Book: Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 2



Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 2

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 2

УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ


Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах. Том 2

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.

Белардо — его слуга.

Рикаредо — его двоюродный брат.

Альбериго.

Фелисьяна, Флорела — его дочери

Тевано.

Вандалино.

Тельо — его слуга.

Корнехо — дворецкий у Альбериго.

Лисена — служанка Флорелы.

Андроньо — слуга.

Действие происходит в Туделе[1].

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОСТИНИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь — от мысли до желанья —

Есть воплощение огня.

Я точно соткан из лучей:

По ним безумных мыслей стая,

Жар пламени сильней питая,

Течет как огненный ручей.

Я весь горю, дышать мне тяжко…

Освободи — тут давит пряжка!

Белардо

Хоть нету дыма без огня,

Но и огня ведь нет без дыма.

Горите вы — а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!

Огонь любви горит незримо.

Проникнуть может только тот

В его таинственную сферу,

Кто знает страсть.

Белардо

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,

Но он бывает то кометой,

То постоянною звездой.

Белардо

Как так? Сеньор любезный мой!

Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних — мелькнул и вмиг погас,

В других — горит не угасая,

Вот как во мне.

Белардо

Ну речь! Такая,

Каких я не слыхал от вас.

Ведь были вы другим в Лерине[2].

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.

Я прожил жизнь, любви не знав,

И я был слеп и глух доныне.

Огнем чудесным я палим,

Меня он тайно убивает.

Он все в себе самом скрывает:

В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.

Свет — отражение сиянья

Далеких солнечных лучей

В волшебном зеркале очей;

Звук — горькой жалобы стенанья;

Живая влага слез — прилив,

А вздохи сердца — струйки дыма,—

Я к небесам их шлю незримо,

В дым легковейный обратив.

Белардо

Ого! Кто так еще речист?

Сильны в науке вы любовной

И говорите безусловно,

Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:

Схватить легко все на лету.

Чтобы постичь науку ту,

Нам одного довольно взгляда!

На праздник свадьбы поутру

Попал в Туделу я проездом

И, как угодно было звездам,

Невесты увидал сестру.

Так в облаках небесной сферы,

Где розы и лазурь дарят

Своею роскошью закат,

Явилась мне звезда Венеры[3]

Нет, солнце было предо мной!

Белардо

Сеньор! Простите мне, по чести:

Закат, звезда и солнце вместе

В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью — в час рассвета

На небе утреннем видна

Звезда любви!

Белардо

Но кто ж она,

Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Белардо

Ну, утешение хоть в этом,

Что сделали своим предметом

Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:

Навек Флореле отдаю

Я душу, сердце, жизнь мою!

Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

Вот он — персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек — хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный — не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду

Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся

И потерялся…

Рикаредо

Отчего

Ты, покидая торжество,

Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,

Что сам себя я потерял.

Но что же было на гулянье?

Рикаредо

Чего там не было! Всего

Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Но все ж?

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!

Первый — славный Альдемаро!

Он, конечно, первый приз

Присудил сестре невесты,

Обаятельной Флореле,

Затмевающей все звезды.

О Флорела! Вся в цвету,

Мир красой обогащает

И плоды своей весны

Щедро жизни обещает.

Но, однако, по порядку:

Стали рыцари съезжаться,

Чтоб принять участье в играх,

Позаимствовав у птиц

Оперенье для уборов,

Для нарядов же — богатство

Своего воображенья.

Первый был — сын коннетабля:

Гордо въехал он на кровном

Андалусском скакуне,

И чепрак его венгерский

Вышит был узорной сетью

Перламутровых гвоздик

И серебряных скелетов.

Свой девиз толпе он кинул:

«Те плоды мне даст надежда,

Что растут на этом поле».

Представляется он судьям,

И они, в шатер вернувшись,

Присуждают безусловно

Нить жемчужную ему.

Председатель согласился.

Но вступает граф Лерина,

Всех затмив своим искусством.

Чудный конь! И чудный всадник

Поднимает руку быстро

И одним рывком копья

Сразу он кольцо срывает[4],

Задевает два других…

Приз ему уж предназначен,

Вдруг — теряет шпору он!

Так пришпоривал усердно,

Что ремень блестящий лопнул

И к ногам коня упала

Шпора посреди дороги.

