Глава 6 Гость–детектив
Барри Кирк уложил чемодан Чана в багажник, и воссоединенное трио снова уселось в машину. Кирк развернулся у пирса и помчался по ярко освещенному солнцем Эмбаркадеро.
— Вас не интересует причина моего возвращения? — осторожно спросил Чан.
— Вы вернулись, и этого достаточно, — пожала плечами девушка.
— И все–таки я должен объяснить. Похоже, что, долго вращаясь среди американцев, я перенял их дурные привычки. Например, любопытство. Даже на борту я неожиданно проявил слабость.
— А что там случилось? — улыбнулась мисс Морроу.
— Помните, что я говорил вам о Ли Ганге по дороге сюда? То, что его следует порасспросить. Теперь это не удастся.
— Почему?
— Потому, что сейчас он плывет на «Мауи», несмотря на свою нелюбовь к морю и страдания от морской болезни.
— Ли Ганг на «Мауи»? — повторила девушка, широко раскрыв глаза. — Какой же отсюда следует вывод?
— В том–то и вопрос, — заметил Чан. — Ли Ганг не просто отплыл на «Мауи», его заботливо проводил один из наших друзей. — Он вкратце повторил содержание подслушанного на судне разговора.
Барри Кирк нарушил молчание первым.
— Полковник Битхэм? — переспросил он. — Впрочем, я не удивляюсь.
— Ерунда! — воскликнула мисс Морроу. — Не может он быть замешанным в преступлении. Такой прекрасный человек…
— Прекрасный, — согласился Чан, — но трудный. Посмотрите в его глаза: они холодны и сверкают, как у тигра. Никто не выдержит такого взгляда, когда подобный человек преследует свою цель. Никто не устоит… Живым!
Девушка, похоже, растерялась.
— Нет, не верю. А не допросить ли нам Ли Ганга на борту?
— Поздно, — пожал плечами Чан. — Попутный ветер унес удобный случай.
— Тогда мы встретимся с ним в Гонолулу, — не уступала мисс Морроу.
Чан отрицательно потряс головой.
— Простите, если я скажу «нет». Мне слишком хорошо знаком китайский характер. Допрос не принесет никакого результата. Особенно, если полковник Битхэм поймет, что мы следим за Ли Гангом. Я содрогаюсь от такой мысли, ведь Битхэм исключительно умен. Заподозри он что–то — и у нас ничего не выйдет.
— Что же вы предлагаете? — пролепетала девушка.
— Слежку мы будем вести очень осторожно. А если
Ли Ганг надумает покинуть Гонолулу, его немедленно схватят. Мы станем наблюдать за ним, как наблюдают за зверем в его логове. — Чан повернулся к Кирку. — Вы отвезете меня обратно в отель?
— Нет, — улыбнулся Кирк. — Отели для вас больше не существуют. Да будет вам известно, что мы отправляемся в Кирк–билдинг, туда, где совершено преступление. Что вы на это скажете, мисс Морроу?
— Вы очень добры, — заметила девушка.
— Нет. Просто в сезон туманов одному ужасно тоскливо. А теперь совершенно один и предлагаю мистеру Чану стать моим гостем. — Он обратился к детективу: — Вы займет^ комнату сэра Фредерика.
Чан улыбнулся.
— Разве можно отказаться от подобной любезности?
— Но сперва давайте заедем ко мне на службу, — попросила мисс Морроу. — Я хочу познакомить мистера Чана с окружным прокурором. Нам всем необходимо подружиться.
— Будь по–вашему, — согласился Кирк, выруливая на Маркет–стрит.
Из машины он не вышел, и девушка с Чаном отправились к прокурору вдвоем.
В кабинете прокурора уже сидел капитан Фланнери.
— Мистер Трент, у меня для вас хорошая новость… — начала было девушка, но тут же прервала сама себя: — О, доброе утро, капитан!
Серые глаза Фланнери без улыбки уставились на Чана.
— В чем дело, сержант?! — рявкнул он. — Я полагал, что вы на пути в Гонолулу.
Чан усмехнулся.
