home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



ТАЛАНТ

Чарли открыл дверь. Он был в темных очках. Но как только Джек вошел, Чарли снял очки, и Джек остолбенел от испуга.

— Знаю, — сказал Чарли и отвернулся.

Джек даже не успел придумать, что ему сказать.

Глаза у Чарли были красные и распухшие, а вокруг них — черные круги. Он выглядел ужасно.

— Мама опять почти всю ночь не спала, — сказал он. — Сейчас она задремала, поэтому шуметь нельзя.

— Ну, дела… — произнес Джек.

— Ладно, — сказал Чарли, и его глаза вдруг сверкнули. — Слушай, пока мы не ушли, я хочу тебе кое-что показать. Что ты знаешь о татуировках?

— Ну… — пробормотал Джек, но Чарли уже снял футболку.

— Что скажешь об этом? — спросил он, поворачиваясь к другу спиной.

Джек ахнул.

— А? — спросил Чарли.

Джек молчал.

— Ну? — поторопил его Чарли и раскинул руки в стороны.

— Офигеть, — выпалил Джек.

Всю поверхность спины у Чарли занимала здоровенная черная татуировка.

Джек вытаращил глаза.

Рисунок был странный. Широкие извилистые линии чем-то напоминали ритуальные орнаменты каких-то племен — кельтов или индейцев. Но ничего подобного Джек прежде никогда не видел. Линии как бы выходили из позвоночника Чарли, пересекали его спину, будто пучки широких перьев или изогнутых лезвий мечей. На бледной коже линии казались какими-то особенно черными, и каждая из них завершалась острым концом. Чарли согнул руки в локтях, и черные линии в ответ на движения мышц задвигались словно сами по себе.

Джеку было жутко от того, что татуировка появилась у Чарли на спине неведомо откуда, но все же он не без зависти подумал: «Классная штука».

— Круто, — выдохнул он.

— Ага, — небрежно кивнул Чарли и повернулся к Джеку. — Видел бы ты, как я обалдел, когда утром увидел себя в зеркале.

— Не больно?

— Не-а, — мотнул головой Чарли. — Не очень.

— Так это после вчерашнего?

— Ну вряд ли это мама мне ночью так спину размалевала.

— Ни фига себе, — восхищенно покачал головой Джек.

— Ладно, — сказал Чарли, натянул черную футболку и, набросив сверху рубашку с короткими рукавами, не стал ее застегивать и заправлять в черные джинсы.

Надев солнечные очки, он повернулся к Джеку и сказал:

— Пошли.


— Кто там? — прозвучал в динамике домофона холодный, спокойный голос Эсме.

— Это я, — гаркнул Чарли.

— Ты пришел рано.

Это было просто утверждение, она ни в чем не винила Чарли, но он сказал:

— Но я уже здесь. Ты меня впустишь или как?

Девушка не ответила, но замок на двери громко зажужжал. Чарли толкнул дверь плечом, они с Джеком вошли и поднялись наверх.

— Реймонд еще не вернулся, — сказала Эсме. — Нам придется подождать.

Она встала, скрестив руки на груди, и уставилась на мальчиков. Неловкое молчание затягивалось.

Джек обвел взглядом комнату. Здесь все было точно так же, как вчера, но теперь он мог более спокойно все разглядеть.

— А этот орнамент, — спросил он, глядя на рисунки, похожие на кляксы. — Это что такое?

— Бабочки, — ответила Эсме таким тоном, словно это разумелось само собой.

— Понятно, — кивнул Джек. — Они красивые.

Эсме посмотрела на него.

— Спасибо, — сказала она. — Я их сама нарисовала.

— Правда? — сказал Джек. — Можно мне…

Эсме пожала плечами. Джек подошел к ближайшей стене.

Каждая из бабочек имела ширину около тридцати сантиметров и была нарисована необыкновенно аккуратно и тонко. Крылья той бабочки, которая первой привлекла внимание Джека, были очень красивы: черный фон покрывала дымка ярко-синего цвета. Соседняя бабочка была другой. В ее раскраске сочетались оранжевый и черный цвета, и крылья у нее были длиннее. На самом деле, хотя освещение комнаты было слишком тусклым и более далекие рисунки были не очень хорошо видны, у Джека вдруг мелькнула мысль о том, что…

— Они все разные?

— Угу, — сказала Эсме.

— Я не знал, что бабочек так много.

— Их очень много. На самом деле никто точно не знает, сколько их.

— А у тебя тут сколько?

