на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 21


Элеонора ошеломленно уставилась на Артура. Он с интересом наблюдал за выражением ее лица. Не часто он видел такое.

Было забавно смотреть, как она удивилась, но еще большее удовольствие он испытал, вспоминая ее прикосновение к его ноге. Ему казалось, что он до сих пор ощущает тепло ее руки сквозь ткань брюк.

Элеонора быстро оправилась от шока. Ее губы раздвинулись в веселой улыбке.

— Ну да, конечно. Именно вы придумали тот постыдный план бегства, а не Роланд.

— Кто-то должен был это сделать для него. Я ведь знал, что юный Бернли горит желанием спасти свою подружку от печальной судьбы, которая ей уготована. И только с помощью побега я мог разрубить этот узел, не унизив при этом Джулиану и ее семью.

— Но как, скажите, вам удалось убедить Роланда принять придуманный вами план? Ведь он должен был считать вас своим заклятым врагом!

— Справедливо. Должно быть, я для него был настоящим дьяволом во плоти. Да и сейчас являюсь таковым. Беннет Флеминг стал моим помощником в этом деле.

— Ну конечно! — Восторг сверкнул в ее глазах.

— Именно он убедил Роланда, что единственный способ спасти Джулиану — это с ней бежать. Когда Роланд проявил энтузиазм по этому поводу и одновременно озабоченность по поводу того, как это следует сделать, Беннет подсказал ему план, который придумал я. Роланд размышлял больше суток, прежде чем принял его. Я написал подробную инструкцию. Вы можете представить себе, как сложно поставить спектакль об успешном похищении невесты?

Элеонора засмеялась. Звук ее смеха подействовал на него так, что ему захотелось заключить ее в объятия и целовать до тех пор, пока ее веселье не сменится страстью.

Слова, которые она произнесла несколько минут назад, продолжали звучать в его голове. «Джулиана слишком молода, выросла в тепличных условиях, и, подозреваю, она в какой-то степени лишена здравого смысла. Она не поняла, что вы можете стать великолепным мужем».

— Должна признаться, я никогда не задумывалась, что требуется для похищения, — весело произнесла она. — Но теперь я поняла, что дело это весьма нелегкое.

— Можете мне поверить, это и правда непростое дело. Роланд не знал, как к нему приступить. У меня были опасения, что если я выпущу контроль из своих рук, отец Джулианы пронюхает об этом раньше времени и нагонит их еще до того, как будет… гм… нанесен ущерб репутации его дочери. И вы понимаете, все висело на волоске, несмотря на детально разработанный план.

— Гроза и шторм. — Она хмыкнула. — Вы не могли предвидеть столь суровых перемен погоды.

— Я надеялся, что у Роланда хватит ума отложить похищение до того времени, когда дороги станут проходимыми. — Артур вздохнул. — Увы, этот молодой горячий юнец скрупулезно выполнил все детали плана, вплоть до времени и даты операции. Вы не можете представить, какой ужас я испытал, когда услышал, что они совершили побег в разгар шторма. Я был уверен, что отец Джулианы найдет их и увезет дочь домой, прежде чем она будет скомпрометирована.

— Это объясняет рассказы свидетелей о том, что вы до рассвета играли в карты.

— Это была одна из самых длинных ночей в моей жизни, — заверил ее Артур. — Я должен был себя чем-то занять, чтобы не думать о том, что мой план может рухнуть.

Карета замедлила ход и остановилась. До дома они не могли доехать так быстро. Ему хотелось еще хоть немного побыть наедине с Элеонорой.

Он выглянул в окно и ощутил тревогу, когда понял, что остановились они отнюдь не на Рейн-стрит. Они находились рядом с парком. К ним подъехала какая-то карета.

Артур приподнял сиденье и сунул руку в отсек, где он держал пистолет. Сидевшая напротив Элеонора озабоченно нахмурилась. Он почувствовал, что она напряглась, но тем не менее никаких глупых вопросов задавать не стала.

Сверху открылся люк, и в нем показалось лицо Дженкса.

— Меня окликнул извозчик наемного экипажа и сказал, что его пассажир увидел эту карету и хочет с вами поговорить. Что мне прикажете делать?

Артур увидел, как дверь наемного экипажа распахнулась, на тротуар спрыгнул Хитчинз и быстро зашагал к ним.

— Все в порядке, Дженкс. — Артур сунул пистолет в отсек и опустил крышку. — Этот человек работает на меня.

— Слушаюсь, сэр. — Крышка люка захлопнулась.

Хитчинз открыл дверцу кареты.

— Милорд, — сказал он и тут заметил Элеонору. На его лице появилась широкая улыбка. — Рад снова вас увидеть, мэм. Вы выглядите великолепно.

Элеонора улыбнулась:

— Добрый вечер, мистер Хитчинз.