Тут вручает председатель

Арагонской даме приз.

Смолкнул гром рукоплесканий,

И в процессии блестящей

Появляются фигуры,

Маски разные идут.

Две вдовы смиренных в черном,

В белых головных уборах,

А на голове у каждой

Зеленеющие ветки,

И в руках у них девиз:

«Хоть кора суха снаружи,

Но душа внутри цветет».

Стройный пилигрим за ними

Выступает в грубой рясе,

На полях французской шляпы

Знаки орденских отличий

И святые амулеты.

С ним — герольды-пилигримы

И несут его девиз:

«За чудесное спасенье

Приношу как благодарность

Я разорванные цепи».

Вот два пастушка; герольды

На руках несут Амура,

Он натягивает лук

И стрелою целит прямо

В сердце каменной пастушки.

На груди у пастушков

Две стрелы, вонзенных будто,

А девиз гласит: «Вот так

К нам его вернутся стрелы!»

Знаменосец из Памплоны[5]

На большой скале въезжает,

Весь в зеленом; и камзол,

И чулки его, и шляпа —

Все немецкого покроя.

На скале зеленый лавр

И девиз: «Отсюда свергнусь,

Если рушится надежда!»

А за ним — погонщик мулов,

А на муле — вместо груза

Сам божок Амур крылатый,

На глазах его повязка,

Лук и стрелы за спиной.

А девиз: «Мой груз так тяжек,—

Может быть, хотя бы здесь

Мне его удастся сбросить!»

В заключенье празднества

Появляются шесть мавров

На арабских скакунах,

В фиолетовых одеждах.

Тростниковые их копья [6]

С ярко-алыми флажками,

Точно ивовые прутья,

Поднимают, опускают;

Разъезжаются попарно,

Отдают свои девизы

И перед судейской ложей

Замирают в ожиданье,

Осадив на всем скаку.

Все на славу отличились.

В состязании всех больше

Силой, ловкостью, нарядом

Отличился Вандалино,

Очарованный Флорелой.

Получил он первый приз

За изящество и ловкость.

Знаменосец из Памплоны

За девиз награду взял,

И кругом все говорили,

Что в скале намек на имя

Дамы сердца заключался.

Дали сыну коннетабля

Справедливо первый приз.

Председатель состязанья

Заявил, что в ратном деле

Всех других он превзошел.

Этим был закончен праздник.

Скоро площадь опустела,

Опустели и балконы,

И без двух светил прекрасных —

Фелисьяны и Флорелы,—

Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо

Тебе же не было запрета.

Ужель ты бросил торжество

Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром

От этих солнечных лучей:

Они томят все горячей —

Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм… Солнце ты увидел в ней?

Альдемаро

Среди ночей, среди теней

Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился — так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Сильно?

Альдемаро

Без предела:

Страсть мной всецело овладела,

И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг,

Седлай! В Лерин! И безусловно

Пройдет там этот пыл любовный!

Белардо

Не удивлюсь: ведь дни бегут,

И время все забыть поможет.

А мне прикажете, быть может,

Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей,

С тобою вместе возвратится:

Он тоже может пригодиться —

Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо,

И пусть он едет — добрый путь,

А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Ничуть!

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно:

Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Да!

Альдемаро

Прекрасно!

Я не уеду — хоть убей.

Ты мне не веришь?

Рикаредо

Нет.

Альдемаро

Ну вот:

Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет —

Имей в виду, отныне я

Туделы постоянный житель:

Здесь мой приют, моя обитель,

Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда!

Ты позабыл, что твой отец

Давно уж разорен вконец,

Что замок ваш — развалин груда?

Ты знатен, да, но ты бедняк,

И ты мечтать о браке можешь?

Да что ж невесте ты предложишь,

Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу:

Служить ей, точно божеству,

И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем

Сводить концы с концами трудно.

Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты?

Как ветер, перья улетят,

На шпаге нет уж позолоты,

А кони взяты напрокат.

На это празднество в Туделе

Плохой багаж ты, милый мой,

Привез из Фландрии домой[7]

И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь.

Пускай мои желанья смелы,

Но не уеду из Туделы,

Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться?

Отец ее аристократ…

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться!

Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Но как?

Альдемаро

Не стану я скрывать.

Учился я искусству танцев

В Неаполе, в одной из школ:

Учителей я превзошел

И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Вот что:

Я здесь являюсь чужестранцем.

Ее учить я буду танцам,

Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает,

Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло:

Ведь этакое ремесло

Твой род старинный унижает.

Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты неправ:

Его неоспоримых прав

Лишить ты хочешь благородство!

Да разве швейная игла

В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски —

Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо:

Видал ли ты, чтоб шить и ткать,

Кроить иль кистью малевать

Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь…

Альдемаро

Позволь:

Быть маляром или шить платье,

Вот это — низкое занятье,

Но сам державный наш король

Обязан знать искусство танцев,

И не ремесленник же тот,

Кто грацию преподает —

Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж! Всегда ты был упрям,

Стал от любви упрямей вдвое…

Тебя оставлю я в покое:

Ступай служи своим мечтам.

Довольно! Я молчу отныне.

Что хочешь делай — все равно!

С тобою спорить все одно,

Что проповедовать в пустыне.

Но помни: брат и друг я твой,

Тебе готов служить я вечно,

Но убедишься сам, конечно.

Что этим род позоришь свой

И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно,

Мою признательность прими!

Белардо

А что мне делать с лошадьми?

Когда не будет вам в охоту,

Чтоб тут они плясали хóту[8],

Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой.

Тяжки моей надежды крылья:

Трудов, лишений и усилья

Ей будет стоить каждый взмах.

Белардо

Не смею я давать совета,

Но дай-то бог, чтоб пляска эта

Не стала пляской на мечах!

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО



ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелисьяна

Ах, как слова твои нежны!

Но искренни ль они? Не знаю.

Тевано

Шутить ты хочешь, полагаю,

Иль я обижен без вины.

Вчера помолвка состоялась,

И ныне я уж твой супруг!

Возможно ли, прекрасный друг,

Чтобы во мне ты сомневалась?

Быть может, чувства нет в тебе.

Но твой вопрос предполагает,

Что мне рассудка не хватает

Понять, как счастлив я в судьбе.

Душа моя, мне бог свидетель:

Сама себя не знаешь ты,

Своей не видишь красоты,

Свою не ценишь добродетель.

Твои достоинства ценя,

Тебя я знаю лучше вдвое.

Гляди, как в зеркало живое,

Моя красавица, в меня!

И если б на тебя напали

В себе самой сомненья вдруг,

Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,

Умна ль, изящна ли, добра ли,

Любое свойство назови,—

Вопроса не задашь напрасно:

Прямой ответ увидишь ясно

Ты в зеркале моей любви.

Флорела

О, не для мужа речь такая,

Скорей поклоннику под стать…

И можно зависть испытать,

Сестра, таким речам внимая.

Фелисьяна

Должна б завидовать скорей

Я красоте твоей, сестрица,

Но, верно, скоро веселиться

На свадьбе будем мы твоей!

Флорела

О нет, сестра! Хоть мне завидно

За вашим счастьем наблюдать,

Но скоро батюшку опять

Вводить в расход мне было б стыдно.

Фелисьяна

Что за похвальные слова!

Скромней видали ль богомолку?

Сама ж мечтаешь втихомолку

Скорей дожить до сватовства.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Альбериго.

Альбериго

Ну что же? Праздник был удачный,

На славу вышел ваш прием.

Все в восхищении кругом…

Как ты находишь, новобрачный?

Тевано

Я от гостей почти без сил.

Альбериго

Жаль, что совсем не танцевали

И музыканты замолчали.

Тевано

Кто этим недоволен был,

По-моему, уйти был волен.

Довольно, чтоб был я доволен.

Что, право, может быть глупей:

Никак не обойтись без танцев

На свадьбах жалких оборванцев,

Как и на свадьбах королей!

Давно уж гости надоели,

Томят и шум и суета,

И новобрачная чета

Мечтает сладко о постели.

Нет! Ждать извольте до тех пор,

Пока на небе солнце встанет

И пятки отбивать устанет

Последний ревностный танцор.

Нелепый, варварский обычай!

Альбериго

Но надо соблюдать его:

Без танцев что за торжество?

Так требует закон приличий.

