home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Леди Птичка – прозвище жены президента Линдона Джонсона. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Имеются в виду дочери президента Линдона Джонсона.

3

Провиденс по-английски означает «провидение, Промысел Божий».

4

Coal – уголь, уголек (англ.).

5

Ореос – разновидность детского лакомства: два шоколадных печенья, проложенные кремом.

6

Андреа Палладио (1508–1580) – итальянский архитектор.

7

«Молот ведьм» – трактат по демонологии и о борьбе с ведьмами, созданный в XV веке.

8

«Мьюзак» – американский концерн, поставляющий звукозаписи в супермаркеты, рестораны, гостиницы, залы ожидания и прочие общественные места.

9

Парсы – религиозная община зороастрийцев, потомков выходцев из Ирана, в Западной Индии.

10

Что вы сказали? (нем.)

11

Дети (нем.).

12

Пять (нем.).

13

Что касается меня (фр.).

14

Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод Андрея Сергеева. В кн.: Элиот Т. С. Стихотворения и поэмы. М., 2000. С. 21.

15

Эскобар Марисоль (р. 1930) – скульптор; француженка венесуэльского происхождения, живущая с 1950 г. в Нью-Йорке.

16

Ники де Сен-Фалль (1930–2002) – француженка, скульптор и график, считающая себя ученицей Анри Матисса.

17

Чиканос – американцы мексиканского происхождения.

18

Артистка (фр.).

19

Какой толк, кому это нужно (букв.: много из ничего) (фр.).

20

Музыкальные термины, обозначающие манеру исполнения фрагмента (спиккато и деташе – только для струнных инструментов, легато и маркато – для всех).

21

Потрясающе, сказочно (ит.).

22

Quel – какой, что за (фр.); Schmalz – топленое сало, смалец (нем.).

23

Готам – название вымышленного города из детского стихотворения. В шутку американцы иногда так называют Нью-Йорк.

24

Мескаль – мексиканская водка из сока алоэ.

25

Моя корова. Моя белая корова (ит.).

26

От англ. thumb – большой палец.

27

«Вулворт» – сеть магазинов, получившая название по фамилии основателя, Фрэнка Уинфилда Вулворта (1852–1919).

28

Бечевка, веревка (лат.).

29

Букв.: комната сопротивления (фр.).

30

Многогранность (нем.).

31

Паэлья – разновидность плова с морепродуктами.

32

Тамаль – мексиканское блюдо из толченой кукурузы с мясом и красным перцем.

33

Три! (исп.)

34

Быстро, живо! (исп.)

35

Пит Мондриан (1872–1944) – голландский живописец-абстракционист.

36

Грир Гарсон – популярнейшая киноактриса 1940-х, обладательница премии «Оскар».

37

«Значит, нам смерть – ничто и ничуть не имеет значения, ежели смертной должна непременно быть духа природа». Лукреций. О природе вещей. Перевод Ф. А. Петровского.

38

Бездонная пропасть (лат.).

39

«О природе вещей» (лат.).

40

Landing – пристань, причал (англ.). Лендинг-сквер – площадь причала.

41

Сверкающие созвездия (лат.).

42

Латинская фраза-палиндром, одинаково читаемая как слева направо, так и справа налево, безупречная грамматически, но не имеющая смысла.

43

Jane Pain – можно перевести как Джейн-мучительница (англ.).

44

Джокер и Пингвин – отрицательные персонажи цикла комиксов о Бэтмане.

45

Цикл комиксов о Капитане Марвеле (Капитане-Чудо) был создан как пародия на Бэтмана, за что его авторы подверглись судебному преследованию.

46

Пауль Хиндемит (1895–1963) – немецкий композитор.

47

Иголочка (фр.).

48

«История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788) – труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794).

49

Sancocho – рагу из мяса и овощей, mondongo – требуха, pollo picado con tocino – шпигованный салом молодой петушок на вертеле, souffle de sesos – суфле из мозгов (исп.).

50

Коджак – детектив, заглавный герой популярного телесериала, вечно сосавший леденец на палочке.

51

Арчи Банкер – герой телесериала «Все дома» – громогласный всезнайка, воплощение самоуверенности и нетерпимости к чужим мнениям.

52

Добрый вечер, сеньора, очень приятно видеть вас снова в этом доме (исп.).

53

Хочу пить! (исп.)

54

Газированной воды или шипучки, пожалуйста. Поскорее. Спасибо (исп.).

55

Воистину вот вам тело мое (лат.).

56

Воистину вот вам чаша крови моей (лат.).

57

Эй, эй, дьявол, дьявол, прыгай сюда, прыгай туда, поиграй здесь, поиграй там! (фр.)

58

Имеется в виду слово «рак», по-английски «cancer». (Примеч. ред.)

59

Уильямсберг – город на юго-востоке штата Виргиния, его колониальная столица, восстановленная под старину в первозданном виде.

60

Между нами (фр.).

61

Хидеки Тодзио (1885–1948) – японский адмирал, в период Второй мировой войны военный министр Японии, один из главных обвиняемых на суде над военными преступниками.

62

Постепенно замедляя (ит., муз.).

63

Куранта – старинный французский танец.

64

Смычок вверх (нем.).

65

Смычок вниз (нем.).

66

Очень громко (ит., муз.).

67

Джимини Крикет – персонаж диснеевского мультфильма, снятого по мотивам сказки Карло Коллоди о Пиноккио.

68

Му-гу гайпена – китайское блюдо кухни южных провинций из цыпленка с грибами, овощами и специями.

69

Он исчез (фр.).

70

Сернунну – языческое божество, которому поклонялись древние кельты.


III.  Вина | Иствикские ведьмы |