Глава 19 Бодрствование в темноте
Наступила гнетущая тишина. Капитан Фланнери напоминал большой воздушный красный шар, из которого внезапно выпустили воздух. Злобно сверкая глазами, он повернулся к Чану.
— Вы! — рявкнул он. — Вы, со своими выдумками, подсунули мне фальшивку! Эта леди — Дженни Джером! Она же Мария Лантельм! Что сие означает? То, что она же и Ева Даренд! Домыслы, пустые домыслы. А я вас послушался, поверил вам… Господи, какой я дурак!
На лице Чарли Чана отразилось глубокое раскаяние.
— Я совершил глупую ошибку и очень сожалею о случившемся. Вы в состоянии простить меня, капитан?
— Лучше поинтересуйтесь, могу ли я простить себя? — рявкнул капитан. — Мне слушать китайца! Мне — Тому Фланнери! С моим опытом! Я безумец! Редкий безумец! — Он встал. — Тысячу извинений, майор Даренд. Поверьте, я не хотел разочаровывать вас.
Даренд пожал плечами.
— Я предполагал, что так произойдет. Хотя в душе надеялся на встречу с Евой. Больше не о чем говорить. — Он направился к двери. — Если это все, капитан…
— Да, все. Еще раз простите, майор…
Даренд прошел мимо девушки по имени Грейс Лейн, которая с усталым видом стояла неподалеку от двери.
— Что вы собираетесь делать со мной? — спросила она, побледнев.
— Минуту! — грубо оборвал ее капитан и снова набросился на Чана с упреками.
Тогда мисс Морроу уступила Грейс Лейн свое кресло. Лифтерша взглянула на нее с благодарностью.
— Ну, а с Битхэмом как? — надрывался капитан. — Я же сам его вызвал. А для чего? Для чего, я вас спрашиваю?!
— Моя вина растет как на дрожжах, — уныло бормотал Чан.
— Еще бы! — Капитан подлетел к двери, распахнул ее и крикнул: — Пат!
Появились Пат и полковник Битхэм. Последний с любопытством оглядел комнату.
— А как же встреча? Где воссоединение семьи? Я не вижу ни Даренда, ни его жены.
Фланнери сильно покраснел.
— Произошла ошибка, — прошелестел он.
— Боюсь, что вы слишком часто ошибаетесь, — заметил Битхэм. — Опасная привычка, капитан. Похоже, вам следует поискать в другом месте.
— Когда мне понадобится ваш совет, я за ним обращусь, — огрызнулся Фланнери. — Можете идти. Но поскольку я еще вызову вас в качестве свидетеля, повторяю: вы не должны покидать город.
— Я запомню ваши слова, — кивнул Битхэм и удалился.
— А со мной что будет? — настойчиво поинтересовалась Грейс Лейн.
— Наверное, ничего, — буркнул Фланнери. — Приношу и вам свои извинения. Видите ли, я по глупости послушался некоего китайца и, естественно, сел в лужу. Я задержал вас по обвинению в краже униформы мистера Кирка, но он не предъявляет к вам никаких претензий.
— Вы очень добры, — пролепетала девушка.
— Нет, просто я потерял точку опоры, когда, вы исчезли.
Она улыбнулась и, помолчав, спросила:
— Могу я идти?
— Несомненно, — сказал Фланнери.
— Куда же вы отправитесь? — мягко остановила ее мисс Морроу.
— Пока не знаю, я…
— Тогда вот что: вы пойдете ко мне, — решительно заявила заместитель прокурора. — Прямо ко мне домой. Вы переночуете там в свободной комнате.
— Вы настоящий ангел, — промолвила Грейс Лейн, и голос ее дрогнул.
— Ерунда. Все мы слишком жестоко поступили с вами. Пойдемте.
Обе женщины ушли. Фланнери уселся за стол.
— Теперь я предпочту свой путь, — заявил он. — Мы попали в ужасное положение, но я его исправлю. Слушать китайца! Если Грейс Лейн не Ева Даренд, кто же она тогда? Как по–вашему, инспектор Дафф?
