F 107C* [139], F 107D* [113] — Реконструкции оригиналов переска- зов гипотетичны. F 107F* [157] — Об аутентичности фрагмента см. Frag/iii, а также № 157 прим. F 115 [210] — Высказывание это приписано не Гераклиту, а Сократу (других свидетельств нет), но приведено сразу после серии из семи цитат, атрибутированных Гераклиту. F 118 [213] — Одно из самых цитируемых высказываний Гераклита о душе. Вариант, в которомотсутствует «луч света», — продукт ренессансного (и поздней- шего) гиперкритицизма. F 120 [44] — НовЧт, отличное от представленного в Frag. F 122A* [239] — Cм. № 239 прим. F 123A** [233] — Игнорируемый всеми учеными фрагмент, не сводимый к F 83A [231], ни темпаче к F 30 [154], открытый Ф. Лассерром. Cм. Lasserre 1970. Бук- вальность его, возм ожно, не тотальная, но подкрепляется параллельным и фрагментами о космосе (F 30), солнце (F 4A, F 6, F 83A), зарнице (F 106A) и пылающих углях (F 107A). F 123B* [173] — Буквальные вкрапления из пересказа. F 123C* [219] — Буквальное вкрапление из пересказа. F 125 [135] — Чтение рукописей с заменой слова kinoumenos («приводить в движение») на kykeumenos («взбалтывать»), но без вставки отрицания. См. SM 134 (1996). F 126 [183] — Чтение фрагмента изменилось в 1964 г. вследствие новых осмотров рукописей источника, но многие ученые до сих пор не заметили этого; см. CalabrFrag/i и Frag/iii. F 126A [238] — Чтение фрагмента см. Frag/i и Frag/iii. F 126B [0] — Папирус слишкомповрежден для дешифровки, атрибуция Гераклиту возможна, но ненадежна. F 127 [149] — Атрибуция Гераклиту ненадежна. F 128 [148] — Атрибуция Гераклиту оспаривается. F 129 [46] — Атрибуция Гераклиту оспаривалась Дильсом, но сейчас общеприз- нана. Отсутствие запятых: см. прим. к № 46. F 131* [0] — Имитация F 46a, имеющая и других «авторов». F 132 [33] — Ничто не препятствует атрибуции Гераклиту. F 135A* [0] — Результат искажения АммианомМарцеллиномконтекста у Плу- тарха Т 517. F 136 [35] — Ничто не препятствует атрибуции Гераклиту. F 137 [173] — Цитата, по-видимому, аутентична, но ее чтение проблематично. F 138* [0] — Эпиграмма, отражающая приписывавшийся Гераклиту пессимизм. F 139* [0] — Атрибуция Гераклиту этой «астрономии» не выдерживает критики. F 140* [0] — Извлечения из какого-то характерологического сочинения о Гераклите. 234 ADNOTATIONES : FRAGMENTA F 141* [0] — Восходит, по-видимому, к какому-то платонизирующему перепеву F 29. F 142* [0] — Цитата, возможно, аутентична, но лишена какого-либо уточня- ющего контекста. F 143*—F 150* — Cм . Письма. F 154*, F 155* — Не стыкуются ни с какимгераклитовскимконтекстом. Отно- сятся скорее к какому-то анонимному сочинению об Орфее. F 156* [0] = Эпихарм23 В 12. Из опущенных фрагментов F 130*, F 133*–F 135*, F 135B*, F 152*, F 153* никакого отношения к Гераклиту не имеют, а приведенные F 154* и F 155* (об Орфее) скорее всего принадлежат какому-то соименнику или почти таковому, наприм ер одном у из Гераклидов. Реконструкция 7 Реконструкция и приведенные тексты прокомментированы в Refect (2011), а также отчасти и выше (прим. к Фрагментам и Мнениям). Нумерация без префикса (или с префиксом "№") — 2011 г., отличная от нумераций 1985, 1991 и 2009 гг. Номера в квадратных скобках c префиксами F и D отсылают к разделам Фрагменты и Мнения. Предлагаемыe примечания касаются преимущественно смыслового содержания и поэтики фрагментов, их буквальности, достоверности свидетельств, а также, очень выборочно, некоторых спорных вопросов самой реконструкции . Об источниках, чтениях отдельных фрагментов, составе свидетельств и литературе см. в соответствующих разделах и примечаниях к ним большого издания «Heraclitea» (Trad1-4, Mem, Plac, Frag/i-iii). Реконструкция как таковая здесь не аргументируется (см. Refect). Цитируемые ниже дополнительные свидетельства — либо не укладываются в реконструкцию (в основном это позднейшие обобщения и модернизации), либо слишком многословно развивают уже присутствующие в ней элементы. В тексте использованы следующие условные обозначения: Тексты, набранные обычнымшрифтоми напечатанные с разбивкой на ритмические отрезки («стихи»), воспроизводят собственные слова Гераклита. Тексты, отражающие античные небуквальные пересказы [Небукв.] и изложения, набраны прямым петитом без деления на стихи. В фигурные скобки { } взяты тексты, подвергнутые некоторой формальной обработке (сокращению или переформулировке [Небукв], обобщению содержания нескольких близких источников, реже — восстановлению предполагаемого оригинала почти буквальной парафразы или перевода и т. п.). Единственное исключение, где скобки опущены, — простая замена косвенной речи речью прямой. В угловые скобки < > (в квадратные [ ] eсли источник — папирус) взяты дополнения, восстанавливающие содержание лакун (пропусков в тексте) или, в переводе, уточняющие смысл пропусков, связанных с эллиптичностью использованных конструкций, а также, но курсивом, условные вставки, намечающие предполагаемую связь между фрагментами. Курсивом же, но без скобок, а в кавычках, набраны цитаты, приводимые самим Гераклитом, а также, без кавычек, подзаголовки перевода, вводимые для облегчения чтения; набранные же прямо подзаголовки (перед № 1, 51, 106 и 154), хоть и заим- ствованы у анонимного источника Диогена Лаэрция, но принадлежат не Гераклиту, а более позднимантичнымиздателямего труда. В квадратных скобках [ ] приведены слова, Гераклиту скорее всего не принадлежавшие и подлежащие изъятию. Тексты, помещенные между звездочками * *, — сомнительной подлинности. Заведомо неподлинные тексты опущены. Поскольку в реконструкции сосредоточились все выводы, выдержавшие испытание ею, т. е. не отсеянные по ходу дела за непригодностью (не говоря о прочих изъянах), основная содержательная часть примечаний сосредоточена именно здесь. Но при чтении 7 Прежние состояния см. в: SM 1 (1970) 139; 45 (1983); 114 (1991); 180 (2009). 235 236 ADNOTATIONES : REFECTIO ее читателю необходимо отрешиться от (невольного) впечатления, будто он имеет дело с упорядоченными непомерно расширеннымболее или менее окончательным изданием фрагментов. Нет, он имеет дело лишь с весьма редким примером экспериментальной филологии, поверяющей свои выводы не алгеброй, а практикой. Практикой пока не завершенной. (См. ниже, последний абзац.) Реконструкция как метод еще нуждается в изучении и обосновании и, очевидно, применима только в исключительно благоприятных условиях: при наличии достаточно значительного перевеса сохранившегося материала над утраченным, плюс весьма надежных знаний — исторических, языковых, специальных и т. д., — без которых исследователь неизбежно приговорен блуждать в потемках. Применяется же она филологами пока что в основном лишь при реставрации поврежденных текстов (папирусных, эпиграфических и т. п…). Но вопреки расхожимпредставлениямреконструкция не может придерживаться ни жестких (и к тому же по сию пору достаточно куцых) правил и ограничений так называемой критики текста, ни граничащей с произволом безграничной свободой герменевтики «кучи обломков расписной амфоры». Речь идет об эксперименте in fieri. Его задача — восстановить не мысль философа и не представление, которое себе о ней заранее волей-неволей составил историк, а текст утраченного трактата, роспись словутого круга — единый и связный, хотя бы в первомприближении, текст, единая и цельная роспись (иначе не избежать другого круга — порочного). А потому реконструктору, ради достижения своей цели, ради восстановления единого связного текста, дозволено использовать и фрагменты, и свидетельства, и собственные интерполяции. Он вправе восстанавливать прямую речь из косвенной, ионийский диалект из аттического, «возвращать» парафразами пересказамавторский слог и ритм, реставрировать логическую связь там, где она утеряна, допускать рискованные чтения там, где дошедшие не лезут ни в какие ворота, заполнять лакуны заимствованиями из других источников и т. д. и т. п…, т. е. делать вещи, которых критика текста не допускает, а герменевтика чурается. Взамен, как сказано, он должен представить цельный, убедительный, связный, структурированный осмысленный текст, — роспись, в которой бы каждый черепок занял свое единственное законное место и содержание которой, пусть с пробелами и подмалевками, сразу бросалось бы всем в глаза. Такова практика. Незавершенная. А почему, собственно, «незавершенная»? Да потому, во-первых, что настал черед герменевтики, пора приступить к толкованию. Потому, во-вторых, что неизбежна обратная связь: результаты реконструкции, а затем и толкования, отразятся на толкованиях и чтениях отдельных фрагментов, мнений и источников и — рикошетом— опять на реконструкции. И потом у, в-третьих, что найдутся, надеюсь, светлые головы, которые обнаружат все поправимые недостатки реконструкции — а имя им легион — и исправят их. Как известно, первый блин комом. При чтении некоторых примечаний необходимо помнить, что древние греки не оставляли пробелов между словами и практически не пользовались никакими знаками препинания, что создавало порой при чтении непредусмотренные авторами трудности. Эта возможность либо игнорировалась ими, либо учитывалась. В последнем случае они либо стремились избежать неясностей (изменяя, скажем, порядок слов или используя изредка специальные значки вроде наших ударений), либо, напротив, обращали их себе на пользу (ср. некоторые тексты оракулов). Судя по количеству и смысловой нагрузке подобных случаев у Гераклита, он был из числа последних. Причемдаже если в своей рукописи он и пытался избегать ненужных ему многозначностей (в чем мы, по правде сказать, сомневаемся), то использованные им для этого графические средства неизбежно должны были пропасть в дошедших до нас цитатах из его книги. ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 237 При переводе фрагментов особое внимание уделялось (и здесь, и в разделе Фрагменты) передаче на редкость богатой художественной формы Гераклитовой прозы — в первую очередь, его своеобразной силлаботонической ритмики и полифонического синтаксиса, но также, по возможности, и его звукописи и парономастики, т. е. сознательной игры словами для получения некоего подтекста (а зачастую и «антитекста»), взаимодействующего с непосредственным смыслом высказывания. (В этом тесном переплетении и взаимодействии слога и смысла и кроется основная причина пресловутой Гераклитовой «темноты».) К сожалению, в переводе это не всегда передаваемо, и большую часть этих формальных (но чреватых глубоким смыслом) особенностей пришлось опустить. Установка на преимущественную передачу формы, естественно потребовала жертв: так, мы не стремились ни к филологически точному воспроиз- ведению всего эксплицитного содержания фрагментов, ни к педантическому единообразию при переводе каждого философского «термина» (если допустить наличие таковых у Гераклита), ни, темпаче, к передаче «внутренней форм ы» (языковой структуры) этих предполагаемых терминов. * Реконструкция вступительных разделов (№ 1-86) практически свободна от лакун и небуквальных пересказов. Текст состоит почти исключительно из цитат — кроме № 7, 20-22, 23, 27-28, 42, 43, 45, 51, 81, 85 (11%), содержание которых темне м енее достаточно связно и ясно. Вслед за вступлениемо правде, м нении и м удрости идет полемика против толпы и псевдомудрецов (10-50). В ней налицо четыре крупных отступления: о розни (20-27), о посмертной участи (28-38), о многознании (39-50), о политике и деонтологии познания (51-66). Сюда же относятся и вступительные тексты второго раздела об основах познания (66-86). Сама теория познания (№ 87-105) сохранилась хуже, но остается достаточно последовательной; реконструкция ее состоит из 12 цитат и 8 пересказов (40 %). В «метафизике» (закон единства: № 106-141), хотя соотношение между буквальными частями и изложениями лучше — 27 цитат и 9 пересказов (33 %), — зато недостает отдельных звеньев и возможны лакуны, ибо неизвестно, в частности, от скольких примеров единства пар противоположностей до нас вообще не дошло следов. В отступлении о бессмысленных культовых обрядах (142-153) соотношение еще лучше, но и в нем, вероятно, были и другие примеры. Космогония/- логия (№ 154-186) представлена 31 текстами, из которых 11 небуквальны, но налицо по крайней мере 3 большие невосполнимые лакуны. Соответствующие числа в разделе о душе (№ 187-214) — 10 буквальных цитат из 28 текстов — указывают на явный перевес пересказов, a лакун здесь еще больше и связь между отдельными «точками» подчас пропадает. (Этот раздел еще нельзя считать вполне реконструированным.) Наконец две трети астрометеорологи-ческого раздела (№ 215-248) состоят из доксографических пересказов, притомчто календарная его часть (о периодах) представлена только фрагментами, но совершенно разрозненными (234-241), а метеорология (242-248) состоит из четырех-пяти небуквальных свидетельств и одного (сомнительного) фрагмента, стало быть, практически отсутствует. Биологии нет никакой и неизвестно была ли она вообще (мнения D 150—D 153 либо недостоверны, либо ни в какое особое учение не объединяются). Нет ничего и о возникновении человека и общества… * Настоящий вариант реконструкции завершен в 2011 г., а перевод его на русский — в апреле 2012 г., после перевода всех остальных частей и — что много важней — после перевода реконструкции на французский и итальянский языки (см. SM 185 = Refect и SM 190). Этим, а также знакомством с исследованием Л. Джанвитторио (Gianvittorio, 2010) объясняются отдельные расхождения между русским переводом фрагментов как фрагментов и их переводом как элементов реконструированной книги, — в частности при трактовкe и передаче смыслообраза logos. 238 ADNOTATIONES : REFECTIO *Обо Всём* [М 34 = D 1 + D 4] — позднее название, данное, по-видимому, на основании начала № 8, первой из трех (а скорее — четырех) искусственных частей, на которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См. перед № 51, 104 и 151 и выше, прим. к D 1 + D 4. 1 [F 81A] — Этот текст приведен источниками в качестве одного из «заглавий» [M 33] содержанием, и содержанием реконструированного сочинения. Ср. Цицерон, «Об обязанностях» II, 2, 5: «Философия... не что иное как изучение мудрости <а> мудрость.., по определению древних философов, есть знание дел божественных и человеческих, как и причин, от которых они зависят». (пер. Б. Волкова, изм.) 2 [F 23] Правда (здесь и ниже) — греч. Дике, богиня справедливости и право- судия. 3 [F 28] — Перевод учитывает игру слов на dok- (“слава/мнение”), но не пере- дает игры слов на dok-/dik- (“мнение/правда”). 4 [F 3-94] — Ср. D 76 «Солнце имеет тот самый размер, который оно нам являет.» Фурии = греч. Эринии, богини возмездия. 5 [F 87] ... речей — греч. logбукв. речи (в ед. ч.) . 6 [F 108] ... речи — греч. logoi (мн. ч. от logos) . ...Мудрое — то внешнее, приобщение к чему делает мудреца мудрецом. См. прим. к № 9. 7 [F 107E] Ксенофан Колофонский (ок. 579 — ок. 480 до н. э.) — поэт, философ и рапсод, утверждавший единство, вечность и неизменность Бога, отождествляемого имс Целокупным(Всем) и противопоставляемого имантропоморфнымгомеровским богам. Буквальность цитаты не гарантирована. Самже факт знакомства Гераклита с учениемКсенофана — несомненен; ср. № 8, 49. 8 [F 50] — Стк. 1-6 отражают мнение (dokos, dogma) Ксенофана, стк. 7-10 — знание, поставляемое Гераклиту Глаголом (logos’ом). «Всё» (to pan) — Т.е. целокупное: так Ксенофан обозначал мир, отождествляя его с Богом . Речение (logos) — имманентная миру, заложенная в нем объективная «речь» мира, источник нашего знания о нем, высказываемого Гераклитом в его собственной (письменной) «речи», но предсуществовавшая его сочинению в качестве «глагола» Мудрого (имманентной мудрости мира), а потому доступная всем. [Cлово речение используется здесь как синонимстилистически слишкомнейтрального (банального) речь, т. е. как обозначение действия и результата действия др.рус. глагола речЬ, речь "говорить". Использовавшийся нами ранее перевод «Глагол» — неблагозвучен (М. Л. Гаспаров) и менее точен, чем «Речь» (франц. Discours, англ. Discourse), «Сказ» или «Слово». Но второй перевод слишком«фольклорен», а третий отягощен на полтысячелетие более поздними христианскими ассоциациями]. ...признать Единым все и вся... — букв.: «признать, что все вещи (panta) <суть> одно», где мн. ч. ср. р. panta противопоставляется ед. числу (to) pan, a Единое (hen) — Богу. Иными словами, во всяком случае на поверхностном смысловом уровне, утверждается единство многого и превосходство единства над божественностью. Последние две строки многозначны. Можно переводить и «мудро ( или Мудрое — в том, чтобы) согласиться, что одно знает всё», или «...что оно, Мудрое, — в одном всезнании ( букв. есть единое “всё знать”)». Эти смыслы не противоречат основному, ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 239 но беднее его и независимы от критикуемого Гераклитом мнения Ксенофана. 9 [F 41] Мудрое, мудрость — одновременно то в мире, что определяет поведение и мнения мудреца, и характеристика самого этого поведения. Содержание книги Гераклита есть не что иное, как изложение его представления о Мудромкак источнике достоверного знания об устройстве мира и о правильном (мудром) образе жизни и поведении человека. ... править — «управлять», «рулить». 10 [F 1a] — Согласно Аристотелю и Сексту Эмпирику этот фрагмент открывал трактат Гераклита. См. М 37 и Mem комм. c. 201-202. ... всегда — тяготеет одновременно и к слову «глаголет» (в оригинале «есть»), и в какой-то мере и к слову «несмышлеными». ... являются — возможны еще переводы рождаются и становятся. Много- значность, скорее всего, намеренная. ...возникает — возможен еще перевод происходит. ...разделяя — в одномисточнике: разделяя каждое. 12 [F 19] — Это один из нескольких возможных (достаточно близких между сoбой) переводов фрагмента. Самый распространенный: Ни внять не умеющие, ни сказать. 13 [F 72], 14 [F 17] — Ср. у Архилоха «И смыслят лишь в стольких вещах, со сколькими встречаются» (фр. 132 West = 68,3 Diehl). Об Архилохе, см. прим. к № 28. 15 [F 1b] — В одномисточнике цитируется вслед за № 10. Но ср. упоминание «прочих людей». См. М 37 и Mem комм. c. 201-202. 16 [F 73-74] — Возможно, намек на Гиппонакта Эфесского (VI в.), поэта низов, известного своею желчностью. Ср. «Греческая антология» VII, 408, где подобным образомохарактеризован Гиппонакт. 19 [F 56] Гомер (VIII в. до н. э.?) — величайший греч. эпический поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи». Согласно античной биографической традиции, слепой Гомер умер от огорчения после того, как не сумел разгадать смысл ответа (приведенного здесь Гераклитом, причем его версия — самая древняя), который ему дали Иосские рыбаки — сослепу принятые имза Аркадийских охотников — на вопрос: «какова добыча?» . 20-22 [F 9A, F 124, F 122] — реконструировано из указанных фрагментов и относящихся сюда свидетельств (пересказов). Ср. № 23-27. 20 Рознь (здесь и ниже) — греч. Эрида, богиня раздора, сестра бога войны Арея. Цитата из Илиады XVIII, 107. Гармония — дочь Арея и Афродиты, богини любви. В пересказах (D 171) говорится о невозможности рождения гармонии без борьбы высокого и низкого (тонов) и мужского и женского (начал). Такое соединение биологической (ср. № 21) и музыкальной метафорики отсылает к метафорике мифологической, к которой Гераклит охотно прибегает и в других м естах (№ 2, 4, 24, 25, 67,106...). Ср. № 71, 110. ...Розни и Любви, Раздора и Правды — ср. № 24. Раздор (здесь и ниже) — греч. Полем ос, т. е. персонифицированная Гераклитом война. Ср. D 51 «Без Розни исчезло бы все». 21 [F 124] ... прекраснейший из зачатых — космос (ср. контекст у цитатора и Платон, Тимей, passim). 240 ADNOTATIONES : REFECTIO 22 [F 122] Cр. D 171 Ибо не было бы ... живых существ без мужского и женского, а они суть противоположности. 23 — «Илиада» XVIII, 309; Архилох фр. 110 West = 38 Diehl. — ... Эниалий — эпитет бога войны Арея (букв. "воинственный"). Архилох Паросский (VII в.) — знаменитый поэт-лирик, ямбограф. Упоминание этих текстов Гераклитом подтверждается словами Раздор сей всеобщий в F 80 (24) и Письмом VII (E 5, § 6). Ср. № 38. 24 [F 80] — См . прим . к фрагм . Перевод уточнен с учетом контекста. ...сей всеобщий — Ср. № 23. ...Рознь — Эрида (Eris) здесь выполняет роль бога Любви -Эрота (Eros), совокупляющего Правду-Дику с Раздором-Ареем и порождающему все через них. Cр. 20. 25 [F 8] ... гармония — см . прим . к № 20, 71 и 110. Из контекста следует, что «различающимися» могут быть и родители «прекраснейшей Гармонии», т. е. Арей и Афродита. 26 [F 53] — Ср. D 168 Природа есть необходимость и Раздор, D 170 Все сущее сопряжено Раздором — борьбой и противоположностью качеств. 27 [F 13B] Буквальность фрагмента сомнительна. Cр. D 27 = D 168 «Начала всего — вражда и любовь». 28 [F 105b ] «Муж ни один...» — «Илиада» VI, 488-489. «Мертвых доли…» — Архилох, фр. 133,3 West = 64,3 Diehl. Фрагмент восстановлен из пересказа (F 105b) и дополнен. В источнике гомеровский стих о судьбе приведен в подтверждение мнения, будто Гераклит считал Гомера астрологом. Фрагмент же Архилоха привлечен по аналогии с гомеровским стихомна основании F 42 (см. 38) и контекста реконструкции. Ср. ниже критику этих пессимистических высказываний в фр. F 27 и F 110 (№ 29, 30). Ср. № 45. 31 [F 20] У(с)покоиться — т. е. умереть спокойно, ненасильственно. Смерть в бою представлялась Гераклиту более желанной и почетной. Ср. № 32-35. 32 [F 25] — В оригинале непереводимая парономастическая конструкция-пере- вертыш, основанная на многозначности и родстве полусинонимов moroi «гибели» (букв. «уделы (убитых)») и moirai «судьбы» (букв. «доли»), что помимо основного зна- чения, приведенного в тексте, порождает и контрзначение: «Вящие (прижизненные) доли вящие смерти стяжают». 35 [F 136] — Ср. «Душа погибшего на войне высвобождается, отделяется от тела, без предварительных страданий, без вызванной недугом слабости. Ибо души умирающих от болезни изнежены, они хотят жить. А потому душа их не чиста, а несет на себе груз своих желаний.» [D 124] Приведенное здесь убеждение не атрибутировано Гераклиту, но явно отражает его мнение. 36 [F 63] В могиле <тела> — см. № 111. ...охранителем... — Ср. Гесиод, «Труды и дни»: 121-123 «После того, как земля поколение это покрыла / В благостных даймонов все превратились они наземельных / Волей великого Зевса: людей на земле охраняют.»; 252-253: «Посланы Зевсом на землю- кормилицу три мириады / Стражей бессмертных...» (пер. В.В. Вересаева). Речь идет о людях золотого века, умерших «как будто объятые сном» (ст. 116). Если такое сближение оправдано (а его косвенно подтверждают D 130 [см. № 204], D 131), напрашивается вывод, что Гераклит не исключал для всех заслуживающих того душ, ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 241 в частности для душ воинов, умерших в бою, посмертной участи, подобной той, которой, по Гесиоду, удостоились люди Золотого века. 37 [F 96] — Гераклит здесь обходится тремя словами, благодаря чему это один из самых цитируемых фрагментов. Ср. D 151 и D 151А о полномпренебрежении теломи обязательной кремации трупов (букв. телec). 38 [F 42] — Таков приговор, вынесенный Гераклитом Гомеру и Архилоху, а точнее — аэдами рапсодам, публично исполнявшимих произведения! 39 [F 57] Гесиод (VIII-VII в. до н. э.) — второй по значению после Гомера древнегреч. эпический поэт, автор поэм«Теогония», «Труды и дни». ... ни ночи, ни дня. Ср. Гесиод, Теогония, 124: Ночь же Эфир родила и сияющий День (пер. В. В. Вересаева); 748-757. Ср. D 164 ... «День и ночь одно и то же.» 40 [F 106] ...он — Гесиод (из контекста цитатора). Ср. Гесиод, Труды и дни, 765- 825. 42 [F 13A] — Цитата вряд ли буквальная. Ночь (Nyx) почиталась началомвсего у орфиков (1 В 12 DK etc.). 43 [F 70В] — ОбрЛат. Оригинал см. в разделе Фрагменты. 44 [F 120] ... изобилие лучезарного Зевса — ослепительное дневное сияние Солнца, скрывающее от нас ночной небосвод с постоянно присутствующими там звездами Б. Медведицы и арктического пояса (круга). Ср. № 41. 45 [F 105a] — Восстановлено на основании пересказа и предполагаемого кон- текста. Достоверность не гарантирована. Ср. № 28. 46 [F 129] Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) — мыслитель, религиозный и политический деятель, основатель пифагорейской философской школы, в которой, по преданию, число считалось основой всего сущего. — Отсутствие запятых в стк. 2-5 перевода отражает неопределенность синтаксического соотнесения слов “всех”, “писания”, “мудреность” 47 [F 35] «любомудрый» (philosophos) — Древнейшее засвидетельствованное упо- требление слова «философ» (т. е. любитель мудрости, в отличие от мудреца) и скорее всего — иронический намек на изобретшего его (по преданию) Пифагора. Вариант перевода (или намеренно созданная возможность второго прочтения): Ибо должен весьма «любомудрым» быть сведущий о многом муж. 48 [F 81] ... словесных ножей для заклания — Здесь непереводимая игра слов, т. к. kopid ударением: 1) «болтун, лгун» и 2) «жертвенный нож для заклания» (употреблялось и метафорически о лживых речах). 