— Спешу обрадовать вас, что мои планы изменились. Мисс Морроу убедила меня останься, дабы к вашим выдающимся способностям прибавить мою скромную помощь.
— Вот как? — пробормотал Фланнери.
— Да. Разве это не превосходно? — воскликнула девушка. — Мистер Чан поможет нам. — Она повернулась к своему шефу. — Только, пожалуйста, дайте ему временное предписание, назначающее к нам на службу.
Трент улыбнулся ее энтузиазму.
— А оно не будет незаконным?
— Нет, такое невозможно, — решительно отрезал Фланнери.
— Но почему? — не уступала девушка. — Нам предстоит трудное расследование: поддержка может пригодиться. Сержант Чан никому не помешает, капитан.
— Я и не говорил о помехе, — возразил Фланнери.
— Например, он бы стал консультантом, — продолжала девушка. — Даже вам, опытному специалисту, советы не повредят.
— Ну ладно, — кивнул головой капитан.
Мисс Морроу вопросительно взглянула на Трента.
— А как же Г онолулу, сержант? — гнул свое прокурор.
— Там все в порядке, — заверил Чан. — Мое отсутствие можно растягивать, как резину.
— Отлично, если вы настолько необходимы мисс Морроу, значит, она вас получит. Только ни в коем случае не сбивайте капитана Фланнери с его пути.
— Иными словами, — добавил Фланнери, поворачиваясь к Чану, — не вмешивайтесь не в свои дела.
Чан согласно наклонил голову.
— Прав Конфуций: «Тот, кто не состоит на службе, не имеет права вмешиваться в дела руководства». Работать будете вы, я займусь прошлым.
— Меня это устраивает, — заявил Фланнери. — Сперва следует выяснить детали. — Он обратился к окружному прокурору: — Например, мисс Гарланд: ее жемчуг оказался под столом сэра Фредерика. Я должен узнать, почему.
— Пожалуйста, не подумайте, что я влезаю в чужие проблемы, — произнесла мисс Морроу, — но, по–моему, с женщинами я добьюсь большего, чем вы. Ведь я тоже женщина. Вы позволите мне взять мисс Гарланд на себя?
— Какие глупости, — заупрямился Фланнери.
— Отчего же? — возразил Трент. — Мисс Морроу — умная девушка, капитан. Поручите женщин ей. А сами займитесь мужчинами.
— Какими мужчинами? — вскинулся Фланнери. — В деле замешаны одни дамы.
— Спасибо, — улыбнулась мисс Морроу. — Итак, мисс Гарланд за мной. А еще есть Лили Барр. При первом же удобном случае я с ней поговорю. Естественно, я буду держать вас в курсе.
Фланнери безнадежно махнул рукой.
— Э-э! Делайте, что хотите. Я здесь вообще никто.
— Вы не правы, — утешительно промолвил Чан. — Не говорите таких вещей. Кому предстоит схватить преступника в минуту триумфа? Вам, капитан. Прочим придется рассеяться, как туману на солнце.
Девушка поднялась.
— Нам пора. Увидимся, капитан. Пойдемте, сержант Чан…
Чан тоже встал. Он чувствовал некоторую неловкость.
— Капитан должен простить меня, похоже, я причинил ему беспокойство. Это естественно, на его месте я бы тоже был недоволен.
— Нет, нет, все в порядке, — сказал Фланнери. — Вы же обещали заняться одним прошлым. Никакие ваши опасения меня не остановят. — Он покраснел. — Пожалуйста, думайте себе о ежегоднике «Космополитен». Я займусь чем–нибудь еще. Единственное условие: не задавайте вопросов никому из подозреваемых.
Поклонившись, Чан заметил:
— Я последователь известного китайского философа, капитан. Он говорил: «Дурак допрашивает окружающих, а мудрый себя». Мы еще увидимся с вами. До свидания. — Он последовал за девушкой.
Красный как рак, Фланнери повернулся к прокурору и закричал:
— Хорошенькая ситуация, нечего сказать! Труднейшее из всех моих дел, а кого я получаю в помощь?! Куклу–девчонку и китайца. Ну, я… я просто… — Он выругался.
Трента развеселила его горячность.
