на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и паж, потом Карлос и Эстеван.

Паж

Ждет кавальеро у дверей.

Он спрашивает, разрешите ль

Войти.

Аурельо

Проси.

Паж уходит.

Октавьо

Что, поздравитель

Какой-нибудь?

Аурельо

Всего верней.

Входят Карлос и Эстеван в военной форме.

Карлос

Я просто слов не нахожу,

Чтоб извиниться перед вами

В том, что, как видите вы сами,

В подобном виде к вам вхожу.

Прошу вас вольностью не счесть,

Что я у вас в походном платье.

Аурельо

Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.

Октавьо

Вот здесь удобно будет сесть.

Элиса

(в сторону)

О боже, что еще ему?

Паула

(тихо, Элисе)

Сеньора, что он затевает?

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Фисберто, Карлос уезжает!

Фисберто

Что он задумал? Не пойму.

Карлос

Но, прежде чем дела свои

Вниманью вашему представить,

Сеньор, позвольте вас поздравить.

Элиса

(Пауле)

Какая дерзость!

Паула

Не снести!

Карлос

Желаю вам, жених счастливый,

Блаженства с верною женой.

Фелисьяно

Я ваш слуга, сеньор.

Аурельо

(тихо, к Октавьо)

Какой

Красивый мальчик!

Октавьо

И учтивый.

Карлос

(Элисе)

А вас, сеньора, я прошу

Жить долго и не знать печали.

Элиса

Того, что вы мне пожелали,

Желаю вам.

Карлос

Я так спешу,

Что не успею восхвалить,

Как должно, выбор ваш сердечный.

Он безошибочен, конечно…

Я вас прошу меня простить.

Элиса

Если мне есть что вам прощать,

Прощаю.

Карлос

Поручаю богу

Вас. Но боюсь я опоздать.

Карета ждет. Пора в дорогу.

(К Аурельо.)

Сеньор Аурелио, я еду

Во Фландрию. Прошу я вас

Взять деньги, что со мной сейчас.

Один меняла из Толедо

Мне серебром их уплатил,

И их опасно брать в карету.

Элиса

(Пауле)

Когда он кончит пытку эту!

Паула

Крепитесь.

Элиса

Не хватает сил.

Карлос

Кому-нибудь, с кем вы ведете

Во Фландрии дела, от вас

Я мог бы привезти приказ

Мне выдать то, что вы возьмете.

Мой путь через Париж сейчас.

Любое место на пути том

Равно удобно для меня.

Аурельо

Ах, если б пользовался я

Во Фландрии былым кредитом,

Я счастлив был бы вам служить!

Но эти дни давно прошли.

Карлос

Мой рок я должен в том винить.

Элиса

Сеньор, а вы бы не могли

Остаться на день? Я б успела

Найти кого-нибудь, кто б мог

Для вас уладить это дело.

Карлос

О, если бы позволил бог,

Чтоб мог остаться я, сеньора!

Элиса

Останьтесь! Я прошу вас!

Фелисьяно

(тихо, к Фисберто)

Он —

Тот самый, что в нее влюблен?

Фисберто

И едет-то, поди, так скоро,

Чтобы с другим не видеть милой.

Фелисьяно

Если он любит, почему

Он едет? Что-то не пойму.

Фисберто

Вы что, ревнуете?

Фелисьяно

Помилуй!

Элиса

И ничего нельзя устроить,

И отложить отъезд нельзя?

Карлос

Да, если медлить стану я,

Мне это жизни будет стоить!

Элиса

Но что случилось?

Карлос

Что сказать мне?

В немилости жестокой я.

Хоть бегство — это смерть моя,

Страшнее смерти — не бежать мне.

Элиса

Мы, женщины, все знать хотим,

А вы сказали мне довольно,

Чтоб к горьким жалобам таким

Я не прислушалась невольно.

Что же случилось? Расскажите!

Карлос

Если вы этого хотите,

Я расскажу. Пусть мой рассказ

Найдет сочувствие у вас.

Был у меня любимый друг,

С которым с самого начала

Так тесно дружба нас связала,

Как тело связано и дух.

И так мы были с ним дружны,

Что краткие часы разлуки

Казались нам часами муки,

Несносны были и скучны.

Мы все друг другу поверяли,

Что волновало нам умы,

Вдвоем беседовали мы,

И забавлялись, и гуляли.

Он часто клялся мне, что телом

Хотел бы сделаться моим,

Чтоб вечно был я в нем и с ним,

А я, в соревнованье смелом,

Ему на это говорил,

Что участи такой не ст'oю,

Что лучше, чтоб я телом был,

А он — бессмертною душою.

Но, изъясняясь так со мной, —

Кто б'oльшую нелепость видел? —

Он с вероломностью такой

Мне изменил и так обидел

Бездушно, после долгой лести,

Что если б впрямь я телом был,

А он душою, я б убил

Себя — убил из жажды мести!

А он завел уже знакомство

Другое, он к другому льнет

И те же речи с ним ведет.

Но выдает он вероломство

За некий долг и послушанье.

Я, чтоб не видеть их вдвоем,

Решил покинуть отчий дом

Для добровольного изгнанья.

Во Фландрии мой жар остынет.

Бог даст, прострелит сердце мне

Шальная пуля там — и сгинет

Один огонь в другом огне.

И эту выполнить задачу

Совсем не трудно на войне.

Любой стрелок поможет мне,

Послав свой выстрел наудачу.

Элиса

Простите то, что я скажу,

Но это — странное решенье,

И для такого отступленья

Я повода не нахожу.

По-моему, ваш друг едва ли

Обидел вас и оскорбил,

Если он связан долгом был,

А это сами вы признали.

Ну и потом, ведь вы усилий

Не делали, чтобы опять

Пути в то сердце отыскать,

В котором раньше вы царили.

Чем жаловаться, как жесток он,

Не оглядеться ли вокруг:

Как будто нет уж больше слуг,

Ночей, балконов, писем, окон?

И уж такие ли приметы

Любви — позвольте вам сказать —

Любить кого-то из кареты

И от любимой вдаль скакать?

Нет, горячее надо быть

В любви!

Фелисьяно

А мне это понятно!

Кому же может быть приятно —

Измены горечь ощутить?

И что хорошего, я, право,

Не знаю, в том, чтоб изменить

И жгучей ревности отраву

Заставить любящего пить.

Но от измен и клятв пустых

Лекарство есть: оно — в отъезде,

Чтоб дней не расточать своих

В тоске и в мыслях о возмездье.

Бегите, Карлос, верьте чести!

И пусть он будет уязвлен

Разлукой. Если любит он,

Какой еще искать вам мести?

Фисберто

(тихо, к Фелисьяно)

Вы слишком ясно все сказали.

Фелисьяно

Мы разговор вели втроем

Начистоту.

Эстеван

(Карлосу)

Нам не пора ли?

Не опоздать бы.

Карлос

Да, идем.

Позвольте мне теперь проститься.

Аурельо

Ну, что ж, счастливого пути!

Октавьо

Покой душевный обрести

И поскорее воротиться!

Карлос уходит.

Элиса

(тихо, Эстевану)

Идальго!

Эстеван

Что вам?

Элиса

Ради бога,

Ко мне зайдите, если вас

Задержит что-нибудь сейчас!

Эстеван

Хотел он тотчас же в дорогу, —

Попробую отговорить.

Элиса

Вы за письмом должны явиться.

Эстеван уходит.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ | Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 2 | ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