49 [F 40] ... Гесиода — См. прим. к № 39. ... Пифагора — См . прим . к № 46. ... Ксенофана — См . прим . к № 7. ... Гекатея — Гекатей Милетский (ок. 546—480 ло н. э.) — историк, географ, общественный деятель, автор «Описания Земли» и «Генеалогий». 50 [F 104] ...один... другой... — Им еются скорее всего в виду рапсод Ксенофан и общественный деятель Гекатей. (См. Геродот, V, 36; 125.). Приведенное же в конце изречение принадлежало по преданию Бианту. См . № 7, 49, 51. 242 ADNOTATIONES : REFECTIO *II О гражданском* — пoзднее название, данное — на основании, по-видимо- му, № 52-57 — второй из трех (а скорее — четырех) искусственных частей, на которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См. перед № 1, 104 и 151. Cр. прим . к м нениям D 1 и D 4. 51 [F 39] Биант Приенский (VI в. до н. э.) — один из «Семи мудрецов», оратор и поэт. Дополнено из пересказа у цитатора. 52 [F 49] бесчисленные... — Дополнено из эпиграммы о Гераклите на основании типично гераклитовского палиндромного созвучия, объединяющего начало и дополнение в единую на редкость стройную фонетическую структуру. См. Прим. к фрагм. 53 [F 29] ...брюхом и срамом... — См . Прим . к фрагм . 55 [F 44] ... исконного... — букв.: «действительно принятого», т. е. освященного традицией. См. прим. к фрагм. 56 [F 33] ... единого... — двусмысленно: одного человека (в муж. р.) или некоего единого начала (в ср. р.). Ср. № 52, 53. 57 [F 121] — Гермодор Эфесский — законодатель, современник Гераклита. Как переводчик греческих законов почти полвека спустя участвовал в Риме в составлении децемвирами Закона X (XII) таблиц. См. М 11, М 12, Е 3 - E 8. 58 [F 85] С гневом… — В другомпереводе: С желанием. Наш выбор определяется контекстами источников и местом фрагмента в реконструкции. 59 [F 7А] — См . прим . к фрагм . 63 [F 119] Собь... — «свойства нравственные, духовные и все личные качества «норов, нрав, характер». ... даймон — божество, низшее божество, гений. Ср. Эпихарм, фр. 23 В 17 DK «Характер для людей — их добрый гений, а также — злой.» 64 [F 79] — См . прим . к № 63. 65 [F 78] — См . прим . к № 63 67 [F 93] Владыка... находится... намекает — Имеется в виду Аполлон Дель- фийский, от чьего имени прорицала дельфийская жрица — пифия, знаменитая неяс- ностью и двусмысленностью своих пророчеств. Однако много ближе, чем Дельфы, к Эфесу находилось другое прорицалище Аполлона — храмАполлона в Дидимах. 68 [F 92] Сивилла — бродячая жрица-прорицательница, здесь, скорее всего, тождественная дельфийской пифии. Настоящий фрагмент — древнейшее известное употребление этого слова или имени. Cр. Письма, E 7 прим.. ...чрез бога сего — Или своего, т. е., скорее всего, Аполлона. 69 [F 86] — Ср. № 136, D 163 «...одно и то же знание и невежество.» ...неимоверие... — здесь одновременно и неимоверность (невероятность), и неимо- верство (неверие). Ср. № 12. 71 [F 54] Лад гармония, cр. № 20, 25, 110. Это слово в эпоху Гераклита употреблялось не только и не столько в музыкальном смысле (обозначая, кстати, не нашу гармонию, а скорее — созвучие интервалов), сколько в более общем«(удачное) соединение, крепление, сопряжение». Ср. рус. «наладить, приладить, ладный» и т. п. Но м узыкальное значение уже воз- ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 243 можно у Гераклита, если ему действительно предшествовали пифагорейские наблюдения над длиной музыкальных струн и т. п. 72 [F 72] ...нечаемого... — Паузу можно делать (вставлять запятую) и перед этим словом, и после него. Последние четыре слова также допускают два синтаксических толкования. Это многозначие позволяет Гераклиту совместить три не совсем одинаковых высказывания в одномединственном, но куда более содержательном! Ср. D 140 *« Oщущение производится противоположностями».* 73 [F 22] — Греческий текст содержит непереводимую анаграмму, раскры- вающую опущенное дополнение глагола находят: ... мало З-О-ЛО-ТА. В сочетании с содержаниемвысказывания такое скрытое в сам омтексте З-О-ЛО-ТО недву- смысленно сообщает нам, метафорой чего является золото и кто подразумевается под золотоискателями. 74 [F 101] самостоятельно — букв. сам по себе. Другие возможные переводы хуже согласуются с предполагаемым контекстом: «Я искал себя», «Я искал в отношении себя». 75 [F 16А] — Cм . прим . к фрагм . Из него следует, что Гераклит cтавил свои знания выше изрекаемых сивиллой по наущению Аполлона и, возможно, выше знаний «самого Аполлона»: недаром он нигде его не называет. Бог, упоминаемый им здесь, скорее тождествен Богу F 67 (107), нежели богу сивиллы (68) и/или владыке дельфийского оракула (67). 76 [F 55] — Перевод наш отражает самое распространенное среди специалистов понимание дошедшего текста. Но последний допускает еще три перевода: 2) Изучение того, что подвластно зрению и слуху, то я предпочитаю; 3) Чему обучают зрение и слух, то я предпочитаю и 4) Всему тому, чего возможно зрение, слух и обучение (т. е. тому, что можно видеть... etc.) , тому я предпочитаю эти вещи (tauta) . Первый перевод оказывает предпочтение и зрению, и слуху, и обучению. Второй и третий — изучению того, что сообщают зрение и слух. А четвертый оказывает предпочтение чему-то внешнему («этим вещам»), а отнюдь не тому , что подвластно зрению и слуху! Итак, чистый сенсуалист ли Гераклит, ставящий обучение в один ряд с ощущениями (1), антисенсуалист ли, ставящий что-то другое (божественное? умопостигаемое?) выше и ощущений, и обучения (4), или рационалист, ставящий свидетельства чувств под контроль изучения (2, 3)? Судя по нашей реконструкции — скорее всего последнее. Но оба других понимания не исчезают и в значительной степени нейтрализуют категоричность избранного нами... 77 [F 101А] — Ср. D 143 «Внимание души высовывается через отверстия глаз и ощупывает то, что хочет видеть. » 78 [F 7] — См . прим . к фрагм . Все три перевода, предложенные для F 7, возмож- ны и в реконструкции (ввиду отстутствия пунктуации и словоделения). При этом смысл № 76-80 меняется лишь в отношении оценки пользы обоняния (от невысокой до никакой). 79 [F 101В] — См . прим . к фрагм . 80 [F 107] ... варварские души — то есть не понимающие того, что сообщают им глаза и уши (как варвары не понимали того, что сообщали им греки). Ср. D 141 *«Ощущения не заслуживают доверия.»*; D 144 * 3рение лжет.* 81 [cf. D 148] — Мнение, извлеченное из D 148. 82 [F 36] — См. еще № 179. Здесь могло фигурировать и другое недошедшее до нас высказывание Г. с аналогичнымсодержанием. Попытка поместить сюда экскурс 244 ADNOTATIONES : REFECTIO Г. о месте души в космосе (№ 187-214) не увенчалась успехом. 83 [F 77а] — См . прим . к фрагм . 85 [D 121] — Ср. № 192, 201. 86 [F 71] — См . прим . к фрагм . 87-97 Этот блок [познание как общение души с Речением (логосом) через органы чувств] дошел до нас в пересказах и восстановлен на основании D 148 с вкраплением относящихся сюда фрагментов и других свидетельств. 93 [F 67A] — См . прим . к фрагм . 94 [D 148] — Ср. № 88. 96 [F 107Ab] — См . прим . к фрагм . 97 [F 107B] — См. прим. к фрагм. 98 [F 26] — См. прим. к фрагм. Это высказывание замечательно, среди прочего, своей поэтической структурой: состоит из трех строго параллельных отрезков по пять элементов каждый, определяющих его синтаксис. 100 [F 89] — См . прим . к фрагм . 101 [F 2] — См . прим . к фрагм . 104 [F 112] — Синтаксис неоднозначен, чемобъясняется отсутствие уточняющих его запятых. довлеет всему — «является достаточнымдля всего». 105 [F 114] — В первых двух строках использована игра слов, которую можно было бы в какой-то мере передать так: « Со умом говорящие укрепиться должны на соуместн ом (т. е. совместном)...» *О божественном* — позднее название, данное, по-видимому на основании № 106-107, последней из трех (а скорее — третьей из четырех) искуственных частей, на которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См. перед № 1, 51 и 154. 106 [F 32] — В зависимости от расстановки акцентов и пауз этот совершенно непереводимый фрагмент может принимать до полутора дюжин несводимых друг к другу значений, которые можно условно разделить на три смысловые группы. В первой из них утверждается, что Единое не хочет и одновременно хочет носить имя Зевса; во второй — что Мудрое не хочет называться единым и хочет носить имя Зевса; в третьей — что Единое не хочет называться мудрым, а имя Зевса это хочет. При этомво второй и третьей группах слова «Мудрое» и «Единое» можно поменять местами. Добавим, что слово «только» может относиться как к предыдущему слову ( только Мудрое), так и к последующему (только называться) и что первые два или три слова отрывка могут также выступать в качестве независимого предложения: «(Только) Мудрое едино», после которого следует поставить двоеточие или точку с запятой. Слово «Зевса» ( нечто вроде «Живеса». 107 [F 67] — Не лишен многозначности и этот фрагмент. Впервые употребленное здесь слово alloioutai (букв. инаковеет), если разделить его на два слова (all’ oioutai) будет значить но остается одиноким. См . прим . к фрагм . ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 245 109 [F 83В] — См . прим . к фрагм . 110 [F 51] ...противовратная гармония... (harmoni имеется в виду крепление древка лука и его тетивы, деревянных частей лиры (резонансной коробки, рогообразных брусьев и перекладины) и ее струн. И в томи в другомслучае гнутые деревянные части одноврем енно натягивают жилы и стягиваются ими, т. е. потенциально расходятся и сходятся (ср. № 111). ... лука — Ср. еще № 117. При всемпри этомиспользование прим указывает на возможное влияние пифагорейских (в частности Гиппасовых) исследований по «гармонике» (ante litteram) интервалов. Учитывая это, а также контекст № 111), мы предпочитаем несколько модернизирующий перевод гармония. (Славянские слова ладъ лада подошли бы лучше ввиду их древних как матримониальных, так и музыкальных коннотаций, если бы не утратили давно свое первоначальное значение мирного сопряжения). 111 [F 10] Впрягла она... — подразумевается упомянутая в контекстах цитаторов гармония (harmonia, consensus). Ср. прим. к № 110 и к фрагм. F 10. В ранне- ионийскоморигинале могло cоответствовать как аттическому hola ("целые"), так и аттическому oyla ("гнутые"). 112 [F 88] — См . прим . к фрагм . 113 [F 107D] — См . прим . к фрагм . 114 [F 80С] — См . прим . к фрагм . 115 [F 77b] — См. прим. к фрагм. Дополнено с учетом восстановленного контекста (№ 111-114). 116 [F 62] — Скобки и отсутствие пунктуации отражают многозначность первых двух строк. 117 [F 48] ...луку имя жизнь... — Игра на двух значениях греческого слова bios, «лук» или «жизнь», cмотря по месту ударения. 118-119 [F 80В] — См . прим . к фрагм . 121 [F 5А] — Восстановлено, с учетом№ 110, из небуквальных свидетельств. См. прим. к фрагм. 124 [F 9] ... солому скорее, чем золото... — Т. е. удовлетворение потребностей тела скорее, чембогатство. Это может быть истолковано как in bonam, так и in malam partem, смотря по тому, понимать ли ослы и золото буквально или метафорически (ср. № 73). Но смысл в другом: то, что одним приятно, другим противно. 125 [F 4] — Понятие «счастье, блаженство» (лат. felicitas, чему скорее всего «достаток» и «удовлетворение потребностей». 126 [F 19А] ...удовлетворениe. — Цитата, видимо, небуквальная. Ср. прим. к № 124, 125. 127—135 —Похоже, что эти девять текстов — всё, что осталось от главки (отступления) о всеобщем движении (если не считать огромного числа повторений и пересказов в источниках; см. D 201–D 241). И между большинством из них приходится предположить невосполнимые лакуны. Правда, гераклитовское «все течет» представлено и в других разделах — о космосе и о душах — но там оно 246 ADNOTATIONES : REFECTIO присутствует в основном имплицитно в виде путей взаимопревращения космических масс (№ 154-186) и отчасти эксплицитно в виде космических же потоков душ (№ 190- 214, особенно 207-211). 127, 129 [F 84ab] — См . прим . к фрагм . 128 [F 84А] — См . прим . к фрагм . 130 [F 81Ba] — См . прим . к фрагм . 131 [F 3А] Противоврат) ... Оба слова уникальны, но приведены в пересказах, а не как цитаты. Cм. oднако № 237. 132 [F 91 Plut.] — Достаточно точная цитата — за исключением, возможно, по- рядка слов. Ср. 206. 133 [F 49A] — См . прим . к фрагм . 134 [F 3B] — Цитата восстановлена из пересказа и контекста. Из нее следует, что Гераклит признавал существование и «мертвых» вещей, естественное движение которых сводится к разложению. 135 [F 125] — См . прим . к фрагм . Болтанка кикеон (kyke меда или молока с ячменной мукой и мятой, который нужно было взбалтывать перед употреблением. Использовался в ритуале мистерий Деметры Элевсинской, жрецом которой, возможно, был Гераклит (см. М 8b). Идея фрагмента (в который современные ученые неправомерно вставляют отрицание не перед взбалтывать) — в том, что даже взбалтывания недостаточно, чтобы спасти болтанку от разложения на составные части, т. е. чтобы остановить ее движение. Причина: кикеон — из числа «трупов» (№ 134), т. е. неподвижных по природе вещей, способных лишь разлагаться. 136, 137 [ср. D 163 – D 166, D 171] — Присутствие примеров единства этих пар противоположностей, хотя и возможно, поскольку они налицо в текстах о Гераклите, но не может быть ни проверено, ни восстановлено. 138 [F 82–83] — Состоит из соединения двух связанных цитат, несомненно близких к оригиналу, но не совсембуквальных. 139 [F 107С] — Реконструировано по пересказу. 141 [F 37] — Реконструировано из пересказов. Принадлежность Гераклиту по- следней строки — современная гипотеза. См. прим. к фрагм.. 143 [F 14] Маги — не члены персидской касты жрецов (или последователи) маздеизма, как раньше считалось, а трудноопределимая категория жрецов, спра- вляющих орфические обряды (как это следует из употребления этого слова в папирусе из Дервени). Лены — менады, вакханки, женщины, впадающие в экстаз при исполнении ритуалов дионисийского (вакхического) культа. Мисты — посвященные в мистерии (тайные культы, таинства) какого-либо бога, чаще всего Диониса или Деметры. 144 [F 14] — Восстановлено по пересказу. 145 [F 14] ... принятые у людей — этих слов, возможно, не было у Гераклита. 146 [F 69] — См . прим . к фрагм . 147 [F 5] ... которые суть / кто они суть — Оба перевода возможны. ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 247 148 [F 128] — Возможно, это — подражание (ср. № 147). 149 [F 127] — Принадлежность Гераклиту не гарантирована. Подобное выска- зывание приписывалось также Ксенофану (которого, однако, Гераклит мог проци- тировать). 150 [F 68] — Буквальной цитатой является лишь слово «лекарства». Остальное извлечено из контекста источника. Имеются в виду дионисийские оргии и шествия, во время которых по улицам носили огромные «фаллосы», пели непристойные песни и нарушали некоторые сексуальные табу. См. след. №. 151 [F 15] — См . прим . к фрагм . Дионис — бог плодородия земли, растительности, виноделия, сын Зевса и Семелы, культ которого был особенно популярен в народной, земледельческой среде. Аид — бог подзем ного царства м ертвых, сын Кроноса и брат Зевса. Оригинал содержит несколько словесных игр, использующих многозначность основы -aid- (имя бога, «невидимый, почтенный, срамной») и пестрит анаграммати- ческими повторениями того же звукосочетания АИД. 152 [F 16] ... не заходящего — Учитывая, что в оригинале слово “заходящее” (to… dynon) стоит в среднемроде, речь идет не об антропоморфномбожестве, а скорее об огне или о Мудром(106 to sophon). 153 [F 11] — См . прим . к фрагм . тварь — букв. ползающее по земле живое существо. eго — никода не заходящего (152) или, ширe, единого Мудрого (106, 107). <*О Природе*> [M 34 = D 1 + D 4] — позднее название, предположительно данное последней (?) — действительно самой «физической» — из четырех (?) искусcтвенных частей, на которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. Отсутствие ее в тексте источника объясняется, по- видимому, нежеланием повторяться автора сообщения (или кописта), только что уже напи-савшего, что в целомсочинение Гераклита — о природе. См. перед № 1, 51 и 106 и комм к № D 1 + D 4. 154-248 Реконструкция «физического» (т. е. космогонического, космологичес- кого, «психологического» и астрометеорологического) раздела книги Гераклита сильно затруднена из-за отсутствия многих важных частей авторского текста и неполноты дошедшего доксографического материала. Тем не менее, поскольку именно эти вопросы служили главной темой доксографических исследований Теофраста, сочетание как буквальных, так и небуквальных источников все же позволяет намвосстановить основное его содержание и даже обнаружить в немряд интересных деталей. 154 [F 30] — Ср. D 9 Всё ограничено (Всецелое конечно). 155 [F 90] — См . прим . к фрагм . ...ценности... — Возможны и другие переводы, выбор между которыми затрудни- телен, и быть может излишен: «вещи, товары, деньги, драгоценности...». Слово «нечто полезное или нужное»). Но ввиду контекста и следующего текста, золотые монеты и изделия — наиболее правдоподобное толкование. 156 [F 5С] — По мнению А. В. Лебедева, открывшего этот фрагмент, сравнение огня с золотом скорее всего относится к «плавлению» моря из земли (№ 162). Но возможно и более широкое и, главное, прямо противоположное по направлению 248 ADNOTATIONES : REFECTIO толкование: золотой песок есть образ огня в его высшей («плазменной») ипостаси, который затемконденсируется в («газообразный») сполох (см . прим . к № 162), из сполоха — в жидкое золото, а из жидкого золота — в твердое. Такое превращение — не вверх, а вниз — есть именно то, что подразумевал источник (Аристотель), говоря о сгущении (агломерировании) частиц огня, производящем все прочие элементы. (См. Т 181). Cр. D 16 (контекст цитаты) Огонь наиболее тонкочастный <элемент>; когда он сгущается, остальные <элементы> образуются как из «расплавленного золотого песка». 157 [F 107F] — См. прим к фрагм. Этот текст — скорее всего прозаическая имитация Гераклитом гекзаметрического фр. 21 В 27 DK Ксенофана «Всё из земли ведь возникло и в землю опять разрешится». 158 [F 63А] — См. прим к фрагм. Использованный текст взят из толкования цитатором№ 167 и явно небуквален. Принадлежность Гераклиту подобного высказы- вания маловероятна. Принадлежность же ему такого представления вполне возможна, но иначе не засвидетельствована. 159 [F 31а] ...сполох... — «зарница, северное сияние») здесь, по-видимому, имеет наиболее близкое к полыхающей временами смеси огня, воздуха, воспарений и т. п., находящейся в объемлющем Землю пространстве. Перевод «сполох» условно обозначает все это сразу. См. прим. к № 247. 160 [F 5B] — См. прим к фрагм. и № 164. Наличие у этого высказывания двух симметрично противоположных прочтений — огонь становится всем / все становится огнем — дает намвозможность использовать его дважды, сначала в первом(160), а потомво второмзначении (164). 161 [ср. F 64-65] — Восстановлено на основании № 167. Ср. № 165. 162 [F 31b] — См . прим к фрагм . 163 [ср. F 33b] — Этот текст полностью реконструирован по образцу № 162 [F 31b], но описывает обратное превращение. В источнике F 31 имеем только указание на то, что процесс, описанный в № 156, продолжался в обратном направлении. Поскольку у Гераклита нигде не наблюдается использования абсолютно идентичных приемов оформления даже очень близких по содержанию текстов, а всегда налицо какие-то вариации, данная реконструкция, хотя и может претендовать на хорошую смысловую достоверность, неизбежно имеет лишь весьма относительную достоверность формаль-ную. 164 [F 5B] — См . прим к фрагм . и № 160. Использование одной и той же цитаты в двух синтаксически «противоположных» переводах оправдано не только тем, что цитата допускает оба толкования, но и тем, что реконструкция предоставляет нам два симметричных, но противоположно ориентированных контекста, каждый из которых высвечивает “свой” синтаксис. Разум еется, доказательств того, что Гераклит им енно так поступил (как вообще доказательств правильности любого элемента реконструкции) не существует, но такой ход — очень в духе гераклитова использования амбивалентных и плюривалентных конструкций. 165 [ср. F 64-65] — Восстановлено на основании № 167. Ср. № 161. 167 [F 64-65] — См . прим . к фрагм . Cр. D 14 + D 15 Все вещи возникают из огня путем разрешения и сгущения. ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 249 168 [F 123В = D 50 + D 53] — Небукв. 169 [D 35–D 37] — Небукв. 170 [F 3D] — Небукв. 171 [D 38A] — До сих пор не учитывавшееся (в томчисле и нам и в Plac) свидетельство (Plut. De E 389 B 10 – C 8) об относительной длительности космо- гонических периодов «изобилия» и «недостатка». 172 [D 40] — Небукв. 173 [F 137] — Чтение и толкование цитаты неясны. 174 [D 43] — Небукв. 175 [F 76b] — См . прим . к фрагм . F 76a. 176 [ср. F 123B c] — См . прим . к № 179. 177 [F 76 c] — См . прим . к фрагм . F 76a. 178 [ср. F 123B c] — См . прим . к № 179. 179 [F 60] — Ср. № 182 и прим. к нему. Согласно всей античной традиции здесь идет речь о путях превращений космических масс (позднейших элементов или “стихий”). На этомосновании мы восстановили № 176 и 178. Cр. 0179 [= Т 331 = Philo, De aetern. m. 109-111] Равно как времена года обменива- ются по кругу, уступая место друг другу в соответствии с годовыми, никогда не прекращающимися периодами, таким же образом <ведут себя> и элементы мира путем своих взаимных превращений <и,> что удивительно, как будто умирая, становятся бессмертными и вовеки пребывают, постоянно обмениваясь вдоль одного и того же пути вверх - вниз ( cр. 179 ). И в самом деле, восходящий путь начинается с земли, ибо последняя, растаявши, чтобы стать водою, приводит изменение в движение, затем <наступает очередь воды>, которая испаряется и становится воздухом, и воздуха, который, утончаясь, становится огнем ( cр. 177-178 ). А путь нисходящий <начинается> с головы, когда огонь, погасая, сгущается в воздух, <затем> воздух, сжимаясь, сгущается в воду, а вода — в землю, благодаря превращению в твердое ( cр. 175-176 ) [...]. То, что <Гераклит> называет смертью — не рассеяние во всем, а превращение в другой элемент ( cр. 175, 177 ). 181 [F 76a] — См . прим . к фрагм . F 76a и к № 182. 182 [F 59] — См. прим к фрагм. и к № 179. Если здесь тоже (как согласно всей античной традиции [см. D 57–D 62 и Plac p. 152-154] и в № 179) идет речь о взаимном превращении основных веществ (элементов, стихий), то (1), по Гераклиту, было два вида путей этих превращений: прямой и кривой, и (2) метафора graphos «буква» — прямой предтеча понятия stoicheion «буква > элемент, стихия», впервые засви- детельствованного у Платона. На этомосновании были дополнены № 179 и 180. 183 [F 126] — См . прим к фрагм . 185 [D 63] – 186 [D 64] — Cр. 220 слл. О числе, происхождении и свойствах воспарений в космологии Гераклита, см. Plac 156-158 и SM 174 (2008) 330-334. 187–248. Начиная отсюда реконструкция перестает быть реконструкцией (слишкоммало до нас дошло буквальных фрагментов и слишкомвелики лакуны в куда более обильном, но и куда менее надежном, доксографическом материале о месте души и светил в нашем космосе) и превращается в попытку предварительного восстановления уже не текста трактата, а непосредственно того, что можно в нем 250 ADNOTATIONES : REFECTIO угадать об учении, лежавшемв основе дошедших до нас свидетельств. 187 [F 38] Фалес Милетский (640 — ок. 546) — один из «Семи мудрецов», основоположник наиболее ранней греческой философии, а также геометрии и астрономии, родоначальник ионийской «школы». Прославился тем, что предсказал полное солнечное затмение 585 г. 188-239 [ср. F 44А] — Приведенная в № 188 цитата приписана и Фалесу, и — в слегка измененном виде — Гераклиту. (Нами, естественно, использован геракли- товский вариант. У Фалеса: «Всё одушевлено и полно гениев (или богов)» [11 А 1,27; A 3, А 22 DK и др.]). Подобные же высказывания приписываются и Гераклиту (F 44А). Поскольку известно, что Гераклит упоминал Фалеса (№ 187, 217), можно предпо- ложить, что он его цитировал и как-то использовал его представления, во-первых, об одушевленности мира и, во-вторых, о божественности светил (см. прим. к № 218). № 189—214 развивают фалесово утверждение о душах и излагают гераклитово учение о душе, его «психологию». А № 218—239 (?) развивают фалесово учение о «богах», т. е. излагают гераклитово учение о светилах, его астрономию. 189 [D 122, D 113] — Хотя оба свидетельства не совсемнадежны, но второе превращает вопрос первого в утверждение, причемтакое, которое вполне согласуется со всем тем, что мы знаем о месте «психологии» Гераклита в его космологии. 190 [F 36] — См . прим к фрагм . Души (во мн. ч.) становятся водой, вода землей, земля снова водой, а вода — душою (в ед. ч.). Стало быть, см ерть м ногих душ способствует рождению единой души — мировой. См. также № 82 прим. 191—214 — В этих текстах речь идет преимущественно о мировой душе как потоке отдельных душ, находящихся вне тела, т. е. до рождения тела или после его смерти. При этом души эти выступают то как воспарения, то как нечто иное, питающееся воспарениями, то как части потока, то как что-то, в поток вступающее. 