— Вы должны подумать о том, что англичанина, возможно, тоже опасно слушаться, — улыбнулся Дафф.
— Но вы же из Скотленд—Ярда, и я доверяю вашему мнению. Ева Даренд где–то поблизости, но где? Сэр Фредерик был из тех людей, которые знают, о чем говорят. Давайте рассмотрим Лили Барр. Она полностью соответствует описанию. Есть еще мисс Глория Гарланд, тоже присвоившая себе чужое имя. Потом Элин Эндер-. бэй. Это ржавое пятно на ее платье… Правда, я его не видел. Может, оно было, а может, и нет. Не выдумал ли его сержант Чан?
— Существует также миссис Таппер—Брок, — добавил Чарли. — Но я неохотно упоминаю о ней.
— И хорошо делаете, — заметил Фланнери. — Нет, если вы допускаете, что виновная — Таппер—Брок, тогда мне надо снова приниматься за проверку ваших версий.
— Я глубоко раскаиваюсь, — вздохнул Чан. — Предположения так и срываются у меня с языка. Вы слышали, капитан, что говорят старые китайцы? «Под незажженной лампой всегда темнее».
— Я сыт по горло китайскими пословицами, — буркнул Фланнери.
— Но что, по–вашему, означает последняя? Только то, что у нас над головами горит яркий свет. Именно, капитан Фланнери. Послушайтесь моего совета и не обращайте больше внимания на Еву Даренд.
— Почему? — нехотя выдавил Фланнери.
— Потому что вы приблизились к самому крупному триумфу в своей жизни. Через несколько часов ваша голова будет забита вашим собственным бахвальством.
— Что?!
— Через несколько часов вы арестуете убийцу сэра Фредерика, — холодно произнес Чан.
— Откуда вы знаете? — взбодрился Фланнери.
— Я скажу, но с одним условием, — заявил Чан, — для вас, возможно, и тяжелым. Только, пожалуйста, ради себя самого, подчинитесь!
— Условие? Какое?
— Сначала выслушайте в последний раз того, кого вы называете китайцем.
Фланнери заёрзал в кресле и уже открыл рот, дабы что–то произнести, но пронзительный взгляд маленького человечка остановил его, готовые сорваться с уст, слова.
— Выслушать вас снова? — уже более спокойно произнес капитан. — И вы полагаете, что от этого будет польза?
Инспектор Дафф поднялся, попыхивая своей трубкой.
— Если вы действительно считаетесь с моим мнением, капитан, я лично прошу вас довериться ему.
Фланнери заговорил не сразу.
— Хорошо, — выдавил он наконец. — Куда вы целитесь теперь? Что еще у вас в запасе?
Чарли Чан горестно вздохнул.
— Несомненно, глупый человек с маленького острова часто ошибается, но сейчас я совершенно точен. Следуйте за мной и получите доказательства.
— Нельзя ли выражаться пояснее? — не сдавался Фланнери.
— Через несколько часов вы арестуете убийцу, если поступите по–моему. Скотленд—Ярд, который имеет честь представлять здесь инспектор Дафф, всегда располагает тем, что они называют основным ключом. Такой ключ есть и в нашем деле.
— Туфли? — предположил Фланнери.
— Нет, — потряс головой Чарли. — Туфли — ценная улика, но не главная. Главную оставила на месте преступления рука убитого, умнейшего человека, жаль, что таких людей на свете очень мало. Когда сэр Фредерик увидел, что смерть глядит ему в лицо, он тянется к книжной полке и берет… что? Основной ключ, который выпал из его мертвой руки и улегся на пыльном полу рядом с трупом: ежегодник клуба «Космополитен».
Наступила настороженная тишина.
— И что же отсюда следует? — спросил Фланнери.
