Глава 7 Мутная вода
Мисс Морроу некоторое время молча смотрела на странное содержимое конверта с лондонской маркой.
— О Боже! — наконец вздохнула она. — Одни беспокойства с этими детективными делами. Кругом сплошная тайна.
Чарли Чан улыбнулся.
— Смиренно прошу прощения, но вы, наверное, не пожелаете огласки? Примите добрый совет: согласитесь с мнением сведущих людей.
— Но в чем оно заключается?
— Скажу лишь одно, — ответил Чан, — Скотленд—Ярд не станет ради шутки посылать пустую бумажку за шесть тысяч миль. Нет, столь странный случай должен, как цветок, распуститься в наших ладонях.
Девушка снова принялась разглядывать листок.
Чан предостерегающе поднял свою тонкую руку с длинными пальцами.
— Извините, но не надо ничего трогать: это будет большой ошибкой, — заметил он. — На бумаге определенно что–то есть, хоть и не видимое глазу.
— Что же? — мгновенно отреагировала мисс Морроу.
— Отпечатки пальцев, — ответил он, мягким движением забирая бумагу из ее рук. — Здесь наверняка есть отпечатки. По крайней мере, того человека, который укладывал листок в конверт.
— Верно, — согласилась мисс Морроу.
— Я не поклонник научных методов, — продолжал Чан, — но отпечатки пальцев могут сказать многое. К счастью, я изучал дактилоскопию. В Гонолулу мне часто приходилось с ней сталкиваться, и я просто развлекался ею. Мистер Кирк, у вас нет ящика с замком, ключ от которого хранился бы только у вас?
— Конечно есть, — кивнул Кирк, отпирая отделение красивого испанского стола. Чан бережно вложил туда письмо, Кирк запер ящик на ключ и протянул его китайскому детективу.
— Позже я исследую послание при помощи копоти и кисти, — объяснил Чан. — Возможно, мы разоблачим того, кто вскрывал почту сэра Фредерика. — Он спрятал пустой конверт. — Его, несомненно, подержали над паром. А вот марка на конверте подлинная.
— Пар! — воскликнул Барри Кирк. — Но кто же, Господи!.. Корреспонденция сэра Фредерика пришла через контору «Томас Кук и сыновья».
— Совершенно верно, — усмехнулся Чан.
— По–моему, мистер Карри Эндербэй работает там?
— Вы, несомненно, очень умны, — пожал плечами Чан. — И вполне возможно, что во всем повинен мистер Эндербэй. Но все это только домыслы, а превыше всего факты. Наследницей корреспонденции сэра Фредерика, похоже, следует считать мисс Марроу.
— В общем–то, да, — проговорила девушка. — Мне неловко, но мой долг… — Она села и задумалась. Очевидно, ее мысли не дали никакого результата и не принесли облегчения. — Короче, — заявила она наконец, — чистый листок я оставляю вам, сержант. Я же займусь мисс Гарланд. Каким образом жемчужина из ее ожерелья попала под стол, за которым убили сэра Фредерика?
— Мудрый вопрос, — кивнул Чан. — Осталось только пригласить мисс Гарланд для беседы. Вдруг она окажется более разговорчивой, чем мисс Лили Барр.
— Хотите, я ей позвоню? — предложил Кирк. — Скажу, что должен выяснить кое–какие детали. Может, она явится не столь подготовленная, как если бы шла в полицию.
— Превосходно, — согласилась мисс Морроу. — Но я боюсь, что мы злоупотребляем вашим временем, мистер Кирк, у вас же и свои дела есть. Пожалуйста, не стесняйтесь сказать об этом.
— Какие еще дела? — бросил он с безразличным видом. — Я, как и сержант Чан, связан теперь с вами и буду рад, если навсегда. Не сердитесь, но я… — Не закончив фразы, он резко поднялся и подошел к телефону, чтобы соединиться с апартаментами мисс Гарланд. Актриса дала согласие немедленно приехать.
Едва Кирк повесил трубку, открылась дверь и Парадайз доложил о приходе посетителя. В комнату ввалился капитан Фланнери.
— Здравствуйте! — приветствовал он собравшихся. — Все на месте? Разрешите присоединиться, если не помешаю.
— Не сомневайтесь, мы никому не радуемся, больше, чем вам, — промолвил Чан.
— Спасибо, сержант. Вы уже решили нашу задачу?