191 [D 92, D 99] — Эти два мнения (о природе души по Гераклиту) противоречат друг другу лишь в той мере, в какой они несовместимы. Но и огонь, и воздух входят в состав «сполоха», а сполох по своему положению между небом и Землей — не что иное, как та же мировая душа (ср. № 159 и 192 с прим.). Cр. y стоиков: 0191 [= SVF II 821 Eus. XV, 20, 4 (Ar. Did. Fr. 39)] Существует Душа вселенной — так они именуют эфир и воздух — , объемлющая землю и море и из них выделяющаяся <в виде> воспарения. Другие души — души живых существ и находящиеся в Объемлющем (ибо в нем обретаются души умерших) — всего лишь ее ответвления. См. прим. к № 0205ab. 192 [D 24, D 105] — Небукв. Душа не неподвижный сполох, она сама — текущее воспарение и образуется из мировой влаги. Если учесть, что мировая влага в свою очередь возникает из земли (№ 190), а душа превращается в луч света (чистейший огонь) (№ 213), то душою является все — и земля, и вода, и воздух, и огонь. В полном соответствии с сообщением Аристотеля (D 24) о душе как первоначале Гераклита. 193 [D 106, D 107] — Небукв. Ср. № 87-99, где описано взаимоотношение между индивидуальной душой (умом, интеллектом) и душой мировой (она же сполох, она же Объемлющее, она же Глагол-логос) как механизм познания, поддержания сознания и сохранения жизни. Cр. 0193 [= SVF II 782 = Gal. In Hipp. Epid. 6] Душа образуется из воспарения крови и из воздуха, проникающего в тело через трахею при вдыхании. См. прим. к № 0205ab. 194 [D 109] — Здесь говорится о посмертной участи души. К сожалению, мы не ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 251 нашли никаких свидетельств о том, как она воплощалась при рождении. Быть может, так, как описано ниже, в № 0194. 0194 [SVF II 805 = Tertull. De an. 25, 2] Душа не зачинается во чреве… но дается уже родившемуся, но еще не живому младенцу извне… (Вещество плоти), еще дымящееся при выходе из чрева, освободившись от жара и схваченное холодом воздуха, получает душевное качество и издает свой (первый) крик. См. прим. к № 0205ab. 195, 196 [D 115, D 114] — Пересказ, реконструированный из двух свидетельств о воплощении души. 197 [D 118] — Извлечено из свидетельства. 198 [D 121] — Извлечено из свидетельств. Ср. № 84 [F 117]. 199 [D 112] — Извлечено из свидетельства. 200 [D 125, D 126] — Небуквальные свидетельства. 201 [D 123] — Небуквальное свидетельство. 202 [F 85A] — Небуквальная цитата, игнорируемая большинством ученых. 203 [D 128] — Извлечено из свидетельства. 204 [D 130] — Извлечено из свидетельства. Атрибуция Гераклиту ненадежна. Но ср. № 36. 205 [D 131] — Извлечено из свидетельства. Атрибуция Гераклиту ненадежна. 0205a [Sext. Emp . AM IX, 71-72] ... Нельзя себе представить, чтобы души перемещались вниз. Ибо легкие и не менее подобные огню, чем воздуху, они скорее взлетают в высокие пространства. И остаются самими собой и не рассеиваются как дым (по слову Эпикура), отделившись от тела. И не тело ранее было их хозяином, но они сами были причинами выживания тела, а еще ранее — собственного выживания. Лишившись телес, они обитают в пространстве *под луной*. Там, благодаря чистоте воздуха, они пользуются более длительным сроком пребывания, питаясь свойственной им пищей: воспарением от земли, как и прочие звезды, без того, чтобы что-либо угрожало им рассеянием. 0205b [T 508 = Plut. De fac. in orbe Lunae 28, 943 C-E] Судьбой определено, что всякая душа, лишена ли она ума или нет, вылетев из тела, <должна> блуждать <какое- то> время в пространстве между землей и луной, время не одинаковое: несправедливые и неумеренные <души> платят за свои несправедливости, а праведным нужно, чтобы прошло <какое-то> надлежащее время, чтобы они очистились и избавились через воспарение, как от дурного запаха, от скверны тела в наиболее сладкой части воздуха, именуемой лугами Аида […] Что же касается тех <душ>, которые оказались вверху.., подобные видом лучу и естественно влекомые вверх огне…, <они окунаются> в *окололунный* эфир и обретают от него напряжение и силу, как закаленные <клинки обретают> прочность. Ибо еще хрупкая и рассеянная часть <души> укрепляется и становится прочной и прозрачной, чтобы питаться воспарением, которое бы там оказалось. И Гераклит весьма точно сказал, что: (следует № 206). Вышеприведенные стоические представления (0191, 0193, 0194, 0205ab) помогают воссоздать основные черты контекста, предполагаемого сохранившимися обломками гераклитова учения о душе, учитывая то, насколько хорошо они в этот контекст вписываются. За двумя исключениями: вряд ли психология Гераклита была столь детально разработана и, в частности, хотя он вполне мог помещать души умерших в какую-то часть Объемлющего (0191), но вряд ли он помещал их по 252 ADNOTATIONES : REFECTIO соседству с луной, которая, по его мнению, движется в темном загрязненном воздухе (см. 222). 206 [F 98] — Cм. прим. к фрагм. и предыдущее прим. 207 [D 98, D147] — Небуквальный пересказ. Восхождение душ вне тела, в составе мировой души, есть поток, возносящий их к бльшему разуму, за счет питания их воспарениями из влаги, и способствует росту их сознания (глагола). Ср. № 210. 208 [F 91 a] — См . прим . к фрагм . о двух его основных вариантах. Мы здесь берем на себя смелость рассматривать оба эти варианта в качестве изначально гераклитовских. Не в томсмысле, что Гераклит употребил сперва один, потомдругой, а в том, что он два раза прибег к этой идее в двух разных контекстах (см. № 132) и хотя бы в одном случае (но, возможно, также и во втором) употребил второе лицo. Дело в том, что (во-1-х) второе лицо налицо у него в другом фрагменте, F 45 (cм. прим к № 209); (во-2-х) образ потока используется им, по крайней мере, в двух разных контекстах — метафизико-космологическом (№ 127-135), куда вероятно относится и F 49А [133], и психологическом(здесь). Психологический контекст F 12 (№ 211) присутствует в самом этом фрагменте (не говоря о максимально эксплицитном кон- тексте источника). Психологический контекст F 91a возникает при сопоставлении его c F 45, т. е. с единственнымдругимфрагментом, где, возможно, присутствует 2-е лицо ед. ч. Cм . прим . к 209. 209 [F 45] — Сохранено общепринятое чтение. Хотя 2-е лицо здесь не абсолютно достоверно (см. прим. к фрагм.), тем не менее вряд ли наблюдаемое здесь двойное совпадение (сочетание «речной» и «психологической» тематики при [возможном] тождестве двух, причем уникальных у Гераклита, независимых синтактико- риторических конструкций, сочетание, порождающее к тому же вполне адекватный смысл) можно приписать слепой случайности. 210 [F 115] — См . прим . к фрагм . 211 [F 12] — Первые три строки допускают три синтаксические конструкции: паратактическую (наш перевод) и две гипотактические: На в одни и те же потоки входящих все новын и новые воды текут. .. и На одних и тех же в потоки входящих... и т. д. На наш взгляд, полный смысл — в сочетании всех трех: В потоки те же они входят, на одних и тех же в одни и те же потоки входящих все новые и новые воды текут... 212 [D 120] — Извлечено из свидетельства. Несмотря на отсутствие прямого на то указания, атрибуция Гераклиту вполне надежна. Ср. № 200, 201. 213 [F 118] — Cм. прим. к фрагм. Ср. № 84. 214 [F 70A] — Перевод с небуквальной латыни. 215 [D 65] — Небуквальное свидетельство. 216 [D 66] — Извлечено из комедии, в которой обыгрывается теория познания Гераклита (№ 87-98) и образ пылающих углей (№ 96). Сравнение с печной крышкой, воможно, принадлежит Аристофану. Но оно же весьма красноречиво характеризует и воспринятое комедиографом гераклитово представление о небе. 217 [F 38] — Cр. примк № 187-188 слл. 218 [сf. F 44А] — Реконструкция такого вступления к астрономическому разделу книги Гераклита мотивирована лишь двумя обстоятельствами и соображениями: 1) Гераклит знал Фалеса как астронома (177) и 2) Гераклит, как Фалес, утверждал, ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 253 что мир полон богов/божеств. Отсюда допущение, что, утверждая последнее, он говорил не от себя, а цитировал Фалеса, т. е. просто воспользовался таким высказываниеммилетца, чтобы перейти к собственному учению о светилах (и, быть может, попутно покритиковать предшественника). Действительно, дошедшие до нас гераклитовские варианты изречения Фалеса упоминают не только души (№ 188), но и богов или божеств (№ 217). О божествах (daimones) или богах (theoi) говорил и самФалес (11 A 1,27; A 3; А 22 DK). Из этого еще не следует, однако, что Фалес и Гераклит считали богам и светила. О Фалесе никаких сведений нет. О Гераклите есть только его мнение, что солнце — разумный факел (222A), да намек у Галена на то, что для Гераклита светила обладают свидетельство Альберта Великого (см. D 71). Есть, правда, свидетельство о том, что так считали и пифагорейцы (DL VIII, 27 «Солнце, луна и прочие светила суть боги»). Первый философ, о которомдостоверно изестно, что он называл светила богами, был Платон (см., напр., «Тимей» 39Е). Но вряд ли можно сомневаться, что мнение это восходит к глубокой, еще дофилософской древности. 219, 220 [D 68, D 67; F 123C, F 3C] — Небуквальный пересказ, содержащий буквальную цитату. С дополнениями (см № 218, 222A и 223 прим.). 221–223 [D 68, D 69, D 70, D 72, D 73, D 75] — Небуквальныe пересказы, ком би- нирующиe по несколько источников. 222A [D 72= D 75] — Cолнце, как умный (т. е. обладающий сознанием) факел, — единственное прямое свидетельство в пользу отождествления Гераклитом небесных тел с богами. Есть еще, правда, косвенные свидетельства: D 44 (о сознании космоса) и 212 = D 120 (о высшей степени сознания светил, без прямой ссылки на Гераклита). 223 [D 72, D 73, D 75] — См. еше 184 и 185. О числе, происхождении и свойствах воспарений в космологии Гераклита, см. Plac 156-158 и SM 174 (2008) 330-334. 224 [D 73—D 75, cf. F 3C] — Пересказ, возможно, близкий к буквальному. 225–229 [D 77—D 79; D 80; D 81; D 84; D 85] — Небуквальные пересказы. 231 [F 83A] — См . прим к фрагм . 232 [F 4A, F 83A = D 74, D 75] ки одинаковымсодержаниеми контекста одного платоновского пассажа. Cм . соответствующие фрагменты и мнения. 233 [F 123A] — Ср. прим . к фрагм . 234 [F 80A] — Ср. прим. к фрагм. Речь идет о постоянстве длительности лунного месяца независимо от колебаний длительности отсутствия луны в новолунье (от 3 до 5 дней). недомерное — избретенный нами неологизм, для передачи гераклитовского неологизма же hypоmetros (ср. аналогичный неологизм hypocyrtos в № 219, 224). 235 [D 86] — Небуквальный пересказ. 236 [F 100] — См . прим . к фрагм . «годины...» — Крылатое выражение неизвестного автора, или поговорка. 237 [F 3Ab] — Возм ожно, один из двух солнцеворотов. См . прим к фрагм . 238 [F 126A] — См . прим . к фрагм . В этом интереснейшем , но значительно подпорченномотрывке (астроном ическая) сем еричность частей (календарного) месяца, обусловленная влиянием семи фаз Луны, сопоставляется с семеричностью сезонов, обусловленной семью звездами Медведицы ( , , , , , , ), и ей противо- 254 ADNOTATIONES : REFECTIO поставляется. сезоны: посев [или предзимье], зима, посадка деревьев, весна, лето [или жатва], сезон плодов [или послелетие] и осень. 239 [F 122A] — Яркий пример всегда и легко доступного, но никогда не использовавшегося, фрагмента Гераклита, из которого следует, что он упоминал не только созвездие Большой Медведицы в целомв F 120 [44] и F 126A [238], но и три звезды «дышла колесницы» («ручки ковша»): , , . 240 [F 105A] — См . прим . к фрагм . ...в себе самом, ...в себе, ...в себя — игра слов, основанная на народной этимологии ... всегда едино — можно также читать существует навеки, если понимать (h)eis как предлог на. Ионийская орфография допускает оба чтения. Cр. след. прим. 241 [F 52] — Один из самых загадочных фрагментов Гераклита. Судя по одному пересказу (у Климента [Т 622], ср. у Плутарха [R] и Прокла [T 905]), ребенок Айон (Эон) есть Зевс, бог и демиург; судя по другому (у Лукиана, см. D 163), он управляет (вслепую?) обменом противоположностей; судя по третьему (Филону [Т 335]), он есть Случай (Tyche); судя по четвертому (Григорию Назианзину [R]), он есть Время. Нет ни одного свидетельства в пользу (обычного в эпоху Гераклита) значения «век человеческий» или еще более раннего «грудобрюшная преграда». Необходимо также F 1 = № 10) и обычное чуть более позднее значение «вечность» (не говоря о позднейшемнеоплатоническоми гностическим«эоне»). А также весьма замысловатую анаграмму, открытую К. Рамну в фонетической структуре фрагмента [Lang, c. 293-294 = Frag/ii]. С учетомвсего этого м ожно скорее всего говорить о введении самим Гераклитом антропоморфного аллегорического верховного божества (то есть метафорического протопонятия) вечности и/или времени и/или случая в виде играющего в кости дитяти (конкретная природа игры в pessoi, по-видимому, подобной современным нардам, остается пока неразгаданной; в M 22a Гераклит играет с детьми в бабки). О его месте в гераклитовом космосе можно только гадать, но во всяком случае он выходит далеко за рамки чистой антропологии (не говоря о теологии) и явно претендует именно на космическую роль. Сюда он помещен в качестве (возможного) (беззаботного) управителя временем. (Ср. № 240) 242 [D 87] — Из перечисленных перед этимпериодов и явлений (ср. № 228) только о ветрах ничего путного не дошло. Но № 228 конечно не исчерпывает всех метеорологических явлений, о которых Гераклит мог высказываться. 243 [D 88] — О причине дождей знал уже Ксенофан (21 А 46 DK), а следователь- но, и Гераклит: вспомним центральное положение пара (влажного испарения) среди столь для него важных воспарений. К тому же приведенное здесь аристотелевское описание этого явления содержит явные реминисценции именно гераклитовских образов потока и пути вверх вниз. Т.е. стагирит здесь, скорее всего, пересказывает, развивая его, мнение эфесца. 244 [F 88A, cр. M 27abcd] — Значение и контекст не восстановимы, хотя букваль- ность и связь с Гераклитомнесомненны. Cр. ФРГФ 1989, фр. 42с. Не исключено, однако, что речь идет о реплике (головоломке) из какой-либо комедии, живописавшей «обстоятельства» смерти философа. Cм. M 27 прим. 247 [F 3E, F 106A = D 91] 3арницы — См. прим. к № 159. Хотя сполохи (северные сияния) и редки на широте Эфеса (раз за несколько лет), они тамтоже наблюдаются ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ 255 и, несомненно, наблюдались и раньше, однако вряд ли древние умели отличить их от обычных зарниц. 248 [F 106A] — См. предыдущее прим. Последние четыре слова — явный перевод на латынь дословной цитаты из Гераклита. Ср. № 154 [F 30], 231 [F 83A], 233 [F 123A]. ПРИЛОЖЕНИЯ Гераклит в русских переводах Если исключить переводы избранных мест и отдельных высказываний Гераклита или свиде ельств о нем, приводимых авторами разных современных, посвященных ему работ и глав, наследие эфесца до сих пор переводилось на русский язык восемь раз. Я имею в виду переводы Г. Ф. Церетели1 (1902), В. Нилендера2 (1910), А. Маковельского3 (1914), П. Блонского4 (1916), М. А. Дынника5 (1929), В. С. Соколова6 (1966), С. Н. Муравьева (1983) и А. В. Лебедева (1988). Использованные переводчиками оригиналы а) Большинство переводов сделано с изданий, подготовленных Германном Дильсом (Hermann Diels): Нилендер использовал второе издани; его Herakleitos von Ephesos (1909); Маковельский, Блонский и Дынник — одинаковые третье или четвер- тое издания Fragmente der Vorsokratiker (1912, 1922); Соколов — посмертное, подготов- ленное ВальтеромКранцем, шестое издани; того же собрания (1951). б) Церетели пользовался изданиемИнгрема Байуотера (1877) и доксографией, собранной Дильсомв его Doxographi Graeci (1879). в) Лебедев переводил греческие оригиналы в основномпо изданию Мирослава Марковича (1967, 1978). г) Муравьев пользовался имсам имподготовленнымтекстомфрагм ентов и пересказов (неопубл., ср. SM 127; 165). Отступления от оригинала, расположение и нумерация Переводы Нилендера иногда отходят от дильсовского оригинала. Блонский позволил себе ряд отступлений от дильсовского текста и ввел собственное расположение фрагментов, соответствующее, по его мнению, гераклитовскому оригиналу. Муравьев расположил цитаты и пересказы в соответствии с тогдашним состоянием его реконструкции книги. Соответственно, нумерация фрагментов у Церетели — байуотеровская, у Лебедева — марковичевская, у Блонского и Муравьева — у каждого своя, а у всех остальных — дильсовская или «дильскранцевская» (Соколов). Состав переведенных текстов а) Церетели перевел и фрагменты Байуотера (137 номеров, включая «спорные» [spuria] 131-137, но за исключениемвосьми, c добавлениемодного и объединением двух), и доксографию Дильса (16 текстов)7. б) Нилендер привел по-гречески и перевел по-русски только все фрагменты (с 1 (1870-1938), - , , c - Cereteli-Sobolevskij (1911), (1936), « » ( ) (1929, 1938 [ . . . ]), . 2 (1883-1965), , - , , . 3 (1884-1969), , , ( 1914- 1946). 4 (1884-1941), , « » (1918). 5 (1897-1971), . 6 (1889-1967), , . . 7 Исключены 42 [F 12], 54 [F 13], 56 (вариант 45 [F 51]), 75 и 76 [варианты 74 (F 118)], 128 [F 69], 129 [F 68], 138 [ср. F 81], добавлен второй 131 [F 127], а 65 [F 32] присоединен к 19 [F 41]. Подбор и нумерация доксографии, равно как и указанные изменения фрагментов, заимствованы у П. Таннри. 257 258 С. Н. Муравьев греческого) и примечания Дильса (с немецкого), и воспроизвел указатель греческих слов и библиографию. в) Маковельский впервые перевел и дильсову доксографию, и фрагменты, и подражания, но со своимпредисловиеми своими примечаниями. г) Блонский, Дынник и Соколов ограничились фрагментами8, причем Дынник включил в перевод и те небольшие контексты некоторых цитат, которые вос- производил Дильс, а Блонский и Соколов их опустили. д) Муравьев тоже ограничился фрагм ентам и и сам ым и важным и пересказам и, зато расширил их число (166) и сопроводил их собственными примечаниями. е) Лебедев перевел биографическую часть доксографии (A 1–A 4) и подражания (C 1–C 5) — и то, и другое по Дильсу—Кранцу, но с добавлениями из издания сви- детельств Мондольфо и Тарана (включая «Письма»), — зато полностью опустил соб- ственно доксографию (А 5—А 23) и вслед за Марковичемприсо;окупил к фраг- ментам все относящиеся к ним ближайшие контексты у цитаторов (по Марковичу), а в состав фрагм ентов включил два неизвестных Марковичу фрагм ента: *53 bis (Лебедевымже открытый) и 118 bis (POxy 3710) [наши F 5C и F 80A]. Качество переводов Увы, многие переводы разнятся и по смыслу, и по форме. Во-первых, практически никто кроме Нилендера и Блонского не пытался передать поэтику фрагментов, а пытавшиеся не очень преуспели, поскольку век тому назад это была terra quasi incognita. Зато, во-вторых, все стремились передать содержание оригинала. Но, увы, и это не всегда им удавалось хотя бы потому, что форма и содержание у Гераклита слиты в единое нерасторжимое целое. Нилендеровский перевод зачастую противоречит (дильсовскому) тексту оригинала, приведенному тут же. Блонский иногда правит (дильсовский же) текст, но хотя бы оговаривает это в примечаниях. Маковельский иногда обозначает трудности понимания и приводит для сравнения чужие переводы. Дынник и Соколов слепо следуют за Дильсоми о тексте с нимнигде не спорят. Муравьев дает в примечаниях список всех своих отклоняющихся от DK чтений, включает ряд небуквальных источников и поясняет смысл некоторых переводов. Ему же принадлежит первая попытка — не восстановить «первоначальный» порядок фрагментов, а — рекон- струировать саму книгу Гераклита и передать хотя бы отчасти исключительно богатые художественные особенности ее текста9. Перевод Лебедева — особая статья. Как человек творческий, Лебедев не мог ограничиться слепымпереводомтекстов, собранных Дильсом , Марковичеми другими. Он добавил некоторые тексты от себя и подошел критически к предлагаемым ими оригиналам, пообещав в первом томе, что все его разночтения сравнительно с использованными изданиями будут указаны и аргументированы во втором. (В первом томе эти нововведения, увы, никак не выделены или обозначены.) Но из объявленных двух томов его «Фрагментов ранних греческих философов», вышел только первый (1989), а второго как не было, так и нет по сию пору (2011). Между темтомI этого первого русского собрания фрагментов «досократиков», после (доброй памяти, но устаревшего и труднодоступного) Маковельского, стал, в 8 Блонский приводит 128 фрагментов, исключив F 38, F 69, F 105, F 122 и все сомнительные кроме F 129, F 133 и F 137, добавляет два текста из доксографии (A 6 [F 81B], A 12 [F 19A]) и объединяет F 1a + F 34 + F 1b, F 24 + F 25 и F 27 + F 63 в три сплошных фрагм ента ( Gilbert 1910, . 414-415; 1911, . 75). Дынник перевел 129 фрагментов, исключив все дильсовские «подозрительные, неаутентичные и сфаль ифицированные» фрагменты от В 126a до B 139 (в томчисле и несомненно подлинный B 129). Так же поступил и Соколов. 9 Разумеется, нынешнее издание значительно улучшает и дополняет этот устаревший перевод и лежавшую в его основе реконструкцию. 259 некоторомроде, и в общемвполне заслуженно, стандартнымсправочникомпо переводу на русский язык цитат Гераклита, приведенных в переводимых на русский язык трудах иноязычных авторов. Но когда в оригиналах цитаты говорят то, что в нижеприведенных примерах можно прочесть слева, а в русских изданиях тех же книг мы находим такие «переводы», как справа (в левой колонке — обычное [дильсовское = марковичевское] чтение, в правой — лебедевский перевод), то без указания на внесенные в текст изменения и без аргументации принятой трактовки такие переводы уже никуда не годятся. F 124 Прекраснейший космос — 107 Прекраснейший космос [~ словно куча сору, рассыпанная украшение] — словно слиток, как попало. отлитый как попало.10 F 63 Будучи там (?) восставать и 73 [Мудрымсуждено] (?) будучи в становиться наяву стражами Аиде [?] восставать [от сна живых и мертвецов. смерти] и становиться наяву стражами живых и мертвых. F 52 Век — дитя играющее, кости 93 Век — дитя играющее, кости бросающее, дитяти царство. бросающее, дитя на престоле! [досл. «Эон = ребенок, играющий в пессейю, ребенку принадлежит царская власть»]. F 26 Человек в ночи себе свет 48 Человек — свет в ночи: зажигает самсебе, хотя его зрение вспыхивает утром, угаснув погасло; хотя он жив, он вечером. Он вспыхивает к жизни соприкасается с мертвым, (т. е.) [букв. «живым»], умерев, словно как бы спит; хотя он бодрствует, как вспыхивает к бодрствованию, он соприкасается со спящим. уснув. Читатель должен знать, что в первомпримере греческое слово soros «куча сору» — исправление Дильса, а «слиток» — очень необычное толкование рукописного слова sarx, обычно значащего «м ясо, плоть»; во втором — все, что в квадратных скобках, плюс слова «в Аиде» лишь неаргументированные предположения переводчика; в третьем— «дословный перевод» отличается лишь тем, что не переведены слова эон и пессейя, смысл которых переводчику неясен; а в четвертом предполагается текст, весьма отличный и от напечатанного у Марковича, и тем более от рукописного. Сравните рукописный текст: , , , , , , . с текстому Марковича, где на три слова меньше (в квадратных скобках): [ ] , [ ], . 10 Этот перевод использован, например, в русском издании книги Карла Поппера «Открытое общество и его враги» (Москва, Феникс, 1992) т. I с. 42. Австралийский философ очень бы удивился, узнав, что куча сора по-русски переводится как слиток, а под космосом надо понимать “украшение”. Такое понимание не поддается никакому согласованию с его (Поппера) контекстом. 260 С. Н. Муравьев и с текстом, который предполагается Лебедевым, где к прежним трем изъятиям добавилось еще одно, появилось новое слово, а три старых были переиначены (они здесь набраны курсивом) 11: . [ ] < > < > [ ], , . Подобных казусов можно насобирать у Лебедева небольшую коллекцию. Короче, русская подборка Лебедева, — при том, что она сейчас самая полная и удобная и в некоторомотношении (благодаря наличию в ней контекстов цитат), превосходит даже предлагаемое здесь собрание, — самая ненадежная из всех как для рядового читателя, полагающего, что он читает Гераклита, так и для специалиста, недоумевающего чего именно перевод он читает, ибо она подчас молчаливо подсовывает и тому, и другому неизвестно как полученные или откуда взятые новшества. Читатель скажет, что так же поступает и автор настоящего издания. Если иметь в виду эту книгу, взятую саму по себе, — несомненно. Автор действительно использует «по умолчанию» результаты своих опубликованных (а в некоторых редких случаях — еще не опубликованных) работ. Но при этомон, во-первых, воспроизводит тексты всех переведенных иморигиналов, а во-вторых, каждый раз, когда эти оригиналы отклоня;тся от одного из «общепринятых» стандартных чтений, указывает, где и когда он эти cвои новые чтения обосновал. 