Тевано

На танцы я бы сам глядел,

Забава славная, но надо,

Чтоб не была она преградой

Для более приятных дел.

Фелисьяна

Тевано нас простит с сестрой

За то, что мы не танцевали:

Ведь мы учителя не брали,

Оберегая ваш покой.

Альбериго

Учителей не находилось,

Да вы упрямились притом

В смущенье девичьем своем —

Вот отчего все так сложилось.

А ныне убедился я,

Что воспитанье там с изъянцем,

Где дамы не учились танцам.

Да, дочки, тут вина моя.

Сегодня видел я, как танец

Невольно украшает дам,

Как блеск он придает глазам,

А щечкам придает румянец.

Тевано

Конечно, отрицать нельзя,

Что несравненные сеньоры

На бале восхищают взоры,

Легко порхая и скользя.

Движений музыка живая

Без слов о чувствах говорит,

Огонь любви, что в сердце скрыт,

Подчас невольно выдавая.

Фелисьяна

Да, танцы прелестью своей

В полете, в радостном порыве

Красавиц делают красивей,

Дурнушек делают милей.

Мне жаль, что пляске грациозной

Мы не учились до сих пор.

Флорела

(отцу)

Когда угодно вам, сеньор,

То научиться нам не поздно.

Альбериго

Совсем не поздно, слова нет;

Хочу я, чтоб моя Флорела

На свадьбе у себя сумела

Протанцевать хоть менуэт.

Флорела

И менуэт и все другое.

Без танцев развлеченья нет:

Быть неподвижной, как портрет,

Храня молчанье гробовое!

Коль не танцуя мы сидим

Среди танцующих на бале,

Нам остается только — в зале

Быть украшением стенным.

Фелисьяна

Да, это скучно!

Флорела

И когда

Меня на танец звать подходят,

Меня в смущение приводят,

И я краснею от стыда.

Альбериго

Ну, не красней, поправим дело:

Тебе учителя я дам,

И скоро ты затмишь всех дам,—

Уверен я, моя Флорела.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Пожалуйте к столу идти:

Давно накрыто, все готово.

Тевано

А что, нет никого чужого?

Корнехо

Да все разъехались почти.

И граф уехал.

Альбериго

А когда

Он уезжает из Туделы?

Корнехо

Я слышал — завтра.

Тевано

Всадник смелый!

Прекрасно ездит он.

Фелисьяна

О да!

Как ездит он! Очарованье!

Альбериго

Но приза он не взял.

Флорела

Сеньор!

Он потерял одну из шпор.

Случайность! Но за фехтованье

Ему ведь приз был присужден.

Корнехо

(Флореле)

А вам как повезло, сеньора!

Альбериго

Как это так?

Корнехо

Да ведь без спора

Свой приз сеньоре отдал он.

Альбериго

А гости есть еще?

Корнехо

Да.

Альбериго

Кто же

Остался?

Корнехо

Никого почти,

И те бы собрались уйти,

Не появись на грех в прихожей

Дрессировальщик дураков.

Альбериго

Ого! Что это означает?

Корнехо

Из тех, кто танцам обучает.

А поглядишь, на вид каков,

Так скажешь — важная персона!

Альбериго

Откуда ж он?

Корнехо

Из Арагона.

Альбериго

Зачем явился?

Корнехо

Говорит,

Приехал он сюда недавно.

Тевано

Вот поразвлечься случай славный

Для дам, не будь уж стол накрыт.

Корнехо

Поужинали бы сначала:

Простынет все… Вас ждут давно

Паштет, индейка и вино.

Фелисьяна

Ступай зови! Что я сказала?

Корнехо

Когда ж вы сядете за стол?

Охота к танцам вдруг припала…

Вот, черт возьми, проклятый малый!

(Уходит.)

Флорела

Зови скорей!

Тевано

Он уж пошел.

Фелисьяна

Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела

Нас точно кто-то услыхал.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро

(к Корнехо)

Ты им сказал, кто я?

Корнехо

Сказал.

Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро

Сеньоры! Если я достоин,

То я служить вам буду рад.

Тевано

(тихо)

Как элегантен!

Альбериго

(тихо)

Гордый взгляд!

Флорела

(сестре)

Как он красив!