— Пять тысяч четыреста семьдесят две, — равнодушно ответила Эсме.

— Ну и ну! — восхищенно воскликнул Джек.

Восклицание получилось слишком громким. Эсме и Чарли удивленно посмотрели на Джека. Чарли сделал большие глаза.

— И долго ты их рисовала? — смущенно спросил Джек.

— Семь лет, — ответила Эсме.

Тут большие глаза сделал Джек.

— Бывают дни, когда мне удается нарисовать две бабочки. — Она указала на неясный силуэт в дальнем углу потолка. — Но эту я еще не закончила.

Мальчики запрокинули головы. Высота сводчатого потолка была не меньше двадцати метров. Это было много даже для самой высокой стремянки, но и потолок был покрыт рядами нарисованных бабочек. Только с одной стороны оставался большой свободный участок. Но как же можно на такой высоте…

Джек опустил голову и посмотрел на Эсме, но тут открылась входная дверь, и в комнату размашистой походкой вошел Реймонд.

— Так, — сказал великан. — Эсме, Чарли, встаньте в центре комнаты лицом друг к другу. Пора поглядеть, на что способен наш вундеркинд.

Чарли обиженно заморгал, но сделал, как было велено. Эсме тоже. Джек наблюдал за ними.

В комнате, разрисованной бабочками, после жары, царящей на улице, было прохладно и сумрачно. Солнечный свет, проникавший в большое круглое окно, ложился на темное покрытие пола длинным светлым овалом. Большой стол был отодвинут к стене. Посередине комнаты не было ничего, кроме пустого пола, лужицы света и Эсме с Чарли, которые стояли в тени по обе стороны от освещенного овала метрах в трех друг от друга. Чарли снял рубашку, остался в черной футболке и джинсах. Он улыбался. Эсме была одета легко — в облегающую футболку цвета хаки и просторные брюки. Ее волосы были скручены на затылке в тугой толстый пучок; ее лицо было бесстрастным. Реймонд остался у двери. По всей видимости, он на всякий случай старался держаться подальше. Джек это понял и тоже не стал подходить ближе. Все происходящее стало очень напоминать Джеку какую-то компьютерную игру, основанную на боевых искусствах, и это ему не понравилось.

— Члены Братства наделены разными талантами, — сказал Реймонд. — Наша первая задача — выяснить, какими талантами обладаешь ты, Чарли. Поэтому давай-ка начнем с небольшого поединка. Эсме?

Девушка обернулась. Реймонд улыбнулся, и его борода как-то пугающе взъерошилась.

— Ты сначала с ним полегче, — сказал Реймонд. — Нельзя делать ему больно, — он ухмыльнулся шире, — чересчур.

Эсме в ответ улыбаться не стала, она просто повернулась лицом к Чарли и, выставив одну ногу вперед, чуточку присела, опустив и расслабив руки. Чарли, не слишком уверенно улыбаясь, принял такую же стойку.

— Готовы? — спросил Реймонд. — Деритесь.

Что-то мелькнуло, а потом…

— Ву-уф!

Этот звук издал Чарли. Казалось, из него разом вышел весь воздух.

Джек от изумления раскрыл рот.

Чарли сидел на полу спиной к стене метрах в десяти от того места, где только что стоял, вытянув ноги и дыша, словно выброшенная на берег рыба. Выражение лица Эсме ничуть не изменилось. Она стояла в той же позе посередине комнаты, на месте Чарли.

Все случилось так быстро, что Джек даже не успел заметить.

— Вставай, увалень, — сказал Реймонд. — Она к тебе едва прикоснулась.

Чарли заморгал, потом выругался, поняв, что его оскорбили. Он встал и сердито уставился на Эсме.

— Вернись на середину комнаты, — распорядился Реймонд. — Эсме, отойди немного назад, пожалуйста. Так. Теперь снова встаньте лицом друг к другу.

Он подождал, пока Чарли и Эсме не заняли первоначальные позиции. В тишине тяжелое дыхание Чарли казалось особенно громким.

— Хорошо, — кивнул Реймонд. — Ты что-нибудь почувствовал, Чарли?

Чарли зыркнул на Реймонда.

— Вы о чем? — сумел выдохнуть он.

— Я насчет легкого бокового удара по ребрам, — объяснил Реймонд. — Ты обратил на него внимание?

Чарли снова выругался.

— Хорошо. Чарли, Ник тебя наверняка выбрал не без причины. Кажется, я уже сказал, нам надо определить, на что ты способен. Если ты не сосредоточишься, значит, мы зря теряем время. К тому же Эсме снова тебя уложит. Все очень просто.