— Кто знает, — произнес он улыбаясь, — а вдруг они принесут вам гораздо больше, чем вы ожидаете.
— В таком случае я буду страшно удивлен. — Фланнери поднялся. — Женщина и китаец! Черт побери! Я стану посмешищем всей полиции…
Мисс Морроу и Чан, о коих столь пренебрежительно отозвался капитан Фланнери, вернулись к Барри Кирку, сидевшему в машине.
— Наконец–то, — вздохнул он. — Я вас заждался. Давно пора позавтракать. И учтите, вы оба отправляетесь в мое бунгало.
В Кирк–билдинге Парадайз уже приготовил приборы. Кирк показал Чану его комнату и, оставив детектива распаковывать вещи, возвратился к мисс Морроу.
— По–моему, у вас постоянно гости толкутся, — заметила она.
— Знаете, я ужасно рад, что Чарли здесь останется. Он отличный парень. Но, откровенно говоря, у меня есть и другие причины его пригласить. Вы будете работать с ним вместе, а это означает… Что?
— Надеюсь, то, что я научусь работать.
— Общаясь с Чаном?
— Именно.
— Но, сотрудничая с моим гостем, вы время от времени будете посещать меня. Я же умный парень, я все предвидел.
— Не понимаю. Для чего вам мои визиты?
— Для того, что они приносят мне радость и мысли о том, что впереди еще не один счастливый день…
Она покачала головой.
— Боюсь, что вы слишком беспечны. Частые встречи с вами плохо на меня повлияют, и я лишусь работы.
— Зато под вашим влиянием я сумею перевоспитаться. Вы же знаете, что в состоянии это сделать, — добавил он.
— Сомневаюсь.
В комнате появились Чан с Парадайзом, и последний пригласил всех к столу.
— Я непрерывно думаю о мисс Барр, — серьезно сказал Кирк. — По–моему, я не говорил, при каких обстоятельствах ко мне попал сэр Фредерик. Дело в том, что я случайно познакомился с его сыном, совсем не близко, а так — еле–еле. И он написал мне, что его отец теперь в Сан—Франциско. Я сразу же позвонил сэру Фредерику в отель и заметил, как он заинтересовался Кирк–билдингом. Поначалу он просто задавал мне вопросы, а когда узнал, что я живу на крыше, сам пожелал остановиться у меня. Понимаете, не то чтобы я был против, но в беседе наметилась определенная тенденция и мне пришлось облегчить ему задачу.
— Ясно, — кивнула девушка.
— Ну, а спустя дня два он начал говорить о «Калькутта импорте» и в результате все свелось к личности Лили Барр. Прежде я ничего не слышал ни о фирме, ни о мисс Барр. Вообще ни звука. Позднее оказалось, что мой секретарь Кинсей знаком с девушкой, и сэр Фредерик все свои осторожные вопросы переадресовал к нему. Однажды в конторе Кинсей при мне интересовался у сэра Фредерика, не хочет ли он встретиться с мисс Барр. И сэр Фредерик кое–что ответил.
— Что же именно? — подала голос мисс Морроу.
— Он сказал: «Может быть, попозже». Думайте сами: важно это или нет.
— Поскольку мисс Барр вышла из кабинета сэра Фредерика в слезах, значит, важно, — заметила мисс Морроу. — Вы не согласны, мистер Чан?
Чан склонил голову.
— Мисс Барр — очень интересный человек, — произнес он. — Я жажду присутствовать при вашей беседе с ней.
— Я зайду в «Калькутта импорт», — поднялась из–за стола девушка, — и приглашу ее сюда. Впрочем, лучше позвонить по телефону… — Она сняла трубку.
Ровно через пять минут в гостиной в сопровождении безупречного Парадайза появилась мисс Лили Барр. Пока она молча разглядывала троих людей, сидевших за столом, последние любовались ее красотой. Натуральная блондинка, среднего роста, она имела поразительно невинные голубые глаза.
— Спасибо за то, что пришли, — поднимаясь, обратился к девушке заместитель окружного прокурора. — Разрешите представить вам мисс Морроу, мистера Чарльза Чана и мистера Барри Кирка.
— Здравствуйте, — тихо промолвила мисс Лили Барр.