Фелисьяна

(сестре)

Красив и строен.

Альдемаро

(в сторону)

Я весь дрожу… Не знаю я,

Какого с ней держаться тона…

Альбериго

Откуда вы?

Альдемаро

Из Арагона.

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный!

Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса?[9]

Альдемаро

В ней

Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам

В Неаполе, в одной из школ;

Учителей я превзошел

И стал известен итальянцам.

Избрав профессию мою,

Теперь даю уроки дамам,

Однако только знатным самым

Свое искусство отдаю.

Тевано

(тихо)

Должно быть, он незаурядный

Учитель танцев и манер.

Флорела

(тихо)

Он настоящий кавалер

По виду.

Альдемаро

(в сторону)

Ангел ненаглядный!

Фелисьяна

Какие танцы вы назвать

Могли бы?

Альдемаро

Много есть… Ниццарда…

Потом задорная гальярда[10].

(В сторону.)

Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною,

Иначе был бы очень рад

Сейчас ее вам показать я:

Прыжки, изгибы и объятья…

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад.

(В сторону.)

Хотя я мог бы их примерно

И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать:

Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была

Наварра, и как раз Тудела.

(в сторону.)

Там родилась, где и Флорела,

И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора,

И я ему стал земляком.

(В сторону.)

Волнуюсь и дрожу тайком,

Боясь презрительного взора!

(Флореле.)

А вот — интересует вас

Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде

Она в Неаполе сейчас.

Могу сплясать и фуриозо[11],

Коль случай мне к тому дадут…

(в сторону.)

Когда мне струны сердца рвут

Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком:

Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да…

(В сторону.)

Когда душа тоскует,

Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто

Его плясал, и оттого

Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто!

Про все читал: как нагишом

Он бегал и искал до крику…

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу[12].

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Сеньор! Простите, я поспорю:

Ведь Анджелика — та была,

Что по ночам всегда ждала,

Когда Леандр вверялся морю,

Чтоб охладить любовный пыл…

Ах, нет: я упустил из вида,

Что то была Семирамида…

Или Лукреция? Забыл!

Та, что в Венеции когда-то

Вонзила в грудь себе кинжал?

Тевано

Я вижу, много ты читал,

И знание твое богато.

Фелисьяна

А танец есть круговорот:

Его вы знаете?

Альдемаро

Прекрасно!

(В сторону.)

Его танцую ежечасно:

Так голова кругом идет!

Но будет мне вознагражденьем

Моих желаний торжество.

Флорела

Хочу я танцевать его.

Альдемаро

Учить вас буду с наслажденьем!

Верх удовольствия всегда —

Кружиться в вихре упоенья.

И алеманду, без сомненья,

Вы выучите без труда.

Я вам охотно покажу

Придворный танец подходящий…

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей,

Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао — лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный —

Для вечеринки танцевальной…

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу

Еще прибавить нужно хоту…

Корнехо

(в сторону)

Уж он задаст ногам работу!

(Громко.)

Пора бы танцевать к столу!

Сеньоры! Развлеченья бросьте!

Подумав, что пора пришла

И встали все из-за стола,

Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело!

Ко мне поступите вы в дом,

Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра,

Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично.

Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо

(берет факел)

Так ведите дам,

А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был,

Остался, слушал, любовался,

С ней был и с нею говорил.

Всего, чего я добивался,

Почти мгновенно я достиг.

Белардо! Вот счастливый миг!

Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или

Из стран индийских корабли

Вам груды золота ввезли?

Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом

Иль грациозным пируэтом?

Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором

Тебя никак не упрекну:

Такого счастья глубину

Нельзя постигнуть смертным взором!

Я здесь, я с ней, я ей служу…

Белардо! Как она прекрасна!

Могу я видеть ежечасно

Моих мечтаний госпожу.

О, как любви волшебна власть:

Блаженство есть и в ожиданье,

В надежде есть уж обладанье…

Мечтанья утоляют страсть.

Свершение мечты моей

Недаром сердце обещало:

Великолепное начало —

Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят… надежды тают…

Начало хорошо — нет слов:

Конец окажется каков?

Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Вандалино и Тельо.

Вандалино

Нам, Тельо, тут посредник нужен:

Где я кого-нибудь найду?