Он замолчал. Чарли еще несколько секунд смотрел на Реймонда, потом перевел взгляд на Джека и вопросительно поднял брови. Джек беспомощно пожал плечами.

— СОСРЕДОТОЧЬСЯ! — гаркнул великан.

Чарли и Джек вздрогнули.

Потом Чарли пожал плечами и повернулся лицом к Эсме. Та все это время спокойно наблюдала за ним.

— Ну, готовы? — спросил Реймонд.

Джек невольно наклонился вперед. На этот раз он решил во что бы то ни стало все увидеть. Эсме и Чарли приняли боевые стойки, как в первый раз. Чарли нахмурился.

— Деритесь! — рявкнул Реймонд.

Джек вытаращил глаза. Время словно потекло медленнее.

Услышав команду Реймонда, Эсме мгновенно подпрыгнула, совершила в воздухе пируэт и устремилась к Чарли. От ее удара правой пяткой у Чарли, по идее, должна была оторваться голова.

Но этого не произошло. Без малейших усилий, только продолжая сосредоточенно хмуриться, Чарли просто отклонился назад, и ступня Эсме мелькнула в нескольких сантиметрах от его носа, не причинив ему никакого вреда.

Эсме мягко приземлилась на левую ногу и присела. Она еще продолжала по инерции вращаться и собиралась сделать ловкую подножку, но Чарли подскочил вверх, как кенгуру, и Эсме вновь не удалось добиться своего.

Джек не мог отвести глаз от этого зрелища. Поединок продолжался. Ничего подобного он никогда не видел. Нет-нет, не так: он видел такое тысячи раз, но только это происходило в фильмах и играх, а не у него на глазах, и к тому же одним из участников поединка был его лучший друг.

Эсме двигалась настолько быстро, что Джек едва успевал следить за ней. Он никогда прежде не видел, чтобы люди так быстро двигались. И техника у нее была просто потрясающая. Но так уж получалось, что, как ни стремительно перемещалась Эсме, какими бы головокружительно мощными ни были ее удары, Чарли был быстрее.

Все до одного удары Эсме, все ее апперкоты и пинки почему-то не достигали цели. Чарли не обладал никакой подготовкой. У него не было никакой техники. Джек знал: драться его друг умел только так, как дерутся на школьной спортплощадке, отчаянно размахивая руками. Уж конечно, Чарли было очень далеко до таких корифеев боевых искусств, как Джет Ли или Юэн Во Пинь. Но факт оставался фактом: он уворачивался от атак Эсме. Лицо Чарли превратилось в непроницаемую маску. Его ноги (когда он стоял на полу и уходил от ударов девушки) двигались медленно, почти механически. Но вдруг…

Шмяк!!!

Все закончилось.

Джек все же не успел толком разглядеть это движение Эсме. Девушка просто перевернулась в воздухе над головой Чарли и, приземляясь, нанесла ему сильнейший удар ступней в грудь. Чарли повернулся и тут же получил удар пяткой прямо по лицу. У Чарли подкосились ноги, он рухнул на пол и сильно ударился затылком, после чего проехал по полу добрых шесть метров.

Эсме приземлилась и пару раз легко подпрыгнула на месте, свободно опустив руки.

Джек только тут вспомнил, что пора бы сделать вдох. Он стоял, вытаращив глаза.

Чарли поднес руку к лицу и застонал.

— Ты в порядке, сынок? — довольно равнодушно осведомился Реймонд.

— Дос болид, — послышался гнусавый голос Чарли.

— Ах, бедняжечка, — сказал Реймонд. — Ну-ка, сядь, давай на тебя поглядим.

Чарли сел и ошарашенно ощупал лицо. Его нос стал землисто-серым и почти таким же приплюснутым, как у Реймонда, и из него сильно текла кровь.

Джек был готов броситься к другу и помочь ему, но он еще не успел додумать эту мысль до конца, как почувствовал, как его руку словно сжал стальной капкан. Реймонд схватил его, даже не глянув на мальчика.

— Руку убери, — велел Реймонд Чарли.

Чарли посмотрел на него.

— Руку от носа убери, — повторил Реймонд немного нетерпеливо, — и глаза закрой.

Неуверенно нахмурившись, Чарли сделал, как ему было велено.

— Теперь сосредоточься.

В комнате воцарилась абсолютная тишина. Гадая, что теперь будет, Джек посмотрел на Реймонда. Великан все еще крепко держал его за руку, но смотрел только на Чарли.

