БАБОЧКИ
Эсме уже почти закончила рисовать третью за эту ночь бабочку. У нее устали и начали слипаться глаза, но едва она услышала шум, сонливость у нее сразу пропала.
Она беззвучно опустилась и поставила поднос с красками и кистями на пол. В этот момент комната была освещена одной-единственной лампой, которую Эсме поставила посередине длинного стола. Присев на корточки у дальней стены комнаты, Эсме увидела, как открылась дверь и кто-то вошел.
— Эсме? — позвал Чарли. — Это я.
— О, привет, Чарли, — сказала Эсме и медленно вышла на свет.
Чарли небрежно указал за спину.
— Там… дверь на крышу была открыта. Ничего, что я…
— Все нормально, — ответила Эсме. — Входи.
Они встали напротив друг друга по разные стороны от стола. Чарли положил руки на спинку стоящего перед ним стула.
— Ты, я вижу, рисовала, — сказал он.
— Да, — ответила Эсме. — У меня в последние пару дней было мало времени, поэтому пришлось наверстывать.
Она вежливо улыбнулась Чарли. Он с готовностью усмехнулся в ответ.
— Бабочек рисовала, да? — спросил он.
— Да.
Они помолчали.
— А почему ты их выбрала? — спросил Чарли. — В смысле, бабочек.
Эсме удивленно посмотрела на него и пожала плечами.
— Наверное, потому, что их так много и все разные, — ответила она. — А еще их трудно рисовать: не так-то просто подбирать цвета. Особенно трудно было, когда я только начинала.
— Но главная причина в том, — прервал ее Чарли, — что они так похожи на тебя. — Он усмехнулся. — Да?
Эсме нахмурилась.
— Ты о чем?
— Ты всю жизнь ждала, что тебе придется сразиться со Скорджем, — сказал Чарли, не спуская глаз с Эсме. — Ты каждый день упражнялась, готовилась, совершенствовала свои навыки — ты сама так говорила.
— Да, — кивнула Эсме. — И что?
— Ну так ты же очень похожа на них! — радостно сказал Чарли, указав на стены. — Сидишь в своем коконе и ждешь момента, когда можно будет выйти наружу. Ждешь и ждешь — всю жизнь ждешь момента, когда сможешь расправить крылья и полететь.
Еще секунду Эсме молча смотрела на него.
— Хотела бы я знать, о чем ты говоришь? — спросила она. — Я… Мне просто нравятся бабочки, вот и все.
К собственному ужасу, она почувствовала, что краснеет.
Хотя она никогда себе в этом раньше не признавалась, Чарли был не так уж далек от истины. Жизненный цикл бабочки — ее превращение из гусеницы во взрослое насекомое — сразу зачаровал Эсме, как только Реймонд рассказал ей об этом. На самом деле именно поэтому семь лет назад она начала рисовать бабочек. Чарли это понял. И теперь он ей улыбался — нагло, самодовольно: он вынудил ее солгать. Он все знал.
— Они красивые, — признал он, неотрывно глядя на Эсме.
— Спасибо, — сердито буркнула Эсме.
— Сколько их уже? Напомни, пожалуйста.
— Пять тысяч четыреста семьдесят пять, — сказала Эсме. — Пока.
— Ничего себе, — присвистнул Чарли.
Эсме вздохнула.
— Чарли, не пойми меня неверно, но ты не обидишься, если я спрошу, зачем ты пришел?
Чарли улыбнулся шире.
— Ты сюрпризы любишь? — спросил он.
Эсме нахмурилась.
— Не знаю, — ответила она. — По-разному. Смотря какие.
— У меня появилась идея. Сюрприз для тебя. Как только я до этого додумался, я сразу поспешил сюда.
— Это очень мило, — сказала Эсме.
— Погоди — и увидишь, — продолжая улыбаться, пообещал Чарли, то сжимая, то разжимая пальцы на спинке стула. — Знаешь, я тут подумал… Все случилось слишком быстро.
— Угу.
— Ну и… Мы с тобой даже толком познакомиться не успели.
— Да, — кивнула Эсме. — Это, пожалуй, так.
— Ну, насчет Реймонда я не знаю, — сказал Чарли поспешно. — Но я думаю, ты и я могли бы подружиться. Понимаешь?
Эсме пристально смотрела на него.
— Я хочу, чтобы мы были друзьями, — сказал Чарли и нарочито небрежно пожал плечами. — Что скажешь?
Он очень пристально смотрел на Эсме. Та не выдержала и отвела взгляд.
— Конечно, — сказала она и тоже едва заметно пожала плечами.
— Классно! — радостно воскликнул Чарли. — Отлично! Ну а теперь о сюрпризе, про который я говорил.