— Нет. Еще не собрал всех данных, — усмехнулся Чан.
— Но осталось совсем немного? — Капитан Фланнери беспокоился и пытался замаскировать тревогу шутками. — Судя по тому, что о вас пишут, я полагал, что преступник уже заперт в клозете.
Глаза Чана сузились.
— Принимаю ваш вызов, — спокойно кивнул он. — Я уже не одного полицейского заставил вытаскивать из клозетов скрывающихся преступников. Если вы внимательно следите за прессой, там об этом сообщалось.
— Ну так что? — обратился Фланнери к мисс Морроу. — Вы уже беседовали с мисс Барр?
— Да, — ответила девушка. Она повторила свой разговор. Фланнери выслушал молча.
— Не много же вы узнали, — заметил он в конце.
— Не спорю, — вздохнула мисс Морроу.
— Хотя не исключено, что и я получил бы такой же результат, даже не будучи женщиной, — добавил Фланнери. — И тем не менее сейчас моя очередь с ней общаться. Она не ждет меня. Значит, она плакала из–за того, что ее парень ушел не дождавшись? Возможно. Но по моему мнению, современную женщину не так легко довести до слез, тут нужна более основательная причина.
— Может, вы и правы, — сказала мисс Морроу.
— Конечно прав. А теперь вот что: я должен присутствовать на вашей встрече с Глорией Гарланд. Пора наверстывать упущенное.
— Я буду рада. Мисс Гарланд как раз скоро приедет.
— Отлично. А пока я тоже взгляну на вашу плаксивую даму. Позовите меня, если мисс Гарланд придет до моего возвращения. Я уже тридцать лет играю в эти игры, и не прокуратуре со мной тягаться. Занимаясь расследованием, я довожу его до конца.
Когда он выходил из комнаты, Чан без особого энтузиазма проводил его глазами.
— Чем сильнее гроза, тем слабее дождь, — пробормотал он про себя.
— Давайте спустимся в контору, — предложил Кирк. — Мисс Гарланд может явиться с минуты на минуту.
Они переместились вниз. Комнаты ярко освещало солнце: ночной туман рассеялся, как дурной сон.
Кирк уселся за свой стол, выдвинул ящик и достал оттуда пару газетных вырезок.
— Не хотите полюбопытствовать? — спросил он Чарли Чана. — Эти статьи подтверждают мои слова о том, что сэр Фредерик интересовался не только Евой Даренд, но и другими исчезнувшими женщинами.
Внимательно прочитав вырезки, Чан положил их на стол и тяжело вздохнул.
— Да, следы действительно ведут в далекое прошлое, — заметил он.
— Видите, даже вы находитесь в замешательстве, — живо отреагировал Кирк.
Чан поднял на него задумчивые глаза.
— Простите, что вы сказали?
— Я говорю, что даже знаменитый сержант Чан озадачен.
— Вы правы. Но сейчас я размышляю не о сэре Фредерике. Мой ум был занят куда менее значительной персоной: маленьким Барри Чаном. Я обязательно должен отправиться к нему в следующую среду.
— Надеюсь, что -вы осуществите свое намерение, — улыбнулась мисс Морроу. — Не так уж много в наше время найдется мужчин, преданных семье, подобно вам.
— Ах, все совсем иначе, — пробормотал Чан. — Для вас, живущих на континенте, дом означает совершенно другую вещь, чем для нас. Вы снимаете себе квартиры, ходите в рестораны, разъезжаете в автомобилях. Мы, китайцы, иные люди. Любовь, брак, дом! Мы буквально цепляемся за все это. Дом — наша святыня, мужчина верховный жрец, огонь — алтарь, рождающий свет.
— Прекрасные слова, — заметил Кирк. — Особенно про мужчину. Кстати, я должен послать телеграмму тезке и поздравить его.
В дверях конторы появилась мисс Гарланд. Кинсей проводил ее в комнату. При дневном освещении она выглядела не столь эффектно, как при свечах. Круги под глазами выдавали ее возраст.
— Вот и я, мистер Кирк, — произнесла она. — О! Мисс Морроу и мистер Чан! Простите, я сегодня не в форме. Прошлая ночь совершенно выбила меня из колеи. Сэр Фредерик был таким приятным человеком. Вы уже нашли какие–то зацепки?