11 Прошу заранее прощения за возможные погрешности при реконструкции этого, опубликованного пока лишь по- русски, прочтения. Рукописное чтение фрагмента безупречно - . См . Фрагм. F 26, Реконстр. № 98, с прим . и ссылкам и на литературу. Семь смертных грехов филологии, изучающей наследие досократиков (из выступления на Международкной конференции памяти Михаила Петрушевского. Скопье, 15 октября 2011 г.) Хочу сразу уточнить, что в основе моих размышлений на эту тему лежит, в первую очередь, мой опыт работы над наследием Гераклита Эфесского. Этот опыт, разу- меется, имеет свои особенности и не всё, что верно о Гераклите, приложимо также и к другимдосократикам. И наоборот. Тем не менее у всех досократиков — или, точнее, у их наследий — достаточно много общих черт, которые определяют применимость к ним одинаковых или достаточно близких методологических подходов. Две главные их общие черты — это, с одной стороны, почти тотальная архаичность их философского багажа и языка — ибо они были самыми первыми. А с другой стороны, это фрагментарность их наследия — ибо от их сочинений до нас дошли лишь редкие цитаты, а от их учений — лишь труднопонятные, а иногда и противоречивые, частичные пересказы. Я не стану перечислять трудности, с которыми неизбежно сталкивается историк философии, приступающий к изучению досократиков, и не буду настаивать на причинах неудовлетворительности большинства достигнутых по сей день результатов. Я ограничусь простой констатацией этой неудовлетворительности и предложу некоторое число способов и принципов, следуя которымм ожно добиться опре- деленного их улучшения. Эти принципы и способы были разработаны в применении к Гераклиту, но вполне приложимы, как мне кажется, и к некоторым его предшественникам и со- временникам. И обусловлены они не столько состоянием имеющегося у нас материала, сколько неспособностью филологов и историков обращаться с нимтак, как имследовало бы с нимобращаться. Начну с самого важного и банального. Историк должен устанавливать исторические факты и истины. Т. е. верить в существование таковых, быть убежденнымв их достижимости и познаваемости и стремиться их установить. Если историк считает, что истина непостижима, то он, естественно, не будет ее искать и его занятие наукой превратится в игру в бисер. Конечно, всей истины он никогда не добудет, но чем более он к ней будет приближаться, темнаучнее и достовернее будут его результаты. Это замечание направлено против тех, кому кажется, будто достаточно построить из части наличных источников некую более или менее стройную конструкцию (концеп- цию) — или, того хуже, просто приступить к деконструкции этих данных, — чтобы считать, что работа сделана. Сделанной-то она будет, а научной — нет. Верящий же в существование истины историк будет помнить, что в применении к досократикамистина доступна намлишь черезтексты, причем тексты, использующие мертвые языки, т. е. не поддающиеся непосредственному восприятию. И он поймет, что без серьезной филологической работы ему будет не преодолеть той пропасти, которая отделяет сохранившуюся языковую форму от утраченного ею ее былого живого смысла. Более того, ему надо будет как огня бояться поспешных выводов о возможном смысле любого разрозненного источника. 261 262 С. Н. Муравьев Далее, он поймет, что говорить о смысле — занятие бессмысленное, коль скоро искомый смысл заложен не в одном сплошном тексте на мертвом языке, а во множестве разрозненных кусочков такого текста, из которых надо сперва составить некое единое целое. А чтобы это целое составить наилучшимобразом , нельзя ограничиться подборками основных текстов, какие м ы находим , наприм ер у Дильса и Кранца. Необходимо собрать все дошедшие до нас кусочки без исключения. Собравши всё, нужно это всё проанализировать, описать, оценить степень его полноты, т. е. размер утрат. И затем разработать стратегию выявления или реконструкции наличного и утраченного смыслов. И тут новоиспеченный непредубежденный историк досократовской философии сталкивается с целымрядомнеожиданных проблем. Он обнаруживает, например, что нужного полного собрания всех релевантных текстов не только не существует в природе, но и что добрая часть известных уже собранных текстов — одними его коллегами игнорируется, другими исправляется до неузнаваемости, третьими исключается по причине предполагаемой недостоверности... Это то, что я называю семью смертными грехами классической филологии, изучающей раннефилософские тексты. Грех первый: амнезия. Она все время забывает, что все, что мы знаем о древнем философе, мы знаем только из древних текстов, а не из того, что о них писали филологи и историки философии XIX и XX столетия. Грех второй: незнание источников. Хотя она и думает иначе, но фактически она не знает части даже тех текстов, которые до нас дошли, и вовсе не пытается найти упущенное. Более того, она зачастую не замечает даже многих текстов, которые она давно знает. Об одних она просто забыла, другие отвeргла как ненужные, третьи как неаутентичные. Грех третий. При отборе текстов, она действует по принципу социальных историков: все то, что непонятно — подозрительно, все то, что подозрительно — опасно, все то, что опасно (рискует быть недостовернымили подложным), — лучше игнорировать, если нет подтверждающих других свидетельств. Этот грех назвается «от греха подальше» или « презумпция виновности». К остальнымгрехамя еще доберусь, но сперва остановлюсь на способах борьбы с первыми тремя. Против амнезии средство простое: надо постоянно напоминать тем, кто это забывает, что тексты — сук, на которомони сидят и без которого они либо лишатся работы, либо дисквалифицируются как ученые. Против незнания источников средство тоже простое, но трудоемкое: собрать максимально полный корпус источников, т. е. все без исключения известные античные тексты об исследуемом философе. Я это сделал в 1999-2004 гг. для Гераклита. В Противоядие против «презумпции виновности» — презумпция невиновности : любой текст о данномфилософе признается a priori аутентичным, достоверным, не- искаженными заслуживающимдоверия и может быть отвергнут лишь a posteriori в случае его доказанной несовместимости со всеми остальными данными. Семь смертных грехов филологии досократиков 263 Презумпция невиновности подразделяется на ряд более конкретных правил, соответствующих темили иным«смертнымгрехам» филологии: 1) принцип осторожности (нельзя ничего ни исключать, ни исправлять без веских доказательств, только по подозрению: иначе можно лишиться важной информации). Cоответствующий грех — хорошо известный гиперкритицизм, который заключается ;е только и не столько в стремлении исключить или «исправить» все непонятное, сколько, во-первых, в отсутсвии стремления сперва это непонятное понять, во- вторых, в отсутствии стремления попытаться затем доказать присутствие в тексте искажения и, в-третьих, в отсутствии стремления попытаться наконец проаргу- ментировать предлагаемое исправление и оценить степень его неизбежности (например, в виде процента его убедительности с точки зрения предлагающего его); 2) принцип нетождественности даже очень похожих текстов, если они не совпадают по смыслу (анафора, параллелизм, повторение с вариациями и т. п. — распространенные приемы, предполагающие различие смысла при почти одинаковой форме). Соответствующий грех — пренебрежение сложными взаимоотношениями между формой и содержанием любого не логико-математически формализованного сугубо однозначного текста и исторической обусловленностью характера этого сложного взаимоотношения; 3) запрет судить о качестве информации на основании репутации автора источника, т. е. результатов Quellenforschung. Этот грех — типичная petitio principii — круг в определении: ведь единственный критерий, позволяющий об этомкачестве судить — учение философа, т. е. искомое; 4) необходимость при критике текста опираться на контекст источника, а не на ожидаемое философское содержание. Соответствующий грех — двойной: презумп- ция виновности (тупости, предвзятости) автора источника и собственная предвзятость филолога, который принимает свое интуитивное восприятие за истину (та же petitio principii); 5) запрет использовать герменевтический круг как средство восстановления учения философа в целом. В самом деле, во-1-х, «текст», состоящий из n раз- розненных обломков, допускает астрономическое число n! ( n факториал, т. е. 1 х 2 х 3 х ... х n) их комбинаций и, следовательно, во-2-х, оставляет герменевту полную возможность выбрать ту комбинацию, которая ближе всего соответствует его исходному предположению (предубеждению); иными словами, дать волю своей предвзятости (еще раз поддаться petitio principii). И так далее, и тому подобное...12 И вот наш новоиспеченный непредубежденный историк досократовской философии вынужден заняться реабилитацией исключенных или "исправленных" (искаженных) текстов, введением в обиход игнорируемых или ранее незамеченных текстов, и т. д., короче — пополнением, приведением в порядок и анализом корпуса всех дошедших до нас источников. И тут из филолога-археолога он наконец превращается... нет, не в филолога-историка, а пока лишь в филолога-реставратора. Потому что его следующая задача — из обломков реконструировать целое, причем не какое угодно, а максимально приближающееся к потерянному оригиналу, — будь-то тексту (если 12 Читатель скажет, что так же волей-неволей поступает и автор настоящего издания. И он будет в какой-то мере прав. Автор действительно, натолкнувшись на непонятное, часто склоняется к недоверию, но при этомстарается обращать его, скорее, против общепринятых выводов своих коллег, чемпротив доброкачественности источников (ошибку коллеги можно исправить, опровергнуть или проигнорировать; общепринятое «исправление» источника может его исказить на десятки и даже сотни лет — тому есть, увы! печальные примеры). Автор тоже прибегает к рискованнымконъектурам, допущениям, и проч. и проч. Но одно дело — гадание на кофейной гуще, другое — целенаправленный поиск со знаниемрисков и опасностей, с разработанной иерархией средств обнаружения возможных изьянов, контроля выводов, c четкой системой «противовесов»... Но это тема для другой работы. 264 С. Н. Муравьев фрагментов много), будь-то учению (если преобладает доксография). Чтобы этого добиться, ему опять-таки придется соблюдать ряд правил (о которых говорить у меня уже нет времени). Но, допустим, ему удалось собрать все тексты и он приступил к их рассмотрению, т. e. из филолога-реставратора превратился в филолога-герменевта. Тут он обнаруживает, что в этих текстах нет той «философии», которую он ожидал. Отсутствует какой-либо философский язык, нет никаких понятий, зато много образов, сравнений, метафор, аллюзий, загадок, тропов, двусмысленностей. И он вынужден заниматься сперва литературоведением , поэтикой протофилософских текстов, и пытаться установить их философское значение в томконтексте, который ему удалось востановить для них... И лишь тогда, когда он все это совершит, он станет наконец филологом-историком философского творчества того досократика, которымон занимался. Но и это не все. Ведь данный досократик — лишь один из многих. Необходимо установить, насколько он зависит от своих предшественников, какое влияние он оказал на своих последователей, какое место он занимает в их ряду, какую роль он сыграл в развитии философского умозрения... и т. д. и т. п. И только занявшись всеми этими сугубо историко-философскими вопросами, наш новоиспеченный не- предубежденный историк досократовской философии сможет отрешиться от фило- логии и стать полноценным историком философии... Но не философом. Ибо философы — никудышные филологи и никудышные историки (будь-то Гегель, Ницше, Хайдеггер или Поппер). Они пишут каждый свою соб- ственную историю философии, сообразуясь с собственными, отнюдь не античными, воззрениями и опираясь при этом на выводы отнюдь не философов, а филологов. А поскольку филологи имвесьм а редко предлагают что-нибудь стоящее, реальным историческимпредшественникамони предпочитают историю их рецепций другими, более поздними мыслителями, чьи произведения сохранились. Так, один современный русский философ утверждает буквально следующее: «Фактомистории философии стал Сократ Платона, а не "исторический". Факт истории философии Платон своих писаных и "неписаных" сочинений + Платон Аристотеля + неоплатоников + флорентийцев + Гегеля + неокантианцев + Хайдеггера +…, а вовсе не некий "исторической" Платон по ту сторону всех этих "толкований": тот кто жил, жив и будет жить в философии, покуда она сама будет жива, а не тот, кто давным-давно мертв в своем "месте-и-времени". Как ни парадоксально это прозвучит, исторический Платон это Платон будущий, а не (только) бывший, это тот Платон, который остался все еще недоуслышанным, все еще недосказанным, все еще возможным. Вот тут-то работа филолога незаменима: не сконструировать "настоящего" Платона вместо его истори- ческих искажений, а открыть таящиеся в его, Платона, текстах новые источники настоящей мысли.» 13 Как сейчас принято говорить на Руси, все это так, но с точностью до наоборот. Процитированный философ ожидает от историка (и от лучше «сохранившихся» предшественников) не достоверных знаний о древних философах, а таящихся у них «новых источников настоящей мысли», идущих в «дело» философских подсказок. Да, настоящая философия тоже, как поэзия, «езда в незнаемое». Да, в некотором смысле у всех настоящих философов — единое «дело», отличное от дела филолога-историка, и это, воможно, и в самом деле способствует межфилософскому взаимопониманию 13 . , . C , . Семь смертных грехов филологии досократиков 265 сквозь тысячелетия. Но принимать опосредованное взаимопонимание с вообра- жаем ымсобеседником(= soliloquium) за непосредственное знаком ство с его творчествоми искать у них только новые (?) источники настоящей (?) мысли, — абсурд. Историк же, как девушка из французской пословицы, может предложить философу лишь те источники, которыми он реально располагает, плюс то, что он в них обнаружил ценою долгого и кропотливого труда: la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. И это немало. И за это ему спасибо. Это и есть насущный хлеб философа, помнящего родство. Остальное все — от лукавого. . Heraclitea III.1 Memoria (c. XVI-XXXVI), III.B.3/iii Fragmenta (c. XIII-XXXIII) IV.A Refectio ( . XXV-XXIX). . . 267. Ахутин 2007 — А. В. Ахутин, Античные начала философии // СПб.: Наука Блонск 1916 — П. Блонск . // . 3. . 58-67 Дынник 1929 — . . Дынник. // : . . 190-201 Кессиди 1982/2004 — . . . // M.: / .: Лебедев 1979, 1980 — . . Лебедев. . // 1979 2, 1980 1 Лебедев 1987 — . . Лебедев. // - . C. 29-46. — Cр. Lebedev 1985 Лебедев 1989 — c . Маковельск 1914 — . . . . . I. : . . . 116-180 Муравьев — . . ./S. M. Нахов 1984 — И. М. Нахов. // M.: Нилендер 1910 — . . Нилендер. . // .: Соколов 1966 — В. С. Соколо . // . . , . . , . .: . C. 140-147 ФРГФ 1989 — , . . . . . I // .: . Церетели 1902 — Г. Ф. Церетели, // . . - . . Bellori 1685 — G. P. Bellori. Veterum imagines illustrium philosophorum, poetarum, rhetorum ac oratorum // Romae. 1685. C. 8-9. . 17, 18. Betegh 2009 — G. The Limits of the Soul: Heraclitus B 45 // Enrique H ( .). Nuevos ensayos sobre Her Bywater 1877 — Ingram Bywater. Heracliti Ephesii Reliquiae // Oxford: Clarendon CalabrG. I. Calabr. Ad Heracl. B 126 // Bollettino del Comittato per la preparazione dell' ENCGL. 12. C. 68 Cereteli-Sobolevskij (1911) — Gregorius Cereteli, Sergius Sobolevski. Exempla codicum graecorum... I // Mosquae Cherniss 1935 — Harold Cherniss. Aristotle's Criticism of Presocratic Philosophy // Baltimore: Hopkins. Cherniss 1955 — Harold Cherniss, Aristotle, Metaphysics 987 a 32 // American Journal of Philologt, 76, 1955. C. 184-186. Cobet 1850 — ( ) // Paris: Didot onche 1986 — Marcel Conche. H Diels 1879 — Hermann Diels. Doxographi Graeci // Berlin: Reimer Diels 1901, 1909 — Hermann Diels. Herakleitos von Ephesos. Griechisch u. deutsch // Berlin: Weidmann Diels 1903–1922 — Hermann Diels. Die Fragmente der Vorsokratiker. I // Berlin: Weidmann. 1903, 1906, 1912, 1922. Diels–Kranz 1935–1954 — Hermann Diels. Die Fragmente der Vorsokratiker, hrsg. von Walther Kranz I // Berlin: Weidmann. 1935, 1954 DPhA — Richard Goulet ( .). Dictionnaire des Philosophes antiques // Paris: , . I-V л [7 ]) Galle 1598 — Th. Gallaeus. Illustrium imagines ex antiquis marmoribus, nomismatibus et gemmis expressae... // Antverpiae. Faber 1606 — Th. Gallaeus. Illustrium imagines ex antiquis marmoribus, nomismatibus et gemmis expressae... Editio altera , aliquot imaginibus et J. Fabri ad singulas commentario auctior atque illustrior // Antverpiae: ap. Moretum 266 267 Gardner, Hogarth, James 1888 — E. A. Gardner, D. G. Hogarth, M. R. James. Excavations in Cyprus // Journal of Hellenic Studies. 9. 1888. C. 147-201 Gianvittorio 2010 — Laura Fianvittorio. Il discorso di Eraclito // Hildesheim: Olms Gomperz 1923 — Heinrich Gomperz. Heraklits // Hermes. 58. C. 20-56. Gronovius 1698 — Jac. Gronovius. Thesaurus Graecarum antiquitatum. II // Lugdun. Batav. H ( ) // Leipzig: Teubner Kahn 1979 — Charles H. Kahn. The Art and Thought of Heraclitus // Cambridge: University Press. Kirk 1954 — Geoffrey Kirk. Heraclitus. The Cosmic Fragments // Cambridge: University Press. Lauer–Picard 1955 — J.-Ph. Lauer, Ch.Picard. Les statues ptol Paris: PUF. Lasserre 1970 — Fran. Un fragment oubli 40. Lebedev 1985 — Andrey Lebedev. The Cosmos as a Stadium: Agonistic Metaphors in Heraclitus' cosmology // Phronesis. 30. C. 131-150. Lippold 1911 — Georg Lippold. Das Bildnis des Heraklit // Mitteilungen des Deutschen ArchКologischen Instituts, Athenische Abteilung. 36. 1911. C. 153-156 Mazzantini 1945 — C. Mazzantini. Eraclito // Torino: Chiantore. Marcovich 1967, 1978, 2001 — Miroslav Marcovich, Heraclitus. Editio Maior // M University Press / Academia Verlag Marcovich 1978, 2007 — Miroslav Marcovich, Eraclito // Firenze: Nuova Italia / Milano: Bompiani. Mouraviev — . . ./S. M., Heraclitea Mitford 1961 — T. B. Mitford. The Hellenistic Inscriptions of Old Paphos // Annual of the British School at Athens. 56. C. 1-41. Papathomopoulos 1980 — Manolis Papathomopoulos. Nouveaux fragments d'auteurs anciens // Ioannina Patin 1885 — Alois Patin. Heraklits Einheitslehre. Penna 1836 — A. Penna. Viaggio pittorico nelle Villa Adriana. III // Roma: Aureli. PWRE — Pauly–Wissowa. Realencyclop Riginos 1976 — A. S. Riginos. Platonica. The Anecdotes Concerning the Life and Writings of Plato // Leiden: Brill. Schleiermacher 1808 — Friedrich Schleiermacher. Heraklit der Dunkle von Ephesos dargestellt aus den Tr Alterthumswissenschaft 1. 313–533. Schuster 1873 — Paul Schuster. Heraklit von Ephesus. Ein Versuch dessen Fragmente in ihrer urspr Schwartz–Frel 1977 — Gerda Schwartz, Frel Ji Journal. 5. C. 161–174. Statius 1569 — Achilles Statius [Esta. Inlustrium uiror. ut extant in Urbe expressu uultus // Romae: Lafrerii. Stephanus 1573 — Henricus Stephanus. Poesis philosophica... // s. l. [Genava] Winterhalder 1962 — Ludwig Winterhalder. Das Wort Heraklits // Z Zeller — Eduard Zeller. Die Philosophie der Griechen in ihrem geschichtlichen Entwicklung. Bd. I ( II) [ . . 1826 д 1920 .]. 268 ( ) C /SM = C. / S. Mouraviev 1. Какимбыло начало книги Гераклита Эфесского (опыт реконструкции) // Вестник древней истории. 1970. № 3/113. C. 135-158.6. Gnome [англ. яз.] // Glotta 51. 1973. C. 69-78. 7. New readings of three Heraclitean fragments [Новые чтения трех Гераклитовских фрагментов] (B 23, B 28, B 26) // Hermes 101. 1973). C. 114-127. 10. Жизнь Гераклита Эфесского // Вестник древней истории. 1974. N° 4/130. C. 3-23. 11-12. Testimonia de vita et scripto Heracliti Ephesii - Свидетельства о жизни и сочинении Гераклита Эфесского // Вестник древней истории. 1974. N° 4/130. C. 195- 218; 1975. N° 1/131. C. 229-244 13. Гераклит: современники, легенда, иконография // Вестник древней истории. 1975. N° 1/131. C. 27-48 14. Ипполит цитирует Гераклита // Из истории античной культуры. М.: МГУ. 1976. C. 120-42. 15. Книга Гераклита Эфесского // Вестник древней истории. 1976. N° 2/136. C. 47-72. 16. Cl = 17. Heraclitus B 31b DK (53b Mch): an improved reading? [Гераклит B 31b DK (53b Mch): улучшенное чтение?] // Phronesis 22. 1977. C. 1-9. 27. Aristote, fr. 71 Rose3 ou . 71, ?] // Revue des 45. Гераклит Эфесский. Фрагменты сочинения, известного под названи “Музы” или “О природе” // Лукреций. О природе вещей М.: Художественная литература. 1983. C. 237-268, 361-371. 49. Heraclitus ap. Clem. Strom. I 70, 3: a neglected fragment? // Atti del Symposium Heracliteum 1981. 1. Roma: Ateneo. 1983. C. 17-36. 56. Epimetrum [to 49] on the importance of looking into old editions [Дополнение (к 49) о том, как важно заглядывать в старые издания] // Atti del Symposium Heracliteum 1981. 2. Roma: Ateneo. 1984. C. 279. 64. Crux eruditorum: le dossier du fr. B 26 DK d Moscou: Progr 66. Marginalia Heraclitea // Revue des 95. P.Oxy. LIII 3710. Les nouveaux fragments d 3710. C. 32-4. 112. Le dossier du fr. B 21 Diels 113A. Hippolyte cite H d attribu [de l 114. H природе] A. Texte et traduction. Moscou—Paris: Myrmekia. 1991. 116. Heraclitus 4T [Edizione critica e commento dei nuovi frammenti di Eraclito e Talete nel P.Oxy 3310. Критическое издание новых фрагментов Гераклита и Фалеса и комментарий к ним] // Corpus dei papiri filosofici greci e latini I/1/**. Firenze: Olschki. 1992. C. 229-42. 269 118. Hippolyte [Ипполит — Гераклит — Ноэт (комментарий к Иппол. «Опров. всex ересей» IX, 8-10)] // Aufstieg und Niedergang der R 135. The Moving Posset Once Again. Heraclitus fr. B 125 in context [ . ? 125 ] // Classical Quarterly. 46. 1996. C. 34-43 138. The Hidden Patterns of the Logos [ ] // The Philosophy of Logos. Athens. 1996. C. 148-168. 148. Heraclite d C.N.R.S 146, 147, 150, 153-155, 157, 158, 165-167, 173, 185. Heraclitea //S.Augustin: Academia. 1999–2011 ( . . 270). 149. Hermodore d C.N.R.S 159. Les Лукиана и фр. B 84 Гераклита] // iva Antika. 52. 2002 [de facto 2004]. C. 41-5. 169. М.: Церковно- научный центр «Православная энциклопедия». 2006. C. 130-132. 174-175. Doctrinalia Heraclitea I et II. [Мировая душа и Всемирный пожар] // Phronesis. 53, n° 4-5. 2008. C. 315-358 180. Le livre dEnrique H Piccone (ed.). Nuevos ensayos sobre Her [M 2010]. C. 11-73. 182. L'Exorde du livre d'HStefania Gombini, Flavia Marcacci (edd.). Il Quinto Secolo. Studi di Filosofia antica in onore di Livio Rossetti. Passignano s. T.: Aguaplano. 2010. C. 135-164. 183. StobGretchen Reydams- Schils [Acts of the International Colloquium “Deciding Culture: Stobaeus’ Collection of Excerpts of Ancient Greek Authors”]. Milan. 5th - 8th March 2008]. Turnhout: Brepols. 2011. C. 247-266. 187. ? ? // - . 83. 2011. C. 3- 28. ( .) Scythinos de T C.N.R.S 270 HERACLITEA d et des vestiges de son livre et de sa pens • I. PROLEGOMENA: L’OUTILLAGE [STRUCTURE, M •• II. TRADITIO: LA TRADITION ANTIQUE ET M [CORPUS COMPLET DES SOURCES ANCIENNES SUR H (A) Textes. T II.A.1 — D. 1999. XXVI + 270 pp. SM 146 II.A.2 — De S 2000. XXXIV + 367 pp. SM 150 II.A.3 — De Plotin 2002. XV + 196 pp. SM 153 II.A.4 — De Maxime le Confesseur 2003. XXII + 166 + xlii pp. SM 157 (B) Textes. Allusions et imitations — (C) Commentaire (D) Suppl ••• III. RECENSIO: LES VESTIGES [TEXTES RELATIFS (III.1) MEMORIA HERACLITEA. III.1 — La vie, la mort et le livre d. (A) Textes et (B) Commentaire. 2003. XXXVIII + 232 pp. SM 158 (III.2) PLACITA HERACLITEA. III.2 — Th. (A) Textes et (B) Notes critiques. 2007. XXII + 195 pp. + 1 tabl. h.-t. SM 173 (III.3) FRAGMENTA HERACLITEA. Les fragments du livre d III.3.A — Le langage de l’Obscur. Introduction XXVI + 438 pp. [avec CD-R, Heraclitea.Suppl.Electr. 1.] SM 154 III.3.B/i-iii — Les textes pertinents. 2006. (i) Textes, traductions et apparats I-III.XXVIII + 375 pp.; (ii) Langue et forme. XXVIII + 178 pp.; (iii) Notes critiques. XXXIV + 211 pp. SM 165-167 (III.3.C) — Les dossiers des fragments (III.4) FONTES HERACLITI. Sources utilis Textes, traductions et commentaires •••• IV. REFECTIO: LE LIVRE ET LA DOCTRINE [RECONSTRUCTION IV.A — Le livre « LES MUSES » ou « DE LA NATURE ». Texte, traduction et com- mentaire. 2011. XXXI + 206 p. (dont 1-30 doubles) SM 185 (IV.B) — La doctrine ••••• V. INDICES УКАЗАТЕЛЬ ЛИЧНЫХ ИМЕН ( ) Не влючены монархи, упомянутые в хронологиях, источники, упом янутые в текстах (см . Ук. источн.), боги и лица (персонажи), не имеющие отшения к , еогр. назв. и т. п. [M =Жизнь, E = Письма, D = Мнения, F = Фрагменты, № = Реконструкция] Л Аид — F 15 F 98?; № 151 206? Лукиан — М 54e Александр — M 25h2 М Алкей — [F 142] Мардоний — M 10b Алкмеон — M 18a Мелисс — M 17 Анаксагор — M 2cdef M 4 M 5 Моисей — M 34c Андрокл — M 8b Н Антисфен — М 54ab Никомед гераклитист — М 54a Антисфен киник — M 27h Никс (Ночь) — F 13A; № 42 Аристотель — M 6 M 39d Ноэт — M 36 Аристоксен — M 25i О Архилох — F 42; № 23 28 38 Орфей — M 16a M 32ef M 46g; [F 154, F 155]; Б П Биант — F 39; № 51 Парменид — M 3b M 4 Блосон, Блусон, Бавтор, Батеон — M 1ab M 7c3 Перегрин — M 27k M 10a M 21b; Пиррон — M 16f M 25g Г Питтак — [F 142] Гармония — F 8 F 9A? F 51? F 54?; № 20 25 110? Пифагор — M 7b M 11h M 16cde M 21f M 25d M 25o 71? M 43f M52; F 40 F 81 F 129; № 46—48 49 Гекатей — M 16c; F 40; № 49 Платон — M 53c Гелланик — M 2cef Плутарх — М 54c Геракин, Герак(и)он(т) — M 1ab Помпей — M 25h2 Гераклеодор — M 1g M 27d; E 10 С Гераклид Лемб — М 56 Сивилла — M 11g; E 7; F 16A F 92; № 68 75 Гераклид Понтийский — М 54ab М 56 Скитин — М 54a Гераклиты (другие) — М 55 Сократ — M 4 M 13Acf M 21f M 27h M 40a M 51bc Гермодор — M 1g M 11 M 12 M 25c; E 3—E 8; M 52 F 121; № 57 Сфер — М 54ab Гесиод — M 16c; F 40 F 57 F 106; № 39 49 Т Гиппас — M 16gh Телавг — M 3ab Гомер — M 43e; E 6 (16-17); F 9A F 42 F 56 F Тимон — M 25g 105ab; № 19 20 23 28 38 45 Ф Д Фалес — M 25d; F 38; № 137 217 Дарий — M 2b M 7c M 7c3 M 13; E 1 E 2 E 8 Ферекид — M 7a M 16b M 43i Деметра — M 8b Фукидид — M 4 Демокрит — M 2cdef M 13Acd M 26abchoqrst M 43e Х Дика (Правда) — F 3-94 F 23 F 28 F 80; № 2 3 4 Христос — M 25h2l 24 Ц Диоген киник — M 25ghh2ik Цезарь (Гай Юлий) — M 25h2 Дионис — F 15; № 151 Э Дионисий — М 54a Эврипид — M 40a M 51ab З Эвфорион — M 43e Зевс — F 13B F 32 F 120; № 27 44 106 Эвтикл — M 13Aa; E 3 E 9 Зенон — M 3b M 4 M 21d Эмпедокл —M 3ab M 6 M 21f M 27k M 32ef M 46g К M 52; D 152 Клеант — М 54ab Энесидем— М 54d Красс — M 25g Эрида (Рознь) — F 8 F 80 F 123B?; № 24 25 171? Крат — M 40b M51d Эринии — F 3-94; № 4 Кротон — M 40b M51d Ксенофан — M 14 M 16cfg; F 40 F 107E; № 49 271 E ( ) «Heraclitea»: III.1, III.2 III.3.B, Memoria, Placita Fragmenta ( ) . , - - . : . . - , « ». - , , , , , . - , , , , , — , , , , . , , , . . , ( , ). — , (« », , , , ), - . (testimonium), «Heraclitea II.A», Traditio ( ). [ : , 1300!] , Traditio (A), Traditio (B) , T 0 . ( R — respectus [ , , , - Mch]). . , , ( S — scaturigo), ( E — epistola). , — , (M — memoria), — (D — dogma). . — . Placita, , — . , , - , , . [ : 900!]