— А, ну да.
— Это такой классический сюрприз. Ты должна зажмуриться. И не подглядывать!
Эсме непонимающе посмотрела на Чарли.
— Зачем?
— Ну ладно, — продолжал уговаривать Чарли. — Просто закрой глаза на минутку.
— Чарли…
— Тебе понравится! Обещаю!
— Ну, я не знаю.
Это было странно, но Эсме действительно не хотелось закрывать глаза. Но что она могла сделать? Она поджала губы и зажмурилась.
— Так, — услышала она голос Чарли. — Секундочку.
Он вдохнул и задержал дыхание. А потом воздух в комнате нагрелся.
Эсме чувствовала это. Казалось, воздух стал плотнее, гуще. Появился странный запах — вроде запаха озона или нагретого металла, послышался негромкий электрический треск, у Эсме защипало кожу на голове. Она попыталась открыть глаза, но в ужасе обнаружила, что не может этого сделать. А потом…
— Ффффф, — выпустил воздух Чарли, и странные ощущения мигом исчезли. — Теперь можешь открыть глаза, — сказал он.
Эсме открыла глаза и огляделась по сторонам, но увидела лишь одно: самодовольная усмешка Чарли стала еще шире и наглее.
— Ну? — спросила она неуверенно. — Что я должна увидеть?
— Еще секундочку, — сказал Чарли.
Он смотрел на стены, обшаривал их взглядом, будто что-то искал. А потом…
— Вот! — воскликнул он и, чуть не подпрыгивая на месте от волнения, указал вверх.
Эсме посмотрела в ту сторону, и у нее перехватило дыхание.
На потолке у нее над головой одна из ее бабочек, которую она еще не успела дорисовать, зашевелилась.
Сначала это было просто трепетание. Едва заметное. Но в следующее мгновение бабочка, у которой в нижней части правого крылышка рисунок еще не был закончен, вдруг задергалась. Ее маленькое черное тельце напрягалось и вытягивалось. Освободилось одно бархатистое крылышко, потом второе. Бабочка словно на пробу похлопала крылышками. Раз, другой — и всякий раз становился видным оставшийся на потолке контур. А потом весь потолок будто ожил, а за ним — стены. По всей комнате бабочки, которых Эсме рисовала на протяжении семи лет, зашевелились, задрожали, начали растягиваться, выпрямляться и обретать свободу. Эсме перевела взгляд на недорисованную бабочку — как раз вовремя — и увидела, как та напряглась и оторвалась от потолка. Сначала она рухнула камнем вниз, и Эсме испугалась, что бабочка ударится о пол. Но в следующее мгновение неестественно большое насекомое словно с невероятным усилием взмахнуло крылышками раз, другой — и взмыло в воздух.
А потом…
…вдруг…
…они все взлетели.
— И-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и-и! — взвизгнул Чарли, скрытый от Эсме метелью трепещущих крылышек.
Воздух наполнился бабочками и тихим шелестом их крыльев. Казалось, по комнате одновременно летает множество листков бумаги. Бабочки выстроились друг за другом и полетели большой дугой, трепещущей, мятущейся массой сливающихся один с другим ярких цветов.
Чарли приплясывал на месте, продолжая кричать и размахивать руками. Вокруг него то опускались, то взлетали бабочки.
А Эсме стояла неподвижно.
На одну секунду, когда между ними образовалось пустое пространство, Чарли увидел ее и, продолжая улыбаться, крикнул:
— Что думаешь? А? Как тебе это?
Он небрежно взмахнул одной рукой, и вдруг десятки — нет, сотни нарисованных насекомых начали опускаться на плечи, на оголенные руки Эсме.
Эсме посмотрела на одну из бабочек. Она узнала ее: это была одна из первых. Тогда она еще не так тонко работала кистью. Не имевшая лапок и усиков, бабочка билась о кожу Эсме, и при каждом ударе с ее темных крыльев осыпались крошечные чешуйки краски.
— Они живые, — медленно сказала Эсме. — Они действительно живые.
— Ага, — радостно отозвался Чарли.
— Ты можешь это делать? — спросила Эсме. — Ты можешь оживлять вещи?
— Кажется, да, — довольно ухмыльнулся Чарли.
Теперь и на него уселось множество бабочек-переростков — они облепили его плечи и голову. У него за спиной остальная часть громадной стаи вдруг неожиданно изменила направление полета и метнулась в другую сторону.
— И ты это сделал, — спросила Эсме, — только для того, чтобы меня удивить?
Чарли посмотрел на нее.
— Это подарок! — напомнил он ей. — Тебе не нравится?