— Я работаю в прокуратуре, — начала мисс Морроу, — и хочу поговорить с вами.
Девушка растерянно помялась и неопределенно произнесла:
— Да-а… а-а…
— Садитесь, пожалуйста, — встрепенулся Кирк, придвигая ей кресло.
— Вы, конечно, знаете, что здесь было совершено убийство? — продолжала мисс Морроу.
— Конечно, — еле слышно пролепетала она.
— Вы оставались прошлой ночью в конторе?
— Да, впервые за целый месяц. Много работы накопилось…
— В котором часу вы ушли?
— Где–то около четверти одиннадцатого, но не точно. Однако при уходе я даже не подозревала о случившемся.
— Ясно. Вы не видели никаких незнакомцев в здании?
— Нет. Я вообще никого не встретила. — Как ни странно, голос ее звучал громче.
— Скажите, — пристально посмотрела на нее мисс Морроу, — вы были знакомы с сэром Фредериком Брюссом?
— Нет, я ни разу с ним не сталкивалась.
— Ни разу? Пожалуйста, подумайте как следует. Вы заходили в его кабинет позапрошлым вечером?
Девушка замялась.
— Ну, тогда я его, конечно, видела. Просто я думала, что вы имеете в виду близкое знакомство.
—- Значит, заходили?
— Я была в конторе мистера Кирка, и там сидел дородный мужчина с усами. Наверное, как раз сэр Фредерик Брюсс.
— Наверное или точно?
— Точно. Теперь–то я знаю, что это был он. Я видела его портрет в утренней газете.
— Он был в конторе один?
— Да.
— Вы к нему приходили?
— Нет.
— Но, покидая кабинет, вы вытирали слезы. — Мисс Барр снова смутилась и покраснела. — Это сэр Фредерик заставил вас плакать?
— Что вы, нет! — воскликнула девушка.
— Тогда кто?
— Понимаете… у меня было… личное дело. Разве нужно об этом говорить?
— Боюсь, что вы обязаны сообщить все, — заметила мисс Морроу. — Вопрос слишком серьезный.
Мисс Барр нерешительно огляделась по сторонам.
— Ну, я…
— Расскажите подробно, что случилось позавчера?
— Это… это не сэр Фредерик довел меня до слез, — начала девушка. — Совсем другой человек.
— Другой? Объясните, пожалуйста.
— Хорошо. — Девушка импульсивно склонилась к мисс Морроу. — Я вам все расскажу. Вы поймете меня. Мистер Кинсей, секретарь мистера Кирка, и я… мы… короче, мы помолвлены. Каждый вечер мистер Кинсей ждет меня, и мы идем обедать. Потом он провожает меня домой. А позавчера днем мы поссорились из–за одного пустяка, вы же знаете, как это бывает..
— Могу себе представить, — заметила мисс Морроу.
— Вопрос действительно был пустяковый. В тот вечер я прождала его напрасно: он не пришел. Тогда я подумала, что он задержался на службе, отбросила гордость и отправилась посмотреть. Я открыла дверь конторы мистера Кирка и вошла, полагая, что мистер Кинсей там, но его не было. В комнате сидел один сэр Фредерик.
Я пробормотала какие–то извинения, но сэр Фредерик только молча на меня взглянул. Я сразу заторопилась уйти, возможно, вы понимаете меня, мисс Морроу…
— Вы плакали из–за того, что мистер Кинсей с вами не встретился?
— Боюсь, что да. Это глупо с моей стороны?
— Отчего же… Просто дело не в этом. — Мисс Морроу тщательно подбирала слова. — Ваша компания занимается импортом из Индии?
— Да. В основном шелка и хлопка.
— Вы бывали в Индии, мисс Барр, или в прилегающих странах?
Девушка ответила не сразу.
— В детстве я прожила там несколько лет с отцом и матерью.
— Где именно?
— Больше всего в Калькутте.
— И в других местах тоже? — Мисс Барр кивнула. — В Пешаваре, например, в Пакистане?
— Нет, — твердо произнесла мисс Барр. — Я никогда не была в Пешаваре.
