home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава 35

ЦЕНА МЭЛЛИ

Такер сразу увидел, что в словах Бендера о переменах, случившихся с Мэлли, много правды. Казалось, босс действительно помолодел: отвисшие складки на его щеках как-то подтянулись, глаза стали ярче, походка приобрела живость. Он стоял выпрямившись, как мальчик, и весело махал Такеру.

А когда тот подъехал ближе и спешился, Мэлли тепло пожал ему руку:

— Здесь не много места, Так. Это не лагерь, а просто стоянка. Но ситуация скоро изменится. Я думал, что тебя собираются повесить, Так. Уж готовился спуститься вниз и совершить набег на тюрьму.

Из шалаша вылез Грей.

— Не верь этому! — вставил он. — Дэн еще недавно надеялся, что ты будешь задыхаться медленно и болезненно. Говорил, что такой невероятный болван, как ты, заслужил, чтобы его повесили. Какой же ты лжец, Дэн Мэлли!

При этом Грей широко улыбнулся, чтобы несколько смягчить высказанное обвинение. Но в тот же миг от взмаха руки предводителя с головы молодого человека слетела шляпа, а в живот ему уставилось дуло револьвера.

— Снимай сомбреро, когда говоришь со старшими! — весело посоветовал Мэлли.

Побелевший парень бросил на главаря быстрый бешеный взгляд и процедил:

— Я это запомню!

— Да, запомни! — согласился Дэн. — Я долго вел себя с вами как невинная овечка, терпел от вас всякие насмешки. Хватит, больше не буду! Здесь произойдут перемены. Теперь всякий раз, когда захочешь ко мне подойти, вспомнишь, как я сбросил эту шляпу с твоей пустой головы и наставил револьвер. Понял? А теперь можешь идти за своим кольтом, если у тебя хватит храбрости на такой поступок!

Несколько секунд Грей, его более побледневший, смотрел на босса. Затем развернулся и, не подобрав шляпы, скрылся за темными мокрыми деревьями.

— Он этого не забудет, — произнес Такер.

— Меня не волнует, чего он не забудет! — рявкнул Мэлли. — Мои ребята должны быть храбрыми, чтобы выстоять и сражаться. И беспрекословно мне подчиняться. Я долго был невинной овечкой, — повторил он. — Но сейчас собираюсь показать им, кто тут хозяин. Заставлю слушаться или сломаю! Заходи, Такер, снимай одежду, ты промок насквозь. Эй, Бан! Позаботься о лошади Така, ладно? И разожги огонь. Такер продрог до костей.

Мэлли выказывал невероятное для него гостеприимство. Скорее всего, в замечаниях молодого Грея об отношении главаря к арестованному члену банды прозвучала голая правда, но сейчас босс демонстрировал истинную сердечность. Промокшая одежда была сброшена, из своих собственных запасов Мэлли извлек для Такера свежую.

Когда тот оделся, продолжил:

— Ребята договорились с Баном о кормежке, он готовит для них на открытом воздухе, а я ем вон в той хижине.

Сказав это, предводитель засмеялся и повел Такера через поляну к хижине. Там постучал в дверь, и ему отозвался низкий, но звучный женский голос. Предводитель распахнул дверь, и Такер увидел жалкую обстановку хижины, пар, идущий от маленькой печи, уставленной готовящейся пищей, а возле нее — девушку с кольцами медных волос на голове. Рукава ее кофты были закатаны, а в руке она держала большую железную вилку.

Такер понял, что это Молли Бентон.

Сердце его упало — он видел и более красивых женщин. Тут Бендер оказался прав. Но когда взглянул в спокойные, ничего не выражающие глаза девушки, решил не торопиться с окончательным заключением.

Он вошел, ступая очень осторожно.

— Это Такер, он позавтракает здесь, — сообщил Мэлли. — Не возражаешь?

— Почему я должна возражать? — весело ответила Молли. — Привет, Такер! Бери любую тарелку и чашку на столе, ладно?

Стол состоял из двух досок, уложенных на самодельные козлы.

— Что у нас на завтрак? — поинтересовался предводитель, приблизившись к печи и наклоняясь над паром, поднимающимся от кастрюль.

— Бифштексы из оленины, тушеные ягоды, кофе, бисквиты, сливовый джем, мед, немного бекона и оленина. И вот еще сковородка форели. Сможешь справиться с этим?

— Запросто! — ухмыльнулся Мэлли. — Ты сейчас кормишь мужчину, Молли, а не какого-то скотовода с равнины. Тебе приходится кормить обитателя гор, а Такер той же породы, что и я.

— Я накормлю вас, — заверила девушка. — Такер, а я думала, ты прохлаждаешься в тюрьме. Ведь ты тот парень, который пытался убить Рея Чемпиона, верно?

— Да, это я, — признался бандит.

Он догадывался, что мог значить Рей Чемпион для этой девушки. Но после той ночи в гостинице столько всего случилось, что сейчас бандит смотрел на нее без угрызений совести.

— Я рада, что ты на свободе, — продолжала она. — По-моему, ты не похож на человека, который способен убить в темноте. Думаю, что это был приказ Мэлли. Ведь это он послал тебя в Индейское ущелье?