. , ( F — fragmentum). . 272 ; — [ , Fragmenta]; — [ III.3.B/i, c.357-369]. , . R (respectus) . : — , . - ( ), — . , ! . 273 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Achilles Isagoge p. 124 B R *F 105 Acta Apollonii 19 R F 128 Acta Quadrati 6 R F 128? Aegypt. ostracon 12319,12 : R *F 37 Anecd. Graeca (Bois.) , IV, p. 172 Aelianus Var. hist. VIII, 13 T 585 M 26i fr. 314 ap. Sudam T 586 F 101 Aelius Aristides Or. 26, 11 ; 32, 25 ; 44, 16 K. R *F 100 33, 31 R *F 37 Aeneas Gazeus De immort. an. p. 37 B. R *F 16 Theophr. p. 5 Boiss. T 892 D 48 D 53 F 84ab D 122 F 90 p. 16 T 893 F 84A Aenesidemus ap. Sext. Emp. AM VII, 349-350 T 214 = D 146 *F 107A T 320 = T 689 VIII, 8 T 691 D 148 IX, 337 T 315 = D 186 T 698 IX, 360 T 696,8 D 25 X, 216 T 316 = D 26 T 699 X, 233 T 318 = D 25 T 701 ap. Sext. Emp. Pyrrh. Hyp. T 313 = D 173 I, 210 T 694 III, 138 T 317 = D 26 T 700 ap. Tertul. De anima 9, 5 T 319 = D 25 D 99 T 651 14 7 T 213 T 652 D 11 Aeschyles Agamemnon 5 R *F 100 39 R *F 93 55 R *F 52 160-162 R *F 32 *F 67 174-176 R *F 2 *F 41 *F 112 *F 113 *F 116 268 R *F 86 367 R R *F 11 437-444 R F 5C *F 90 849-50 R *F 58 927-8 R *F 112 1256 R *F 66 Choephori 911 R *F 25 1038 R *F 5 274 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Eumenides 104-5 R *F 26 850 R *F 112 1045-6 R *F 16 Prometheus 91 R *F 16 447-450 R *F 1b *F 34 *F 49A *F 73-74 *F 91b 516 R *F 94 542-3 R *F 2 551 R *F 8 *F 51 *F 54 681-2 R *F 11 Septem contra Thebes 202 R [Mch p. *F 1a 3201] *F 34 343 ss. R [Mch *F 5 *F 92 p. 3201] 593 R *F 135 608 R *F 11 Supplices 584-5 R *F 32 fr. 70 ( Heliades) N2 = 105a T 636 *F 67 Mette ap. Clem. Strom. V, *F 32 114, 4 fr . 390 N2 RADT = 667 Mette R *F 40 Aetna T 360 M 31b D 12 F 66 537-40 M 45d Albertus Magnus De anima I, 2, 32 T 1221 D 96 D 97 D 134 D 135 D 230 III, 4, 7 T 1231 D 145 De apprehensione 5, 21 T 1230 D 240 De caelo et mundo I, 4, 1 T 1210 M 1i I, 4, 1 T 1213 D 31 I, 4, 2 T 1214 D 31 I, 4, 3 T 1215 D 31 D 152 III, 1, 2 T 1216 D 11 D 12 D 31 D 233 De causis et processu T 1235 D 172 uniuersitatis I, 3, 3 II, 2, 26 T 1236 D 172 De generatione et corruptione T 1212 D 11 D 176 I, 1, 1 I, 4, 1 T 1220 D 24 De principiis motu processiui T 1223 D 99 De spiritu et respiratione I, 2 T 1222 M 18a D 24 D 71 D 97 D 99 De ueget. VI, 2, 14 T 1211 F 4 De unitate intellectus 2 T 1233 D 138 Isag. in Aristotelis De gen. et T 1218 D 12 D 15 corr. 2 D 19 D 230 D 238 Metaphysica I, 3, 6 T 1217 D 12 III, 2, 7 T 1226 D 230 D 240 IV, 2, 2-7 T 1234 D 172 IV, 3, 4 T 1228 D 240 275 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. IV, 4, 2 T 1237 D 172 D 184 D 232 D 240 Physica. I, 1, 2 T 1232,2 D 137 I, 1, 2 T 1232,28- D 136 45; 76-91 VIII, 2, 1 T 1224 D 230 VIII, 3, 8 T 1225 D 230 D 231 F 81B Super Ethica VI, 5, 491 T 1227 D 239 D 240 Alcaeus Messenius Epigr. 21,4 = Anth.Gr. XVI, 7, 4 R *F 30 Homeri epitaph = Anth.Gr. VII, S/R *F 56 1 fr. 318, p. 263 LOBEL—PAGE = ad M 12 p. 139 LIBERMAN Alcidamas ap. Mich. Pap. 2754 S F 56 Alcimus ap. Diog. Laert. III, 9-10 T 5 D 196 F 81B F 126B Alcinous, Didascalicus 14 D 135 Alcmaeon 24 A 3 DK ap. Arist. Metaph. S D 159 F 5A A 5, 986a22-34 24 5–A 10 D 148 24 A 12 etc. D 47 8 [24] A 15 TIMP. CARD. [DK] R/S *F 80B 24 B 1 DK R/S *F 54 F 81A *F 123 24 B 2 DK R/S *F 103 24 B 4 D 159 D 161 ap. Dox. II, 29, 3 T 454 = D 80 D 161 Alexander Aphrodisiensis ap. Simpl. De cael. p. 294 H. T 555,6; 16 F 30 p. 621 H. T 554A [Add.] F 5C De anima 2 = De fato 6 T 532– F 119 533 De sensu p. 99,22 W. T 559 F 7 In Metaph. p. 38,19 H. R *F 80B p. 27-670 H. T 551–T 554 D 12 p. 49 H. T 546 F 81B p. 238 H. T 535 D 172 p. 270-1 H. T 536 D 172 F 49A p. 271 H. T 536,16 D 174 p. 297 H. T 537 D 172 p. 308 H. T 83,16-18 D 227 F 81B T 548 D 229 D 12 F 91a p. 314 H. T 538 D 172 p. 336-8 H. T 535–T 539 D 172 F 49A p. 338 H. T 539 D 226 D 230 p. 651-2, 658 H. T 541 T 542 D 162 p. 740 H. T 547 D 227 F 81B p. 786 H. T 549 T 557 D 230 D 12 276 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. In Meteor. p. 61 H. T 271 D 30 D 31 p. 72 H. T 558 D 75 F 4A F 6 In Top. p. 70 W. T 544 D 174 p. 78 W. T 545 D 226 F 81B p. 552 W. T 543 D 162 F 5A p. 559 W. T 550 D 226 D 230 In De sensu p. 92 W. T 559 D 143 fr. ap. Simpl. De caelo p. 294 H. T 555,23 = D 12 D 31 T 942,17 p. 367 H. T 556 = D 12 D 31 T 944 fr. ap. Simpl. De phys. p. 113 D. T 554B = D 16 T 936 ps. Alex. / ps.Arist. Probl. ined. II, 42 (— F 125) T 207 Ambrosius Epist. VI, 39 (—), R *F 80B XLIV, 310-11 (—) R *F 80B Amelius fr. 1 T 733 F 1a Ammianus Marcellinus XXI, 16, 14 T 766 F 135A Ammonius In Categ. p. 2 B. T 87,10-11 F 91a T 921 In De interpr. p. 9 B. T 922 D 226 F 81B p. 34 B. T 69 T 923 D 177 p. 37 B. T 924 D 177 Anatolius De decade p. 36 H. T 752(1),5 F 126A Anaxagoras 59 A 1,8 DK R *F 5C 59 A 48 DK R *F 30 59 B 8 DK R *F 126 Anaxarchus 72 B 1 DK R F 40 *F 129 Anaximander 12 A 1 (1) DK S D 7 D 9 12 A 9 S D 7 D 9 D 47 D 48 D 159 12 A 9a S D 159 12 A 10 etc. S D 9 12 A 11 S D 47 12 A 12 S D 47 12 A 17 S D 31 12 A 27 S D 31 12 B 1 S D 11 F 80 Anaximenes 13 A 1 DK S D 9 13 A 4 S D 99 13 A 5 S D 7 D 9 D 15 D 47 13 A 6 S D 47 D 54 277 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 13 A 7 (4) S D 72 13 A 7 (3) S D 15 D 68 13 A 7 (5) S D 67 D 69 13 A 7 (2) S D 9 D 47 13 A 8 S D 15 13 A 10 S D 9 D 47 13 A 11 S D 31 13 A 23 S D 148 13 B 1 S D 106 13 B 2 S D 99 13 B 2 S D 148 Anecdota Graeca (Boisson.) III, p. 471 T 1054 F 134 IV, p. 172 R *F 37 Anecdota Parisiensia (Cramer) I, p. 167,17 R *F 67 I, p. 325 T 1155 F 80B Anonymus (= Ariston ?) ap. Diog. Laert. IX, 6 T 197 = M 42a T 705,50 Anonymus De sublim. 44, 9 R *F 85 Anonymus In Arist. Rhet. p. 183,19 R. T 1149 M 38b F 1a Anonymus In Plat. Tht. col. 63,25-30 R *F 4 *F 37 69,36 — 70,49 *F 37 71,19 T 2,19 F 126B Anonymus Physiognomica II, p. 17 D 142 D 148 Anonymus Byzantinus T 1147 F 7A In Arist. Eth. p. 128 H. p. 417 T 1148 D 241 Anonymus Iamblichi R F 29 89, 5,2 DK (—) Anonymi ap. Sotion. ap. DL IX, 5 T 253 F 107E Anthologia Graeca II, 354-6 T 1025 M 26p M 30a III, 6, 155 = Aristocr. Theos. 43 R *F 16 VII, 1 = Alc. Messen. S/R *F 56 79,3-4 T 296,3 M 25eb F 73-74 F 97 128 T 297,3-4 M 43k F 49 =T 705,156 408,3 R[Mch F 73-74 89 c 3] *F 96 F 97 479,6 T 294 M 25eb F 73-74 F 97 622,6 R F 85 IX, 51 = Plato (Comicus?) *F 100 72,80 = Palladas *F 52 148 T 298 M 26h 359 T 293a ad M 25b F 138 278 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 448 S/R *F 56 540 T 295 = M 31b T 705,161 M 45b XIV, 65 S/R *F 56 106,3 R *F 37 XVI, 7, 4 = Alc. Messen., Epigr. R *F 30 21,4 Antiphanes fr. 113 K. = 111 K.-A. T 136 M 54b Antiphon 87 B 26 DK ap. Doxogr. II, 20, R D 72 *F 6 15 87 B 48 DK R F 85 ap. Dox. II, 29, 3 T 454= D 80 T 805 Antisthenes (Rhodius ?) FGrH 508 F 10 T 36 =T 254 M 8a = T 705,58 Antisthenes Socraticus ap. Diog. Laert. IX, 6 T 705,57 M 21a fr. V A 155 (GIANNANTONI) ap. D 183 Procl. in Crat. 37 fr. V A 191 R *F 117 Antonius Monachus Melissa I, 59 T 1053 M 20a F 140a Apollonius Tyanensis ap. Eus. Praep. eu. IV, 13, 1 = R [Mch F 108 Demonstr. euang. III, 3, 11 83 b] Epist. 18 T 378 D 146 F 4B 27 T 379 F 5 Apuleius Apolog. 39, 1 R [Mch *F 73-74 89 b] De mundo 19 (T 523) D 159 20-21 T 523 M 39e F 10 21 T 523,21 F 126 36 T 524 F 11 De Platone II, 23 R *F 119 Archelaus 60 A 1,17 et A 4,2 DK R *F 31 Archilochus fr. 31 + 38 D. = 18 + 110 W. S F 80 fr. 68,3 D. = 132 W. S F 17 fr. 74,1 D. = 122,1 W. (—) S F 18 Archytas Tarentinus R D 191 47 A 13 DK Arethas in Plat. Tht. 179 C; E T 1189– M 32c F 40 T 1191 Arethaeus De caus et sign. acut morb. p. 42 R *F 88A K Aristarchus Samius (?) fr. ap. POxy 3710 T 212 F 80A 279 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Aristides Quintillianus De musica II, 17 T 591 F 36 F 77a F 104A F 118 Aristo ap. Diog. Laert. IX, 1 T 219 F 40 3 T 219,24 F 88A 5 T 219,34 F 101 Aristo ? ap. auct. varios T 226—T 229* F 140a [* Cf. Add. et corr. ad locos] (ap. Sot.) ap. Diog. Laert. IX, 5 T 253 M 27l ap. Diog. Laert. IX, 1 T 219,3 = T M 16c 705,7 II, 22 T 12 = T 709 M 40a M 51b IX, 1 T 219,1 = M 1a 705,4 ibid. T 219,2 = T M 21a 705,6 IX, 2-3 T 219,7-8; 13- M 22a 17 = T 705,15- 16; 20-24 IX, 3-4 cum Diogenis Epigr. T 219,20- M 27a (= AG VII,127) [] T 705,25-35 ; cf. T 1154,1- 1129 IX, 3 T 219,18-20 = M 25b T 705,25-26 IX, 5 T 219,30 = M 20c T 705,42 ibid. T 219,33-35 = M 15b T 705,43-44 IX, 6 T 219 = M 50 T 705,59 ibid. T 219,36 = M 48a T 705,48 IX, 11 T 13 = T 222 = M 51c T 705,110 ap. Suda s. T 232 = T 1121 M 15c ap. Tatian. Or. ad Gr. 3 = T 220,12 = M 15d M T 604,2 21e M 48b fr. 13,I W. ap. Philod. De uitiis T 216 M 21f X, col. 10 M 52 fr. 30 W. ap. Diog. Laert. II, 22 T 12, T 221, M 40a T 709 Aristo ? (Aristonymus) ap. Stob. III, 21, 7 T 226 F 101 Aristo Chius ap. Stob. IV, 25, 44 R[Mch *F 73-74 22 b 1] *F 96 F 97 Aristocles Messiniensis, De philosophia 8 T 325 T 850 D 12 D 29 fr. 4 CHIESARA D 30 D 37 D 41 Aristocritus Theosophia. 43 [= Anth.Gr. III, 6, R *F 16 155] ; 67 T 888,2 F 34 280 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 68 T 888,4 F 5 69 T 888,10 F 127 74 T 889 F 128 Aristonicus fr. ap. POxy 3710 (II) 43, 52 (III) 7 T 291 F 80A Aristonymus (= Aristo ?) ap. Stob. III, 21, 7 T 226–228 = M 20a F 140a T 822 F 101 Aristophanes Acharn. 21 R *F 15 247-52 R *F 15 Aves 695 S F 13A Equit. 1158 R *F 34 Nubes 96-7 [= 38 A 2 DK] R D 66 D 148 *F 107A Aristoteles De anima A 2, 404a17 R F 115 405a3 T 187 D 22 405a4 T 187 D 95 405a25 T 189 D 24 D 97 F 36 D 134 D 207 405a27 T 189 F 12 405a28 T 155 = T 189 D 208 405b17-18 T 188 D 22 D 96 A 4, 408b32 R F 115 A 5, 410b28 S D 99 B 4, 416a9 T 185 D 22 D 93 3, 428b1 R *F 3-94 De caelo A 9, 279a22 R *F 52 A 10, 279b12 T 170 D 31 F 30 280a11 T 170 D 31 *F 30 280a11-15 T 170 D 152 1, 298b29 T 154 T 172 D 157 D 201 298b30 T 154 F 81B 5, 304a18 D 16 304a20 T 181 F 5C De generatione et corruptione T 183 F 30 B 5, 332a6 10, 337a1-7 R *F 76a De partibus animalium A 5, T 141 M 23a 645a17 [cf. T 581,2 app.] A 5, 645a21 T 141 M 23a D 10 D 132 F 44Ab 652b6 T 186 D 22 D 94 De poet. fr. 8 Ross = 76 Rose3 S F 56 De sensu 5, 442a21 T 191 D 143 443a23 T 191 F 7 De somniis 1, 454a9 R *F 67A 458b28 et 460b16 R [Mch *F 3-94 57 b, c, c 1] Ethica Eudemia B 7, 1223b23 T 192 F 85 281 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. H 1, 1235a14 T 167 D 167 1235a25 T 167 D 135 D 171 F 9A Ethica Nicomachea B 2, 1105a7 T 194 F 7A 1134a30-31 R *F 23 H 5, 1146b26 T 143 M 47 1, 1155b4 T 168 F 8 2, 1155b1 T 168 D 135 D 167 K 5, 1176a7 T 195 F 9 Historia animalium E 14, 544b25 R *F 80B 1, 581a12 R *F 80B ( ), 6, 595a31 R *F 5 F 37 7, 595b6 R *F 4 Magna moralia B 6, 1201b3 T 144 M 47 Metaphysica A 3, 984a7 T 171 M 16h A 6, 987a32 T 156 F 81B 3-7 passim T 146–T 148 F 49A 5, 1010a7 T 158,14-15 F 91a K 6, 1063a10 ; a17 ; a28 T 160 F 81B K 10, 1067b4 T 182 F 5B 6, 1071b27, 1072a8 S F 13A M 4, 1078b13 T 157 F 81B N 4, 1091b4 S F 13A Meteorologica A 3, 339b30-36 R *F 3-94 B 2, 355a14 T 190 F 6 5, 361b24-30 R *F 12 Physica A 2, 185a5 T 145 M 47 185b19 T 152 F 5A 5, 205a1 T 182 F 30 205a4 T 182 F 5B Politica E 11, 1315a30 T 193 F 85 Rhetorica R [Mch F 127 B 23, 26, 1500b5 119 d] 5, 1407b17 T 142 F 1a D 5, 1407b11 T 142,11 M 38a 1407b14 T 142,14 M 32a 1407b16 T 142,16 M 31c M 37a Topica 2, 117b17 R F 82-83 5, 159b30 T 151 F 5A fr. 71b ap. Apollod. Chron. T 140 = M 6a ( FGrH 244 F 32a) ap. Diog. T 287 Laert. VIII,52 fr. 100 R3 T 196 F 13 fr. ap. Plot. II, 1 [40], 4, 11 R *F 64-65 282 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. [Aristoteles] De mundo 5, 396a33 T 383, 1 D 159 396b7 R M 44a *F 51 396b20 T 383— D 161 F 10 T 392 6, 401a11 (—) T 393 — F 11 T 398 Problemata I 6, 908a28 T 32 D 150 908a30 T 32 T 244 D 107 F 12 IE 3, 916a37 R[Mch *F 80B 34b4] *F 103 K 30, 934b35 T 31 T 245 D 58 D 72 F 12 Theolog. I, 27 R F 101 [Aristoteles / Alexander] Probl. ined. II, 42 T 207 F 125 Arius Didymus fr. 21 D. ap. Stob. I, 10, 16 R F 31 fr. 38 D. ap. Stob. I, 17, 3 R[cf. Mch F 31 53 c 1] fr. 39 D. T 257 T 261 D 98 D 215 F 12 Arnobius Aduersus nationes II, 9-10 T 684,5 D 12 D 14 F 90 V, 29 T 685 F 15 Arsenius quidam In Il. XVIII, 107 ap. Cramer, Anecd. T 1156 D 170 F 9A Par. III, p. 24 Asclepius In Metaphysicam. p. 25 — 204 H. T 978–T 985 D 12 p. 44 H. T 992 D 230 p. 45 H. T 993 D 227 F 81B p. 195,28 H. R *F 92 p. 224 H. T 986 D 175 p. 251 H. T 987 D 176 D 184 p. 251,20; 32; 258,36 H. T 987, T 988 M 39d p. 258 H. T 988 D 176 p. 278 H. T 84,9 D 229 F 91a T 994,9-10 p. 292 H. T 989 D 176 D 184 p. 298 H. T 539 T 990 F 49A p. 301 H. T 995 D 230 D 240 Asclepiades T 691 Fr. ap. Sext. Emp. Aduersos D 200 Mathematicos VIII, 7 Aspasius R *F 135 In Ethicam Nicomacheam p. 44,9 Athenaeus Deipnosophistae V 178 F T 542 F 13 XI, 495 = Phoenix Coloph. fr. 5 R *F 121 Diehl XIII, 610 B T 590 F 40 283 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Athenagoras Suppl. pro Christ. 31, p. 35 AB T 605 M 13A Augustinus Adu. Iul. IV, 16 R *F 53 Ciuitas Dei VI, 5 T 873 D 20 Averroista anonymus In Aristot. Ethic. X T 1281 F 141 Ibidem T 1282 D 184 • Bartholomaeus Messiniensis Theophrasti Metaphysica. p. 7a T 1240 F 124 Bernardus Siluestris In Mart. Capell. De nupt. 5 T 1208 D 22 Bias ap. Demetr. Phaler ap. Stob. S F 104 III, 172 1 (10, 3 DK) Bion Borysthenius ap. Diog. Laert. IV, 7 R F 131 IV, 50 R [Mch F 131 114 d 6] V, 67 R *F 52 ap. Stob. III, 4, 87 R F 131 IV, 88 R F 131 Boethius De consolatione philosophiae. III, R *F 117 2, 13 III, 2, 52 R [Mch *F 71 ad 69 b 2] Burleigh W. De uita et moribus philosophorum T 1279 F 37 • Calcidius In Tim. 168 R[Mch *F 119 94 f] 220 R [Mch F 67A ad 115 a] 237 T 776 D 142 251 T 277 = D 149 T 778 322 T 774 M 42d M 44d 325 T 775 D 12 Callinus Ephesius fr. 1,18-9 Diehl S F 24 Carmina Aurea 53 (—) R *F 18 Cedrenus, uide s. Georgius Cedrenus Celsus ap. Orig. C. Cels. I, 5 T 530 F 5 V, 14 T 526 F 96 VI, 12 T 527,4 F 78 ibid. T 527,6 F 79 VI, 42 T 528 M 7a F 80 M 16b M 46f VII, 62 T 529 F 5 284 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Censorinus De die natalis 14, 3-5 R D 153 *F 80B 17, 2 T 723 F 80B 18, 11 T 724 D 38 D 39 F 3D Certamen Homeri et Hesiodi l. 323, p. 238 A. S F 56 Christodorus Thebanus Ecphrasis 354-6 T 1025 M 26p M 30a Chronicon Paschale (146 C) I, p. 274,2 DINDORF T 1034 M 2e M 44b (163 B) I, p. 305,17 — 306,3 R M 3c DINDORF Chronicon Romanum II, 26 T 348 M 4a Chrysippus SVF II 413 ap. Ar. Did. fr. 21 R F 31 579 ap. Plut. De St. rep. 1053 R [Mch D 67 D 72 F 31 A 53 c 2] 636 ap. Philod. De piet. 7 T 262 D 44 D 105 F 13A D 177 F 13B F 63A 652 R D 75 774 ; 778 R *F 12 811 R D 123 847 R *F 12 879 ap. Calcid. In Tim. 220 R [Mch F 67A ad 115 a] 937 ap. Plut. De Stoic. rep. R F 125 35, 1049 F 1027 R *F 16 1169 ap. Gell. VII, 1, 2 R[Mch *F 23 45 b] *F 111 Cicero Academicorum Prior II, 32 R *F 123 42 et alibi R *F 131 82 R *F 3-94 123 = Epicur. R *F 3-94 Academicorum Altera I, 42 R *F 46 137 R *F 44 Brut. 191 R [Mch F 49 98 d 3] De diuin. II, 64, 132 s. T 300 M 43e De fato 17, 39 T 305 D 40 De fin. I, 20 R *F 3-94 II, 5, 15 T 301 M 43d De nat. deor. I, 26, 74 T 302 M 43f II, 31 R F 60 *F 76b *F 76c 42 R F 70A 51 R *F 3B 84 R [Mch F 60* F 76b 33 d 1] *F 76c 94 R *F 44 118 R *F 96 119 *F 51 285 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. III, 14, 35 T 303 M 43g 37 R D 67 De offic. II, 43 R *F 135 Epist. ad Attic. II, 5, 1 R [Mch *F 49 98 d 2] XVI, 11, 1 R [Mch *F 49 98 d 1] In L. Calp. Pis. or. 28 R *F 29 Lucullus (= Acad. I, II ) 37, 118 D 12 II, 44, 37 R *F 44 Tusculanae disputationes R *F 67A *F 96 I, 43–47 104-5 (de Diogeno Cyn.) R *F 96 IV, 26 et alibi R *F 46 *F 114 *F 131 42-43 R *F 44 V, 3, 8 S F 35 36, 105 T 306 M 11d F 121 Cleanthes Hymnus Jovi ( = SVF I 537) 2 R [Mch *F 114 23 b] 5 R [Mch *F 11 80 d] 9-13 R [Mch F 64-65 79 c] 10 R *F 30 11 R[Mch *F 11 80 d] 18-19 R [Mch *F 102 91 b] 21 R [1 e F 1a Mch] 24-5 R [Mch *F 114 23b] 34-5 R [Mch F 41 85 c] 39 R [Mch *F 114 23 b] SVF I 59 ap. Clem. Str. V, 17,6 R *F 104 141 T 261 D 98 D 215 497 R *F 10 501 R D 67 D 72 519 ap. Ar. Didym. fr. 39 T 261 F 12 D. 559 ap. Clem. Strom. I, 49, R [Mch *F 49 1 98 e] 563 R *F 11 II 811 D 123 Clemens Alexandrinus Ecl. prophet. 25, 4 R F 63A Exc. ex Theod. 5, 1 R *F 101AB Paedagogus I, 99, 2 R *F 27 II, 29, 3 T 623 F 85A F 118 ibid. cum schol. T 623-624 D 116 D 121 99, 5 T 625 F 16 III, 1, 5 T 615 F 62 286 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 44, 2 R F 63A Protrepticum 17, 2 R *F 70 17, 2 - 18, 1 R *F 15 22, 1 T 612 D 33 D 129 F 14 F 27 24, 3 R [Mch F 127 119 b] 34, 5 T 614 F 15 50, 4 T 621 F 5 53, 3 etc. R F 63A 60, 1 T 629 F 17 64, 2 T 611,4 D 12 D 20 92, 4 R [Mch F 37 36 a 2] 109, 3 R *F 70 113, 3 T 644A [Add.] F 99 Recogn. III, 3 R *F 101AB Stromata I, 2, 2 R [Mch F 37 36 a 1] 57, 6 T 635 F 1a 65, 4 T 607,3 M 1e M 7c3 M 10a M 13c 70, 2 T 626,29 F 16A 93, 1 T 627 F 40 129, 4 T 608,8 M 7b M 16e M 31c II, 2, 3 R F 101 8, 1 T 628 F 17 17, 4 T 631 F 18 24, 5 T 630 F 19 68, 3 R[Mch F 37 36 a 3] 130, 2 R *F 111 130, 2-3 T 610 D 154 F 19A III, 12, 1 ff. R *F 20 14, 1 T 616 F 20 21, 1 T 617 F 21 41, 5 T 638 R F 29 IV, 4, 2 F 22 10, 1 T 639 F 23 14, 4 R F 136 16, 1 T 618 F 24 49, 1 T 619 F 25 50, 2 T 633 F 29 58, 4 R *F 113 141, 1 T 620 F 21 F 26 144, 3 T 613 F 27 V, 9, 3 T 640 F 28 9, 4 T 640 D 30 D 33 D 129 50, 2 T 609 M 31e M 33c M 43i M 44a 59, 4 T 632 M 33b F 104 59, 5 T 632 F 29 287 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 88, 5 T 641 F 86 103, 2 T 642 F 30 103, 4 T 642 D 58 103, 4-5 T 642 D 57 103, 5 T 642 D 60 104, 2-3 T 642 D 31 105, 2 T 642 F 21 105, 2 T 642 D 114 105,3 ; 5 T 642 F 31 115, 1 T 636,5 F 32 115, 2 T 636,6 F 33 115, 3 T 636,8 F 34 117, 7 T 634 F 1a 140, 4 T 637 F 35 VI, 17, 2 T 643 F 36 65, 1 R *F 40 VII, 9, 1 R [Mch *F 114 23 c] 33, 6-7 R *F 117 34,4 R F 63A 98, 5 R *F 46 Cleomedes De motu circ. corp. I, 11 (61) T 582 F 60 II, 1, p. 126,27 Z. R *F 3-94 1, p. 134,13 R [Mch *F 3-94 57 d] 1, p. 136,21 R *F 3-94 1, 152,7 R *F 3-94 3, 99 R *F 96 Codex Paris. Suppl. 1168 nr. 66 (—) T 1055 F 131 nr. 67 (— T 1056 F 134 nr. 68 (—) T 1057 F 135 Codices astrologi Mutinensis 85 f. 88v T 1206– F 139 1207 Monacensis 287 f. 146 T 1206– F 139 1207 Columella De re rustice VIII, 4, 4 (—) T 561 F 37 Cornutus Theolog. graecae compendium 11 R [Mch *F 16 81 c] Corpus Hermeticum I, X, 25 Nock1-2 et XII, 1 N.1-2 R [Mch *F 62 *F 77b 47 b 6-7] *F 80C F 107D Cratinus comicus fr. 155 K. R *F 107A Cratylus ap. Arist. Metaph 5, 1010a7,a12 T 82= T 158 D 190 F 91a Critias D 108 88 A 23 DK 288 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Croto quidam ap. Seleuc. ap. Diog. Laert. IX, T 14 T 283 M 40b 12 T 289, T 705 Cypria fr. 4,3 Allen S F 100 Cyrillus Lexicon IV, ap. Anecd. Paris. p. T 1128 F 152 184,26 Cramer Cyrillus Alexandrinus Contra Iulian. I, 13 T 869 M 2d M 44a • Damascenus, uide s. Ioannes Damascenus [Darius] Epist ad Heraclit. (= [Heraclit.] T 365 E 1 M 13d M 33c D 1 D 209 Ep. I) M 34b M 42c Epist. ad Ephesios. (= [Heraclit.] T 367 E 8 M 11f Ep. III) Proleg. philos. p. 3 B. T 89,11-12 F 91a T 1012–1013 In Porph. Isag. 4 T 17 T 1014 M 32b M 32c M 40d Dauid, Prolegomena philosophiae p. 3 T 1012 D 229 Demetrius De elocut. 191-192 T 292 M 32a M 38c Demetrius Cydones Epist. 176 T 1110 F 81B Demetrius Laco ap. PHerc. 1013, fr. 10,2-8 R *F 3-94 Demetrius Magnes ap. Diog. Laert. IX, 15 T 211 = T 290 M 22b = T 705,143 IX, 17 [T 290] M 55a Demetrius Phalereus ap. Diog. Laert. IX, 15 T 211 = T 290 M 22b = T 705,145 fr. 114 W. ap. Stob. III, 172 1 S F 104 (= 10, 3 DK) Demo T 1024 F 3-94 Alleg.Hom.Il. I, 14 Democritus 68 A 134 DK = 56 Luria R D 144 F 107C B 35 DK = 0 L R *F 1a *F 112 *F 114 B 53 DK = 685 L. R *F 17 *F 1a B 57 DK = 783 L. R *F 29 *F 119 B 64, B 65 DK = CXI L. R [Mch 16 g] F 40 B 85 DK= CVIII L. R *F 5 B 98 DK = 660 L. R [Mch 98 e] *F 1a *F 34 *F 49 B 117 DK = 51 L. R *F 123 B 147 DK = 581a L. R F 37 289 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. B 158 DK = 511 L. R F 6 B 170 et B 171 DK = 723, 780 R [Mch 94 g] *F 4 *F 9 L. *F 119 B 199, B 201, B 203, B 205, B R-R F 20 206 DK = 584, 793, 797, 797, 797 L. B 219 DK = 631 L. R *F 25 B 233 DK = 753 L. R *F 3-94 *F 29 B 234 DK = 593 L. R *F 5 *F 110 *F 128 B 235 DK = 750 L. R *F 29 B 236 DK = 762 L. R [Mch 70 d] F 85 B 258 DK = 621 L. R *F 25 B 263 DK = 619 L. R *F 25 *F 112 B 282 DK = 636 L. R *F 114 B 302a DK ap. Sen. Epist. VII, R [Mch 98 f] *F 49 10 ap. Mich. Acomin. Ep. 170,1 (II, R F 96 p. 172,11 DK = 0 L.) Demosthenes De corona 296 R F 29 De sublimitate 44,9 R F 85 Diacononus, uide s. Ioannes Galenus Diacononus Dio Cassius VII, fr. 30,3 B. (I p. 88,7 B.) = Io. R [Mch *F 62 *F 77b Zonaras, Epit hist. VII, 25,4 47 b 5] (II, p. 162,26 D.) Dio Chrysostomus. Orationes R *F 101AB 38 [55], 1-2 T 233 M 15e F 101 F 140b =T 375,11 Diodotus quidam ap. Diog. Laert. IX, 12 T 247 F 64-65 IX, 15 T 246 ; M 32a D 3 T 705,150 M 35a Diogenes Apolloniates 64 A 5 DK = T 4 (LAKS) D 15 64 A 19 DK = T 8 (L.) R *F 117 *F 118 64 B 1 DK = 1 (L.) R *F 1a B 2 DK = 4 (L.) R *F 30 *F 67 B 3 DK = 6 (L.) R *F 3-94 *F 30 *F 67 B 4 DK = 8 (L.) R D 99 *F 107A B 5 DK = 9 (L.) R D 99 *F 126 ap. Simpl. in Phys. p. 1121 (T 946) D 31 = DK 13 (Anaximen.) A 11 Diogenes Babylonius SVF III fr. 28 ap. Dox. II, 32, 4 T 457,8 *F 3B fr. 30 R D 108 *F 12 fr. 105 T 266,6 F 81 290 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Diogenes Laertius Prooem. 12 S F 35 I, 13-15 M 19a I, 23 T 718 F 38 76 T 722 F 142 88 T 719 F 39 II, 22 T 12, T 221, M 31c T 709 M 40a M 51b III, 9-10 T 5 D 196 F 126B 35 D 18 3 IV, 7; 50 R R[Mch F 131 114 d 6] V, 86 T 137 M 54b VI, 19 T 715 M 54b 79 (de Diog. Sinop.) R *F 96 VII, 23 = Zeno SVF I 71 R[Mch *F 131 114 d 6] 145 D 69 174 T 259 = T 716 M 54b 178 T 262 = T 717 M 54b VIII, 6 T 720 M 16d F 129 24 D 99 27 D 71 30 D 99 D 108 91 T 705,1 M 14 IX, 1-17 T 705 M 19b 1 T 219 = F 40 F 41 T 705,7-11 F 42 1 T 219,1 = M 1a T 705,4 1 T 219,2 = M 21aM T 705,6 31c 1 T 219,3 = M 16c T 705,7 ; cf. 224 1 T 288 = M 2a T 705,5 2 T 705,12-19 F 43 F 44 F 121 2 T 219,7 = M 11c T705,15 2-3 T 219,7-8; 13-17 M 22a = T 705,15-16; 20-24 3 T 219,18-20 = M 25b T 705,25-26 3 T 288 = M 6b T 705,29 3-4 T 219,20-29 = M 27a T 705,25-35 ; cf. T 1154,1-11 4 T 248—249 = M 27g T 705,36-41 5 T 705 M 31a M 291 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 32c M 33c M 34a 5 T 219,30 = M 20c T 705,42 5 T 705,42, 44 F 101 F 140ab 5 T 219,33-35 = T M 15b 705,43-44 5 T 217 = T 243 M 27l = T 253 = T 705,45 5 T 251,1 = M 34a D 1 D 4 T 705,48 5 T 253 M 27l 6 T 219,36 = M 48a T 705,49 6 T 705,50 M 42a 6 T 705,57 M 21a 6 T 36 =T 254 = M 8a T 705,58 6 T 219 = M 31c M 50 T 705,59 7 T 204 ad M 23b T 705,63-64 7 T 204 F 44Aa T 705,63-68 F 3-94 F 45 F 46 F 107 7 T 705,67 D 141 7 T 705,68 M 45a 8 T 705,73,79 F 90 F 123B 9 T 705,90 F 123C 10 T 705,91,100 F 70B F 99 11 T 13 = T 222 = M 31c M 51c T 705,110 11 T 218 = T 222 M 54b = T 705,111 12 T 14 = T 283 = M 31a M 40b T 289 = T 705, M 51d 112 12 T 251,4 = M 33a T 705,115 12 T 246 = M 54b T 251,4 = T 705,116 12 T 705,118 F 81A 12 T 705,119 M 24a 12-13 = [Darii] et [Heracliti] T 365, T 366, E 1, E 2 M 13d Epist. I, II T 705,120-142 13 T 705,123 M 34b 14 T 705,136-142 F 143 15 T 246 = M 31c M 32a D 3 T 705,150 M 33c M 35a 15-16 T 251 = M 31d T 705,147 M 54a 16 T 705,158-9 F 49 16 T 295 = M 45b T 705,161 16 T 297 = M 43k T 705,156 292 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 17 T 290 M 55a 20 I, p. 645,7 M 14 MARCOVICH 24 T 9 = T 707 M 13Ad M 17 28 T 225 = T 708 M 21d 53 D 183 73 T 721 F 47 105 R F 107C X, 8 T 713 F 125 8 T 279 M 1q M 44d Diogenes Oenoandensis Fr. 8 II, 1-10 R *F 3-94 Diogenes Sinopeus ap. Diog. L. VI, 63 s. fin. R *F 44A [Diogenes Sinopeus] Epist. 