Тельо

Хозяева еще в саду:

Там стол накрыт — кончают ужин.

Альдемаро

(к Белардо)

Вошли. Впотьмах не разберешь.

Кто это?

Белардо

Гости, вероятно.

Альдемаро

Закутан в плащ идальго знатный…

Наверно, молод и хорош!

Белардо

Вы ревновать уже хотите?

Альдемаро

С войной любви я незнаком:

Мне каждый кажется врагом,

И сразу я готов к защите.

Тельо

(к Вандалино)

Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.

И даже не один — тут двое!

Вандалино

Сейчас узнаем, что такое.

(К Альдемаро.)

Простите… С кем имею честь?

Альдемаро

Мы служим здесь.

Вандалино

(вглядываясь в него)

Ошибка явно.

(К Альдемаро.)

Сеньор! Простите — за слугу

Никак принять вас не могу.

Альдемаро

Я поступил сюда недавно:

Учитель танцев в доме здесь.

Вандалино

И… в этом доме вы живете?

Альдемаро

Да.

Вандалино

Вам легко моей заботе

Помочь.

Альдемаро

К услугам вашим весь.

Вандалино

Раз вы живете в этом доме,

Я вам охотно отдаю

Доверье и приязнь мою

В неограниченном объеме!

Альдемаро

Я благодарен всей душой,

Сеньор, но, право, я сконфужен…

Вандалино

(к Тельо)

Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен

Да будет он посредник мой!

Альдемаро

(к Белардо)

Белардо! Всей душой моею

Предчувствую мою беду:

Я в нем соперника найду!

(К Вандалино.)

А с кем, сеньор, я честь имею?

Быть может, родственник вы им:

Тогда мой долг служить вам верно

И помогать во всем всемерно

Всем разумением моим.

Вандалино

Я ей сродни — своей любовью,

В крови горящей у меня:

Всем пылом своего огня

Она с моей смешалась кровью.

Так мы теперь в родстве живем:

За кровь взамен беру я пламя.

Альдемаро

О да, любовь владеет нами,

Воспламеняя кровь огнем,

Своим дыханьем зажигая…

Любовь — вернейшее родство,

И в мире ближе нет его.

Вандалино

Как мне по сердцу речь такая!

Маэстро! Вижу — вы умны,

Вы истый кавалер при этом,

На опыте знакомый с светом,

Вы мне должны помочь, должны!

Я с вами говорю, как с другом,

Как стал бы говорить с врачом

О положении своем

Больной мучительным недугом.

Поверьте — нет безумья в том,

Когда мы душу открываем,

И если боль мы изливаем,

То облегченье ей даем.

Но про сердечные мученья

Моей любви не только вам —

Готов кричать о них камням!

Альдемаро



Сеньор! Со мною без смущенья

Вы говорите обо всем.

Поверьте моему участью,—

Я вам товарищ по несчастью,

Друг друга оба мы поймем.

Так, например, солдат с солдатом

Всегда найдет один язык,

Поймут друг друга — ученик

Юрист с ученым адвокатом.

Так моряка поймет пилот[13],

Немало бурь видавший в море,

Или раба в тоске и горе

Бежавший из тюрьмы поймет.

Легко бесправному с бесправным,

Больному тяжело с больным.

Понять друг друга легче им

И говорить, как равный с равным.

На том же самом языке

И будем говорить мы с вами,

И плакать теми же слезами,

И в той же изнывать тоске.

Вандалино

Итак, я вам во всем признаюсь,

Мой друг… Как вас зовут?

Альдемаро

Меня?

Альберто.

Вандалино

В сердце страсть храня,

Давно Флореле поклоняюсь.

Альдемаро

Флореле? Но… скажите мне

Свое вы имя.

Вандалино

Вандалино.

Она мне в жизни свет единый,

Я ей молюсь.

Альдемаро

Чужой жене?

Сегодня утром ведь с Тевано

Их обвенчали.

(В сторону.)

Ну, постой,

Я все узнаю, милый мой!

Вандалино

Нет! То сеньора Фелисьяна!

Альдемаро

Ах, вот как?

Вандалино

Да, сестра ее.

Альдемаро

И что ж, хотите вы жениться?