— Давайте отправимся в «Космополитен» в половине первого, вместе с инспектором Даффом, конечно. Там вы, набравшись терпения, будете ждать, как каменные изваяния… Сколько — не знаю. Но потом я покажу вам убийцу сэра Фредерика и предоставлю необходимые доказательства.
Фланнери встал.
— Ладно, даю вам последний шанс. Вы делаете из меня обезьяну, а я подчиняюсь. Хорошо, поедем к половине первого в клуб.
— Я встречу вас в дверях, — сказал Чан. — Вы составите мне компанию, мистер Кирк?
— Конечно, с удовольствием, — живо откликнулся тот, и они вышли на улицу.
— Да, Чарли, вы определенно доканали нашего доблестного капитана, — заметил Кирк.
Чан с сожалением кивнул.
— А будет еще хуже.
Кирк посмотрел на него с удивлением.
— Что?
— Я указал ему путь к успеху. Он начнет претендовать на славу, но при виде меня станет чувствовать неловкость. Люди не любят тех, кто помогает им подниматься по крутой лестнице.
Они сели в такси.
Клуб «Космополитен», — приказал Чарли водителю и повернулся к Кирку. — А теперь я должен принести вам свои извинения, ибо не оправдал вашего доверия.
— Каким образом? — изумился Кирк.
Чан достал из кармана помятое письмо со смазанным на конверте адресом.
— Утром, в конторе, вы поручили мне отправить свою почту. Одно письмо я предварительно извлек.
— Боже мой! — воскликнул Кирк. — Вы его не отослали?
— Нет. Я обманул доверие моего превосходного хозяина, от которого видел только добро.
— Но ведь у вас была причина?
— И причина веская, хотя и неясная. Я перешел все границы, полагаясь на вашу незлопамятность.
— Ну и как? — улыбнулся Кирк.
— Ваша исключительная любезность оказалась для меня роковой.
Такси вырулило на Юнион–сквер, и Чан велел шоферу остановиться.
— Я выйду здесь, чтобы исправить содеянное, — пояснил детектив. — Долгожданное письмо доставит наконец специальный посыльный.
— Вы же не имеете в виду!.. — удивленно воскликнул Кирк.
— Я имею в виду, что все надо выяснить, — перебил его Чан, вылезая из машины. — Пожалуйста, подождите меня у клуба. Честный ангел–хранитель возле дверей ревностно наблюдает за всеми посетителями «Космополитена». И для моих целей лучше прийти с вами.
— Я подожду, — кивнул Кирк.
Он покатил в клуб, переполненный новыми вопросами и предположениями. Нет, нет, этого не может быть… но Чарли…
Вскоре явился и Чан, и они вместе прошли мимо швейцара. А еще через некоторое время подоспели Фланнери и Дафф. По виду капитана было заметно, что он действует против своего желания.
— Надеюсь, это последняя сумасбродная идея, — бормотал он.
— Благодаря которой мы схватим преступника, — парировал Чарли. — Впрочем, отбросим восточную холодность. У вас есть какие–нибудь свои дела? До полуночи вы совершенно свободны.
— Это уже лучше, — вздохнул Фланнери. — Еще немного подожду. Но, повторяю, это ваш последний шанс.
— А для вас это шанс великий. — Чан пожал плечами. — Вам, кстати, тоже неплохо это помнить. Давайте не станем засвечиваться. Мистер Кирк, здесь можно найти укромный уголок, чтобы незаметно наблюдать за всеми? Я видел комнатку позади конторы, которая открывается в сторону гардеробной.
— А, я ее знаю! — обрадовался Кирк.
Он переговорил с управляющим, и всех четверых впустили в крошечную, полутемную комнатушку с удобными креслами.
Все, кроме Чана, расселись. Маленький детектив суетливо разместил собравшихся так, чтобы они видели гардероб, где, сидя за барьером, утренний приятель Чана Питер Ли читал газету.
