Перевод Я. Голосовкера Астерия и Гиг
Гиг вернется, не плачь! Ветры весной тебе, Астерия, примчат верного юношу, — А товары какие Вывез Гиг из Вифинии!
Гиг вернется, — его к берегу Орика[777] Нот свирепый занес в пору безумства бурь. Там в холодной постели Ночь за ночью он слезы льет.
Был подослан женой юной хозяина К Гигу сводник: «Больна Хлоя, несчастную Твой же пламень сжигает, — Так посол улещал его. —
Близок был и Пелей[778] к мрачному Тартару: Ипполиту отверг. Гибель настигла бы, Но…» Всё новые были Греховодную нить плели.
Тщетно! Глух, как скала дальней Икарии[779], Гиг внимает словам. Сердцем он тверд. И ты Эпинею, соседу, Не дари, Астерия, глаз.
Он наездник лихой! Пусть же гарцует он! В поле Марсовом нет равных соперников, — Пусть пловцов пересилит, Рассекая ладонью Тибр, —
Только к ночи запри дверь, не выглядывай Из окна на призыв флейты и, жалобы И упрек принимая, К переулку жестокой будь.«Гиг вернется, не плачь!..»