Освальд входит из дверей направо, уже без шляпы и пальто. Фру Алвинг идет ему навстречу. ФРУ АЛВИНГ. Уже назад, мой милый мальчик! ОСВАЛЬД. Да. Как тут гулять, когда дождь льет без перерыва? Но я слышу, – мы сейчас сядем за стол? Это чудесно! РЕГИНА (входит из столовой с пакетом в руках). Вам пакет, сударыня. (Подает ей.) ФРУ АЛВИНГ. (бросая взгляд на пастора). Вероятно, кантаты для завтрашнего торжества. ПАСТОР МАНДЕРС. Гм… РЕГИНА. И стол накрыт. ФРУ АЛВИНГ. Хорошо. Сейчас придем. Я хочу только… (Вскрывает пакет.) РЕГИНА (Освальду). Красного или белого портвейна прикажете подать, господин Алвинг? ОСВАЛЬД. И того и другого, йомфру Энгстран. РЕГИНА. Bien… Слушаю, господин Алвинг. (Уходит в столовую.) ОСВАЛЬД. Пожалуй, надо помочь откупорить… (Уходит с ней в столовую, оставляя дверь непритворенной.) ФРУ АЛВИНГ (вскрыв пакет). Да, так и есть. Кантаты для завтрашнего торжества. ПАСТОР МАНДЕРС (складывая руки). Как же у меня хватит завтра духу произнести речь? ФРУ АЛВИНГ. Ну, как-нибудь найдетесь. ПАСТОР МАНДЕРС (тихо, чтобы его не услышали из столовой). Да, нельзя же сеять соблазн в сердцах паствы. ФРУ АЛВИНГ (понизив голос, но твердо). Да. Но затем – конец всей этой долгой, мучительной комедии. Послезавтра мертвый перестанет существовать для меня, как будто он никогда и не жил в этом доме. Здесь останется только мой мальчик со своей матерью. (В столовой с шумом опрокидывается стул и слышится резкий шепот Регины: «Освальд! С ума ты сошел? Пусти меня!». Вся вздрагивая от ужаса). А!.. (Глядит, словно обезумев, на полуоткрытую дверь.) В столовой раздается сначала покашливание ОСВАЛЬДА, затем он начинает напевать что-то, и наконец слышно, как откупоривают бутылку. ПАСТОР МАНДЕРС (с негодованием). Что же это такое? Что это такое, фру Алвинг? ФРУ АЛВИНГ (хрипло). Привидения! Парочка с веранды… Выходцы с того света… ПАСТОР МАНДЕРС. Что вы говорите! Регина?.. Так она?.. ФРУ АЛВИНГ. Да. Идем. Ни слова!.. (Схватившись за руку пастора, нетвердой поступью идет с ним в столовую.)Сцена шестая.