— Я сказал его сиятельству, когда он вчера приехал на Боу-стрит, чтобы меня нанять, что отлично вас помню. Я помню тот день, когда должен был сопровождать вас при отъезде из дома. Вы вели себя мужественно, мэм. А сейчас вы едете в роскошной карете и помолвлены с настоящим графом.

Элеонора засмеялась:

— Я и сама с трудом в это верю, мистер Хитчинз.

Артур вспомнил, как накануне Хитчинз рассказал ему о том эпизоде, когда его наняли, чтобы выселить мисс Лодж.

— Это было что-то удивительное, сэр. Поистине удивительное. Она знала, что потеряет все, чем владела, но первой заботой мисс Лодж была забота о слугах и тех, кто работает на ферме. Мало найдется людей, которые в такой ситуации вели бы себя так…

Артур посмотрел на Хитчинза:

— Что вы хотели мне сообщить?

Хитчинз сразу стал очень серьезным.

— Я пришел в ваш клуб, как вы меня инструктировали, сэр, но швейцар сказал мне, что вы уже уехали. Он пояснил, что вы направились на маскарад, и дал мне адрес. Я поехал туда и вот встретил вашу карету.

— Это касается Иббиттса?

— Да, сэр. Вы говорили, чтобы я сообщал вам, если кто-то к нему придет. Так вот, к нему приходили. Это был джентльмен, он пришел не более двух часов назад и ждал, пока Иббиттс вернется из таверны. Они оставались наедине в течение некоторого времени. Затем посетитель уехал. У него был наемный экипаж, который ждал возле дома.

— Вы разглядели посетителя? — спросил Артур таким тоном, что Хитчинз невольно вытянулся в струнку.

— Никак нет, сэр. Я стоял достаточно далеко и не мог видеть его лицо. Вы говорили, что я не должен обнаруживать себя и никто не должен знать, что я наблюдаю за Иббиттсом.

— Что еще вы можете сказать о посетителе?

Хитчинз нахмурился, вспоминая:

— Я уже говорил, что он взял наемный экипаж. Было темно, но я разглядел, что на нем был плащ с капюшоном, надетым на голову. И он очень спешил.

Артур увидел, что Элеонора внимательно прислушивается к разговору.

— Вы уверены, что это был мужчина, мистер Хитчинз? — спросила она.

— Да, — подтвердил Хитчинз, — Это можно было определить по его походке.

— А что с Иббиттсом? — спросил Артур. — Он не выходил больше из дома?

. — Нет, сэр. Насколько мне известно, он все еще там. Я обошел здание, проверил окно. Света не было. Должно быть, он лег спать.

Артур взглянул на Элеонору:

— Я провожу вас домой, а затем нанесу визит Иббиттсу. Я хочу сегодня выяснить все, что только возможно, о его госте.

— А что, если он не скажет правды? — спросила Элеонора.

— Не думаю, что будет трудно заставить Иббиттса разговориться, — спокойно ответил Артур. — Я знаю людей подобного сорта. Им стоит лишь предложить денег.

— Совсем не требуется провожать меня до дома, — быстро заговорила Элеонора. — Это будет пустой тратой времени. Улицы перегружены экипажами, и путешествие затянется надолго.

— Я не думаю… — начал Артур. Она не дала ему закончить:

— Сейчас это самый разумный способ действий. Я вижу, вы горите желанием допросить Иббиттса. Так почему бы мне не поехать с вами?

— В словах леди есть резон, сэр, — поддержал ее Хитчинз. Они правы, Артур это знал. Если бы на месте Элеоноры была какая-нибудь другая леди из числа его знакомых, он даже не стал бы рассматривать вопрос о том, можно ли ее везти в ту часть города. Но она не относилась к категории таких женщин. Она не упадет в обморок при виде пьяного владельца таверны или проститутки, которая зазывает посетителя в подворотню. Под охраной Дженкса, Хитчинза и его самого она будет в полной безопасности.

— Ну хорошо, — согласился он наконец, — только дайте слово, что вы останетесь в карете, пока я буду разговаривать с Иббиттсом.

— Но я смогу вам чем-нибудь помочь! — возразила Элеонора.

— Вы не войдете в жилище Иббиттса, и это мое последнее слово!

Элеонора не выглядела слишком довольной, но спорить не стала.

— Мы попусту теряем время, сэр.

— Вы правы. — Он подвинулся на сиденье. — Присоединяйтесь к нам, Хитчинз.

— Да, сэр. — Хитчинз взобрался в карету и сел рядом с ним.

Артур назвал Дженксу адрес. Затем убавил свет в лампах внутри кареты и задернул шторы, чтобы никто из проезжающих мимо не мог увидеть Элеонору.

— Это была блестящая идея — поручить Хитчинзу наблюдать за Иббиттсом — воскликнула она.

Артур едва не улыбнулся. Ему было приятно слышать восхищение в ее голосе, хотя в этом и не было никакого смысла.


Глава 20 | Компаньонка | Глава 22