home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Речь идет о покушении А. К. Соловьева, совершенное 2(14) апреля 1879 года. Народоволец, воспользовался беспечностью охраны императора и, подобравшись к нему на близкое расстояние, сделал в общей сложности пять выстрелов, но промахнулся.

2

Красненькая. — Жаргонное название ассигнации достоинством в десять рублей.

3

Марка водки — «Винокурня генеральши М.Н. Поповой».

4

Целковый — просторечное название серебряной монеты в один рубль.

5

Чек якши. — Очень хорошо. (тат.)

6

Ишиксез — Нет сомнений. (тат.)

7

Кокарды носили только находящиеся на службе. Причем у военных они были овальными, а у статских — круглые.

8

Восьмигривенный. — Восемьдесят копеек.

9

Манишка. — Нагрудная вставка в мужской и женской одежде, которая видна в вырезе жилета, фрака или дамского платья.

10

Валёк — Специальная ребристая палка, применяемая для стирки. Иначе — пральник. В руках разъярённой женщины может быть страшнее скалки.

11

Басон — Так назывались тогда лычки на погонах.

12

Ныне этот мост называется «Литейным»

13

За участие в войне штабс-капитан гвардейской артиллерии Мешетич был произведен в капитаны и в том же году переведен в армию с преимуществом в два чина.

14

Что это? (нем.)

15

Это фантастика (нем.)

16

Мария Александровна Гессенская — первая жена императора Александра II.

17

Рассказ из книги «Воспоминания графини Антонины Дмитриевны Блудовой.»

18

Томилова Ольга Александровна, урожденная Энгельгард. Начальница Смольного института благородных девиц.

19

Александровский комитет о раненых. — Благотворительное учреждение в Российской Империи для оказания помощи военнослужащим инвалидам, а также семьям погибших и умерших от ран. А.А. Фадеев стал членом попечительского совета комитета в 1884 году.

20

Антонина Дмитриевна — последняя в роду графов Блудовых. Единственными её племянниками были дети двоюродный сестры — Елизаветы Васильевны, вышедшей замуж за Александра Александровича Андре. Их потомство носило фамилию — Блудовы-Андре.

21

Акафист. — Церковный гимн. Обычно издавался в виде небольших книжек. Самый известный — «Акафист Божьей матери».

22

Название по имени Сампсониевского собора, построенного в честь победы в Полтавской баталии, произошедшей в день поминовения святого Сампсония Странноприимца.

23

Имеется в виду Иван Федорович Александровский, вместе с котором Барановские работали над созданием подводной лодки.

24

Кяхта — город на Российско-Китайской границе. Ввезенный через него китайский чай назывался «кяхтинским»

25

«Иваси» — бардовский дуэт Алексея Иващенко и Георгия Васильева, одну из песен которого вспомнил ГГ.

26

Микеланджело Меризи да Караваджо — итальянский художник конца XVI— начала XVII веков. На одной из его картин цыганка, гадая молодому человеку, одновременно снимает у него с руки кольцо.

27

В 1879 году Пасха пришлась на 1 апреля (по ст. стилю)

28

Джерси — шерстяная ткань. Аграмант — узорчатое плетение из цветного или одноцветного шнура.

29

Мальчик — в данном случае ученик. Вообще, «мальчики» занимались в лавках и магазинах всем — от уборки и разноски товаров клиентам до торговли.

30

Гермес — бог торговли.

31

Стеклярус — стеклянные цилиндрики удлиненной формы с отверстием для нити. Разновидность бисера.

32

Бонбоньерка — упаковочная коробка.

33

Катеринка — банкнота достоинством в 100 рублей с изображением Екатерины II. Четвертной — банкнота в 25 рублей.

34

Великий князь Константин Николаевич. — Генерал-адмирал Российского Императорского флота. Брат и ближайший единомышленник императора Александра II Освободителя.

35

Бердановские патроны, поставляемые из Америки, упаковывались в картонные пачки по 20 штук в каждой, в отличие от отечественных на 15 патронов.

36

Белый генерал — прозвище М.Д. Скобелева, всегда идущего в бой в белом мундире и на белом коне.

37

КПЗ. — Камера предварительного заключения.

38

Ул. Архиерейская — ныне Льва Толстого.

39

Майне гутес медхен. — Моя хорошая девочка.

40

Пенензы. — Деньги (польск.)

41

Господин барон. — Строго говоря, крестьянин Ярославской губернии и отставной унтер-офицер Будищев, должен был обращаться к действительному тайному советнику Штиглицу — «Ваше Превосходительство». Но эта ошибка намекает на высокое, хотя и незаконное, происхождение сделавшего её. Впрочем, Будищев этого не знает.

42

Марсала — крепкое десертное вино, родом из Сицилии.

43

Зерцало. — Щит с указами Петра I. Символ власти в присутственных местах, в том числе — в судах.

44

Лацароне. — Бродяга. (ит.)

45

Нарышкины. — Знатный дворянский род. Наталья Нарышкина была матерью Петра I.

46

Боевой фонарь — прожектор.

47

Бракосочетание состоялось 2 июля 1878 года.

48

Шутка — минный катер Дунайской флотилии, которым командовал Нилов.

49

Пятнадцать копеек.

50

Лапсердак. — Длинный сюртук, который носили польские местечковые евреи.

51

В те времена, про парадную одежду чаще говорили не «шить», а именно «построить».

52

Строго говоря, маленький Гога не имел право на княжеский титул, поскольку был незаконнорожденным. Но пройдет совсем немного времени и императрица умрет. Александр II обвенчается с Катей Долгоруковой, официально признает их совместных детей и присвоит им титул Светлейших князей Юрьевских.

53

Герб Блудовых.

54

Титул, дарованный Евгению Богарне и его потомству королем Баварии Максимилианом I.

55

Как морганатическая супруга герцога, Елизавета Дмитриевна не могла пользоваться титулом мужа — «Его Королевская Высочество» и была только «Сиятельством»

56

Речь идет о первом графе Кутайсове — действительно бывшем личным парикмахером у императора Павла.

57

Николай Константинович Романов. — Сын великого князя Константина — брата императора Александра II, генерал-адмирала и председателя Государственного Совета. Был обвинен в краже фамильных драгоценностей и сослан. Есть версия, что перспективного молодого человека подставили.

58

Двоюродный брат революционера Петра Кропоткина.

59

Ma tante. — Тетушка. (фр)

60

Ныне — улица Писарева.

61

Яков Миронович Малкиель. — Почетный гражданин, биржевик и промышленник.

62

Джеймс Фенимор Купер. — Американский писатель, автор приключенческих романов. В СССР был более известен под своим вторым именем — Фенимор.

63

Маузер-Зиг-Заг. — Револьвер конструкции Пауля Маузера. Существовал в разных вариантах: с цельной рамкой и переламывающейся, под патроны калибром 10,6; 9; и 7,6мм. Не был принят на вооружение рейхсвера и поступил в свободную продажу, однако большого коммерческого успеха не имел.

64

Запасной дом Зимнего дворца. — Особняк на углу Дворцовой набережной и улицы Миллионной. В описываемое время резиденция великого князя Алексея.

65

Кагал — еврейская община.

66

Китайская травка. — Народное название чая.

67

Кокаин — в те времена, считался лекарственным и стимулирующим препаратом.

68

Donnerwetter — Черт побери (Гром и молния) нем.

69

В нашей истории это случилось на полгода позже, после покушения Халтурина.


Глава 19 | Домъ, милый домъ |







Loading...