— Теперь подождите, — сказал Чан и, выйдя из комнаты, подошел к гардеробщику. Они о чем–то пошептались, и потом трое мужчин заметили, как Чан бросил быстрый взгляд в сторону вестибюля и поспешно кинулся обратно.
Как всегда добродушный и приветливый, у барьера появился полковник Битхэм. Когда он сдавал свои шляпу и плащ, Кирк, Фланнери и Дафф наклонились вперед и рассмотрели, что полковнику вручили медный жетон, с которым тот и отошел в сторону. Чан даже не шелохнулся.
Время тянулось медленно. Члены клуба заходили, раздевались, одевались, но никто из них не подозревал, что за ними наблюдают внимательные глаза. Фланнери начал ерзать в своем кресле.
— К чему все это? — пробормотал он.
— Терпение, — промолвил Чан. — Как говорят китайцы: «Со временем трава становится молоком».
— Да, но ваше выражение больше относится к корове, — сказал Фланнери.
— Терпение и умение ждать — необходимые качества детектива. Правда, инспектор Дафф?
— Иногда только вынужденные качества, — заметил Дафф. — А можно здесь закурить?
— О конечно, — сказал Кирк. Дафф облегченно вздохнул и достал свою трубку.
Минуты все летели и летели. Они слышали шум шаркающих шагов по полу вестибюля, голоса членов клуба, радостно приветствующих друг друга. Фланнери походил на бабочку, которая попала в сачок.
— Если вы снова одурачите меня, — начал он, — то…
Он внезапно замолчал, увидев майора Эрика Даренда, передающего Питеру Ли плащ и шляпу. Майор выглядел крайне угнетенным.
— Бедный парень, — мягко проговорил Фланнери. — Тяжелую встряску мы сегодня ему устроили. И главное, без всякой необходимости… — Он укоризненно посмотрел на Чана. Детектив сидел на своем месте, недвижим, как Будда.
Прошло еще полчаса. Фланнери не сводил глаз с циферблата.
— Пропал мой обед, — пробормотал он. — А тут еще эти гадкие кресла.
— У нас не было времени на поиски диванов, — произнес Чан. — Не волнуйтесь. Счастливый человек — это спокойный человек. Наше бодрствование только начинается.
К концу следующего получаса Фланнери начал раздражаться.
— Ну намекните хотя бы, — прохрипел он, — чего и кого мы ждем? Клянусь Богом, я быстро…
— Потише, — шепнул Чан. — Мы ждем убийцу сэра Фредерика Брюсса. Разве этого недостаточно?
— Нет! — рявкнул Фланнери. — Меня тошнит от вас и вашей проклятой тайны. Откройте свои карты, как подобает порядочному человеку. О, это кресло убьет меня…
— Ш-ш, — повторил Чан, подаваясь вперед к двери. Остальные последовали его примеру.
У барьера предъявлял жетон майор Даренд. Питер Ли принес ему вещи и вышел из–за стойки, чтобы помочь надеть плащ. Даренд пошарил по карманам, достал небольшой кусочек картона и протянул его Питеру Ли. Старик внимательно изучил предметик и выдал майору компактный кожаный чемоданчик.
Чан схватил Фланнери за руку и потащил потрясенного капитана в вестибюль. Кирк и Дафф бросились за ними.
Даренд быстро шагал к выходу, но, увидев всю эту группу, остановился.
— А, вот мы и встретились снова! — воскликнул он. — Мистер Кирк, как хорошо, что вы прислали мне пригласительный билет сюда. Я так вам благодарен. Я просидел здесь совсем недолго, но мне очень понравилось…
Сияя радостью, Чарли Чан поднял руку, подобно Бутсу или Сальвини.
— Капитан! — вскричал он. — Арестуйте этого человека!
— За что?.. Я… э-э… я… — бессвязно забормотал Фланнери.
— Арестуйте Даренда, — повторил Чан. — Арестуйте его сейчас, пока в руках у него находится чемодан, содержащий прямую улику. Его принес в клуб сэр Фредерик Брюсс в тот день, когда был убит.