home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Благодарности

И снова здравствуйте! Это мы, ваши старые знакомые, леди (и просто) Дженни. Мы снова добрались до того места, где очень хотим выразить благодарность людям, которые этой благодарности заслуживают. И поверьте, этот список далеко не полон.

Начнем с Общества перемещения заблудших рукописей и его членов – наших агентов (Кэтри Фоссет, Лорен Маклеод и Майкла Бурре), а также редакторов (Эрики Сассмен и Стефани Стайн – простите, что нам пришлось убить ваших однофамильцев в романе – это все от большой любви). Спасибо нашим пресс-агентам (потрясающим Розанн Романелло и Оливии Руссо) и замечательному оформителю суперобложки Дженне Стемпел-Лобелл – она снова создала первосортную вещь!

Мы также выражаем признательность великолепным писателям Тахире Мафи и Джессике Дэй Джордж, которые нашли возможным расхвалить «Мою леди Джейн». Ваши добрые слова до сих пор заставляют нас заливаться подлинно довикторианским румянцем.

Еще раз благодарим наших родных (Джеффа, Дэна, Уилла, Мэдди, Шейна, Картера, Бекхэма и Сэма) за то, что вы с нами. И отдельное спасибо Джеку и Кэрол Уэйр (родителям Синтии) за то, что предоставили в наше распоряжение свой чудесный дом в Виргинии, где мы все лето в тишине и покое сочиняли эту книгу.

Конечно, у нас ничего не получилось бы без вас, наши мудрые, отважные, творчески одаренные читатели. Спасибо, что раз за разом не оставляете нас своим вниманием.

Ну и, конечно, привидениям – ура!

1

Георг III, король Великобритании в 1760–1820 гг., страдал тяжелым психическим расстройством. В 1811 г. над ним было установлено регентство. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.

2

Король Великобритании в 1830–1837 гг.

3

Миниатюрная, маленькая (фр.).

4

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 5. Пер. В. Станевич.

5

Деревня на севере Англии. Место рождения сестер Шарлотты, Эмили и Энн Бронте.

6

Деревня на севере Англии.

7

Шарлотта Бронте. Джейн Эй». Глава 6. Пер. И. Гуровой.

8

Персонаж североанглийского фольклора, призрачное существо, подкарауливающее одиноких путников и способное принимать форму собаки, лошади или мула. Встреча с ним сулит смерть.

9

Один из главных персонажей романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813).

10

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 12. Пер. В. Станевич.

11

Мама (фр.).

12

Городок в английском графстве Дербишир.

13

Обширная заповедная береговая полоса в районе города Саут-Шилдс на северо-востоке Англии.

14

В романе «Джейн Эйр» – большой фабричный городок, в окрестностях которого находится поместье Торнфилд-холл.

15

Главная героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».

16

Доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и так далее.

17

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 13. Пер. В. Станевич.

18

Там же.

19

Там же.

20

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 13. Пер. В. Станевич.

21

Там же.

22

Там же.

23

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 20.

24

Одна из больших пристаней для швартовки, ремонта и постройки кораблей на Темзе в лондонском районе Доклендс.

25

Кормовая патока, побочный продукт обработки сахарного тростника.

26

Сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с умершим.

27

Сюжет из романа Джейн Остин «Эмма» (1815).

28

Сюжет из романа Эмили Бронте (сестры Шарлотты Бронте) «Грозовой перевал» (1847).

29

Ты обещал (фр.).

30

В описываемое время – основное местопребывание королевского двора.

31

Моя дорогая (фр.).

32

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 23. Пер. В. Станевич.

33

Книга Мертвых. Буквально – «Книга о скитаниях духа» (фр.).

34

Вот так! (фр.)

35

Мой дорогой (фр.).

36

Яви нам то, что за гранью смерти! (Чтобы) нам увидеть призраков! (лат.)

37

фр.)

38

Никогда (фр.).

39

Я тоже (фр.).

40

Каррер Белл – псевдоним Шарлотты Бронте, под которым вышел в 1847 году роман «Джейн Эйр».

41

Бронте Ш. Джейн Эйр. Глава 38. Пер. В. Станевич.


Эпилог | Моя скромница Джейн |







Loading...