Глава 15 Осторожный мистер Каттль
Когда в среду утром Чан проснулся и подошел к окну, дождя уже не было, туман рассеялся и ярко светило солнце. Чарли Чан долго любовался прекрасной панорамой, раскинувшейся перед ним: порт, зеленый остров Гоат, крепость–тюрьма Алькатрац. Рассекая волны, туда и обратно спешили самые разные корабли и пароходы.
Несмотря на солнечное утро, на душе у Чана было тяжело. В полдень отчалит судно, на котором он поклялся вернуться домой. Скоро кому–то заиграют «Алоху», кто–то увидит Панчбоул—Хилл, а он… Чан вздохнул. Скоро ли наступит и его день? Чтобы он пришел, сперва предстоит проделать тяжелую работу.
Когда он появился в столовой, Барри Кирк уже сидел там перед нетронутым стаканом апельсинового сока.
— Здравствуйте! — приветствовал его Кирк. — Я жду вас.
— Я вижу, ваше недоверие растет с каждым днем, — усмехнулся Чан.
— Даже не знаю. Это не очень приятно. Просто я сегодня не спешу проглотить излюбленный калифорнийский напиток. А как вы?
Едва Чан уселся, вошел Парадайз, и детектив без малейшего колебания осушил стакан.
— Очень полезно для здоровья, — заметил он.
Кирк искоса посмотрел на дворецкого и тоже взялся за сок.
— Я, конечно, вам доверяю; — пробормотал он и с опаской сделал пару глотков.
Парадайз расставил на столе тарелки с овсяной кашей и исчез.
— Кажется, мы оба невредимы, — произнес Кирк. — Будем считать, что все в порядке.
— Подозрение — ужасная вещь, — — вздохнул Чан. — Об этом уже давно пишут и говорят.
— Верно, — согласился Кирк. — А вы сами бывали в таком положении? Кстати, вы узнали что–нибудь от Даффа?
— Ничего, что нам помогло бы. Он осветил только один факт.
— Какой именно?
— Почтительно прошу прощения, но пока я сохраню его в тайне. Вы обедали здесь?
— Нет, мы с мисс Морроу ходили в ресторан.
— О, какой приятный отдых, — улыбнулся Чан.
— Без сомнения.
— Вам приятно общество этой молодой женщины?
— Ну, в общем… я не чахну в ее отсутствие. А знаете, она не такая серьезная, какой хочет казаться.
— Это хорошо. Женщины не годятся для подобной работы.
— Да, все они мечтают стать киноактрисами. А по–моему, женщина, у которой есть ум, не пойдет на сцену. Например, мисс Морроу этого никогда бы не сделала. Мы провели с ней замечательный и небесполезный вечер в ресторане. Во всяком случае, мы кое–что открыли.
— Что же?
Кирк пожал плечами.
— Может быть, мне пока стоит сохранить это в тайне? Нет, я не собираюсь уподобляться вам, Чарли. Мы видели нашего друга полковника Битхэма, но только изменившего своему обычному одиночеству: он обедал с леди.
— Вот как! И кто же она?
— Ну с ней–то полный порядок. Это миссис Эллен Таппер—Брок.
— Интересная новость. Мисс, Морроу побеседует с ней?
— Да. Я заеду сегодня к миссис Таппер—Брок и отвезу ее в прокуратуру. Хотя… вряд ли удастся добиться результатов. Она холодна и сдержана, как зимние звезды. О Господи, я заговорил, как поэт. Наверное, потому, что я еще не завтракал.
— Скорее всего, вы просто полны воспоминаний о вчерашнем вечере, — улыбнулся Чан.
После еды Кирк объявил, что идет к себе в контору просмотреть кое–какие бумаги. Чан быстро встал.
— Я буду сопровождать вас, — сказал он, — если, конечно, вы разрешите. Мне нужно отправить жене письмо с объяснением задержки, а то она будет ждать понапрасну. И вместо меня приедет мое послание. — Он вздохнул.
— Правильно, — одобрил Кирк. — Не переживайте, вы же по делам здесь находитесь.
— А что подумает обо мне маленький Барри?
— Не исключено, что он такой же чувствительный, как и его тезка. Он хочет, чтобы вы до конца выполнили свой долг. И он гордится — вернее, будет гордиться, когда вырастет, — тем, как вы раскрыли тайну убийства сэра Фредерика Брюсса.
