home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Oral sex (англ.) — оральный секс (прим. пер.).

2

The Fartz (англ.) — «Пердуны» (прим. пер.).

3

Night Train (англ.) — Ночной поезд (прим. пер.).

4

«Victor ‘the fuckin’ engineer Deyglio» (англ.) — Виктор «гребаный инженер» или «инженер по сексу» Дейглио (прим. пер.).

5

Строчка из мюзикла «Звуки музыки» (прим. пер.).


Иллюстрации | Последние гиганты. Полная история Guns N’ Roses |







Loading...