28, 6 (—) R [Mch F 121 105 e] Dissoi Logoi 90 5, 15 DK D 188 Doxographus («Aetius») ap. Diels, Doxographi Graeci I, 3, 10-12 cf. T 399—401 M 19c 3, 11 T 399 T 401 F 31 F 107F T 399—401 [1] D 12 T 399—401 [3] D 14 T 399 [4], D 18 T 401 [4] T 399 [5] D 29 T 399 [6] D 54 T 399 [7-8] D 55 T 399 [9] D 56 T 399 [10] D 12 3, 11 ap. ps. Plut. T 399 [12] D 13 D 18 7, 22 T 404 F 3A F 137 T 404 [2] = D 20 T 788 T 404 [3-5] = D 42 T 788 D 213 9, 2 T 409—411 D 7 T 410 D 47 D 211 D 212 11, 6 D 7 13, 2 T 405—407 D 16 F 5C T 794 T 593 23, 7 T 412 D 8 D 214 F 3B 27, 1 T 415 T 416 = F 137 T 790 28, 1 T 419—421 D 40 F 137 T 419—421 D 43 [1-5] = T 594 T 790 II, 1, 2 T 424 = T 798 D 6 T 882 4, 3 T 425 = T 797 D 26 D 32 11, 1 T 426 = T 799 D 65 13, 8 T 431 = T 800 D 68 293 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 13, 14 D 67 D 69 17, 4 T 433—434 = D 69 T 800 20, 3 (de Xenophan.) D 61 D 67 D 72 20, 4 (de Xenophan.) D 72 20, 16 T 436 = D 72 D 75 T 801, T 437 = T 595 21, 2 T 438—440 = D 76 T 801 21, 4 T 438 T 439 F 3-94 22, 2 T 442 = T 801, D 74 F 3C cf. T 596 24, 3 T 444 = T 801 D 80 F 3C 25, 2-3 T 446—447 = D 77 T 802 =T 877 25, 4 (de Xenophan.) D 68 25, 13 T 448—449 D 79 T 1026 27, 2 T 451 = T 597 F 3C =T 802) D 78 28, 6 T 452 = T 804 D 73 F 70B F 99 29, 3 T 454 = T 805 D 80 F 3C 29, 3 ap. Achil. T 456 = T 600 D 81 32, 1 ; 3 T 457 = D 38 T 265 = T 598 = T 791 32, 3 T 457,7 F 3D III, 3, 9 T 459 [1-3] = D 89–D 91 F 3E T 806 IV, 3, 4; 6 460–461 R D 92 F 115 D 100 3, 12 T 462 [1-2] D 105 D F 12 106 7, 2 T 464 D 109 F 12 9, 1 D 141 9, 6 de Heraclido? D 148 V, 23, 1 T 276 = D 153 F 80B T 466—467 • Elias In Arist. Categ. (11, 14a) p. 108 T 1010 D 230 Busse p. 242,14 B. R *F 80 In Porph. Isagog. 16 T 16 = T 1009 M 32a M 32b M 40e [Elias/Dauid] In Porph. Isagog. 28, 26-28 T 1016 M 41c M 44a Elias Cretensis In Greg. Naz. Orat. 25, 15 (—) T 1082 F 5 Empedocles ap. Arist. De cael. 279b12 (T 170) D 31 31 A 4 DK D 108 A 86 DK D 148 A 87 DK D 148 31 B 3,9-13 DK R *F 55 294 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. *F 101AB 3,12 DK R *F 45 11,1 DK R *F 79 16 DK R *F 30 *F 52 17,1-12 DK R *F 64-65 17,1-2 DK R *F 8 *F 10 17,3-5 DK R *F 9A 17,7-8 DK R *F 8 *F 51 *F 53 *F 80 17,10-12 DK R *F 52 21,9 DK R *F 30 26,5 DK R *F 30 26,10-12 DK D 31 35,14-15 DK R *F 62 *F 88 84 DK D 148 105 DK R *F 12 106 DK R *F 45 *F 115 110,10 DK R *F 1a *F 2 *F 113 *F 116 110,3-5 DK R *F 45 *F 115 111 DK R F 88A 122,2 DK R *F 8 *F 51 *F 53 *F 54 *F 80 *F 123B 125 DK R *F 62 *F 88 135 DK R *F 44 R Ennius ap. Prisc I, 341 (ex Epich.) R F 63A Telamo 312 R F 20 Epicharmus 23 A 6 DK T 1,5 F 126B 23 B 1,4 DK R *F 30 B 2 DK T 6 F 49A F 126B B 2,8 DK T 6,8-9 D 187 F 81B D 188 23 B 2,11-12 T 6,11-12 D 152 B 2,12 DK T 6,12 F 115 B 4 DK R *F 1a *F 32 *F 41 *F 101 *F 108 *F 112 *F 123 B 5 DK R *F 82-83 B 8 ap. Menandr. fr. 537 D 71 KOCK B 8a (I, p. 262 LEBEDEV) ap. R F 2 *F 32 Stob. I, 1, 24 B 12 DK R *F 67A F 156 B 17 DK R [Mch *F 119 94 e 1] B 23 DK R *F 16 *F 100 B 27, B 28 DK R *F 26 B 48 DK (ap. Enn.) R *F 36 F 63A B 50 DK R *F 100 295 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. B 64 DK ap. Schol. In Il. XXII, R F 96 414 fr. 87-89 Kaibel R *F 1a *F 2 *F 31 *F 39 *F 45 *F 50 *F 72 *F 87 *F 107B *F 108 *F 115 *F 126A Epictetus I, 8, 6 = I, 30 (Lass I 103) (R — R *F 46 ) II, 4, 5-6 R *F 96 17, 1 R *F 46 *F 131 23 R *F 85 39 R *F 46 *F 131 III, 2, 15 R *F 52 6, 7 R *F 52 14, 8-9 R *F 46 *F 131 16, 2 R *F 107A fr. 8 8 (SCHENKL) = Muson. Ruf. R *F 30 *F 31 fr. 42 (p. HENSE) fr. 10, 3 (Schenkl) R *F 46 *F 131 Enchir. 15 T 359 M 25i Epicurus Ep. ad Pyth. ap. Diog. Laert. X, R *F 3-94 91-93 ap. Diog. Laert. X, 8 T 279—280 M 44d F 125 ap. Flor. Leid. 184 T 1060 F 46 ap. Flor. Mon. 195 T 1063 F 46 ap. Gnom.Vat. 743 294 T 1070 F 46 Epicurea uaria de solis magnitud. R *F 3-94 Epimenides 3 B 5 DK S F 13A Epiphanius Ancorat. 104, 1 T 862 F 127 De fide IX, 23-25 = Adu. haer. III, T 204A = M 1e M 19e D 17 19-21 T 863 Etymologicum Gudianum s. T 1129 F 152 s. T 1130 F 81 Etymologicum Magnum s. T 1131 M 44b F 48 s. T 1132 F 81 Eunapius Vitae sophist. p. 113 (BOISSONA- R *F 45 DE) = p. 95, 7 (GIANGRANDE) Euripides R *F 49A Alc. 521 R *F 30 Bacchae 7-9 R *F 51 Hipp. 161 R *F 14 Ion 718 , 1049 RR *F 14 Iph.Taur. 1223-4, 1230-1 RR *F 5 Med. 964 R *F 132 296 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 968 R F 85 1079-80 R *F 85 Or. 1635 R *F 32 Phoeniss. 499-502 R *F 102 Troad 884-8 R *F 32*F 64- 65 *F 67 fr. 21 Nauck2 = p. 166 Kannicht R *F 9A *F 102 fr. 38 N2 = p. 627 K. R *F 107D fr. 257 N2 R *F 85 fr. 277 N2 R *F 46 fr. 584 N2 R [Mch 98 e] *F 49 fr. 638 N2 = p. 627 K. R F 62 F 77b F 80C F 88 F 107D fr. 761 N2 = K. R *F 18 fr. 833 N2 = p. 873 K. R F 62 F 77b F 80C F 88 F 107D fr. 862 N2 R *F 105 fr. 966 N2 = p. 966 K. R *F 48 fr. 979 N2 = p. 971-2 K. R *F 28 fr. 1018 N2 = p. 988 K. (incert.) = R *F 119 Menand. fr. 762 Kock (Edmonds) = Monost 588 J. = 749 K-te = 889 KA Eusebius Chronica (Hieronymi transl.) Helm2 p. 107,15 T 827 M 2c M 44a p. 111,10 T 829 M 5a p. 111,21 T 831 M 3b, M 44b Demonstratio euangelica III, 3, 11 R [Mch 83 b] F 108 Praeparatio euangelica II, 3, 37 T 833 F 14 F 27 IV, 13, 1 R [Mch 83 b] F 108 VII, 12 (T 834) D 12 X, 3, 25 (I, p. 567,1 MRAS) R M 53 14, 14-15 T 838 M 3a M 19d M 44b XIII, 13, 30 T 841 F 30 13, 31 T 841 F 31 13, 39 T 842 F 1a 13, 42 T 843 F 32 F 33 F 34 XIV, 3, 8-9 T 844,15 F 90 XV, 20, 2 T 257 T 261 D 215 F 12 25, 2 T 853 F 3C Theophan. 1 (III/2, p. 74,5-12 G.) R *F 79 Eustathius In Iliadem I, 49 T 1159 M 39l F 48 M 44b X, 149 T 1161 M 24e XI, 387, p. 851,63 (III, p. R *F 48 297 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 218,20 v. d. V.) XV, 422 (III, p. 751,2 v. d. V.) R *F 107A XVIII, 107 T 1162 D 170 F 9A 251 T 1164 F 105a XXI, 389 R D 170 F 9A XXIII, 261 T 1165 F 118 XXIV, 54 T 1166 F 96 In Odysseam IV, 450 T 1168 M 39l M 44b M 55c Eustratius In Arist. Ethicam Nic. p. 37,28 T 1137 D 174 Eutychius Chronica I, p. 267,2-3 T 1040 M 4h Euxitheus Pythagoreus D 119 ap. Athen. Deipn. IV, 157 CD Excerpta latina chronographi barbari f. 31b (p. 208 ; p. 266,1 FRICK) T 1033 M 4g • Ficinus Marsilius De immort. animorum VI, 2 T [Mch 68 a 12] F 118 VIII, 13 T [Mch 68 a 12] F 118 XV, 4 [T 0] M 46g De stud. san. I, 5 T [Mch 68 a 12] F 118 De uolupt. 8, 1 T [Mch 37 a 2] *F 4 *F 9 F 19A Epist. I ( de diuino furore), I, p. 612 T [Mch 68 a 12] F 70A In Plat. II, p. 1228 T [Mch 70 f] F 85 In Plat. Soph. II, p. 1287 R *F 51 In Plat. Tim. II, p. 1439 T [Mch 29 c 1] F 53 Florilegium Leidense T 1062 F 134 nr. 189 (—) Florilegium Monacense nr. 199 T 1064 F 131 nr. 200 T 1065 F 134 Florilegium Patmense nr. 122 T 1066 F 134 Freculphus Chronica IV, 2 T 1039 M 2g Frontonus Epist. ad M. Ant. 1, 3] [T 361 M 43h Fulgentius Expos. Virg. continentiae T 786 D 12 Mitologiae I, 3 T 787 D 22 D 95 • Galenus ap. P. Flor. 115 T 577 F 101 De aliment. fac. I, 29 R *F 4 De diagn. puls. 1 T 575 F 49 De element. sec. Hippocr. I, 4 (I, p. R D 12 D 57 *F 31 442-3 K D 58 298 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. De trem. VII, p. 616 K. T 576 F 30 In Hippocr. De natura hominis T 574 M 31e M 33c proem. I, 2 T 579 D 12 In Hippocr. Epid. I V 349 (= R *F 88A XVII/1 p. 32 et XVIII,15 p. 599 K.) . In Hippocr. Epid. II T 565 = M 54d T 574A Protrept. 13 R [Mch F 37 36 c 2] Scr. min. II, p. 47 M. T 578 D 120 F 70A F 118 [Galenus] . Historia philosophiae 25 T 593 F 5C 64 T 596 D 12 D 57 D 58 D 74 Galenus Diacononus, uide s. Ioannes Galenus Diacononus Gellius Aulus Noctae Atticae Praef. 6 ad M 33b D 10 D 132 Praef. 12 pars codicum (—) T 581 F 40 Georgius Cedrenus Historiae compendium 139 D T 1042 M 4c 157 C T 1043,2 M 7c2 D 151 F 96 M 13b 157 cf. T 1043 M 19k I, p. 522 BEKKER R *F 5 Georgius Monachus, Chronica II, 96, 6, 10 T 1041 M 4e 238 C T 1035 M 2f 253 C - 254 A T 1036 M 4d 254 C T 1037 M 3d M 5b Georgius Pachymeres De Mich. Pal. I, p. 340 B. cum T 91—92 D 229 F 91a sch. p. 656 T 1204, T 1205 Quadriuium astron. 14 T 1203 D 39 F 126A F 139 Georgius Tornicus In mem. A. Comn. f. 29v T 1092 M 26q Glycas, uide s. Michael Glycas Gnomologium Monacense I, 31 T 1068 F 107 Gnomologium Monacense Lat. I, 19 T 1067 F 130 Gnomologium Parisiense Suppl. 134 nr. 209 T 1069 F 131 Gnomologium Vaticanum 743 (STERNBACH) nr. 310 T 229 = T 1072 M 20b F 140a nr. 311 T 1073 F 107 nr. 312 T 1074 F 132 nr. 313 T 1075 F 133 nr. 314 T 1076 F 134 nr. 315 T 1077 F 135 299 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Gnomologium Vaticanum 1144 T 1078 F 135 f. 228v T 1078 F 135 Gorgias Epitaphium 82 B 6,1-2 DK R *F 34 *F 91b B 6,6 DK R *F 114 B 6,17-18 DK R *F 62 *F 76a Gregorius Naziensis Carmina I, 2, 14 ( PG 37, p. 757 R *F 91a s.), v. 25 ss. (—) II, 1, nr. 85, 11 (—) R [Mch 93 c] *F 52 De hum. nat. 27 (—) R [Mch F 81Bc 40 c 9] Epist. 70 in Philagr. (ed. lat. R *F 107D C Orat. 4, 72 T 864 M 25f *F 56 25, 15 T 865 F 5 Gregorius Nyssaeus In eccles. hom. I, 628 M. (—) R *F 70 In Hexamer. p. 108 A. (PG 44) (R *F 31 • Harpocratio, s. T ad M 12 Heliodorus (ut dicitur) In Ethicam Nicomach. p. 31 H. T 1143 F 7A p. 139 H. T 1144 D 241 p. 164 H. T 1145 F 8 p. 219 H. T 1146 F 9 Heraclides Lembus (?) ap. Iosep. Lib. mem. 143 T 255 M 19g Heraclides Ponticus fr. 87 Wehrli. ap. Cic. Tusc. V, 3, S F 35 8 et Diog. Laert. Prooem. 12 fr. 88 W. S F 35 Heraclitei anonymi ap. [Arist.] Problemata T 32 D 107 908a30 934b35 T 31 D 58 D 72 Heraclitus Ephesius, fragm. F 40 T 219,3 = M 16c T 705,7, cf. T 224 F 81 T 266 + T 284 M 16d F 101 T 487 M 15a F 108 T 180 M 15a F 129 T 720,3 M 16d [Heraclitus Ephesius] Epistolae I [= Darius rex] , 1 T 365,3,4 F 30 F 81A I, II T 365, T 366, E 1 E 2 M 13d M T 705,120-142 42c II, IV, VII, VIIA, VIII, IX, V, T 366, E 2 E 3 E 4 F 143— VI T 368–T 374 E 5 E 6 E 7 F 150 E 9 E 10 III T 367 E 8 F 121 300 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. IV, 1 T 368,2 E 3 M 13Aa 1 ; 2 T 368,4 ;15 E 3 M 30c 2 T 368,15 E 3 M 38f 4 T 368,30 E 3 M 13Ae V T 373 E 9 M 27 F 58 V,1 T 373,8-9 E 9 F 100 1 T 373,1 E 9 M 27d 2 T 373,10 E 9 F 126 2 T 373,12-13 E 9 D 40 2-3 T 373,13; 20 E 9 D 128 2 T 373,16 E 9 M 13Aa 3 T 373,21 E 9 D 112 F 107D VI T 374 E 10 M 27 F 58 VI, 1 T 374,8 E 10 F 88A 1-3 T 374,1-22 E 10 M 27d 3 T 374,20 E 10 M 1g T 374,21 E 10 F 88A T 374,24 E 10 F 91b VII, 1 T 369,1 E 4 M 13Aa VII, 1 T 369,5 E 4 M 11g 1-2 T 369,7 E 4 M 25c 3 ; 4 T 369,16 ; 26 E 4 M 8c F 23 4 ; 5 ; 6 T 369,27; 33; 43 E 4 M 25c 9 T 369,70 E 4 M 11g 10 T 369,79 E 4 M 8c F 23 VIIA, XIII, 5-6 T 370 E 5 D 103 12 T 370,XIII,12- E 5 F 23 3 14 T 370,XIII,37 E 5 F 125A 15 T 370,XIV,13 E 5 F 125A 16 T 370,XIV,14 E 5 M 25c T 370,XIV,15 E 5 F 42 18 T 370, XV,36 E 5 F 125A T 370,xv,5 E 5 F 57 F 106 T 370,XV,44 E 5 F 125A VIII, 1 ; 2 T 371,1 E 6 M 11g 2 T 371,11-13 E 6 F 119 T 371,13 E 6 F 92 T 371,14 E 6 M 11g 3 T 371,23 E 6 F 125A IX,1 T 372,2 E 7 M 11g F 121 2 T 372,15-6 E 7 F 30 3 T 372,18-21 E 7 F 3-94 F 57 F 106 6 T 372,45-46 E 7 M 11g F 119 Heraclitus («Homericus») Allegoriae Homericae 22, 3-5 R *F 31 24, 3-5 T 355 M 31e M 33c D 217 M 39a M 44b 24, 3 T 355,7 F 62 24, 5 T 355,9 F 49A 26, 3-10 R [Mch 51 f] *F 4A *F 30 43, 7 T 356 D 12 D 48 F 90 47 R *F 103 Hermetica — cf. etiam Corpus Hermeticum ap. Zosim. III, 49, 4 (ed. R *F 101 301 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. BERTHELOT-RUELLE, II, p. 230 = Scott IV, p. 105-6 = Herm. Trismeg. De immaterialitate, ed. FESTUGI 118,5-6) ( —) Herm(e)ias Alexandrinus I Irrisio gentilium philosophorum 2 T 677 D 101 D 230 13 T 678 M 19h M D 12 D 15 26m Herm(e)ias Alexandrinus II In Phaedr. 15 T 920 F 118 Hermippus et Neanthes Cyzicenus ap. Diog. Laert. IX, 4 T 248—249 = M 27g T 705,36-41 Hermippus Comicus fr. 4 Kock ap. Stob. 1, 8, 37 R *F 103 F 105A Hero(n)das VII, 61 R *F 85 Herodianus I, 6, 1 R *F 29 Herodotus I, 1, prooem. R *F 28 8, 2 R *F 101AB 96, 2 R *F 23 *F 102 132 : 150 R *F 14 159 R *F 125A II, 24-25, 1-3 D 72 *F 104 III, 81, 1-3 R *F 49 83, 2 R F 104 V, 36 ; 125 (de Hecataeo) S F 104 100, 1 ; 102, 1-2 T 0 M 9b VI, 43, 3-4 T 0 M 10b VII, 43 : 113 : 191 R *F 14 IX, 89, 4 R *F 111 [Herodotus] Vita Homeri 35 S F 56 Hesiodus Opera et dies 121-3 ; 252-5 S F 63 267-268 S F 16 276-280 S F 80 719 S F 1a 765-827 S F 106 Theogonia 116, 123 S F 13A 123-4, 748-57 S F 57 853-7 S F 11 fr. 272 Rz.3 = 361 M.-W. (—) S [Mch F 132 ad 120 d] Hesychius Lexicon s. R F 101 s. R *F 81 s. R *F 4 s. ad M 12 302 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. s. T 0 M 12a ap. Sudam s. S F 56 [Hesychius Milesius] 34 T 1152,12 F 46 T 1152,51 F 49 T 1152,58 M 32c Hierocles In Carm. Aur. 24 T 919 F 80C Hieronymus Adu. Iouin. I, 1 T 871 M 44a In Rufin. I, 30 T 872 M 43l Hippasus Metapontinus 18, 1 DK D 9 18 1; 7; 8 D 12 ap. Theophr. fr. 225 F. D 6 Hippobotus ap. Diog. Laert. IX, 5 T 253 M 27l Hippocrates et Hippocratea Aphor. III, 15 R *F 88A De loc. in hom. 1 R *F 103 De carn. 2 R [Mch F 41 85 e] De morb. IV, 51 ( R F 125 De morb. sacro 4 (VI, p. 362 R [Mch *F 5 Littr p. 459 = 319 De nat. hom. 11 R *F 103 De nutrim. R 1 R *F 103 9 R [Mch *F 103 34 b 1-4] 15 R *F 10 *F 114 18 R [Mch 33 c] F 60 21 R [Mch 39 b] F 48 23 R *F 10 25 R *F 10 32 R *F 10 40 R F 10 45 R [Mch 33 c] F 60 48 R F 10 De officina 1 R *F 47 De oss. nat. 11 R *F 103 De profugis 38 R *F 101AB De uet. med. 8 R *F 4 De uictu I, 4 *F 67 5 R [Mch D 187 F 60 F 81B 40 d 2] 5, 1 R *F 88 5, 2 R [Mch 3 b] *F 17 6, 3 R *F 115 10, 1 R [Mch 35 c] F 61 10, 3 R [Mch 85 e] F 41 11 R *F 51 11, 2 R [Mch 91 b] *F 102 15 R *F 10 *F 56 303 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 17 R *F 51 18 R *F 10 *F 51 19 R *F 103 21 R F 126 *F 126A 29, 2 R *F 107A Epid. VI, 2, 12 R *F 47 5, 2 R *F 115 fr. ap. Galen. In Hippocr. Epid. I R *F 88A V 349 = XVIIA p. 32 et XVIII,15 p. 599 K fr. ap. Naassen. ap. Hippol. R *F 80B Ref. V, 7, 21 Hippolytus Refutatio omnium haeresium prooem. 7 (de Thal.) S D 13 I, 1, 1 (de Thal.) S D 15 I, Recapit. 1-6 ; 3,1 — 4, 3 T 657, T 658 M 19f 4, 1 T 658 F 140bc 4, 1 T 230 = T 658 M 20d M 26k 4, 2 T 658,11 D 12 D 20 D 21 D 27 D 50 D 52 D 168 D 224 4, 3 T 658,15 D 73 F 98 7, 3 (de Anaximen.) S D 68 7, 4 (de Anaximen.) S D 72 7, 5 (de Anaximen.) S D 67 D 69 V, 7, 21 (Naasseni) R *F 80B 8, 6 T 676 F 92 8, 42 ; 44 T 674–675 F 25 16, 4 (—) T 673 F 36 19, 4 (—) R [Mch 77 b] F 67 21, 2-3 (Sethiani) R [Mch 77 b] F 67 VI, 9, 3 T 659 D 12 25, 4 R *F 63 26, 1-3 R *F 3-94 IX, 2; 8, 1 T 663 T 664,20 M 44b 9, 1 T 664,33-37 F 50 9, 2 T 664,39-40 F 51 9, 3 T 664,42 F 1a 9, 4 T 664,49 F 52 9, 4 T 664,53 F 53 9, 5 T 664,56-7 F 51 9, 5 T 664,59 F 54 9, 5 T 664,63 F 55 9, 5 T 664,66 F 56 10, 1-8 T 644,78-120 D 164 10, 1 T 664,75 F 54 10, 1 T 664,75-6 F 55 10, 2 T 664,78 F 5A 10, 2 T 664,81 F 57 10, 3 T 664,84 D 162 F 5A F 58 10, 4 T 664,90 F 59 10, 4 T 664,94 F 60 10, 5 T 664,97 F 61 10, 6 T 664,101 F 62 304 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 10, 6 T 664,104 D 30 D 129 10, 6 T 664,105 F 63 10, 7 T 664,107 D 33 10, 7 T 664,108 F 66 10, 7 T 664,109 D 21 F 63A 10, 7 T 664,110 D 29 F 64-65 10, 8 T 664,114 M 36 10, 8 T 664,118 F 67 10, 10 T 664,132 M 44b 10, 12 T 664,151 M 44c X, 11, 2-3 R [Mch F 67 77 b] Hippon 38 A 2 DK R *F 107A 38 B 3 ap. Athen. XIII, 610 B T 590 F 40 Hisdosus De an. m. in Tim. 34 B T 1209 F 67A Homerus Cypria fr. 4,3 Allen S F 100 Hymn. Dem. 62 S F 100 325 S F 1a Ilias I, 290 S F 1a II, 241 S F 33 III, 277 S F 16 VI, 488-9 S F 105b X, 594 S F 1a XII, 37 S F 11 XIII, 812 S F 11 XIV, 258 S F 13A XIV, 414 S F 11 XV 234-5 S F 1a XV 361-4 S F 52 XV, 117 S F 11 XV, 363 S F 70 XVI, 255 S F 85 XVIII, 251 S F 105a XVIII, 306 S F 80 XXI, 65 S F 85 XXI, 518 ( S F 1a Odysseia I, 1-2 S F 35 II, 272 S F 1a VIII, 396 S F 1a IX, 131 S F 100 XI, 109 S F 16 XIII, 213-4 S F 16 XV, 400 S F 111 Homeri Vitae uide Vitae Homeri Horatius Ars poetica 374 R *F 51 Carm. saec. 9 ss. R *F 6 Epist. I, 2, 26 R *F 13 I, 12, 19 R *F 51 Hymni Magici R p. 294,5 Abel R *F 10 305 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Iamblichus De mysteriis I, 11 T 745,(40)12 F 68 III, 8 T 749 F 92 III, 15 T 747 F 93 V, 15 T 746,15-16 F 69 *F 49 De anima frr. ap. Stob. I, 49, 37 T 742 D 113 F 84A I, 49, 39 T 743 D 48 D 53 F 60 F 84ab D 113 D 122 F 90 II, 1, 16 T 744 F 70 Epist. ad Dexip. ap Stob. T 748,9 F 93 II, 2, 5 Protrept. 20 (p. 99 P.) = Anon. R *F 29 Iambl. 89, 5,2 DK 21 (p. 106 / 107,14 P.) = R *F 3-94 Pythagorica DK 58 C 6 [I, 466,25-6 DK] 21 (p. 112 P., p. 139 des P.) T 750 F 85 Vita Pythagorae 30, 172 T 751 M 11h F 121 Inscriptiones Messenia ap. Polybius IV, 33, 3 S/R *F 16 Pompeiana (= AG IX, 448, 2) S/R *F 56 Sicelica ap. W. FISCHER, Innsbr. R *F 126A Beitr I (1953) 153-165 Thera IG XII/3, 436 = GDI 4765 R *F 100 = Ditt. Syll. 1032 IG XIV nr. 1159 T 0 = T 374A M 1e Ioannes Chrysostomus Ep. A ad Cor. 4 (Migne PG XVI, R *F 56 33) II, p. 857 Matth. R [Mch *F 49 98 f] Ioannes Damascenus De princ. II, 172 D 191 Dialectica 48 (de Archytae) T 1051 D 230 Excerpta Florentina II, 13 T 1049 F 134 116 T 1050 F 40 Sacra parallela p. 160, 162 P. T 1052 F 80B Ioannes Doxapatrus Homiliae in Aphthoni Progymn. T 1135 M 38e II, p. 226 W. Ioannes Duns Scotus Lectura I, 3, 1, 3, nr. 168 T 1277 D 136 D 240 Ordinatio I, 3, 1, 4, nr. T 1275 T 1276 D 230 219 ; nr. 246 Ioannes Galenus Diacononus Allegoriae in Hesiodi T 1114 D 14 Theog. 305 Ioannes Gallensis Compendiloquio 3, 4, 16 (Venetia, R *F 56 1496, 195-6) Ioannes Lydus De mensibus III, 12 T 1027 D 73 D 79 III, 14 T 1028 F 80B IV, 81 T 1029 D 40 D 43 306 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Ioannes Malalas Chronographia VI, 16, 31 T 1032 M 4c Ioannes Philoponus De mundi aeternitate VI, 27 T 967A D 31 VII, 6 T 957A D 230 In Categ. p. 2 B. T 90 M 16i D 228 F 91a T 957,3-4 p.104,4 B. R *F 9A In De anima 405a4 T 971, cf. D 95 T 969 405a25 T 972A, cf. D 97 T 972 405b17-18 T 970, T 973 D 96 In De generatione et corruptione passim T 958—T 961 D 12 In Meteorologica. p. 16 T 968 D 65 D 68 p. 432 T 965 D 30 p. 433,6 V. T 965 D F 30 In Phys. p. 23 T 963 D 12 p. 29 T 974 D 174 p. 41 T 975 D 165 D 172 D 174 p. 49 T 976 D 174 p. 63 T 977 D 174 p. 86 T 967 D 12 p. 254 T 964 D 23 Ioannes Saresberiensis 2, 26, 460 B : 7, 5, 657 AB (I, R *F 56 141,2 : 111 Webb) Ioannes Siculus Schol. in Hermog. De ideis I, 13 T 1133 M 23c F 151 (VI p. 95,19 W) I, 4, 66 T 1134 M 41d Ioannes Stobaeus, uide s. Doxo- graphus, Iamblichus, Stobaeus Ioannes Tzetzes Chiliades II, 720-722 T 1087 M 26r F 88 XIII, 635 S F 56 658-665 K. (V, p. 255 R *F 56 Allen) Exegesis in Iliadem T 1091,15 D 55 D 58 F 76c p. 21 LOLOS p. 4 HERMANN T 1085 M 55d p. 37 H. S/R F 56 p. 101 H. T 1089 M 44b F 48 p. 126 H. T 1090,5 M 44b F 126 In Aristoph. Plut. 90a T 1088,5 F 125A Schol. ad exeg. in Iliad. p. 126 T 1090 M 39i Ioannes Zonaras Epit hist. VII, 25,4 (II, p. 162,26 R[Mch *F 62 D.) 47 b 5] 307 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Ion Chius 36 B 1 DK R *F 1a B 2 DK R *F 81 *F 129 B 4,3-4 DK R [Mch F 129 17 b] Isidorus Pelusius R [Mch F 131 Epist. IV, 6 114 d 5] Isocrates Helen. 1 R D 183 VI, 109 R F 85 Iulianus Orationes II, 101 C R *F 100 V, 165 CD T 768 F 36 F 77a F 104A VI [IX] 185 A T 770 F 101 187 D T 769 F 40 VII, 11, 216 B T 772 F 123 226 C 1 T 771,3 D 151 F 96 Iulianus Pollux VII, 88 (BETHE) ad M 12 Iulianus Pollux Histor. 144 T 1030 M 4b (HARDT) Iustinus Martyr Apologia. I, 46 p. 83 C T 601 M 25l I, 60, 8-9 T 603 F 30 II, 8, 1 T 602 M 27n II, 7, 3 R *F 30 [Iustinus] Epist. ad Diogn. 8, p. 499 R *F 30 Cohortatio ad gentes 3 T 606 = T 401 M 1i D 12 Iuuenalis X, 28-32 [T 562] M 26d • Lactantius De arte 374 R *F 51 De opificio 8, 11 R *F 67A Diu. inst. II, 9, 17 R *F 51 Lamprius (?) Index librorum Plutarchi, nr. 205 T 469 M 54c Leo Diaconus Historia I, 1 (—) R *F 101AB Leonidas Tarentinus ap. Anth.Gr. VII, 408 R *F 73-74 *F 96 Libanius De Socr. silentio 9 T 765,2 M 13Af [Linus] ap. Censorin. De die nat. 18,11 T 724,10 *F 3B ap. Stob. I, 10, 5 R [Mch *F 10 F 41 25 b, 85 d] 308 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Macrobius In Somnum Scipionis I, 2, 21 T 781 R D 20 *F 123 6, 71 R *F 80B 14,19 s. T 782 D 100 F 70A D 133 F 115 20, 3 T 783 D 66A F 70B 20, 7 = Posid. fr. 116 Ed.- R F 70B K. = 261b Th. Saturnflia I, 17, 34-5 R *F 6 Manilius R I, 142 *F 51 IV, 769-770 R [Mch F 123 8 e] Maqdisi II, 17, 14 R *F 3-94 Marcus Antoninus Aurelius II, 12 , 1 R *F 54 17 R *F 53 III, 3, 4 T 362 M 27e D 29 D 30 IV, 14 R *F 54 16 R F 82-83 23 R *F 100 27 R [Mch F 125 31 b 2] 29, 1 ? R *F 72 36 R *F 80B 42 R *F 102 43 R *F 52 43 R *F 105 46, 1 T 363,1 F 76c 46, 2 T 363 F 71 46, 3 T 363,4 F 72 46, 4-5 T 363,6 F 73-74 V, 21 R *F 54 30 R *F 54 *F 113 33 R *F 12 VI, 10 R [Mch F 125 31 b 2] 15 R D 219 *F 12 17 R F 59*F 60 F 76a 22 R [Mch *F 71 ad 69 b 1] 31 R *F 21 *F 73-74 42, 2 T 363,6 F 75 57 R *F 107C VII, 9 R *F 2 *F 30 *F 114 10 ? R *F 54 48 R *F 30 *F 51 310 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 55 ? R *F 54 VIII, 3 T 364A M 25h2 IX, 3 R *F 100 9 ? R *F 54 10 R *F 100 28 R *F 52 *F 60 F 125 39 R[Mch *F 125 31 b 2] X, 7, 5 R D 48 XI, 18 R *F 72 *F 54 XII, 1, 2 ? R *F 72 14, 1 R[Mch F 125 31 b 2] Marsilius Ficinus De immort. anim. XV, 4 M 32f Martianus Capella F 66 I, 87 T 784 VII, 738 R [Mch *F 76b 53 c 7] *F 76c Maximus Confessor Loci communi 8, 27 T 1044 F 135B 19 T 349 = M 26a T 1045° 34, 8 T 1046 F 131 46, 7 T 1047 F 135 56 T 1048 M 20a F 140a Sermones 34 R [Mch *F 131 114 d 6] Maximus Tyrius Orationes 1, 2g R *F 60 *F 125 4, 4h T 572 R M 39b F 62 10, 5c R *F 60 a T 569 M 13Ab 16, 4 k T 570 M 25d 29, 7 41, 4i T 573 F 62 41, 4k T 573,6 F 76a 26, 2ef T 571 D 12 Melissus 30 B 1 DK R *F 30 30 B 2 DK R *F 30 30 B 8 (1) DK R *F 32 (2) R *F 55 *F 67 *F 76a *F 76c F 88 (3) R *F 31 *F 36 *F 76a *F 76b 311 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. *F 76c *F 88 *F 126 (4) R *F 81B (5) R *F 88 Menander ap. pap. VIII, 8 J. =1247 P. R *F 85 Epitrep. 738-740 = 1096-8 R *F 119 (Sandbach) Monost. 180 J R [Mch F 134 122 b 2] fr. 70 Kock = 64Kte = 70 KA R [Mch *F 1a 94 e 2-3] *F 119 fr. 537 Kock D 71 fr. 550 Kock = 714 Kte = 500 *F 119 KA fr. 639 Kock = 553 Kte *F 119 fr. 762 Kock = Monost 588 J. (= R *F 119 Eurip. fr. 1018 N. = K.) fr. 780 Kock = 517 Kte = 0 KA R *F 85 Metrodorus Epicureus fr. 39 K. ap. Athen. VII, 280 : fr. R *F 29 40 K. ap. Cicer. De nat. deor. I, 41, 113 et alibi Metrododorus Lampsacensis ap. Anth. Gr. IX, 359 Codd. T 293 T 1059 cf. *F 138 Paris 1191 & 1630 Michael Acominatus Epist. 170 T 1100 F 96 173, 6 T 1101 F 118 Michael Ephesius In De partibus anim. p. 22 H. T 1138 M 23b D 10 F 44Abc D 132 In Ethicam Nicom. p. 570 H. T 1139 F 9 Michael Glycas Annales I, p. 40 (BEKKER) T 1093 F 3-94 I, p. 141 T 1094 D 102 F 118 I, p. 219 T 1095 D 121 F 118 II , p. 376,14 T 1096 M 4f Michael Psellus PG 122 col. 1141 B 10 = p. 179 R F 136 des Places [Musaeus] 2 A 4 DK R *F 10 Musonius Rufus fr. 9 HENSE ap. Stob. III, 40, 9 T 357 = M 11e F 121 T 823° fr. 16 R *F 73-74 fr. 18A ap. Stob. III, 17, 42 T 358 D 118 F 118 fr. 42 = Epictet, fr. 8 (p. 460 R *F 60 SCHENKL) Mythographus anononymus T 1115 D 17 D 18 Vaticanus D 22 312 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. • Naassenus et Naasseni ap. Hippol. Ref. V, 7, 21 = R *F 80B Hippocratis fragm. V, 8, 6 T 676 F 92 V, 8, 42 ; 44 T 674—675 F 25 Nemesius De natura humana 2 (p. 67 Matthaei) T 866 D 105 D 106 2, 46 (p. 107 M) R *F 52 5, 67-68 (p. 154-155 M.) R [Mch F 60 *F 5 33 d 6] *F 31 5, 70 (p. 159-60 M.) R *F 36 5 (p. 169 M.) T 867 D 12 D 14 43 (p. 347 M.) T 868 D 40 Nicander T 1194 F 30 Alexipharmaca 174 Nicephorus Blemmides Oratio de regno, p. 633 T 1102 D 159 Nicephorus Chumnus Epist. 39 et 44 R R [Mch *F 49 98 e 2] F 49 Nicephorus Gregoras Byzantia historia VIII, 14 ; XX, T 1107 — M 26t 1, 3 ; XXXI, 10 T 1109 Nonnus Abbas In Greg. Naz. Or. G Contra T 1079 M 26s Iulian. 36 Nouum Testamentum Epistola I Cor. 3 17 R F 79 F 82- 83 3, 19 R *F 78 12, 2 ( R *F 5 II Petri 2, 22 R *F 37 Hebr. 9, 22 R *F 5 *F 128 12, 2 R *F 5 Rom. 3, 5 R *F 23 Timoth I, 9 T 639 F 23 Evangelia Matth. 13, 13 R *F 34 Io. 1, 1-5 R F 1a Numenius Apameus fr. 30 des P. ap. Porph. De T 382 D 114 F 77a F 77b antro 10 fr. 52 des P. T 381 D 51 F 9A • Ocellus Lucanus R *F 30 15 [I, 13], 24 [II, 6], 31 [II, 13] 313 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Olympiodorus In Arist. Categ. p. 5 B. T 1005 F 91a In Arist. Meteor. p. 23 S. T 996 D 68 p. 136 S. T 997 D 75 F 4A F 6*F 5 p. 139 S. T 997A F 6 p. 143 S. T 1000 D 30 In Plat. Alcib. I, p. 113 W. R[Mch *F 11 80 c 3] In Plat. Gorg. 20,7 T 1006 F 49 30,2 ; 49,3 T 1003, F 36 F 77a T 1004 F 104A 48,6 R *F 11 In Plat. Phaed p. 57 NORVIN T 1001 D 30 D 123 p. 158,9 N. T 234 = M 15f T 1007 p. 237 N. T 999 D 128 F 6 F 30 Proleg. philos. p. 4 B. T 88 D 229 F 91a T 1005,34-35 Oracula. Apollonis ap. Steph. Byz. s. R *F 104 Chaldaica fr. 159 des Pl. R [Mch F 136 96 b 2] Origenes Contra Celsum — uide etiam s. Celsus ap. Origenem VI, 42 T 528 M 7a M 16b M 46f VII, 65 T 681 F 5 De principiis II, 1, 4 R *F 31 Orion Etymol. s. T 1023 F 152 Orpheus et Orphica — uide etiam Musaeica, Pythagorica, Papyrus Derveniensis 1 B 3 DK = 8 Kern ap. D 119 Pl. Crat. 400 BC 1 B 11 DK = 27 K. ap. Arist. De D 99 an. 410b27 D 148 1 B 12 DK, Eudemus ap. S F 13A Damasc. De princ. 124 = (fr. 28 K. = 20 F Bernab ap. Aristot. Metaph. 