— Но пока мне не везет, — промолвил Чан. — Ладно, я даю себе еще одну неделю, а потом, что бы ни случилось, уеду. Клянусь, что я буду непоколебим, как Гибралтар.
— Недели вполне достаточно, — согласился Кирк. — Вы обязательно все успеете.
— Уеду я в любом случае, — твердо произнес Чан.
Они спустились вниз, и Кирк уселся за массивный стол. Кинсея не было. «Собирает ренту», — пояснил Кирк.
Взяв бумагу и конверт, Чан устроился за стенографическим столиком в углу. Но, похоже, думал он о чем–то другом: детектив исподтишка наблюдал за Кирком. Потом он внезапно встал и подошел к его столу.
— Чернила высохли, — заявил Чан. — И кто только назвал такие ручки вечными?
— Достаньте ручку отсюда, — предложил Кирк, выдвигая нижний ящик. А глаза Чана остановились на конверте, лежавшем на столе. Его действия даже ему самому показались странными: он шпионил за своим хозяином.
Чан взял ручку и вернулся на свое место, продолжая наблюдать за Кирком. Закончив одно письмо, молодой человек принялся за другое. Написав и его, он вложил оба листка в конверты и наклеил марки. Чарли в тот же миг налепил марку на свое послание и вскочил.
— Разрешите мне сдать и ваши письма, — попросил он.
— О, благодарю вас, — обрадовался Кирк, протягивая ему конверты.
Когда Чан вернулся, Кирк стоял посредине комнаты, глядя на часы.
— Не желаете услышать рассказ миссис Таппер—Брок о своей жизни? — предложил он.
Детектив покачал головой.
— Прошу прощения, но это не моя работа. Мисс Морроу сама компетентна в таких вопросах. Я уже несколько раз ввязывался не в свое дело, потому теперь останусь в стороне.
— Ну что ж, как хотите, — кивнул Кирк. Потом взял шляпу с плащом и исчез.
Поднявшись в бунгало, Чарли Чан увидел в гостиной Билла Ренкина. Репортер ждал его.
— Доброе утро, — поздоровался Ренкин и, не сдержавшись, добавил: — Похоже, вы сегодня не отплываете?
Чан нахмурился.
— Все суда, покидающие этот порт, уходят пока без меня. Я еще не могу ехать: слишком много темных туч над здешней сценой.
— Я в курсе, — улыбнулся Ренкин. — Не забудьте только, что вы должны подробно рассказать мне обо всем. Я уверен, что сумею защитить вас. Я считаю китайцев великим народом.
— Спасибо вам за лестное мнение.
— А теперь перейдем к делу, — продолжал Ренкин. — В это яркое утро я принес вам маленький подарок.
— Вы необычайно добры ко мне.
— Я же все–таки умный парень, — подмигнул ему Ренкин. — Ваши туманные намеки на Битхэма заставили меня призадуматься. А если я думаю, то как правило добиваюсь результатов. Я проштудировал «Жизнь» полковника от корки до корки. Наверное, нет нужды сообщать вам о четвертом мая 1913 года. В тот день полковник Битхэм начал восьмимесячное путешествие из Пешавара в Тегеран через Афганистан и пустыню Кевир в Персии.
— Я далек от всего этого, — заявил Чан.
— Возможно. Но вам известно, что в своей книге он назвал эту экспедицию маленькой увеселительной прогулкой, «небольшим праздником». Не настоящим путешествием, а только дорогой к дому.
— Вот как? — заинтересовался Чан. — Я пока не дошел до этого места.
— Оно описывается в книге менее знаменитой, чем остальные его сочинения, — пояснил Ренкин. — Полковник назвал его «За Хайберским проходом». Я перерыл весь город и нашел экземпляр только в Беркли. — Он протянул Чану книжку в красном переплете. — Вот тот маленький подарок, о котором я говорил.
Чан принял книгу с благодарностью.
— Кто знает, возможно, она не менее ценна, чем предыдущие. В любом случае, я ваш должник.
— Трудно сказать. Не исключено, что вы найдете там нечто, что я пропустил. Я читал ее очень внимательно, но мое мнение еще ничего не доказывает.
Чан открыл книгу.