Чан громко кашлянул и выразительно посмотрел на мисс Морроу. Она резко переменила тему:
— Вам доводилось слышать о сэре Фредерике до его приезда сюда?
— Что вы, нет!
— И при вашей единственной встрече вы не перекинулись с ним ни словом?
— Именно так.
Мисс Морроу поднялась.
— Спасибо. Пока это все. Я полагаю, что мистер Кинсей извинился перед вами?
Девушка улыбнулась.
— О да, благодарю вас. — И она быстро вышла.
Барри Кирк исчез из комнаты следом за ней, но тут же вернулся.
— Кинсей сейчас навестит нас, — сообщил он. — Я поспешил позвать его, чтобы они не успели сговориться. Вы оба превратили меня в детектива.
— Превосходно, — одобрительно закивала головой мисс Морроу.
Тут в комнате появился высокий темноволосый молодой человек, одетый с иголочки.
— Вы хотели меня видеть, мистер Кирк? — произнес он.
— Да. Простите, что оторвал вас от дел, Кинсей, но, по моим сведениям, вы помолвлены с мисс Лили Барр, которая работает в одной из здешних контор. Это правда?
— Чистейшая, мистер Кирк, — улыбнулся Кинсей. — Я сам собирался рассказать об этом, но никак не представлялось удобного случая.
— Позавчера вы поссорились с ней?
— Ерунда, сэр, сущие пустяки. — Лицо Кинсея немного омрачилось. — Теперь все в порядке.
— Поздравляю. Но в тот вечер вы не дождались ее, чтобы как обычно проводить домой? Вы ушли один?
— Боюсь, что да. Просто я был раздражен…
— И хотели проучить ее, правильно? Ладно. Извините нас за бесцеремонность.
— Не беспокойтесь, сэр, — Кинсей повернулся, чтобы идти, но внезапно замялся. — Мистер Кирк…
— Да, Кинсей?
— Нет, ничего, сэр, — промолвил Кинсей и исчез.
Кирк обратился к мисс Морроу:
— Рассказ мисс Лили Барр подтвердился.
— Даже слишком, — вздохнула девушка. — Честно говоря, я разочарована. Мистер Чан, по–вашему, я переборщила с Индией и Пакистаном?
Чарли пожал плечами.
— Это же игра. И лучше, когда оппонент не знает наших мыслей. Я всегда притворяюсь, будто мне ничего не известно. Правда, иногда я специально делаю вид, что имею определенную цель.
— Похоже, я не смогу взлететь выше своих возможностей, — нахмурилась девушка. — Конечно, она говорила искренне, но я сомневаюсь…
— По крайней мере, ясно одно: она не Ева Даренд, — заметил Кирк.
— Почему вы так решили? — спросила мисс Морроу.
— А ее возраст? Она ведь еще дитя.
Мисс Морроу засмеялась.
— Удивительно! Когда речь идет о блондинках, вы, мужчины, становитесь слепцами. Мисс Барр, самое меньшее, лет тридцать.
— Да что вы! — присвистнул Кирк.
— Можно обмануть мужчину, но не женщину…
— А я думал двадцать, — протянул Кирк. Потом повернулся и увидел Парадайза: дворецкий бесшумно переступил порог комнаты с серебряным подносом в руках.
— Что мне делать с этим, сэр? — спросил он.
— С чем? — не понял Кирк.
— С письмом, адресованным сэру Фредерику Брюссу. Оно только что получено через контору «Томас Кук и сыновья».
К Парадайзу подошла мисс Морроу.
— Я забираю его под свою ответственность, — заявила она, и Парадайз с поклоном удалился. — Мы никогда не думали, сержант, — продолжала девушка, блестя глазами, — что почта сэра Фредерика может многое сообщить нам… — Она покрутила письмо в руках. — Это первая ласточка. Из Лондона: столичная полиция — Скотленд—Ярд…
Она быстро вскрыла конверт и достала оттуда сложенный лист бумаги. Но, развернув его, девушка испуганно вскрикнула.
Кирк и Чан шагнули вперед и уставились на послание, прибывшее из Скотленд—Ярда. Перед ними находилась только чистая бумага. Совершенно чистая!