Такер не ответил, но отозвался Мэлли:

— Открой рот и скажи ей «да». Она все обо мне знает. Молли к тому же весьма практичная особа. Скажи ей, что это я послал тебя туда, а тебе такая работа совсем не нравилась. Я не возражаю. И ты наверняка выполнил бы эту работу, хоть она тебе и не нравилась.

— Так или иначе, Эндерби помешал мне с ней справиться, — заметил бандит.

Девушка кивнула, расставляя еду на столе.

— Садитесь, ребята! — предложила она. — Берите мясо, пока оно горячее. Дэн, ты выглядишь так, словно хорошенько выспался сегодня ночью.

— Ты права, — согласился предводитель.

— Это, наверное, потому, что совесть твоя чиста, — проговорила Молли.

Стол был уставлен яствами. Девушка стояла рядом, наблюдая за пиршеством.

— Садись, Молли, — пригласил Дэн.

— Нет, я постою. Когда мне нужно кормить двоих мужчин, я предпочитаю стоять рядом и прислуживать.

— Тебе достанется заветренная, остывшая еда, — продолжал настаивать Мэлли.

— Для меня это не имеет значения.

Мужчины сели.

— Ты открыл замок отмычкой? — спросила девушка у Такера.

— Его открыл Эндерби, — ответил он и, напрягшись, взглянул на Мэлли как раз вовремя, чтобы увидеть, как в глазах предводителя вспыхнула злость.

— Снова Таг, да? — процедил Дэн.

— Да. Это был Таг. Он пробрался ко мне в тюрьму так, словно у него были ключи.

— Он твой приятель?

— Нет. Просто хотел, чтобы я выполнил для него одну работу.

— Например, пришел сюда и проложил для него след, так? — свирепо поинтересовался Дэн.

— Послушайте, — вмешалась девушка, — если вы собираетесь драться, выйдите из хижины, ладно? Меня не волнует, если вы перережете друг другу глотки. Надеюсь, вы так и поступите. Но убирайтесь из хижины! На поляне больше места, чтобы потолкаться локтями.

Вся злоба мгновенно исчезла с лица Мэлли. Он улыбнулся девушке.

— Послушай ее! — обратился предводитель к Такеру. — Ты только послушай, на каком жаргоне она говорит! Благовоспитанная девушка, нежная, как циркулярная пила. В одну из ночей она убьет нас всех, заберет наших лошадей, продаст их там, внизу, на аукционе, соберет награды за наши головы и использует все наличные, чтобы выйти замуж за своего домашнего бульдога, Чемпиона. Или за Эндерби. Так, Молли?

— Бифштексы остынут, — предупредила обоих девушка.

— Эндерби хочет выкупить ее у тебя. Вот зачем он меня послал. Вот почему вытащил меня из тюрьмы. Он думал, что я смогу отыскать вас и передать тебе его послание.

— Он хочет ее выкупить? — повторил Мэлли. — Ладно, за такую девушку цена будет высокой. Сколько он предлагает? — Предводитель повернулся к девушке: — Послушай это, Молли. Интересно, какую цену он предлагает за твою голову?

— Двести тысяч долларов, — сообщил Такер, тоже глядя на девушку.

Его удивило, что на ее лице ничего не отразилось.

— Это ерунда! — отреагировал Мэлли. — Это те деньги, что он украл у меня.

— Сначала ты украл эти деньги, — заметила девушка. — Что ж, мне кажется, это неплохая цена за девушку ростом пять футов и шесть дюймов и весом сто двадцать пять фунтов.

— Ты столько весишь? — полюбопытствовал предводитель, — Ладно, речь не об этом! Речь о качестве. Сто двадцать пять фунтов бриллиантов, рубинов и изумрудов. Я бы не продал тебя за двести тысяч долларов.

— Хорошо, — произнес Такер, испытывая разочарование, но изо всех сил пытаясь скрыть это. — Я выполнил мою работу. Нашел тебя и передал тебе сообщение. Вот и все, босс.

— Ты не поклялся вернуться обратно в тюрьму, если тебя постигнет неудача?

— Нет, он не просил об этом.

— Но ты так ему благодарен, что однажды уже поступил подобным образом, — ухмыльнулся Мэлли.

— Он дважды спас мне жизнь, — напомнил бандит. — А теперь воспользовался этим. Но меня удивляет, что ты ценишь ее выше двухсот тысяч. Так какова же твоя цена?

— Ты никогда не догадаешься, потому что слишком добродушен.

— Так какая же?

— Не в долларах, старина.

— Нет? А что может быть еще?

— Кровь! — ответил Мэлли со свирепой радостью, наклоняясь через стол. — Если он готов заплатить за нее так много наличными, пусть сам за ней придет. Я буду его ждать. Молли, я покажу тебе красивого молодого Тага холодным как камень. Сможешь помолиться за него, пока мы будем прятать его под землю.


Глава 34 ТЯЖЕЛАЯ ДОРОГА | Смертельная погоня | Глава 36 СОВЕТ МОЛЛИ