— Отдельные главы неплохо бы пролистать прямо сейчас, — пробормотал он. — Похоже, это сочинение отличается от остальных трудов полковника Битхэма. — Он прочел посвящение: — «Одной из тех, кто будет помнить и поймет».
— Я тоже обратил на него внимание, — заметил Ренкин. — Наверное, полковник пережил какой–то щекотливый момент, может быть, в юношестве. Сушествует женщина, которая помнит, как он целовал ее под сиренью возле ворот, и понимает, что теперь он стал таким благодаря ей.
Чан глубоко задумался.
— Почему бы и нет, — рассеянно произнес он.
— Вообще–то, англичане не столь уж бывалые люди, какими кажутся, — продолжал Билл Ренкин. — Я знал одного английского летчика во время войны, настоящего ребенка. Он брал с собой в полеты веточку вереска, напоминавшую ему о давнишней любви. Он был удивительно сентиментальным человеком. А вдруг полковник Джон Битхэм такой же?
— Почему бы и нет, — опять повторил Чан.
Ренкин поднялся.
— Наверное, мой дорогой шеф уже бьется в истерике, ведь я еще не показывался в редакции. Он меня любит, хотя и грозит выгнать за то, что я до сих пор не раскрыл тайны убийства сэра Фредерика.
— Ну, здесь виноваты не только вы, — заметил Чан.
— А вы не могли бы подарить хоть крупицу своих догадок миллионам наших читателей?
— Пока мне ничего не известно.
— Неужели даже краем глаза нельзя заглянуть за кулисы, — взмолился Ренкин.
Детектив покачал головой.
— Дело очень запутанное, — объяснил он. — Если бы я находился тогда в Пешаваре… Но я там не был. И сейчас сижу в Сан—Франциско, спустя пятнадцать лет после случившегося. Я могу лишь догадываться о чем–то, но догадки часто уводят прочь от истины.
— Вот тут вы правы, — сказал Ренкин. — Но рано или поздно вы все равно победите и сообщите мне все подробности.
— Вы надеетесь на свою счастливую звезду? — спросил Чан.
— Естественно, — ответил репортер.
Потом он ушел, оставив Чана за книгой. Чан читал ее, сидя возле камина и думая о том, что такое занятие гораздо интереснее, чем разговор с миссис Таппер—Брок.
А в это время Барри Кирк весело мчался в красивый дом своей бабушки на Пасифик—Хейтс. Старая леди приняла его в гостиной.
— Доброе утро, — поздоровалась она. — Каким образом ты сумел подняться в такую рань? Странно, и лицо у тебя не заспанное.
— Детективная работа не позволяет долго спать, — засмеялся он.
— Вот это хорошо. Ну, чем могу быть полезна? Предупреждаю, подобные дела мне давным–давно надоели.
— Не волнуйся, пока ничего страшного не произошло, — заторопился внук. — Я просто хочу посоветоваться. Короче, мне надо взглянуть на миссис Таппер—Брок. Где она?
— Наверху. А зачем она тебе?
— Я собираюсь пригласить ее на прогулку, точнее, на свидание с мисс Морроу.
— А! С той молодой женщиной, которая любит задавать вопросы? Похоже, ей пока не везет.
— Ну и что же? У нее еще все впереди.
— Удивляюсь, зачем ей это? Она влезла в расследование, от которого с удовольствием отказались бы многие мужчины…
— Ты изменяешь своему полу, бабушка. По–моему, с ней приятно работать. У девчушки крепкая хватка.
— Вот как! Наверное, она ничего не делает без тебя: ей нужны твои аплодисменты. Значит, тебя к ней тянет?
— Да, только не приставай ко мне. Как там насчет миссис Таппер—Брок? Распорядись, чтобы она пришла сюда.
Косо посмотрев на внука, миссис Кирк исчезла. Через несколько минут в комнате появилась ее компаньонка, спокойная и холодная, как обычно. Она поздоровалась с Барри Кирком без особого энтузиазма.
— Доброе утро, — поклонился Кирк. — Простите, что беспокою вас, но мисс Морроу — вы познакомились с ней у меня на обеде — мечтает с вами встретиться. Если вы готовы, я отвезу вас на своей машине.
— Что ж, пожалуйста, — процедила она сквозь зубы. — Только подождите немного. — И удалилась.