1091b4, R/S *F 13A 1071b27, 1072a8 (= fr. 28a K. = 20 F B.) ap. Herodot. II, 123, 1-3 (= fr. R/S *F 62 423 F B.) *F 80B *F 107A ap. Plat. Crat. 400 BC (= DK 1 R/S *F 62 B 3) *F 77a *F 107D 314 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. ap. Plat. Gorg. 492 E - 493 A = R/S *F 62 Pythagorica/ Orphica (44 B *F 77b 14 DK) *F 107D Orphicae lamellae aureae et osseae R/S *F 14 (Hipponium, Phera, Pella, Posidippi Pelusii) (Olbia) fr. 463 S *F 88 *F 67 R/S [= c. 46 ] *F 107D Orphicorum Graecorum Fragmenta (Kern = Bernab fr. 0 = 891 T ap. Schol. in Eur. T 1180 F 155 Rhes. 346 fr. 5 ap. Plat. Phaed. 69 C 7 et R/S *F 104 Clem. fr. 82 = 813 T ap. Schol. in Eur. T 1179 F 154 Alc. 968 fr. 205, 207 ap. Procl. In Plat. T 907 *F 6 Tim. V, 42 D fr. 207 R/S *F 53 fr. 226 ap. Clem. Strom. VI, 17, T 643 R/S F 36 2 fr. 237, ap. Macr. Saturn. I, 18, R/S *F 6 *F 67 12 (de sole) fr. T 251 = 1145 T, ap. Clem. T 644 a M 16 Strom. VI, 2, 27 Ostracon Berolin. Gnomologium, R *F 37 23-25 [II.3] ( CPF I/1, p. 242) Ouidius R *F 16 Ars amator. II, 573 III, 653 R *F 132 Metamorphoses I, 543-3 ; 430-4 R *F 51 • Papiri graeco-egizi R *F 101 nr. 115, fr. 1, 1 (II, p. 37, Comparetti et Vitelli) Papyrus Derveniensis col. 4 T 93 F 3-94 5, 9-12 R *F 17, *F 72, *F 18 6, 2 : 6, 5 : 6, 9 R *F 14 7, 1 ; 10, 6 (—) ; S F 13A 17, 9 R *F 31 19, 3-4 R *F 114 24, 12 ss. R F 99 Paracelsus Cf. Schuster p. 25 n. 1 R *F 101A*F 101B Parmenides 28 B 1,14 (cf. 28) DK R *F 23 *F 28 B 1,31-32 DK R *F 28 *F 41 B 4,1-4 DK R D 189 *F 34 B 4,3-4 DK R F 91b B 5 DK R *F 103 315 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. B 6,1-9 DK R *F 10 *F 34 *F 60 *F 71 *F 88 *F 107 B 6,3-9 DK R F 49A B 6,9 DK R F 51 B 8,4-6 DK R *F 76c *F 30 B 8,6-9 DK R D 188 B 8,14 DK ; R *F 23 *F 28 B 8,21 DK R *F 10 *F 30 *F 36 *F 76b B 8,53-58 DK R D 159 B 9 DK = 11 Cox. ; R *F 67 B 12 DK = 12 Cox. R *F 41 *F 64-65 B 13 DK + 3 Cox. ap. Cic. De R *F 8 n. d. I, 11, 28 *F 13A *F 53 *F 80 *F 123B Peratae ap. Hippol. Ref. V, 16, 4 T 673 F 36 Pericles ap. Stesimbr. FGrH 107 F 9 R *F 24 *F 53 *F 136 Persius Saturae VI, 75 R F 85 Petrarcha De otio religioso p. 59,4 T 1286 F 49A De remediis utriusque fortunae, T 1285 D 167 F 8 II, Praef. Rerum. memorandarum l. III, 80, T 1287 F 49A 1 Pherecydes Atheniensis FGrH 3 F 155 T 0 M 8b Philemo fr. 96,7 Kock = 98,7 K.-A. (— R *F 25 ) fr. 185 K. (R —) R *F 85 Philippus Opuntius [Platonis]Epinomis 991 D 4 R *F 44A Philo Alexandrinus De Abrahamo 150 R *F 101A *F 101B De aeternitate mundi 42 R[Mch D 48 D 53 *F 52 93 b 2] 21, 109 T 331 F 60 F 77b F 90 110 T 331 D 57 D 58 F 36 D 59 D 60 D 62 111 T 331 D 99 F 36 De agricultura 144 R F 37 De confusione linguarum 57, 11 (p. 240 W.) *F 101A 316 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. *F 101B 141 (p. 256 W.) R *F 101A *F 101B De ebrietate 20-23 R *F 101A *F 101B De fuga et inuentione 11, 55 (III, p. 122 We.) T 340 *F 62 F 80C 11, 61 T 341 F 96 39, 179 T 330 F 123 De Iosepho 22 R *F 101 126 R *F 21 De mutatione nominum 8, 60 T 329 F 123 De opificione mundi I, 1, 1 R F 92 101-127 R F 126A De profugis 38 R *F 101A *F 101B De providentia T 342 F 118 De sacrificiis Abelis et Caini 34 R *F 101A *F 101B De somniis I, 2, 6 T 328 F 123 53 R F 3-94 153 ; 154 ; 156 R [Mch F 60 33 e 1] De specialibus legibus T 333 F 50 I, 6, 208 F 64-65 10 R [Mch *F 46 114 c] 148 R F 37 308 T 333 F 10 IV, 8, 51 T 327 F 123 IV, 60 : 137 R *F 101A *F 101B De uita Mosis I, 31 R [Mch *F 52 93 c] I, 274 : II, 213 R *F 101A *F 101B Deterius potiori. 49 R *F 62 Legum allegoriae I, 3 R *F 103 33, 108 T 338 D 119 F 80C III, 3, 7 T 332 D 48 F 50 F 64-65 F 90 33 R *F 11 Quaestiones in Genesin II, fr. 34a (Petit) R D 148 II, 5 T 343, cf. D 153 F 80B T 1052 III, 5 T 336 R M 32c D 5 D 159 *F 51 M 34c IV, 1 T 326 F 123 IV, 152 T 339 F 80C Quis rerum diuinarum heres 43, 207-213 T 337 D 160 43, 208 T 337,6 F 57 F 61 317 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 209 T 337,13 F 21 F 26 213-214 T 337,29 M 34c D 5 D 159 Fragmenta p. 208 R [Mch F 131 114 d 6] Philodemus De ira col. 27,17 R [Mch F 85 70 e] De diis III, 8, 33-41 ; 9, 1-34 (II, p. R *F 3-94 27-29 Diels) De pietate 57a 1, p. 29 Gomperz T 308 F 80 p. 137,5 G. S F 13A col. 7,14-29 Henrichs T 262 M 32a F 13A F 63A F 13B col. 8, H. T 262 D 44 D 105 D 177 fr. 17,7-9 H. = 6a, p. 70 G. R [Mch F 64-65 79 b] fr. 17,9-11 H. = 6a, p. 70 G. R [Mch F 67 77 c] De rhetorica I, 57,3; 62,1 T 266,6 F 81 De signis col. IX, 13 R *F 3-94 De uitiis X, col. 10 T 216 M 21f M 52 Peri poi I, col. 93,19-26 R *F 51 Janko Philolaus 44 B 14, B 15 DK R D 44 *F 96 D 105 *F 107D D 177 44 B 20 DK R *F 1a *F 30 *F 80B *F 108 Philoponus — uide Ioannes Phi- loponus Philostratus Vita Apollonii I, 9 T 587,3 M 27c F 88A M 43m VIII, 7, 70 R F 118 Phocylides fr. 13 Diehl T 637,11 S F 35 Phoenix Colophonius fr. 5 D. ap. Athen. XI, 495 R *F 121 Photius, Lexicon, s. 526,6 Por- T 0 ad M 12 son Pinax de Heracliti libro ap. Diog. Laert. IX, 5 T 251,1 = M 34a D 1 D 4 T 705,48 IX, 12 T 251,4 ; 7 = M 33a F 81A T 705,115; 118 318 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Pindarus Isthmia III-IV, 18-18b R *F 52 V, 52-53 R *F 11 *F 52 Nemeia IV, 30-32 R *F 1a VI, 1-7 R *F 78 *F 79 *F 82-83 *F 102 VII, 32 R *F 115 VIII, 35-37 R *F 119 X, 71 R *F 11 *F 64-65 Olympia I, 1-7 R *F 26 *F 31 *F 36 *F 90 *F 99 *F 120 65 R *F 16 II, 17 R *F 52 *F 53 87-88 R *F 17 *F 40 XI [X], 19-20 R *F 78 *F 119 XIII, 13 R *F 78 *F 119 Paeanes VI, 50-53 R *F 78 *F 79 *F 82-83 *F 102 Pythia II, 72-73 R *F 82-83 V, 122-123 R *F 41 *F 119 VIII, 17-18 R *F 51 *F 64-65 VIII, 95-6 R *F 21 X, 29-30 R *F 45 Threni fr. 129,8-10 Snell—Maehler = R F 67 114b Bowra fr. 131b Snell-Maehler (R) R D 125 fr . 169a = 152 R *F 53 *F 114 Plato Alcibiades II 147 A 5-10 R *F 40 *F 129 Amatorius 763 C R[Mch *F 127 119 c 1-3] Apologia 22 B 8 — C 1 R *F 92 Cratylus 383 A 4 T 56 D 177 385 B 2—11 T 0 D 183 390 D 11 T 57 D 177 392 A — 427C passim post D 182 393 A R *F 93 395 E — 396 B R *F 67 319 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 398 A R *F 63 398 B R *F 79 398 BC R *F 62 *F 77b *F 80C F 107D 398 C R *F 25 401 D 4 T 110 D 193 402 A ([402,8-10]) T 110 F 81Ba F 91a 402 A 4 T 110 D 193 D 197 408 C 2 — D 4 R *F 1a 410 D R *F 105 411 BC T 112 F 81B 411 B 6 T 112 D 198 411 C 9 T 112 D 198 412 E—413 C R [Mch *F 64-65 81 b] 413 BC R *F 16 413 C R *F 66 427 D 5 T 58 D 177 428 D — 429 A T 71 D 180 429 A — 430 A D 177 429 B 4 T 75 D 185 429 B 5 T 115 F 81B 429 D T 76 D 183 430 A 10 T 72 D 180 430 E 1 T 63 D 178 431 D 9 T 64 D 179 435 D 4 T 73 D 180 436 C 1 T 66 D 177 436 E 3 T 113 D 198 437 C 7 T 114 D 198 438 C 1 T 74 D 181 438 C 7 T 67 D 177 439 C 3 T 115 D 193 439 C 5 T 115 F 125 440 A 6 T 115 D 193 440 A 7, C 7 T 115 F 81B 440 C 3 T 115 D 193 440 D 1 T 115 D 198 Critias 109 BC R[Mch *F 11 80 b] Epistola VII, 341 B R *F 129 Erastes 133 E 4, 135 A 6 R *F 40 135 A 6 *F 35 Euthydemus 283 E 7 — 284 C 7, D 183 285 D 7 — 287 B 1 Gorgias 456 B : 479 A : 480 C : 521 C R *F 56 — 522 A 490 A 1 ; 5 R [Mch *F 49 98 e] 492 E — 493 A R D 119 F 77b F 80C 320 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. F 107D 507 E — 508 A R *F 112 521 E — 522 A R *F 58 527 B R *F 135 Hippias maior 289 AB [289A 7; B 4] T 133 F 82-83 Laches 188 D R F 8 Leges I, 625 D 7 (cf. 625 E — 626 R *F 53 *F 80 AB) 625 D 7 R *F 80 644 D R F 70 644 D — 645 B R *F 52 *F 114 645 A R *F 114 IV, 713 E 6 R *F 114 VII, 803 B-E, 804 B R *F 52 803 C R F 70 811 A R *F 40 819 A R *F 40 VIII, 849 E R *F 90 IX, 863 B 3 R *F 85 X, 899 B 9 R *F 44A 903 D 5-6 — E R *F 52 *F 70 XII, 957 C R *F 114 Lysis 213 E 4 — 214 B 6 ; 215 C T 166 *F 80 4 — 216 A 1 215 C-E T 166 D 167 215 E 1 T 166 ad M 21f Phaedo 60 BC : 70C — 72 E R *F 61 *F 88 *F 111 *F 126 61 D 6-10 R *F 96 *F 107D 69 C R *F 37 70 C — 72 E R *F 88 *F 62 *F 77b *F 80C F 107D 71 B 5-6 R F 126 *F 126A 79 C R *F 117 85 E R D 195 F 51 90 C T 128 F 60 F 81B 96 B R F 118 Philebus 43 A 3 T 130 D 199 F 60 F 81B Politicus 293 B R *F 58 Protagoras 354 A R *F 56 Res publica II, 361 B R *F 135 363 D R *F 5 375 BC R *F 85 376 AB R *F 96 III, 390 E R *F 132 IV, 406 D : 426 B R *F 56 321 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 439 BC R *F 52 439 BC R F 51 V, 468 E R F 24 468 E — 469 A R *F 25 *F 63 *F 136 478 B 3 — C 9 D 183 498 B 6 T 134 D 75 VI, 498 B T 134 D 75 F 83A 507 CD R *F 101AB VII, 533 C 4-8 R F 89 533 CD R *F 107*F 37 534 C 4-8 R *F 73-74 Sophista 242 D 6 T 132 M 33b D 6 D 158 M 46a 242 E 2 T 132 F 83B 242 DE T 132 D 161 D 199 249 B 8 T 129 Symposium 186 E 4 — 187 C 2 T 131 M 41a 187 A T 131 F 51 187 A-C T 131 D 161 189 A 7 R [Mch *F 130 ad 124 a] 189 B R [Mch F 130 ad 124 a] Theaetetus 152 E 1 T 116 D 193 152 E 5 T 1,5 F 126B 153 A-D R *F 3B *F 30 *F 125 153 D R *F 9A 156 A 3 T 117 D 193 156 C 7 T 118 D 199 157 B 6 T 119 D 199 160 D 7 T 120 D 199 168 B 5 T 121 D 199 177 C 7 T 122 D 199 179 D 2 T 123 D 199 179 D 8 T 123 *F 1a 179 E T 20 = T 123 M 32c 180 B 8 T 20 post M 15g 181 C 2 T 125 D 199 188 D 1 — 189 B 9 D 183 201 E R F 59 Timaeus 22 CD R *F 3-94 27 A 6 R F 124 F 30 28 B 3 R F 30 F 124 30 A 6, B 4, 31 B 1, 37 D 1 R F 30 *F 124 37 E 6 R *F 30 39 D 2 R *F 3B 43 A—C R *F 12 322 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 48 BC R *F 31 50 AB, E R F 5C 50 E R *F 67 52 C R F 89 55 C 7 ? R *F 30 58 DC R F 59 62 BC (cf. Theophr. De sens.) R *F 124 64 D : 65 B R *F 56 70 C R *F 12 *F 31 72 A R *F 112 74 C R *F 126 90 A, BC R *F 119 91 A R *F 12 *F 31 92 B R F 61 92 C 7 R *F 30 F 124 ap. Alcim. ap. Diog.L. III.9-10 T 5 D 196 ap. Clem. Strom. III, 13, 2 T 616,4-6 D 119 ap. Clem. Strom. V, 115,1 T 636 *F 32 ap. Diog. Laert. III, 85 R *F 56 ap. Sext. AM VIII, 7 T 691 D 200 Plato Comicus cf. ap. Anth.Gr. IX, 51 R *F 100 Epigr., cf. Posidipp. R *F 139 Plautus Truc. 489-490 R *F 101AB Plinius, Naturalis Historia II, 104 R [Mch F 60 33 d 1] VII, 79-80 T 560 M 25g XXXIV, 21 (p. 115 LE BONNIEC) M 12c Plotinus, Enneades I, 4 [46], 1,26 ss. R *F 4 6,26 ss. R *F 111 6 [1], 3, 28 R [Mch F 54 9 c] 5,43 ss. R *F 5 6, 3 R F 37 8 [51], 5,24 ss. R *F 64-65 II, 1 [40] 1,1 ss. R *F 30 2,11 T 730 R F 6 3,26 s. R *F 30 4,25 s. R *F 30 6,8 s. R *F 30 7,11 ss. R *F 76a 3 [52], 13 R[Mch *F 11 80 c 4] 16,42s. : 45 : 53 R *F 8 *F 10 4 [12] 5,26 s. R *F 30 7 [37] 1,56; 2,2 R *F 76a 9 [33], 3,5 R *F 3-94 *F 30 7,1 s. R *F 30 13,14 ss. R *F 75 18 T 729 F 92 III, 2 [47], 1,32 ss. R *F 8 *F 10 323 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 2,23 ss. R *F 8 *F 9A *F 10 3,6 ss. R *F 80 12,1 R *F 10 15,5 ss. R *F 53 15,33 ss. R *F 52 16, 48 R *F 51 16, 34 ss.; 40 ; 48-50 R *F 51 *F 8 17,83 s. R *F 102 3 [48], 1, 19 ss. R *F 91b 1, 7 ss. R *F 10 2, 3-5 R *F 51 5 [50], 6, 17 T 732,17 D 10 F 44Ab D 132 6 [26], 1, 31 s. R *F 115 IV, 3 [27], 9, 49-51 R *F 115 16, 22 s. R *F 102 4 [28], 32, 36 s. R *F 8 *F 10 35, 8 ss. R *F 8 *F 10 *F 51 38,17 ss.; 39,1 s.; 40,3 s. R *F 8 *F 10 41,7 ss. R *F 10 8 [6],9 ss T 725,9 D 122 1,11 T 725,11 M 39h 1,12 T 725,12 D 48 F 90 1,13 T 725,13 F 60 1,14 T 725,14 F 84ab 1, 16-17 T 725,16-17 M 15g D 53 F 101 2,18 s. R *F 91b 4,11 R *F 84 5,1-8 T 726 F 84A V, 1 [10], 2, 42 T 727 F 96 5, 9 ss. R *F 115 9, 4 T 728 D 157 9,5 T 728 D 230 5 [32], 11,19 ss. *F 1b *F 26 9 [5], 5,3 ; 5,26 ss. R *F 101 5, 31 T 726A F 101 VI, 3 [44] 11, 22 ss. T 731,24 F 82-83 5 [23], 9,13 R *F 115 10, 11 R[Mch *F 113 23 d 2] 7 [38], 11,6; 48 R *F 30*F 76c 41,22 ss. R *F 101 8 [39], 17,13 s. R *F 10 18,1 R *F 101 9 [9], 7, 33 s. R *F 101 Plotinus Arabus Dicta sapientis Graeci I, 89 (II, p. T 0 F 84ab 241 H. et S. Plot. ) [Arist.] Theolog. I, 1, 27 (II, p. T 0 F 101 225 H. et S.) 324 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Plutarchus Aduersus Colotem F 101 12, 1115 A ad M 33a 20, 1118 C T 487 M 15a Amatorius 11, 755 D T 518 F 85 18, 763 C R [Mch F 127 119 c 3] An seni sit gerenda res publica 7, T 482 F 97 787 C An uirtus doceri possit 2, 439 D T 479,3 F 95-109 Aquane an ignis utilior 7, 957 A T 490 F 99 Apophth. lac. Lycurgus 26, 228 R [Mch F 127 DE 119 e] Consolatio ad Apollonium 10, 106 T 497 F 88 E De animae procreatione in Timaeo 1, 1012 D R *F 115 5, 1014 A T 499 F 30 27, 1026 A T 496,5 F 51 27, 1026 C T 496,15 F 54 De audiendis poetis 9, 28 C T 476 F 87 De audiendo 5, 39 D R *F 131 7, 41 A T 477 F 87 12, 43 D T 478,5 F 95-109 De cohibenda ira 9, 457 D T 517 F 85 De communibus notitiis aduersus Stoicos 11, 1064 A T 278 = T M 27b1 474 44, 1083 A T 3 F 126B De defectu oraculorum 10, 415 B T 506,20 F 77a F 76c 10-11, 415 B—F T 506,16-60 F 57 10, 415 B T 506,20 D 131 10, 415 B T 506,21 D 55 10, 415 B T 506,22 D 60 11, 415 CD T 506,29 F 63 11, 415 E T 506,46-9 D 153 F 80B 12, 415 F T 506,58 M 32e D 30 D 34 12, 415 F T 506,59 M 46d 12, 416 A T 506,63 F 100 F 103 39, 431 F — 432 A T 512 D 149 F 85A D 125 *F 118 40-41, 432 D-F T 509 D 149 41, 432 F T 509 D 121 F 118 De E apud Delphos 8, 388 C-E T 500 F 90 F 103 9, 388 E — 389 DC R [Mch F 64-65 55 c] 18, 392 B T 502,8 D 222 18, 392 BC T 502,8 F 91a F 91b 18, 392 C T 502,14 D 222 325 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 18, 392 CD T 502,20 F 76b 18-19, 392 A — 393 A T 502 D 220 18, 392 DE T 502,24 *F 105A 18, 392 E T 502,34 D 26 21, 393 E R [Mch *F 52 93 b 2] De esu carnium I, 6, 995 E T 510 F 118 De exilio 11, 604 A T 491,42 F 3-94 De facie in orbe Lunae 15, 928 CD R *F 96 F 98 28, 943 C T 508,1 F 98 28, 943 D T 508,18-21 D 98 D 110 28, 943 E T 508,21 F 98 De fortuna, 3, 97 D R *F 29 3, 98 C T 489 F 99 De garrulitate 18, 511 BC T 471 M 24b F 125 De Iside et Osiride 28, 362 A T 513 F 15 32, 363 D R [Mch *F 76c ad 66 e 1] 45, 369 A T 494 F 114 45, 369 B T 494,8 F 51 48, 370 D T 492 D 171 F 9A F 53 48, 370 E T 492,38 F 3-94 70, 379 B R [Mch F 127 119 c 1] 76, 382 B T 498 F 41 De primo frigido 10 , 949 A T 505,2 F 76b 10, 950 DE R *F 31 De Pythiae oraculis. 6, 397 B T 484,8 F 92 21, 404 DE T 485,6 F 93 De sera numinis uindicta 15, 559 AB T 4 T 503 F 126B 15, 559 A-C T 503 D 152 15, 559 A—F T 503 D 221 15, 559 C T 503,25 F 91a 15, 559 F T 503,26 D 222 De sollertia animalium 7, 964 DE T 493 D 156 F 80 D 168 De Stoicorum repugnantiis 34, 1049 F R F 125 41, 1053 A R [Mch F 31 53 c 2] De superstitione 3, 166 BC T 501 F 89 7, 168 C R *F 11 13,171 DE R [Mch F 127 119 c 2] De tranquillitate animae 15, 473 F T 495,3 F 51 De tuenda sanitate 25, 136 B T 472 M 27b F 88A 326 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Non posse suav. 5, 1089 F — 1090 A T 473 M 27b2 D 155 Quaestiones conuiuales III, pr., 1, 644 E T 480,6 F 95-109 IV, 4, 3, 669 A T 515 F 96 5, 3, 671 A R F 37 Quaestiones naturales 2, 912 A T 504 D 220 F 12 F 91a Quaestiones Platonicae A 1, 999 DE T 516 F 119 H 4, 1007 DE T 507 F 100 Quomodo quis sentiat profectus R [Mch *F 131 in uirtute 3, 76 D 114 d 6] Vita Camilli 19,3 T 488 F 106 Vita Coriolani (C. Marci) 22, 3 T 519 F 85 38,5 T 483 F 86 38, 6 T 483,4 [Mch 83 c] F 108 Vita Periclis 8 R *F 24 *F 53 Vita Romuli 28, 8 T 511 D 125 F 85A F 118 fr. 129 SANDBACH. ap. Stob. III, T 481 F 95-109 18, 31 fr. 178,87 S. T 514 F 27 fr. 216,30 S. T 470 M 15f [Plutarchus] Vit. Hom. 127 (R — *F 12) ; . I, 4 (S — F 56) Poetae anonymi Fr. mel. adesp. (Telesilla?)17 = R *F 31 nr. 935 PAGE Poeta quidam ap. Cicer. De T 299,T 301 M 43aM finibus... II, 5, 15 43d M 44a Polemo fr. 96 ( FHG III, p. 147) T 0 M 12a Pollux Onomasticum V, 163 T 584 F 96 Polybius IV, 40, 3 T 285 F 101B XII, 27, 1 T 286 F 101A Pomponius ap. Digest. I, 2, 2, 4 (I, M 12b p. 4 MOMMSEN—KRUEGER— WATSON) Porphyrius ap. Procl. In RP II, p. 107 T 736 F 123 K.Pr. De abstinentia II, 49 R F 35 IV, 20, p. 264,6 N.2 R *F 118 De anima, fr. 4, ap. Eus. PE XI, R *F 29 28, 14 (—) De antro nympharum 10 T 737 F 77a F 77b 11 T 734 D 69 D 72 F 118 D 115 D 114 29 T 739 F 51 327 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. fr. 4 ap. T 0 M 53 Euseb. PE X, 3, 25 , Quaestiones Homericae in Iliadem IV, 4 T 740 F 102 XIV, 200 T 741 F 103 XVIII, 468 R *F 90 Sententiae 29, 3 T 735 D 127 F 85A F 118 fr. 13 S. ap. Procl. in Tim. 22 D T 738 F 36 F 77a F 104A Posidonius fr . 19 E-K = 274 Th. ap. R *F 3-94 Cleomedes De motu circ. corp. caelest. I, 11, 65 fr. 116 E-K. = 261b Th. R F 70B fr . 239 E-K = 19 Th. ap. Strab. R *F 56 III, 2, 9 Probus In Verg. Ecl. et Buc. 6, 31 T 779 M 44a D 12 Proclus Chrestomathia. p. 100 A. S F 56 De prouidentia I, 1, 17 T 912 F 92 In Alcibiadem I, p. 129 W. R[Mch *F 11 80 c 2] p. 301 Segonds T 900 F 104 In Cratylum T 59 T 68 D 177 10 D 183 17 T 60 D 177 176 R [Mch F 54 9 d] In Rem publicam I, p. 140 Kroll ; p. 166 T 910 T 911 F 92 II, p. 20 K. R [Mch *F 11 80 c 1] p. 107 K. T 912A F 123 *F 124 p. 127,4 K. R *F 52 p. 270 K. T 908 F 36 F 77a F 104A In Timaeum I, p. 76 Diehl ; T 901 F 53 p. 174 D. T 902 F 53 p. 102 D. T 903 F 40 p. 116, 117 D. T 909 F 77a p. 181 D. T 904 F 153 p. 351 D. T 231 = M 20e F 101 T 906 F 140c III, p. 311 D T 907 F 6 Prodicus ap. papyr. s. IV p. Chr. ( Mus. D 183 Helv. 23 [1966] 37-43) Prolegomena in Platonis philo- T 1019 M 19i sophiam II, 7, 6 328 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Protagoras 80 A 14 DK R D 192 *F 4 *F 9 *F 39 *F 45 *F 61 *F 107B *F 115 80 A 19—21 DK D 183 Prosperus Tiro, Epitoma de T 0 M 3b1 Chronicon nr. 197 Proverbia Paroemiographi Graeci I, p. 347, ap. [Plut.] Prov. 43 R/S *F 34 p. 376 R/S *F 37 II, p. 563 = Philemon fr. 188 R/S *F 9 KOCK p. 705 R/S *F 37 p. 744 R/S *F 101A *F 101B Prouerbium de ire? [cf. ap. De R/S F 85 subl. 44,9 : Eurip. Med. 968 : Xenoph. Cyrop. III, 1, 36 : Isocr. VI, 109, AG VII, 622,6 : Pers. Sat. VI, 75 ] Ptolemaeus Almagest. A 2 (9,17-10,2); A 3 R *F 3-94 (11,14-26) Pythagoras ap. Diog. Laert. Prooem. 12 ex S F 35 Heraclid. Pont. fr. 87 W. ap. Diog. Laert.VIII, 4 ex S F 62 Heraclid. Pont. fr. 89 W. [Pythagoras] ap. Burley, De uita et moribus T 1279 *F 37 philosophorum. Pythagor. 10 Carm. Aur. 52 s. S/R *F 18 Pythagoras et Pythagorici ap. DK 58 B 1a (24) D 99 58 B 1a (27) D 71 58 B 1a (30) D 99 D 108 58 B 1a (33) D 161 58 B 4 (986a2) D 161 58 B 5 (986a18) D 9 58 B 45 D 159 58 C 4 (82) et alibi D 161 ap. Dox. I, 9, 2 T 409—411 D 7 I, 11, 6 D 7 II, 1, 2 D 6 ap. Hippol. Ref. VI, 25, 4 R D 130 VI, 25, 5 R D 119 Pythagorici ueteres 58 B 5 DK ap. Arist. Metaph. A S/R *F 13 *F 15 5, 986a15 *F 51 *F 10 A 5, 986a22-34 S/R F 5A 329 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Pythagorica (et Xenocratea) ap. Arist. De an. A 2, 404a17 F 115 ap. Arist. De an. A 4, 408b32 S/R F 115 Pythagorica (et pseudo-Pythagori- ca) ap. Diog. Laert. VIII, 8 R F 81 *F 45 *F 115 VIII, 30 R *F 12 ap. Doxogr. IV, 2, 3-4 S/R F 115 ap. Hippol. Ref. VI, 25, 4 — R F 63 26,3 *F 107D VI, 26, 1 R *F 3-94 ap. Macrob. Som. Sc. I, 14, 19 S/R F 115 ap. Stob. III, 1, 199 T 377 F 93 Pythagorica Symbola ap. Iambl. Protr. 21 (58 C 6(b) S/R *F 3-94 DK) *F 89 ap. Iambl. VP 228 S/R F 156 ap. Porphyr. VP 46 S/R F 156 Pythagorica/Orphica ap. Plat. Gorg. 492 E — 493 A S/R F 62 F 77b F 80C F 107D • Rabelais Pantagruel II, 18 ; R *F 86 III, 35 (= Democr.) F 0 • Sappho fr. 5,3-4 (Lobel-Page) S F 85 Scholia arab. in Aristotelem in Anal. post. B 7, 93b5 T 0 [Mch 58 g] F 123A in Arrianis Epict. Diss. IV, 7, 27 T 1197 F 136 in Epicuri Epist. ad Pyth. 91, 3 R *F 3-94 in Euripidem T 1179 F 154 *F 81 Alcest. 968 (olim 983) = OGF fr. 82 K. Hecub. 131 T 1178 F 81 in [Euridipis] Rhesum 346 T 1180 F 155 in Hippocr. (?) De habitu decenti R *F 46 4 in Homeris Iliadem I, 49 T 1170 F 48 T 1171 III, 245 R *F 80B X, 149 T 1173 M 24d F 125 F 125A XII, 37 R *F 11 XIII, 812 R *F 64-65 XV, 189 R *F 76 XVII, 90 R *F 123B XVIII, 107 T 1174 D 170 F 9A T 1175 330 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. XVIII, 251 T 1176 F 105a F 105b XVIII, 468 (p. 306 Bekker) R *F 90 XIX, 292 R *F 101A *F 101B XXII, 414 R F 96 XXIV, 54 T 1177 F 96 in Lucian. De paras. 57 T 1200 M 27h in Nonnum [ PG 36, 1004B] S/R *F 56 in Pindari Olymp. 1,1 R *F 31 in Platonis T 223 = M 1e M F 6 Rem publ. VI, 498 A, p. 240 T 1181 21b G. VI, 498 B, p. 240 G. T 135 D 38 F 4A T 1181 VIII, 546 C (CPF I/1**) T 1182 Theaetet. 179 C 4-5, p. 32 G. T 1183 D 240 F 81B 179 E 6, p. 32 G. T 21 = T 224 M 21c F 40 = T 1184 M 32c 180 E 5, p. 33 T 1186 D 230 in Plutarchi De sera num. uind. T 1195 F 91a 559 C in [Plutarchi] Placit. (cod. T 1196 M 26s Marcian.) 521 B in Porphyr. De abstinentia III, T 1202 F 156 21, 88-9 Scythinus 22 C 3,2 DK, fr. ap. Stob. I, 8, R F 105A 43 Seleucus T 14 M 40b ap. Diog. Laert. IX, 12 T 283 T 289 T 705 Semonides R F 82-83 fr. 7,71 Diehl Seneca R *F 71 De const. sap. 12, 1 ss. 5 De ira II, 10, 5 T 350 M 26b De otio (Dialogi VIII ) 5, 6 R *F 10 *F 51 De tranquill. anim. 2, 2 R *F 117 XV, 2 T 351 M 26c Dialogi VI, 21, 7 R *F 49A IX, 2, 2 R *F 71 Epistolae R VI, 5 R *F 101AB XII, 7 T 352 M 39k F 106 M 44a XXIV, 20-21 R *F 49A LI R *F 53 LIV, 5 R *F 31 LVIII, 23 T 353 F 12 F 49A LXXXVIII, 13 R *F 3-94 *F 45 XCVI R *F 53 XCVIII, 10 R [Mch *F 71 331 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. ad 69 b 3] *F 117 Quaestiones naturales I, 3, 10 R *F 3-94 II, 56, 1 T 354 F 106A III, 10, 1 R *F 3-94 10, 3 R *F 31 29, 1 R *F 90 VII, 27, 4 R *F 10 *F 51 30, 4 R [Mch F 123 8 e] Serenus ap. Stob. II, 31, 116 T 592 F 40 Servius In Aeneidam. T 779A D 12 VI, 265 T 1115 XI, 186 T 780 D 12 D 17 D 18 Sethiani ap. Hippol. Ref. V, 21, 2-3 R [Mch F 67 77 b] Sextus Empiricus Aduersus mathematicos I, 301 T 686,7 M 45c V, 2 R *F 88A VII, 7 T 687,10 M 35b D 2 126 T 688 D 141 F 107 127 D 146 127; 129 T 688,8 ; 20 ; F 107A 28 129-131 T 688,8-9; 10 ; D 148 20-36 130 T 688,28 F 67 132 T 688,38 F 1a 132 T 688,43 F 1b 132-133 T 688,37 ; 46 M 32a M 33c M 37b 133 T 688,46 F 2 133 T 688,48-49 D 1 F 81A 133 T 688,50 F 107B 307 = SVF II 849 R *F 60 329 R *F 69 329 : 334 R *F 49 349 T 214 = D 146 T 320 = T 689 VIII, 7 T 691 D 200 8 T 691 D 148 386 T 690 D 146 IX, 71-73 R *F 12 *F 96 F 98 72 D 98 73 D 110 337 T 315 = D 186 F 10 T 698 IX, 360 T 696,8 D 25 X, 216 T 316 = D 26 T 699 230-233 T 701 D 26 332 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 233 T 318 = D 25 T 701 313 T 697 D 29 Pyrrhonei Hypotheses I, 20 R F 107C 55 R [Mch F 61 35 b] 56 R [Mch F 37 36 b 1] 210 T 313 = D 173 T 694 211 T 694 D 166 F 107C 212 T 694,30 D 30 D 56 217 R D 192 II, 43 R [Mch *F 49 98 f] 59 T 693 D 6 63 T 692 D 141 F 107C D 166 63 T 693 D 144 III, 138 T 317 = D 26 T 700 230 T 702,8 D 119 F 107D Sextus Pythagoraeus Enchir. 403 R F 45 Sigerus de Brabantia Quaestiones in Arist. De anima, T 1266 D 136 F 81B 18 D 230 Quaestiones in Arist. Metaph. I, f. 107rb T 1272 D 172 IV T 1273 D 172 IV , 3-4 T 1271 D 172 IV, 39 T 1267 D 240 F 81B Physica II, 21, <2> T 1268 D 234 Sidonius Apollinaris Carmina II, 171 T 890 M 26o Epist. IX, 9, 14 T 891 M 26n M 30b Simonides R *F 79 *F 51 fr. eleg. 8,10 W. fr. melic. 26 [531] P. R *F 29 Simplicius In Aristotelis Categorias [14a7] p. 412 Kalbfleisch T 947,10 D 169 p. 412 T 947,11 D 28 p. 412 T 947,12 F 9A p. 412 T 947,15 D 51 In Aristotelis De anima [405a4] p. 30 Hayduck T 954 D 95 [405a25] p. 31 T 955 D 24 D 97 F 81B D 230 In Aristotelis De caelo p. 56 Heiberg T 945 D 31 p. 139 T 941 D 31 p. 294 T 942,6;16 F 30 333 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. p. 294,13 T 555, T 942 M 39f p. 294 T 555,23 = D 12 D 31 T 942,17 p. 307 T 943 D 31 F 30 p. 367 T 556 = D 12 D 31 T 944 p. 590—615 T 929— D 12 T 932 p. 621 T 933,19; 25 F 5C p. 621 T 933,20 D 16 In Aristotelis Physicam p. 24 Diels T 934 D 159 F 90 p. 36 T 935 D 22 p. 50 T 926 M 41b p. 51 T 927 D 172 F 5A F 51 D 162 F 83B p. 77 T 948,6 M 39g D 228 F 91a p. 82 T 928,5 D 162 F 5A p. 113 T 554B = D 16 T 936 p. 149—274 T 937— D 12 T 939 p. 149,28 — 150,4 T 0 D 15 p. 152,11-18 R *F 67 p. 154 T 0 D 159 p. 480 T 940,12-13 D 14 D 18 p. 887 T 949 D 226 F 81Bb p. 1121 T 946 D 31 D 37 p. 1196 T 950 D 230 p. 1257 T 951 D 230 F 81B p. 1313 T 952 D 226 F 91a D 228 F 81Bb p. 1319 T 953 D 236 In Epicteti Enchiridion 8, p. 83 D HEINS. (p. 37 R *F 58 D 13 : 27 R *F 56 15 comm. T 925 M 25k Socrates ap. Clem. IV, 10, 1 T 639 F 23 Solinus I, 73 T 703 M 25h XL, 6 T 703 M 40f M 44d Solon fr. 19 Diehl3 = 27 West S F 80B fr. 30 Diehl3 = West S D 153 Sophocles Aiax 125-6 R *F 21 137 : 278-9 R *F 11 Antigona 1108-9 *F 34 1347 R *F 112 Electra 174-5 R *F 16 Oedippus Tyrannus 387-8 R *F 14 Philoctetes 931 R *F 48 334 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 1018 R *F 48 Trachiniae 101 R *F 16 458 R *F 84 fr. 771 R *F 93 fr. 876 N2 R *F 11 Sophonias In Aristotelis De anima paraphr. p. 14 T 1140 D 12 D 24 D 95 D 97 p. 15 T 1141 D 96 Sositheus Tragicus fr. 1 N2 ap. Stob. IV, 10, 18 R [Mch *F 49 98 f] Sotion Alexandrinus I fr. 30 W. ap. Diog. L. IX, 5 T 253 = T M 16f ad F 107E 705,45 M 19k Sotion Alexandrinus II De ira ap. Stob. III, 20, 53 T 349 = M 26a T 822 = T 1045° Stephanus Alexandrinus In Aristot. De interpr. p. 2 H. T 1020 D 226 F 81B Stobaeus — uide etiam s. Doxogra- phus I, 1, 29b T 788 F 3A 36 T 789 F 11 5, 15 T 416 F 137 10, 7 T 792 F 107F 19, 1 T 795 F 3B 20, 1b T 796 F 81Ba F 91a 47, 8 R *F 62 *F 77b *F 80C F 107D 49, 37 T 809 F 84A 49, 39 T 810 F 90 F 84ab III, 1, 174 T 815,1 M 15a F 108 175 T 815,4 F 95-109 176 T 815,5 F 110 177 T 815,6 F 111 178 T 815,8 F 112 179a T 815,10 F 113 179b T 815,11 F 114 180a T 815,15 F 115 199 T 816 F 93 4, 54 T 817 F 107 87 R F 131 5, 6 T 818,1 F 116 7 T 818,3 F 117 8 T 818,5 F 118 17, 42 T 819 F 118 20, 53 T 349 = M 26a T 822 = T 1045° 335 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 21, 7 T 226—228 M 20a F 101 = T 822 = F 140a T 1022 40, 9 T 357 F 121 172, 1 S F 104 IV, 40 T 825 F 119 88 R F 131 Stoici ueteres — uide etiam s. Chrysippus, Cleanthes, Diogenes Babylonius, Zeno Citieus ap . SVF Arnim I 501 D 67 D 72 I 504 D 72 II 421 T 267 = D 12 T 303 II 451, 450, 458 R *F 51 II 576 T 269 = D 31 T 946 II 579 D 72 II 593 D 67 D 69 II 594 T 271 D 30 D 31 II 603 T 268 D 12 II 617 T 272—273 D 31 II 630 T 274 D 33 II 650 D 67 D 69 D 72 II 652 D 72 II 655 D 72 II 656 D 72 II 663 D 69 D 72 II 677 D 67 D 69 D 72 II 690 T 275 D 69 II 1023 T 262 D 177 II 1108 R *F 114 III 762 T 278 = M 27b1 T 474 Strabo I, 1, 6 T 344 D 82 F 120 X, 3, 9 R *F 123 XIV, 1, 24 (632) T 0 M 8b XIV, 1, 25 (642) T 345 M 11b F 121 M 44a XVI, 4, 26 T 346 F 96 Strato Lampsacensis fr. 108 W. ap. Tertull. De anima T 213 = D 117 14 T 652 D 142 fr. 109 W. ap. Sext. AM VII 349 T 214 = D 146 T 320 = T 689 fr. 110 W. ap. Doxogr. IV, 23, 3 R [Mch *F 67A et fr. 111 W. ap. Plut. De ad 115 a] libidine 697 B Suda T 1117 F 122 T 1116 F 122 336 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. T 1118,3-4 F 49 T 11 app., T M 31b M 31c F 81A 15, T 1119 M 33a M 40c M 44b R *F 132 T 1120 D 151 F 96 T 1121,2 M 1b M 2b F 101 M 7c1 M 13a M 15c M 16g ad M 19k M 27i M 27m M 32d M 44aM 44b M 46b T 1124 D 226 F 81B T 1125 F 101 T 1126 F 122A ad M 12 Symmachus Epist. IX, 115 [105] T 773 F 49 Syncellus 238 C T 1035 M 3d 254 C T 1036 M 3d Synesius De insomniis 2, 133 A R [Mch F 51 27 e 5] 7, 138 A T 894 D 126 F 118 Syrianus In Arist. Metaph. p. 65 K. T 895 D 172 F 49A p. 67 K. T 86 T 897 D 182 F 81B F 91a D 230 p. 75 K. T 85,4-5 D 229 F 91a T 898,5 p. 78 K. T 896 D 184 Tacitus Annales XV, 20, 3 R *F 23 Tatianus Oratio ad Graecos 3 T 220 = M 15d M F 101 T 604 21e M 27f M 31f M 44c M 46c M 48b M 51a Tertullianus Ad nationes II, 4, 15 R *F 3-94 Ad martyr. 