— Пока нет, — ответил Кирк. — Садитесь, пожалуйста.
— Подождите минуту, я только позову капитана Фланнери, — вмешалась мисс Морроу.
— Я сам схожу за ним, — заторопился Чан.
Быстро преодолев коридор, он вошел в контору «Калькутта импорт». Посреди комнаты стоял красный и сердитый капитан Фланнери. Перед ним, вся в слезах, сидела Лили Барр. Капитан резко обернулся.
— Ну? — рявкнул он.
— Вы просили сообщить, капитан, когда появится мисс Гарланд.
— Хорошо, — кивнул он и бросил в сторону плачущей девушки: — Мы еще увидимся. — Та ничего не ответила, и капитан шагнул вслед за Чаном в холл.
— А вы успешно вызываете слезы, — заметил ему Чан.
— Да у нее вообще глаза на мокром месте, — фыркнул Фланнери. — Впрочем, я с ней не цацкался. Никакой жалости!
— И ваш метод дал положительные результаты?
— Естественно. Она выложила мне всю правду. Но, похоже, кое–что утаила: слишком мйого слез для невинного свидетеля. Держу пари на сто долларов, что она и есть Ева Даренд.
Чан пожал плечами.
— Моя раса отнюдь не равнодушна к азартным играм. Но я не стану зарабатывать деньги с их помощью.
— Ну и что же? — произнес свою излюбленную фразу Фланнери, входя в кабинет Кирка.
Кирк тут же закрыл за ними дверь, спасаясь от любопытных глаз Кинсея, а капитан Фланнери уставился на мисс Гарланд.
— Я хочу поговорить с вами. Кто я такой, вам известно. Я был здесь вчера вечером. Вас зовут Глория Гарланд?
Она взглянула на него с затаенным страхом.
— Да.
— Это ваше настоящее имя, леди?
— Я ношу его много лет и…
— Так значит, настоящее?
— Не совсем. Это имя я взяла…
— Понимаю. Вы взяли имя, которое вам не принадлежит. — Голос Фланнери звучал оскорбительно. — И у вас, я полагаю, были на то причины?
— Конечно. — Женщина смотрела на него уже с нескрываемым испугом. — Меня зовут Ида Пингель и мне показалось, что такая фамилия не очень годится для театра. Поэтому я выбрала себе псевдоним Глория Гарланд.
— Отлично. Следовательно, вы признаете, что путешествовали под чужим именем?
— Я и не собиралась отпираться. Большинство театральных актеров носят псевдонимы. Я не совершила ничего такого, что могло бы оправдать вашу грубость…
— Я прекрасно вас понимаю, — заметила мисс Морроу, с неодобрением глядя на капитана Фланнери. — Теперь я сама буду вести допрос. Ответьте, пожалуйста, вы уже встречались с сэром Фредериком Брюссом до приема у мистера Кирка?
— Нет.
— Значит, вы не были с ним знакомы?
— Конечно нет. Что за странные предположения?
— Вы ни о чем не разговаривали с ним прошлой ночью?
— Нет- Ни словом не перемолвились.
Капитан Фланнери открыл было рот, дабы вставить какое–то замечание, но мисс Морроу сделала ему знак рукой.
— Одну минуту, капитан. Мисс Гарланд, имейте в виду, дело очень серьезное и вы должны говорить только правду.
— Ну… — Она явно смутилась. — Почему вы думаете, что я…
— Лжете? Мы не думаем, а знаем точно! — взорвался капитан Фланнери.
— Вы заявили, что ваше ожерелье порвалось по дороге в бунгало, — продолжала мисс Морроу. — Где именно?
— На лестнице. На лестнице, ведущей с двадцатого этажа на крышу.
— Вы отыскали все жемчужины?
— По–моему, да. Мне не известно, сколько их. Надеюсь, вам не надо объяснять, что они поддельные. Я не могу позволить себе настоящий жемчуг.
Мисс Морроу открыла свою сумочку и выложила на стол жемчужину, найденную возле тела сэра Фредерика.
— Вы узнаете ее, мисс Гарланд?
— Ну конечно! Она моя. Большое вам спасибо. А где… откуда она у вас?
— Мы нашли ее, — медленно проговорила мисс Морроу, — в этой комнате под столом. — Женщина покраснела, но не произнесла ни слова.
Наступила напряженная тишина.