— Прекрати боль, — почти шепотом произнес Реймонд. — И поправь свой нос.

Джек нахмурился, перевел взгляд на Чарли и невольно вытаращил глаза.

Не может быть!

Казалось, нос Чарли начал выпрямляться. Сначала медленно вытянулся кончик, будто Чарли подталкивал его языком. Постепенно форма носа восстанавливалась, он приобретал нормальный цвет. В следующее мгновение Чарли открыл глаза и, скосив их, уставился на свой нос — новенький, как с иголочки. Потом вытер остатки крови, накапавшей ему на руку, и улыбнулся.

— Не может быть, — выпалил Джек вслух.

— Ха-ха-ха, — сдавленно хохотнул Чарли.

— Встань, — распорядился Реймонд.

Чарли встал, продолжая улыбаться.

Не глядя на Джека, Реймонд отпустил его руку.

— Так, — кивнул он, — А теперь, пока Эсме тебя снова не отдубасила, вспомни, что я говорил.

Чарли перестал улыбаться.

— Вы сказали, я должен сосредоточиться.

— Раньше, — сказал Реймонд.

— Что я зря трачу ваше время?

— Еще раньше.

Чарли насупился. Похоже, он пытался понять, не с подвохом ли вопрос.

— Раньше? — переспросил он.

— Да-да, — подтвердил Реймонд. — После того, как я велел тебе сосредоточиться, и перед тем, как Эсме тебя ударила, что я сказал?

Наступило долгое неловкое молчание.

Джек судорожно вздохнул и произнес:

— «Деритесь»?

Реймонд повернул голову и одарил его гневным взглядом.

— Простите, — промямлил Джек.

Реймонд вернулся взглядом к Чарли. Тот попытался изобразить улыбку типа «Правда, он глупый?» Видимо, надеялся хоть капельку растопить лед.

— А ну, прекрати скалиться! — рявкнул Реймонд.

Улыбка Чарли исчезла.

— Вот твой друг, — спокойно сказал Реймонд, — похоже, слушал внимательнее, чем ты.

Он повернул голову и вежливо кивнул Джеку. Тот только молча посмотрел на него.

— «Деритесь», — продолжал Реймонд. — Вот что я сказал. Ну, что в этом было для тебя непонятного?

— О чем вы? — переспросил Чарли.

— Господи помилуй, — вздохнул Реймонд и возвел глаза к потолку. — «Деритесь», — повторил он. — «Наносите удары», — добавил он. — «Отвесьте друг другу пару-тройку тумаков». Объясняю для тугодумов: «Начинайте поединок».

— Не понимаю, — сказал Чарли.

— Точно, — кивнул Реймонд, — не понимаешь. — Он снова вздохнул. — Давайте еще раз, — сказал он. — Лицом друг к другу. Приготовьтесь.

Чарли нахмурился и направился к своему месту. Эсме отступила назад, чтобы дать ему дорогу. При этом расправила плечи и шею, и Джек различил едва слышный щелчок. Затем Эсме встала в боевую стойку и замерла в ожидании.

— Так, — сказал Реймонд. — Начинаем снова. Только, ради всего святого, я хочу, чтобы в этот раз ты к ней прикоснулся.

Чарли непонимающе уставился на него.

— Ударь ее! — в отчаянии воскликнул Реймонд. — Если сможешь, — добавил он, когда Эсме глянула на него, чуть насмешливо подняв брови. — Готовы?

Джек пару раз моргнул, прищурился и наклонился вперед. Чарли скривил губы в усмешке.

— Хорошо. Деритесь.

Чарли согнул в локте правую руку и тут же распрямил.

Ничего не вышло. Без труда закрывшись левой рукой от кулака Чарли, Эсме шагнула к нему, под удар. При этом весь вес своего тела девушка сосредоточила в ладони правой руки и нанесла Чарли сильнейший удар снизу под подбородок.

Сила удара была такая, что Чарли не удержался на ногах. Он пролетел по воздуху не меньше десяти метров и снова шмякнулся о стену.

— Чу-у-уф, — выдохнул он, рухнув на пол.

Несколько секунд все молчали.

— Боже милосердный, — сказал Реймонд. — И как это называется?

— Но… — выдохнул Чарли, прижав одну руку к подбородку, а другой потирая затылок. — Я не могу, — жалобно сказал он.

— Нет, — покачал головой Реймонд. — Если это лучшее, на что ты способен, то, пожалуй, ты прав. Моя бабуля и та могла кулаком врезать получше. Кстати, — он повернул голову и подмигнул Джеку, — моя бабуля в гневе была страшна.