5, 5 T 645 M 27k Aduersus Marcionem I, 13, 3 T 648 D 20 II, 28, 1 T 656 M 44b F 60 Apologet. 47, 6 T 647 D 20 De anima 337 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 2, 6 T 655 M 44b F 45 3 T 646 M 26l 9, 5 T 319 =T 651 D 25 D 99 14 T 213 = T 652 D 117 D 142 15, 5 T 653 D 146 17, 2 T 654 D 141 F 107 Praescr. haeretic. 7, 4 T 649 D 20 Thales ap. DK 7 (Pherecyd.) A 5 (Aponius) S D 47 11 A 1,24 ; A 3 ; A 22 etc. S F 44Ac 11 A 1 (27) S D 10 D 132 11 A 3 S D 10 D 132 11 A 13 S D 9 D 101 11 A 22 S D 10 D 101 D 132 11 A 22a S D 101 11 A 23 S D 10 D 101 D 132 11 A 23 (Lebedev) S D 47 ap. Dox. I, 3, 1 ( Dox. p. 276a21) S D 67 D 69 D 72 I, 9, 2 T 409—411 S D 7 I, 11, 6 S D 7 II, 1, 2 T 424 = T 798 S D 6 T 882 ap. Hippol. Ref. I, prooem. 7 S D 13 I, 1, 1 S D 15 Themistius De uirtute p. 40-41 T 755 M 9a M 24c In Arist. De anima paraphrasis p. 13 T 764 D 22 D 24 D 97 D 230 p. 14 T 763 D 12 D 96 In Arist. De caelo p. 125 T 761 F 5C p. 148 T 760 D 226 p. 186 T 761 D 16 F 5C In Arist. Physicam p. 4 T 757 D 174 p. 6 T 758 D 162 p. 86 T 762 D 9 D 12 F 66 p. 232 T 759 D 230 Orationes 5, 69 AB T 754 F 123 Theodoretus Graecarum affectionum curatio I, 70 T 874 F 34 I, 88 T 875 F 18 F 22 I, 97 T 876 D 76 II, 9 T 878 D 12 338 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. IV, 22 T 440 = D 74 F 3-94 T 877 VIII, 39 T 886 F 24 F 25 VIII, 41 T 886,12 *F 25 F 27 XI, 7 T 887 D 154 F 111 F 19A Tetrastich. in Basil. Magn. I T 1098 F 49 Theognis 1191-94 S F 96 Theologi anonymi S F 13A ap. Arist. Metaph. 1091b4, 1071b27, 1072a8 Theologoumena Arithmet. p. 45 R *F 126A Ast Theon Alexandrinus I Progymnasmata 82, 8-20 T 563 M 32c M 38d Theon Alexandrinus II T 564 *F 3-94 In Ptol. Synth. math. I, 3 F 123A Theon Smyrnaeus Math. p. 104,6 H. R *F 80B Theophrastus De sensus 1 T 205 D 135 D 140 De uertigine 9 T 206,6 F 125 Metaphysica 4, 15 T 209,14 F 124 Placita philosophorum de natura Fragmentum ap Diog. Laert. IX, 6-11 6 T 197 T 705,56 M 25a M 42a 7 [1] T 204.I = D 17 F 107F T 705,61 F 3A 7 [2] T 204.I = D 18 T 705,62 7 [3-4] T 204.I = D 212 T 705,62 7 [3] T 204.I = D 40 T 705,62 7 [4] T 204.I = D 49 T 705,62 7 [5] T 204.I = D 10 T 705,63 D 132 7 [6] T 204.I = D 45 T 705,64 7 [7] T 204.I = D 76 T 705,65 7 T 705,67 D 141 8 [1] T 204.II = D 12 F 90 F 123B T 705,72 8 [2] T 204.II = D 48 T 705,73 8 [3] T 204.II = D 15 T 705,73 8 T 198 = M 42b D 83 T 204.II,9 = T 705,74 8 [4-5] T 204.II = D 46 T 705,74 339 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. 8 [5] T 204.II = D 211 T 705,75 8 [6] T 204.II = D 9 T 705,75 8 [7] T 204.II = D 6 T 705,76 8 [8] T 204.II = D 14 T 705,76 8 [9] T 204.II = D 30 T 705,76 8 [10] T 204.II = D 37 T 705,77 8 [11] T 204.II = D 40 T 705,77 8 [12] T 204.II = D 50 T 705,78 8 [13] T 204.II = D 52 F 90 T 705,79 F 123B 8 [14-15] T 204.II = D 53 F 60 T 705,80 9 [16-21] T 204.II = F 76b F 76c T 705,81 F 60 9 [16-17] T 204.II = D 57 T 705,81 9 [18] T 204.II = D 58 T 705,81 9 [19] T 204.II = D 59 T 705,82 9 [20-22] T 204.II = D 60 T 705,84 9 [23] T 204.II = D 61 T 705,84 9 [24] T 204.II = D 62 T 705,85 9 [25] T 204.II = D 63 T 705,86 9 [26] T 204.II = D 64 T 705,87 9 [27] T 204.II = D 67 T 705,89 9 T 198 = M 42b D 83 T 204.II,27 = T 705,89 9 T 204,27;29 = F 123C T 705,90;91 F 99 10 T 204,30 F 70B T 705,91 10 [28-31] T 204.II = D 73 T 705,92 10 [32] T 204.II = D 80 T 705,97 10 [33] T 204.II = D 81 T 705,98 10 [34] T 204.II = D 84 T 705,100 11 [35-36] T 204.II = D 85 T 705,102 11 [37] T 204.II = D 86 T 705,104 11 [38] T 204.II = D 87 T 705,106 11 T 198 = M 42b D 83 T 204.II,47 = T 705,108 340 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. ap. Epiph. Adu. haer. T 204A = D 17 D 18 III, 20 [1, 2] T 863 ap. Theodoret. Gr. aff. cur. T 200 = T 880 M 1e IV, 12 Fragmentum 225 (p. 406,15 Fortenbaugh et al.) ap. Simpl. Phys. p. 23 D. et T 199–T 203 M 16h F 30 F 90 alibi (Theodoret IV, 12, F 107F Diog.L VIII, 84, Simpl. Phys. p. 480, Euseb. PE XIV, 3, 8) [2] T 199 T 200 D 6 [3] T 199 T 200 T D 210 D 7 201 T 203 [4] T 199 T 200 T D 9 201 T 202 = T 268 = T 940 [5] T 199 T 200 T D 12 200A = T 962 T 203 [6] T 199, T 202 = D 14 T 268 = T 940 T 203 [7] T 199 D 15 [8] T 199, T 202 = D 18 T 268 = T 940 T 203 [9] T 199 D 19 [10] T 199 T 203 D 48 F 90 [11] T 199 D 35 [12–15] T 199 T 201 D 36 T 203 Thesaurus Linguae Latinae R [Mch *F 80B VI, 3, p. 2579,79 ad 108 c] Thomas Aquinas Aristotelis Ethicae Nic. expositio II, 3,278 T 1265 F 7A VII, 3, 1337 T 1250 D 240 VIII, 1, 1546 T 1245 D 167 F 8 X, 8, 2058 T 1263 F 9 Aristotelis Metaphysicae expositio T 1249 D 136 I, 10, 152 D 240 IV, 3, 4 T 1239 D 240 IV, 12, 684 T 1248 D 240 F 91a D 228 XI, 5, 2221 T 1243 D 172 D 175 Comm. in Aristotelis De anima I, 5, 60 T 1260 D 24 D 25 F 81B D 97 D 136 D 226 De caelo I, 22, 227 () T 1257 D 18 D 30 D 31 De caelo II, 4, 342 T 1259 D 18 D 30 F 5B De sensu 12, 169 T 1262 D 24 F 7 D 143 Meteorologicam II, 2, 152 [6] T 1261 D 72 Physicam T 1255 D 12 D 24 341 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. I, 1, 2, 13 [2] I, 2, 16 [5] T 1251 D 240 I, 3, 24 T 1244 D 162 I, 11, 93 [12] T 1256 D 12 III, 8, 357 T 1258 D 18 D 30 F 5B IX, 6, 2235 T 1246 D 235 De angelorum natura I, 43 T 1254 D 12 D 24 Summa contra gentes IV, 3 R *F 60 Summa theol. I, 84, art. I, § 3 T 1247 F 91a II, 2, 156, 4 T 1264 F 7A Thucydides I, 73, 2 R *F 101AB III, 45, 5 R *F 54 Timaeus Tauromenius FGrH 566 F 132 T 284 F 81 Timo Phlius 9 B 20 (Diels PPF) ap. Athen. T 590 *F 40 XIII, 610 B 9 B 43 ap. Diog. Laert. IX, 6 T 282, M 42a T 705,53 9 B 74 ap. Diog. Laert. IX, 105 R F 107C Titus Livius XXIII, 39, 3 T 347 M 43b M 44a M 55b Tragicus anonymus TGF, fr. adesp. 517 N2 R *F 34 Tzetzes — uide s. Ioannes Tzetzes • Valerius Maximus IX, 12, extr. 3 R *F 56 Valla Georgius De exp. et fug. rebus III, 17 T 752b,5 F 126A Vergilius Eclog. IX, 51 R *F 100 Vetus Testamentum Habacuc 2, 18 : 19 R[Mch 86 h] *F 5 Vicentius Bellouacensis T 1241 F 37 Spec. mor. III, 9, 3 Vitae Homeri S/R F 56 *F 56 [= 1. ps. Herod. 35 = Arist. De poet. [Mch 21 a (n. 5)] fr. 8 Ross = 76 Rose3 : 2. ps. Plut. I, 4 3. Procl. p. 100 A. 4. Anon. VH IV p. 246 A. 5. Anon. VH V p. 249 A. 6. Anon. VH VI (Romana) p. 253 A. 7. Hesych. ap. Sudam s. 8. Cert. Hom. et Hes. p. 238 A. 9. Tzetz. Chil. XIII, 635 10. Tzetz. Exeg. in Il. p. 37 H. 11. Alcidam. ap. Mich. Pap. 2754 ] Vitruuius II, 2, 1 T 322 M 44a D 12 VIII, pr. 1 T 322, T 323 D 12 342 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. • Xenocrates Academicus *F 115 fr. 68 H. fr. 81-83 H. *F 119 Xenocratea ap. Arist. De an. A 2, 404a17; R F 115 4, 408b32 Xenophanes 21 A 13 DK S F 127 A 28 (977b2) S cf. D 9 F 50 A 31 D 6 D 9 A 32 S D 31 F 50 A 33 S D 31 D 6 F 50 A 34 S F 50 A 33 (3) D 75 A 35 D 6 A 36 S D 9 F 50 A 37 S F 50 A 38 S D 67 F 107A D 69 A 40 D 61 D 67 D 72 A 41 S F 120 A 41a S F 120 A 42 D 68 A 46 D 88 21 B 8 DK S F 104 B 23 S F 108 B 23—B 26 S F 50 B 26 D 193 B 27 D 11 B 30 D 61D 88 B 33 S F 36 B 34 S F 17 B 34,1-2 S F 81A B 34,3-4 S F 28 B 34,4 S F 50 B 38 D 144 B 45 S F 104 Xenophon Anab. I, 4, 10 R *F 100 V, 8, 18 R *F 58 Cyneg. 5, 34 R *F 100 Cyrop. I, 6, 22 R [Mch *F 135 ad 123 a] III, 1, 36 R F 85 Memorabilia I, 2, 54 R *F 56 4, 13 R *F 55 7, 1 : II, 6, 39 R *F 135 Sympos. 11 R *F 32 • 343 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Zacharias Mitylensis De mundi opif. p. 89,10 et R *F 52 107,12 B. Zaleucus Locrius ap. Gnom. Vat. 306 R *F 131 Zeno Citieus SVF I 71 ap. DL VII, 23 R [Mch *F 5 *F 46 114 d 6 SVF I 98 T 258 D 12 *F 114 D 29 D 30 D 37 D 41 SVF I 102 ap. Diog. Laert. VII, R [cf. *F 31 135-136 : 142 ; ap. Ar. Did. Mch fr. 38 D. 53 c 1] SVF I 107 R *F 31 SVF I 133 R *F 80B SVF I 139 R *F 12 SVF I 140 = 521 D 108 SVF I 141 = 519 ap. Ar. Didym. T 257 = T D 98 F 12 fr. 39 D. 261 D 110 D 147 SVF I 146 R *F 5 SVF I 147 D 123 SVF I 149 R *F 80B 344 Trad. R/S Mem. Plac. Frag. Zacharias Mitylensis De mundi opif. p. 89,10 et R *F 52 107,12 B. Zaleucus Locrius ap. Gnom. Vat. 306 R *F 131 Zeno Citieus SVF I 71 ap. DL VII, 23 R [Mch *F 5 *F 46 114 d 6 SVF I 98 T 258 D 12 *F 114 D 29 D 30 D 37 D 41 SVF I 102 ap. Diog. Laert. VII, R [cf. *F 31 135-136 : 142 ; ap. Ar. Did. Mch fr. 38 D. 53 c 1] SVF I 107 R *F 31 SVF I 133 R *F 80B SVF I 139 R *F 12 SVF I 140 = 521 D 108 SVF I 141 = 519 ap. Ar. Didym. T 257 = T D 98 F 12 fr. 39 D. 261 D 110 D 147 SVF I 146 R *F 5 SVF I 147 D 123 SVF I 149 R *F 80B 344 Содержание От составителя и переводчика 7 1. MEMORIA: О ЖИЗНИ И КНИГЕ 15 Дошедшие античные свидетельства о жизни, легенде и книге A. Жизнь и легенда 1. Имя, отчество, родc , прозвища... [M 1] 17 2. Хронология [M 2–M 7] 18 3. Главные события его политической деятельности [M 10–M 13A] 21 4. Гераклит и его ученые современники [M 14–M 19] 29 5. Легенды о жизни и характере. Анекдоты. Апофтегмы [M 20–M 26] 33 6. Легенды о смерти [M 27] 45 B. Портреты 1. <Каталог памятников> [M 28–M 29A] 49 2. <Античные упоминания> [M 30] 50 [ALBVM: ПОРТРЕТНАЯ ГАЛЕРЕЯ] 51 C. Книга 1. Число “книг”. Название [M 31–M 33] 52 2. Содержание книги. Локализация отдельных фрагментов [M 34– M 37] 54 3. Стиль и темнога книги [M 38–M 47] 56 4. Судьба книги. Ее комментаторы [M 48–M 54] 71 D. Соименники и почти соименники EPISTOLAE: «ПСЕВДО-ГЕРАКЛИТОВЫ ПИСЬМА» 1. Гераклит и Дарий [E 1–E 2] 78 2. Гераклит Гермодору [E 3–E 7] 78 3. Дарий эфесянамо Гермодоре [E 8] 84 4. Гераклит Амфидаманту [E 9, E 10] 85 2. PLACITA: МНЕНИЯ О МИРЕ, БОГАХ И ОБЩЕСТВЕ Дошедшие античные cвитетельства об учении 0. Состав и части философии 89 1. Общее содержание учения [D 1–D 3] 89 2. Частные темы [D 4–D 5] 90 3. О методе [–] 90 345 I. Физическая доксография 1. Всецелое [D 6–D 10] 91 2. Начало [D 11–D 28] 92 3. Космос [D 29–D 44] 96 4. Превращения космоса [D 45–D 64] 101 5. Астрометеорология [D 65–D 91] 105 II. Психология, эсхатология, эпистемология 1. Душа 114 A. Физическая природа [D 92–D 102] 114 B. Душа космоса [D 105–D 111] 116 С. Индивидуальная душа и ее переселения [D 112–D 133] 118 2. Познание 123 A. Познаваемость мира [D 134–D 139] 123 B. Ощущения [D 140–D 145] 124 C. Разум, объемлющее, логос [D 146–D 148] 126 D. Предсказани будущего [D 149] 127 III. Биология. Тело и жизнь A. Тело как микрокосм [D 150–D 151A] 128 B. Биология и теория возраста [D 152, D 152A] 128 C. Половозрелость и генея [D 153] 130 IV. Этика и политика [В 154–В 156] 131 V. «Метафизика» 132 1. Единое и противоположности [D 157–D 160] 132 2. Гармония противоположных [D 161] 134 3. Единство благого и худого [D 162] 134 4. Единство других пар противоположностей [D 163–D 166] 135 5. Дружба между противоположными (неподобными) и вражда межд у подобными [D 167] 136 6. Рознь и раздор как условия гармонии [D 168–D 171] 136 7. “Тождество ытия и Hебытия” [D 172–D 176] 137 VI. Сомнительное и малодостоверное 1. Правильность имен [D 177–D 182] 138 1A. Этимологи 139 2. Невозможность лжи [В 183] 139 4. Целое и часть [D 186] 140 Дополнение : Всеобщее течение 141 А. До Платона [D 187–D 192] 142 В. Платон [D 193–D 200] 143 C. Аристотель [D 201–D 208] 145 D. Эллинизми империя [D 209–D 225] 147 E. У комментаторов Аристотеля [D 226–D 241] 151 346 3. FRAGMENTA: Cохранившиеся античные цитаты из сочинения Гераклита (° отсутствуют у Дильса–Кранца) Фрагменты: F 1a, F 1b, F 2, F 3-94, °F 3A, °F 3B, °F 3C, °F 3D, F 4, °F 4A, F 5, °F 5A– °F 5C, F 6, F 7, °F 7A, F 8, F 9, °F 9A, F 10–F 13, °F 13A, °F 13B, F 14–F 16, °F 16A, F 17–F 19, F °19A, F 20–F 44, °F 44A, F 45–F 49, F 49A, F 50–F 63, °F 63A, F 64-65, F 66, F 67, F 67A, F 68–F 70, °F 70A, °F 70B, F 71, F 72, F 73-74, F 75, 76a–F 76c, F 77a, F 77b, F 78–F 80, °F 80A–°F 80C, °F 81A, °F 81B, F 82-83, °F 83A, F 84ab, °F 84A, F 85, °F 85A, F 86–F 88, °F 88A, F 89, F 90, F 91a, F 91b, F 92, F 93, F 95–109, F 96–F 101, F 101A, °F 101B, F 102–F 104, °F 104A, F 105ab, °F 105A, F 107, °F 107A–°F 107F, F 108, F 110–F 122, °F 122A, F 123, °F 123A–°F 123C, F 124, F 125, F 125A, F 126, F 126A, F 126B, F 127–F 135, F °135A, °F 135B, F 136– F 139, °F 140–°F 142, °F 151–°F 156 156 4. REFECTIO: ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ «МУЗЫ» ИЛИ «О ПРИРОДЕ» ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИИ КНИГИ ИЗ ФРАГМЕНТОВ И СВИДЕТЕЛЬСТВ (по состоянию на 2012 год) 184 1. Вступление [1–9] 184 2. Глупость людей и их мудрецов [10–50] 185 3. О добродетели [51-66] 190 4. Искусство познания [67–105] 192 5. Закон eдинства [106–141] 196 6. Против бессмысленных и постыдных обрядов [142–153] 201 7. О мирострое [154–214] 202 8. О небе и о небесных сущеcтвах [215–248] 208 Комментарий и примечания Комментарий ( 215) — Ссылки и сокращения ( 216) Примечания ( 218) — Издание в целом ( 218) — Свидетельства о жизни и книге ( 220) — Письма ( 224) – Мнения ( 226) — Фрагменты ( 228) — Реконструкция ( 235) ПРИЛОЖЕНИЯ Гераклит в русских переводах ( 255) Семь cмертных грехов филологии, изучающей досократиков ( 261) Библиография ( 266) — ( 271) —Алфавитный указатель источников ( 272) 347 II. TRADITIO : LA TRADITION ANTIQUE ET M A. T • 1 D' • 2 De S • 3 De Plotin • 4 De Maxime le Confesseur Avec bibliographies, index des sources, concordances et corrections ISBN : 3-89665-090-4, 3-89665-134-X, 3-89665-196-X, 3-89665-267-2 III. RECENSIO : LES VESTIGES 1 MEMORIA : La vie, la mort et le livre d'H iconographie d A. Texte et Traduction. B. Commentaire. Avec bibliographie, concordance et plusieurs index. 2004. 270 p. 49,00 . ISBN : 3-89665-198-6 III. RECENSIO : LES VESTIGES 2. PLACITA : Th Anciens. (Avec en suppl Traditio A et des Corrigenda nouveaux.) Avec concordance et plusieurs index. 2008. 254 p. 49,00 . ISBN : 3-89665-439-7 III. RECENSIO : LES VESTIGES 3. FRAGMENTA : Les Fragments du livre d'H A De Sermone Tenebrosi praefatio. Le langage de l'Obscur. Introduction Supplementum Electronicum nr. 1.] Avec bibliographie, annexes, glossaire et plusieurs index 2002. 464 p. 69,50 . ISBN : 3-89665-197-8 III. RECENSIO : LES VESTIGES 3. FRAGMENTA : Les Fragments du livre d'H B Les textes pertinents • i. Textes, traductions et apparats I-III. 2006. 408 p. 59 • ii. Langue et forme. Apparats IV-V et sch Avec article • iii. Notes critiques. 2006. 248 p. 44.00 Avec bibliographie et deux index ISBN : 3-89665-368/69/70-7/5/9 IV. REFECTIO : LA RECONSTRUCTION A. LIBER : Le Livre « Les Muses » ou « De la Nature ». 1. Texte et traduction 2. Commentaire. 2011. 268 p. 44,00 . ISBN : 3-89665-527-1 Avec bibliographie succincte et annexes Serge N. Mouraviev Erkataguir ou Comment naquit lalphabet armeni [Les Trois Secrets de Mesrop Machtots ou La Gen 2010. 258 p. 29,80 .ISBN: 978-3-89665-522-6 !#% #2 $!! '% $#!"! +%!) * V !"$ ! #2! $%!#! (!#1 !, !- $$! !# ), #! #) #.). $!!,1% ! !$%!2%/$%(, !%!#.( $#!" $! '% "!$ &* ! "!".% $"!/!%/ 2 #2 $!! 2. #& "$/ , $% . « !.». "!#. $!# .( &* .( ! "##! 0%( "$/ , ! $"!/! +%!) ( .( $!# .( & "$/ !$% (#*$!, #$!, $#$!, "#$- $!...) "##,1%$2 "! $ /. %!# $*%%, *%! & &!$/ ! #&%/ #%. !.( "$/ $( *#% 2( "$/ #%#, 1,( #*$ '! %*$ 0 %. 1, "!! 2 #*$( & #2 $! '% ! "!#2. !(!, *%! $ 0% "!* 2$/ - ! $&$$% ! %#* ! $$% "##$% ! #&## ) &( !#! #'*$( 0 %!, !%!#. ! $( "!# "#$&%$%&1% #2 $( .( &(. ! $%#&#! 0%& ("!&##&+ &1) $$%& $"!/&2 $. # $%/- $%! . '!#. #2 $( & "$ V-VI ., %!# %#"!#&% "#!)$$ #'- *$!! "#!#! 2, "!/&2$/ ! $#!" $! %!#. "#.(. , !$ ! 0%( «#*$(» & 2 $")'*$( #2 $( '! , ! 0$%#- "!#&% "#!)$$ $! 2 & 2 #', !! *1,( $")'*$ (!% !$%/ ! #*$! '! !!*$! $$%.) #2 $ '! ., "!.%, *%! "!$ — +/ #'*$ !'%. "#.(. , "##, $")'*$2 & !-& 2 '#% 2 $!$ 2 [v] $%/ #&/%% "#!#! 2 $")'*$! & !-& ! $.* ! [b] (!2, $!& &/ $ !, $!(# ! +( $! "#! */ ! « !!» *#% ). .$+ !$% +%!) 22%$2, "! 1 %!#, $$% $! .( & 2 +$% ''#%, !%!#. $ — !'%. $")'*$! &. [z] ($!!%%$%&1, #*. «! !» [dz]) $!$% ! !#&1% #'*$&1 !/ ''# )/ ! $%#&%&#. $!!%%$%&1,( '! ($$%2, / +"2,, &( / ! / "#.(%/ .), (!%2 "!- $#!" (&"#!$%) *#% ! ! (. %!#& % !#! &%$2 !$$% !%/ $%!#1 $! 2 ! !%/ ! &. 36- * !! $#!"!$!! '%. $!#% $/ "#! : ! '! !! #%!! (#'), ! ! ! # #*$! «#%» ( $%), $"!/! ! $#!"!, ! ! ! $!# .( #!%(, "!$2, .( "#!$(! 1 #2 $! "$/ !$%, ! ! ! %%*$! !- ! !$% $%!($%*$!! ($&* !$% !!) !-2$ 2 #&## ) #'*$( 0 %!, 1.( #%( « !.( » "$/ . !$ "#! 2 221%$2, ! ! — "! !) ! "!#' / 0"#'! # +( #2 $( "$ (!#, #&$, , %2, # 2), #&! — , $ "#!! ! %#, 16 # ( $%!* ! ! $%!# $! 2 #2 $!! '%. — [ #) 1 .!"2 - «"#' !$%!», %! 32 2011 !, c. 202-204] ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ ВСЕ НАСЛЕДИЕ на языках оригинала и в русском переводе Издатели: Александр Иванов Михаил Котомин Cоставление, критический текст, перевод, комментарий – C. Н. Муравьев Корректор — Зинаида Рубинова Все новости издательства Ad Marginem на сайте: www.admarginem.ru По вопросам оптовой закупки книг издательства Ad Marginem обращайтесь по телефону: (499) 150-04-72 sales@admarginem.ru ООО «Ад Маргинем Пресс» 105082, Москва, Переведеновский пер., д. 18 тел./факс: (499) 763-35-95, e-mail: info@admarginem.ru Печать офсетная. Тираж 2000 экз. Заказ № Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных материалов в ОАО «Ярославский полиграфический комбинат» 150049, г. Ярославль, ул. Свободы, д. 97 I. Гортинская статуя (1) II. Эфесcкие монеты (1) 1. Антонин Благочестивый (а, b); 2. Александр Север; 3. Гета (а, b) III. Эфесские монеты (2) 1. Филипп; 2. Галлиен IV. Гортинская статуя (2) V. Гортинская статуя (3) VI. Афинская инталья VII. Герма из Тиволи (1) гравюра Статия (1569) VIII. Герма из Тиволи (2) 1. По второму рисунку Лигорио (много позже 1570). [2. «Аристофан»] IX. Герма из Тиволи (3) По гравюре Галлея (1598) и изданию Диогена Лаэрция (1692) X. Герма из Тиволи (4) 1. По гравюре у Беллори (1685) [2. Плачущий «Гераклит»] XI. Герма из Тиволи (5) По гравюре у Гронова (1698) и рисунку Пенны (1836) XII. Герма Капитолийского музея По гравюре у Боттари (1741) и рисунку Локателли (1819) XIII. Гераклиты, опознанные Иржи Фрелем (1) 1. Будапешт; 2. Бостон XIV. Гераклиты, опознанные Иржи Фрелем (2) 1. Рим, Музей Терм; 2. Рим, Вилла Джулия (?) XV. Гераклиты [Нового времени], опознанные Иржи Фрелем (3) 1. Париж, Лувр; 2. Рим, Палаццо Массими ПОРТРЕТНАЯ ГАЛЕРЕЯ (см. М 28 – М 30) I Гортинская статуя (1) (# "!, #%" " "$ ") Фото Chrysostomos Stephanakis II 1 Монеты Антонина Пия (a Париж, Bibliothque nationale de France, Cabinet des Mb увеличена (3x) 2 des m 3 Монеты Геты (a b Копенгаген, Nationalmuseet, SNG Copenhagen XXII, n° 426?) III - Монета, реверс [реконструкция von Fritze у Diels (cf. II/1)] 1 Монета Филиппа (Копенгаген, Nationalmuseet, SNG Copenhagen XXII, n° 485?), реверс (3x) 2 m IV-V Гортинская статуя (2, 3) (# "!, #%" " "$ ") Фото Chrysostomos Stephanakis VI 1 увеличено (5x), 2 натуральная величина Фото C. Xenikakis, 3 муляж (по FREL CIG). VII VIII 1 Герма из Тиволи по LIGORIO (после 1570) p. 42 (Турин, Archivio di Stato, cod. a.II.10.J.23) 2 Герма «Аристофана» из Тиволи (c другой головой) (Флоренция, Галерея Уффици, по Mansuelli, n° 68) IX Герма из Тиволи по GALLE (Антверпен, 1598), pl. 65, и греко-латинскому изданию Диогена Лаэрция (Amsterdam, 1692) X 1 Герма из Тиволи по BELLORI (Рим, 1685), pl. 17 2 Гемма с плачущим Гераклитом по BELLORI (Рим, 1685), pl. 18 (по "Демокриту" Agostini) XI 1 Герма из Тиволи (и смеющийся "Гераклит" Agostini) по GRONOVIUS (Leiden, 1698), pl. 56 2 Герма из Тиволи по PENNA (Рим, 1836), pl. 18 XII Герма Капитолийского музея по BOTTARI (1) (Рим, 1741), pl. 12, рис. D. Campiglio, грав. F.Massoni, (2) (Рим, 1819), fig. 12, рис. A.Locatelli [STUART- JONES, Stanza dei filosofi n° 2] XIII 1 Бюст в Будапеште (по Schwarz-Frel) 2 Бюст в Бостоне (по Schwarz-Frel) XIV 1 Голова, Рим, Музей Терм (по Schwarz-Frel) 2 Голова, Рим, Музей Виллы Джулиа (?) (по Schwarz-Frel) XV 1 Бюст Лувра (по Schwarz-Frel) 2 Современная реплика гермы из Тиволи по Statius, Рим, Palazzo Massimo alle Colonne (по Schwarz-Frel) Document Outline От составителя и переводчика 1.MEMORIA: ОЖИЗНИИ КНИГЕ. Дошедшие античные свидетельства о жизни, легенде и книге A.Жизнь и легенда 1. Имя, отчество, родcтвенники, прозвища... [M1] 2. Хронология [M2–M7] 3. Главные события его политической деятельности [M10–M13A] 4. Гераклит и его ученые современники [M14–M19] 5. Легенды о жизни и характере. Анекдоты. Апофтегмы [M20–M26] 6. Легенды о смерти [M27] B. Портреты 1. <Каталог памятников> [M28–M29A] 2. <Античные упоминания> [M30] C. Книга 1. Число “книг”. Название [M31–M33] 2. Содержание книги. Локализация отдельных фрагментов [M34–M37] 3. Стиль и темнога книги [M38–M47] 4. Судьба книги. Ее комментаторы [M48–M54] D. Соименники и почти соименники EPISTOLAE: ПСЕВДО-ГЕРАКЛИТОВЫ ПИСЬМА 1. Гераклит и Дарий [E 1–E 2] 2. Гераклит Гермодору [E 3–E 7] 3. Дарий эфесянам о Гермодоре [E 8] 4. Гераклит Амфидаманту [E 9, E 10] 2. PLACITA: МНЕНИЯ ОМИРЕ, БОГАХ И ОБЩЕСТВЕ. Дошедшие античные cвитетельства об учении 0. Состав и части философии 1. Общее содержание учения [D 1–D 3] 2. Частные темы [D 4–D 5] 3. О методе [–] I. Физическая доксография 1. Всецелое [D 6–D 10] 2. Начало [D 11–D 28] 3. Космос [D 29–D 44] 4. Превращения космоса [D 45–D 64] 5. Астрометеорология [D 65–D 91] II. Психология, эсхатология, эпистемология 1. Душа A. Физическая природа [D 92–D 102] B. Душа космоса [D 105–D 111] С. Индивидуальная душа и ее переселения [D 112–D 133] 2. Познание A. Познаваемость мира [D 134–D 139] B. Ощущения [D 140–D 145] C. Разум, объемлющее, логос [D 146–D 148] D. Предсказание будущего [D 149] III. Биология. Тело ижизнь A. Тело как микрокосм [D 150–D 151A] B. Биология и теория возраста [D 152,D 152A] C. Половозрелость и генея [D 153] IV. Этика и политика [В 154–В 156] V. «Метафизика» 1. Единое и противоположности [D 157–D 160] 2. Гармония противоположных [D 161] 3. Единство благого и худого [D 162] 4. Единство других пар противоположностей [D 163–D 166] 5. Дружба между противоположными (неподобными) и вражда между подобными [D 167] 6. Рознь и раздор как условия гармонии [D 168–D 171] 7. “Тождество Бытия и Hебытия” [D 172–D 176] VI. Сомнительное и малодостоверное 1. Правильность имен [D 177–D 182] 1A. Этимологии 2. Невозможность лжи [В 183] 4. Целое и часть [D 186] Дополнение : Всеобщее течение А. До Платона [D 187–D 192] В. Платон [D 193–D 200] C. Аристотель [D 201–D 208] D. Эллинизми империя [D 209–D 225] E. У комментаторов Аристотеля [D 226–D 241] 3. FRAGMENTA: Cохранившиеся античные цитаты из сочинения Гераклита (° отсутствуют у Дильса–Кранца) 4. REFECTIO: ГЕРАКЛИТ ЭФЕССКИЙ «МУЗЫ» ИЛИ «О ПРИРОДЕ» ОПЫТ РЕКОНСТРУКЦИИ КНИГИ ИЗ ФРАГМЕНТОВ И СВИДЕТЕЛЬСТВ (по состоянию на 2012 год) 1. Вступление [1–9] 2. Глупость людей и их мудрецов [10–50] 3. О добродетели [51-66] 4. Искусство познания [67–105] 5. Закон eдинства [106–141] 6. Против бессмысленных и постыдных обрядов [142–153] 7. О мирострое [154–214] 8. О небе и о небесных сущеcтвах [215–248] Комментарий и примечания Комментарий Ссылки и сокращения Примечания Издание в целом Свидетельства ожизни и книге Письма Мнения Фрагменты Реконструкция ПРИЛОЖЕНИЯ Гераклит в русских переводах Семь cмертных грехов филологии, изучающей досократиков Библиография Указатель личных имен Алфавитный указатель источников Содержание Портретная галерея See more books in http://www.e-reading.life