— Мисс Гарланд, — продолжала мисс Морроу, — я полагаю, вам следует изменить тактику и говорить только правду.
Актриса пожала плечами.
— Возможно. Я просто хотела остаться в стороне. Это не та реклама, которая мне нужна. Кроме того, я ни в чем не замешана.
— Но ожерелье у вас действительно разорвалось в кабинете, когда вы пришли к сэру Фредерику?
— Да. Нитка зацепилась за угол стола, а я как раз вставала, чтобы уходить.
— Пожалуйста, не надо с конца. Начните с начала.
— Хорошо. Заявляя, что до прошлой ночи не видела сэра Фредерика, я сказала правду. Едва я пересекла холл, направляясь к лестнице, дверь этой комнаты отворилась и на пороге появился мужчина. «Вы — мисс Гарланд?» — спросил он. Я ответила утвердительно, и он назвался сэром Фредериком Брюссом, гостем мистера Кирка. Затем он предложил мне немного побеседовать, прежде чем мы поднимемся наверх.
— Продолжайте.
— Его поведение показалось мне странным, но он с первого взгляда внушал такое доверие, что я последовала за ним. Мы сели, и он принялся говорить о себе, о Скотленд—Ярде и тому подобных вещах. Я англичанка и, конечно, с уважением отношусь к сотрудникам Ярда. Примерно через минуту он перешел на другую тему.
— Все верно, — улыбнулась мисс Морроу. — Именно она нас и интересует. Так в чем же эта тема заключалась?
— Он… он пытался кое–что выяснить.
— Да? И что же?
— Смогу ли я опознать женщину, исчезнувшую много лет назад. Женщину, которая шагнула в ночь и с той поры пропала.
Все молчали в ожидании дальнейших объяснений. Чан спокойно кивал, Барри Кирк с интересом разглядывал лицо Глории Гарланд. Даже Фланнери слушал внимательно, не перебивая.
— Так, — холодно произнесла мисс Морроу. — А почему сэр Фредерик думал, что вы сможете ее опознать?
— Потому что она была моей лучшей подругой, и я последней видела ее перед исчезновением.
— Значит, — подытожила мисс Морроу, — вы присутствовали на ночном пикнике в окрестностях Пешавара пятнадцать лет назад?
Женщина широко раскрыла глаза.
— Пешавар? Я никогда в жизни в Пакистане не была.
От удивления долгое время никто не мог произнести ни слова. Потом Фланнери заорал на актрису:
— Послушайте, вы обещали говорить правду!..
— Но я не лгу, — запротестовала она.
— Ах, не лжете?! Так вот, женщина, которой интересовался сэр Фредерик, исчезла именно из Пешавара и ее звали Евой Даренд…
Внезапно Чан перебил его:
— Смиренно прошу прощения, капитан, но не будете ли вы любезны выслушать сперва леди… — Он достал газетные вырезки сэра Фредерика и обратился к мисс Гарланд: — Пожалуйста, расскажите о месте и времени исчезновения вашей подруги.
— Охотно. Она исчезла возле Ниццы.
— Ницца? Это еще где, черт побери?! — прорычал Фланнери.
— Ницца — курорт на французской Ривьере, — мягко пояснила мисс Гарланд. — Боюсь, что со своей занятостью вы чересчур засиделись на одном месте, капитан.
— Ницца… — медленно повторил Чарли Чан. — Значит, вашу подругу звали Марией Лантельм?
— Да, именно так, — подтвердила актриса.
Чан протянул одну из заметок мисс Морроу.
— Если вас не затруднит, пожалуйста, прочитайте ее вслух! — попросил он. — Это очень интересно.
И снова, как накануне в «Сан—Франсисе», мисс Морроу ознакомила слушателей с газетной вырезкой сэра Фредерика Брюсса.
«Что случилось с Марией Лантельм?
Прошло уже одиннадцать лет с той лунной июньской ночи, когда английская труппа давала „Принцессу долларов" в ниццском театре „Де ля Жете–променад". Этот вечер навсегда запомнили собравшиеся на него. Зрительный зал переполняли отпускники–солдаты, а управляющий был в бешенстве: в самую последнюю минуту выяснилось, что его ведущая актриса больна, и он с дурным предчувствием решил выпустить дублершу, молоденькую статистку Марию Лантельм. Для Марии это был ответственный момент… Выйдя на освещенную сцену, она буквально преобразилась. Зрители никогда не забудут ее выступление. Своей игрой она вызвала настоящую бурю оваций, а когда занавес подняли опять, весь зал в восторге приветствовал ее стоя.