Джек промолчал. У него не было слов.

— Давай, парень, вставай. Видимо, придется завязывать это дело. Ну? У тебя от позвоночника ничего не осталось, что ли? — поинтересовался Реймонд, поскольку Чарли встал не сразу.

Чарли с трудом поднялся. Он покраснел.

— Но, черт побери, — произнес он пронзительным и странно дрожащим голосом, — как я должен…

— Я тебе говорил, — спокойно сказал Реймонд. — Сосредоточься.

Чарли молча уставился на него.

— Еще раз, — бесстрастно приказал Реймонд. — Лицом друг к другу.

Чарли не пошевелился.

Реймонд усмехнулся.

— Лицом друг к другу, — повторил он.

Чарли стоял на месте. Он побледнел, сильно сжал губы, и они вытянулись в тонкую ровную линию. Он моргнул, но продолжал пристально смотреть на Реймонда.

«Ой-ой-ой», — подумал Джек.

— Готовы? — с нескрываемой насмешкой осведомился Реймонд.

Эсме посмотрела на отца. Он улыбнулся шире. Девушка пожала плечами, повернулась к своему противнику и снова приняла боевую стойку.

Джек наблюдал за происходящим, затаив дыхание.

— Деритесь, — распорядился Реймонд.

Эсме подпрыгнула, размахнулась правой ногой для удара…

Но тут случилось нечто невероятное.

Примерно в двух сантиметрах от лица Чарли ее ступня просто замерла в воздухе. На миг Эсме застыла над полом и недоуменно подняла брови. А потом вдруг послышался очень тихий звук, но очень быстро он зазвучал громче, превратился в рокот, эхом разлетевшийся по комнате.

Чарли повернулся лицом к Эсме. Он резко поднял руки к девушке, и его лицо вдруг исказилось гримасой нескрываемого гнева.

Эсме опустилась на пол. Она тоже подняла руки — казалось, хотела защититься. Она широко открыла глаза. Ее ноги согнулись в коленях. Впечатление было такое, будто она пытается оттолкнуть от себя что-то очень тяжелое. Воздух перед ней словно задрожал, заколебался.

А потом Эсме начала медленно скользить по полу — назад, прочь от Чарли.

Джек не верил собственным глазам.

Чарли наклонился вперед. Его глаза яростно сверкали, пальцы скрючились и напряглись. Странное дрожание воздуха вокруг поднятых рук Эсме распространялось, окружало ее со всех сторон, оно приобрело иссиня-черный цвет. Рокот звучал все громче. Губы Эсме дрогнули, она едва заметно поморщилась от боли.

— Прекрати!!! — взревел Реймонд.

Чарли обернулся, но руки не опустил…

Эсме обрела свободу и, рухнув на пол, сильно ударилась.

Что-то горячее, наэлектризованное пронеслось мимо Джека и чуть не сбило его с ног. А потом…

Тишина.

Чарли обессиленно уронил руки. Он тяжело дышал.

— Что за… — выпалил Реймонд, но осекся и кашлянул.

Великан побледнел. Он явно испугался.

— Ладно, — неуверенно сказал он. — Вот это уже ближе к делу. Ты в порядке, Эсме?

Девушка кивнула. Лежа на полу, она оперлась на согнутые в локтях руки, еще на пару секунд задержала взгляд на Чарли, после чего ловко поднялась на ноги.

— А ты намного сильнее, чем я думал, — признался Реймонд, глядя на Чарли, — Теперь я понимаю, что в тебе увидел Ник.

Эсме насупилась.

— Но над твоими реакциями и контролем надо будет серьезно поработать, — заявил Реймонд. — А Эсме позанимается с тобой техникой боя. Ударами ног и кулаков, — добавил он. — Да-да, особенно кулаков, — Он фыркнул. — Кулаками ты дерешься как девчонка.

Эсме чуть заметно усмехнулась.

Джек перевел взгляд с девушки на Реймонда и наконец посмотрел на своего лучшего друга, который, похоже, все-таки действительно был кем-то вроде супергероя. У Джека неприятно засосало под ложечкой. Он не сразу понял, что все это значит.

«Я боюсь, — догадался он. — Боюсь того, что происходит сейчас, и того, что может случиться потом».

А Чарли только усмехнулся.

— Ладно, — сказал он. — А теперь расскажите мне про этого вашего демона.


предыдущая глава | Черная татуировка | ЗНАНИЯ И СИЛА