В ту же секунду в комнату вошла миссис Кирк.
— И чем этот парень понравился моей Сэлли Джордан? — заметила она. — По–моему, он чересчур долго копается: я внимательно слежу за газетами.
— Вовсе нет, — сказал Кирк. — Чарли действует медленно, но верно.
— Зато нетороплив он — дальше некуда, — заметила старая леди. — Можешь передать ему, что мое нетерпение возрастает.
— Это определенно его стимулирует, — улыбнулся Кирк.
— Надеюсь, — с досадой промолвила бабушка. — А как Эллен? Я уверена, что она ни в чем не замешана.
— К сожалению, не могу дать ни положительного, ни отрицательного ответа. Лучше скажи, бабушка, ты уже ссудила полковнику Битхэму деньги?
— Нет, но собираюсь.
— Послушайся моего совета и воздержись еще несколько дней.
— Что? Уж не подозреваешь ли ты и его? Опомнись, он настоящий джентльмен!
— И все–таки не спеши… — начал Кирк, но тут вошла миссис Таппер—Брок.
— Вы меня прямо задергали все, — вздохнула миссис Кирк.
— В твоем возрасте вредно волноваться. Постарайся сохранять хладнокровие, — попросил Кирк.
— В каком это еще возрасте?! Что за намеки? На днях я читала о женщине, которой исполнилось сто два года.
— В таком случае, желаю тебе пережить ее, — проговорил Кирк и добавил, поцеловав ей руку: — Ну, мы поехали, бабуля.
Миссис Таппер—Брок сидела в машине рядом с ним, явно не собираясь вступать в беседу. Пара замечаний Кирка о дороге и погоде не вызвали с ее стороны никакой реакции. Кирк замолчал и больше разговаривать не пытался. Наконец они подкатили к прокуратуре.
Заместитель окружного прокурора приняла их тепло и сердечно, но по–деловому.
Она поздоровалась с миссис Таппер—Брок и придвинула ей кресло.
— Садитесь, пожалуйста, — пригласила она. — Надеюсь, я не оторвала вас ни от каких срочных дел?
— Ничего страшного, — покачала головой женщина, усаживаясь.
Некоторое время в комнате царила гробовая тишина. Первой ее нарушила мисс Морроу.
— Вы, конечно, знаете, что мы ищем убийцу сэра Фредерика Брюсса, — начала она.
— Без сомнения, — живо отреагировала миссис Таппер—Брок. Потом достала носовой платок, вытерла руки и невозмутимо поинтересовалась: — И все–таки зачем я вам понадобилась?
— Я подумала, что, если вы располагаете сведениями по нашему делу, то сможете нам помочь.
— Помочь? — пожала плечами миссис Таппер—Брок. — Вряд ли.
— Возможно, и нет, — улыбнулась мисс Морроу. — Пока мы вынуждены обращать внимание на каждую мелочь и на любую деталь. Вы не были знакомы с сэром Фредериком?
— Нет. Я впервые встретилась с ним во вторник.
— И с полковником Битхэмом тоже?
Платок в ее руках неожиданно обратился в комок.
— С ним нет.
— Значит, вы видели его раньше?
— Да. Он часто бывал у миссис Даусон Кирк.
— И, конечно, вы с полковником добрые друзья? Я что–то слышала об этом. Наверное, вы знали его еще до Сан—Франциско?
— Нет, не знала.
— Пока полковник демонстрировал свои фильмы, вы с мисс Гарланд оставались возле письменного стола. Вы не заметили ничего подозрительного?
— Ничего. — Платок снова распрямился, она принялась разглаживать его и вытирать руки.
— Вы когда–нибудь ездили в Пакистан?
— Ни разу.
— Но, вероятно, вы слышали о трагедии, случившейся в Пешаваре? Об исчезновении молодой женщины по имени Ева Даренд?
Мисс Таппер—Брок задумалась.
— Возможно, читала в газетах, — пробормотала она наконец. — Сейчас трудно припомнить.
— Скажите, вы случайно не обратили внимания на девушку, поднимавшую вас на лифте в бунгало?
Платок снова забился в руках у миссис Таппер—Брок.
— Нет. А что?
— Выходит, она вам совсем незнакома?
— Ну… Я не знаюсь с людьми подобного сорта.