После спектакля восхищенный управляющий ворвался в ее уборную. Он повезет ее в Лондон, в Нью—Йорк!.. Она молча выслушала его, потом переоделась и вышла на улицу, в темноту ночи. Самые разные знаменитости и богачи с волнением ждали, кого из них она предпочтет. Но выбрала ли она кого–нибудь, мы никогда не узнаем. Нам известно только то, что, выйдя из театра, она словно канула в небытие. С того дня, вот уже одиннадцать лет, никто не слышал о Марии Лантельм».
Мисс Морроу замолчала, на ее лице появилось растерянное выражение.
Капитан Фланнери застыл с открытым ртом. Только Чарли Чан сохранил самообладание.
— Итак, Мария Лантельм — ваша подруга? — уточнил он у мисс Гарланд.
— Была подругой, — подчеркнула мисс Гарланд. — И сэр Фредерик каким–то образом узнал об этом. Я работала в той же труппе и могу сказать, что заметка несколько преувеличивает успех дебюта Марии. Наверное, автору хотелось сделать материал поинтереснее. Это был обычный спектакль. Я не помню никакого особого оживления вокруг него. Но в остальном заметка права. Возможно, у Марии были собственные тайные планы. Или она выбрала для себя нечто лучшее, чем профессия актрисы. Но одно несомненно: она вышла из театра и с тех пор как в воду канула.
— Но вы же видели ее еще раз? — предположил Чан.
— Да. Возвращаясь домой, я заметила их на Проме–над–Дэз—Англе у входа в какое–то здание — Марию и незнакомого мне мужчину. Больше я ее не встречала.
— И сэр Фредерик спрашивал вас именно об этой девушке? — подытожила мисс Морроу.
— Да. Он показал мне вырезку из газеты и поинтересовался, не была ли я очевидицей происшедшего. Я ответила, что была. Ему непременно требовалось выяснить, смогла бы я опознать Марию Лантельм после стольких лет разлуки. Я сказала, что обязательно. «Прекрасно! — воскликнул он. — Возможно, ваши услуги понадобятся уже сегодня вечером. Пожалуйста, не покидайте Кирк–билдинг, пока мы с вами не переговорим». Я согласилась, но побеседовать нам больше не довелось.
Снова наступила тишина. Первой ее нарушила мисс Морроу.
— По–моему, мисс Гарланд сообщила нам достаточно, — заметила она. — Если капитан Фланнери не…
Она посмотрела на полицейского. Его багровое лицо выражало полнейшее замешательство.
— Я? Нет, я возражать не стану.
— Тогда… большое вам спасибо, мисс Гарланд, — продолжала мисс Морроу. — Вы не собираетесь уезжать из города?
— Нет. У меня здесь дела.
— Хорошо, если соберетесь, обязательно уведомите меня. А пока все. Огромное вам спасибо! Как хорошо, что вы пришли!
Мисс Гарланд кивнула головой в сторону стола.
— Мне можно забрать жемчужину?
— Ох, конечно!
— Благодарю. На актрисе даже подлинный жемчуг похож на настоящий. Понимаете?
Мисс Морроу встала, чтобы проводить ее. Когда она вернулась, в комнате царила тишина.
— Ну? — произнесла девушка.
— Просто невероятно! — воскликнул Барри Кирк. — Еще одна пропавшая женщина. Господи! Ева Даренд и Мария Лантельм никак не могут быть замешаны в нашу историю вдвоем. Если, конечно, не предположить, что где–то существует некий Город Исчезнувших Женщин. А как по–вашему, сержант?
Гонолульский детектив пожал плечами.
— С каждой минутой мы погружаемся в тайну все глубже, — заметил он. — Откровенно говоря, я начинаю захлебываться.
— А я уже давно на дне! — крикнул капитан Фланнери. — Но я выберусь! Не сомневайтесь, выберусь!
Глаза Чана сузились.
— У моей расы, капитан, есть старая пословица: «Мутная вода, в которой барахтается глупец, делается еще мутнее». Оставайтесь в одиночестве, может, вода и прояснится.
Фланнери изумленно посмотрел на него, встал и вышел из кабинета, хлопнув дверью.