home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Голубая луна – третье полнолуние в сезон, на который пришлось четыре полнолуния вместо трех. «Однажды при голубой луне» – английское выражение, означающее «крайне редко, либо никогда».

2

Шелки (селки) – мифический морской народ из шотландского и ирландского фольклора, люди-тюлени.

3

Кэльпи (кельпи, келпи) – в шотландской мифологии водяной дух, оборотень, способный превращаться в животных (чаще всего, в вороного коня) и в человека – как правило, в молодого мужчину со всклокоченными волосами.

4

Саликс (англ. Salix) – ива.

5

Уэлькин (англ. Welkin) – небосвод, небесная твердь.

6

Портовая крыса (англ. wharf rat) – вор, босяк, бродяга.

7

Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии.


Глава двадцать шестая | Барды Костяной равнины |