Примечания
1
Кроу – от англ. crow – ворон, ироническое прозвище, рифмующееся с именем персонажа.
2
Сатурналии (лат. Saturnalia) – у древних римлян праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали введение земледелия и первые успехи культуры. Праздник приходился на последнюю половину декабря.
3
Игра слов: имя «Пруденс» в переводе с английского означает «благоразумие, осмотрительность».
4
В древнеримской мифологии Фурии – богини мести.
5
В греч. мифологии – любая из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал всё живое в камень; единственная смертная из них – Медуза Горгона.
6
У древних германцев и скандинавов – воинственная дева.
7
Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки, иносказательно – каторга.
8
Милиция (от лат. militia – военная служба, войско) – нерегулярные отряды вооруженных граждан, формируемые только на время войны, гражданское ополчение.
9
Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
10
Игра слов: английское слово «grace» одновременно является частью имени героини – Грейс-Энн (Graceanne) и частью формального обращения к герцогу – ваша светлость (Your Grace).
11
Иезавель – жена израильского царя Ахава. Имя Иезавель сделалось впоследствии синонимом всякого нечестия.
12
Консоль – облигация, не имеющая конечного срока погашения.
13
Молодец (ит.)
14
Бытие – первая книга Ветхого Завета и всей Библии. Содержание книги составляют предания о происхождении мира, древнейшей истории человечества и происхождении еврейского народа. Повествование начинается с Сотворения мира и человека и заканчивается смертью Иосифа в Египте.
15
Библия, Новый Завет, «Евангелие от Луки».
16
Першерон – французская порода тяжелоупряжных лошадей.
17
Королевский театр Друри-Лейн (Theatre Royal, Drury Lane) – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII-начале XIX вв. считался главным драматическим театром Лондона.
18
Рождественский вертеп – воспроизведение сцены Рождества Христова средствами различных искусств (скульптура, театр и др.). В католических странах наибольшее распространение имеет вертеп с использованием объемных фигур или фигурок, выполненных из различного материала.
19
Святочное полено – обычай сожжения тяжелого чурбана, чаще всего дубового, во время декабрьского солнцестояния. Святочное полено клали в очаг, где оно постепенно прогорало. Когда на следующий год туда клали новое полено, остатки старого растирали в порошок и рассеивали по полям в течение двенадцати ночей, что, как предполагали, должно было способствовать росту хлебов.
20
Дамаст – узорчатая шёлковая или полотняная ткань.
21
Роберт Адам – шотландский архитектор из династии палладианцев Адамов, крупнейший представитель британского классицизма XVIII века. Разработал Адамов стиль – воздушную, легкую и непринуждённую версию раннего классицизма с упором на изящный дизайн интерьеров. Оказал большое влияние на вкусы современников в отношении мебели (в частности, на Чиппендейла).
22
Аксминстерский ковер – род бархатного ковра с большими вытисненными цветами.
23
Спарринг-партнер – соперник в различных тренировочных состязаниях.
24
cara mia (итал.) – милая, niсa (исп.) – девочка.
25
take the King's shilling (англ.) – идиома, означающая «поступить на военную службу».
26
Фразеологизм «родиться с серебряной ложкой во рту» означает «родиться богатым».
27
Adeste fideles (лат. «Придите, верные») – католический гимн, известный со второй половины XVIII века, был любимым призывным рождественским гимном.