— Ты хоть понимаешь, что делаешь? — спросила Эсме.
От ярости у нее задрожали руки, и бабочки, сидевшие на ней, взлетели.
— Прекрати это немедленно!
Чарли изумленно вытаращил глаза.
— Чего?
— Прекрати! — крикнула Эсме. — Верни их обратно!
— Зачем?
— Сделай это! Немедленно!
— Ладно! — сказал Чарли. — Ладно!
Он моргнул.
На секунду бабочки замерли в воздухе.
А потом упали.
Каждая из них, коснувшись пола, рассыпалась в порошок. Через мгновение на полу образовалось множество маленьких кучек краски. На стенах остались только контуры бабочек. Только они теперь напоминали о семи годах работы Эсме.
Эсме и Чарли стояли по разные стороны от стола и смотрели друг на друга.
— Никогда, — процедила сквозь зубы Эсме, — никогда больше ничего такого не делай.
Пару секунд Чарли молча смотрел на нее. Потом ухмыльнулся.
— Я буду делать, что пожелаю, — сказал он.
— Нет, Чарли, — тихо произнесла Эсме. — Не будешь.
Что-то в ее голосе заставило Чарли замереть.
Он посмотрел на нее и неуверенно улыбнулся.
— Ладно, — сказал он. — Я не хочу драться с тобой, Эсме.
Девочка молча смотрела на него.
— Ну, это же был подарок. — Чарли снова широко улыбнулся.
Он был уверен, что Эсме изменит свое мнение.
— Я ничего такого не хотел. Я думал, это поможет нам подружиться.
— Это так не делается.
На этот раз молчание затянулось.
Наконец улыбка Чарли померкла — и угасла.
— Хорошо, — сказал он неожиданно. — Отлично.
Он поднял голову и пожал плечами.
— Отлично. Ну, тогда — пока.
Он отвернулся. Дверь уже открылась перед ним.
— Чарли?
Он не отозвался.
— Чарли! Подожди! — крикнула Эсме.
Но двери со щелчком захлопнулись. Чарли даже не оглянулся.
Эсме еще смотрела ему вслед, когда вдруг как-то особенно громко и тревожно в тишине зазвучал сигнал домофона. Эсме подошла к двери и нажала на кнопку.
— Да?
— Это я, — послышался голос Реймонда. — Ты можешь спуститься и помочь мне?
— Что случилось?
— Я разыскал Феликса.
На самом деле Реймонд просто хотел поскорее поговорить с дочерью. Хотя он нес на плече лишившегося чувств Феликса, он все равно поднимался по лестнице, перешагивая через две ступеньки.
— Он был в частной клинике на окраине города, — объяснил Реймонд. — Два дня назад его туда отправили домовладельцы, вот почему я до сих пор не мог отыскать его.
— А он…
— Мертв? — сказал Реймонд. — Нет. Это все Скордж наделал, можно не сомневаться, это похоже на кому. Бог мой! — прошептал он, когда Эсме открыла дверь, ведущую в комнату с бабочками.
— Да, — мрачно сказала Эсме.
Пока Реймонд укладывал Феликса на стол, она быстро рассказала ему о случившемся.
— Но как? — спросил Реймонд. — Я думаю, даже Ник не умел делать такое.
Эсме ходила из стороны в сторону.
— Меня пугает то, как Чарли повел себя потом, — сказала она. — Он уходил… Не знаю… Словно навсегда.
Но, заметив, что глаза Реймонда расширились от страха, она умолкла.
— Что? — спросила она.
Еще мгновение Реймонд молча стоял около неподвижно лежащего на столе Феликса, замерев от пришедшей ему в голову мысли.
— Эсме, — сказал он и судорожно вдохнул. — Я ничего подобного никогда не видел.
Он оторопело обвел взглядом то, что осталось от бабочек.
— В смысле, оживлять неживое! Никто из членов Братства ничего подобного никогда не делал. Никогда!
— И что?
— Ну… А вдруг… — начал Реймонд и тут же умолк.
Эсме пристально смотрела на него.
— Погоди минутку, — сказала она. — Позволь кое-что прояснить. Джессика не была носителем, не был носителем и Феликс, иначе он не провалялся бы двое суток в коме.
— Верно.
— Единственный, кто мог быть носителем, это…
— Ник! — закончил за нее Реймонд.
— Но как же тогда испытание? — спросила Эсме. — Выбор нового лидера?
Реймонд покачал головой.
— Ник не искал нового лидера. Он даже новых добровольцев не искал. Им управлял Скордж! Ему был нужен новый носитель! — Он немного помолчал. — И он его нашел.
Они посмотрели друг другу в глаза.
— О нет… — прошептала Эсме.