— Так–так. — Мисс Морроу делала вид, что допрос идет к концу. — Вы англичанка?
— Конечно.
— Из Лондона?
— Нет, из Девоншира. Я жила там до замужества. Потом супруг перевез меня в Нью—Йорк. Вы, наверное, знаете, что он был священником.
— Да. Что ж, спасибо за информацию.
— Боюсь, что я не оправдала ваших надежд.
— Напротив. Мои вопросы носили формальный характер. — Мисс Морроу опять улыбнулась и встала. — Благодарю вас.
Миссис Таппер—Брок убрала платок в сумочку и тоже поднялась.
— Это все? Я могу идти?
— О да. Сегодня прекрасный день после вчерашнего дождя.
— Прекрасный, — рассеянно повторила женщина и направилась к двери.
Кирк подлетел к ней из своего угла.
— Вам требуется какая–нибудь помощь? — спросил он.
— Нет, нет, вы очень любезны. — И миссис Таппер—Брок шагнула за порог.
— Заметьте, ни слова о лифтерше, — тихо сказал Кирк.
— Ни малейшего намека, — так же шепотом произнесла мисс Морроу. — Привычная история. Но я другого и не ждала.
Барри Кирк кивнул на дверь.
— Снова полнейшая неудача, не так ли? Ужасно жаль. Леди ничего нам не дала.
Девушка задумчиво пожала плечами. У Кирка кружилась голова в ее присутствии.
— Вы не правы, — заметила она. — Леди, которая только что нас покинула, сказала одну очень важную вещь.
— Какую, интересно? .
— Такую, что она лжет. И я могу доказать это.
— Вы молодец, — промолвил Кирк и заторопился за миссис Таппер—Брок.
Они ехали в дом миссис Даусон Кирк по–прежнему молча. И Барри Кирк облегченно вздохнул, когда наконец избавился от мрачной дамы.
Вернувшись в Кирк–билдинг, он поднялся на двадцатый этаж и там заметил Каттля, который выходил из своего служебного помещения. Каттль был не только ночным вахтером и швейцаром, но и помощником коменданта здания, чем страшно гордился.
— Здравствуйте, Каттль, — шагнул к нему Кирк. — Вы хотели меня видеть?
— Да, сэр, — ответил Каттль. — Мое сообщение может оказаться важным.
Кирк проследовал к себе в кабинет, Каттль за ним.
— Я относительно той девушки, сэр, — начал Каттль. — Грейс Лейн, которая исчезла вчера вечером.
— Вот как? — Кирк взглянул на него с неожиданным интересом. — И что с ней?
— Полиция спрашивала меня, где я ее видел и тому подобное. Тут я как раз и промолчал, сэр. Я решил сперва оповестить вас, мистер Кирк…
— Чудно это, Каттль. Нехорошо скрывать от полиции имеющиеся у вас сведения…
— Но с другой стороны, сэр…
— О чем вы?
— Именно я принял ее на работу, сэр. Она принесла письмо от одного человека…
— От какого?
— От вашей бабушки, миссис Даусон Кирк.
— О Господи! Грейс Лейн явилась к вам с рекомендацией от моей бабушки?
— Ну да. Я сохранил письмо. Может взглянете?
— Конечно взгляну, конечно! — воскликнул Кирк.
Каттль достал из кармана серый изящный конверт и передал его Кирку. Тот вынул записку и сразу узнал старомодный неразборчивый почерк бабушки. Вот что там говорилось:
«Мой дорогой Каттль!
Молодая женщина, которая вручит Вам это письмо, — моя приятельница мисс Грейс Лейн. Я буду очень благодарна, если Вы найдете ей какую–нибудь 'работу в здании, например, устроите лифтершей. Мисс Лейн достойна лучшего, но сейчас она в таком положении, что согласна на все. Уверяю Вас, что Вы получите в ее лице послушную и исполнительную труженицу. Я в любое время готова поручиться за нее.
Искренне Ваша, Мэри Уинтроп Кирк».
Кирк закончил чтение. Лицо его выражало полную растерянность.
— Я заберу письмо, Каттль, — пробормотал он, пряча его в карман. — Думаю, вы правильно поступили, не сказав ничего полиции.
— Я так и понял, сэр, — с глубоким удовлетворением ответил Каттль и ушел.