Вандалино

Хочу, чтобы моя царица

Служенье приняла мое.

Альдемаро

Ее достойны вы всецело…

Вандалино

Меня влечет на небо страсть,

Но, друг мой, я боюсь упасть

С высот, куда душа взлетела.

Вы видели ее?

Альдемаро

О да!

Вандалино

Неправда ли, она прекрасна?

Альдемаро

Но красота ее опасна

И милосердию чужда.

По виду ангел светозарный,

Так упоительно нежна,

Но людям смерть несет она

Под этой красотой коварной.

Она опаснее сирен,

Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.

Забудь навеки о покое,

Чье сердце попадет к ней в плен!

Вандалино

Я буду рад такому плену.

Сегодня я вручил ей приз,

Как в Древней Греции Парис,—

За что он получил Елену[14].

Но у меня не те мечты,

Ищу другого идеала:

Хочу, чтобы моею стала

Сама богиня красоты.

Альдемаро

Чего же вы теперь хотите?

Вандалино

Служить ей!

Альдемаро

Больше ничего?

Вандалино

О да! Для счастья моего

Что выше может быть, скажите?

Альдемаро

Сперва служить хотите ей,

А уж потом на ней жениться?

Вандалино

Хочу любви ее добиться.

Альдемаро

И выдумать нельзя умней.

Так выиграть легко вам дело,

Взаимность вам помочь должна.

И если любит вас она,

К отцу ее идите смело:

Ждет положительный ответ!

Но ведь ошибка роковая

Была бы взять жену, не зная,

Любимы ей вы или нет.

Красавица знакома с вами?

Вандалино

Известна ей любовь моя.

Альдемаро

Откуда?

Вандалино

Ей признался я.

Альдемаро

Вы говорили с ней?

Вандалино

Глазами.

Глаза — посредники влюбленных,—

Играя роль секретарей,

Открыли боль любви моей

И сердца мук неутоленных.

Альдемаро

А вы вели с ней переписку?

Вандалино

Почти…

Альдемаро

Но как это «почти»?

Вандалино

Сумел я мужество найти

Сегодня ей отдать записку.

Альдемаро

Но как?

Вандалино

Мой приз! Письмо в футляр

Тайком вложил, стал под балконом

И протянул с коня с поклоном

Ей на конце копья свой дар.

Альдемаро

(в сторону)

Умно, но чересчур уж смело.

(К Вандалино.)

Ответ надеетесь прочесть?

Вандалино

Сознáюсь, что надежда есть:

Она так ласково смотрела…

Альдемаро

(в сторону)

В бессмертие души людской

Теперь мой ум поверить может,

Когда ее не уничтожит

Безумной ревности такой

Пожаром вспыхнувшее пламя!

Вандалино

Я раньше слов не находил,

Чтоб высказать сердечный пыл,

Но нынче на венчанье в храме,

Когда с невестою жених

Менялись кольцами, Флорела

С улыбкой нежной поглядела

Вдруг на меня, потом на них,

Как будто говоря: «С тобою

Я обменялась бы кольцом!»

Альдемаро

(в сторону)

И это было бы концом,

Мне уготованным судьбою!

Мне золота один лишь вид,

Как Крезу, гибель предвещает[15]:

Нет, не оно меня пленяет,

А символ, что оно таит.

Мечта Флорелы — о другом…

Он избран ей, к моей печали.

Увы, любовь! Мы опоздали,

И местность занята врагом.

Не стали ждать моей кирки

В золотоносной жиле горной

Живые золотые зерна,

Не стала цапля у реки

Ждать соколиного прилета,

И клада не нашел пастух,

И смертный не сумел, как дух,

Взлететь в небесные высоты…

Но золото из горных жил,

И цель охоты соколиной,

И клад, и небо — Вандалино

Все безраздельно получил!

О, как жестоко я разбужен

От упоительного сна!

В него Флорела влюблена!

Белардо

Сеньор! Мы так пропустим ужин!

Альдемаро

Мне не до ужина, отстань!

Белардо

Но я хотел бы…

Альдемаро

Как угодно —

Ступай один, плати свободно

Желанью низменному дань!

Вандалино

Ты помрачнел. Что значит это?

Альдемаро

Я думаю о том, друг мой,

Чем поделился ты со мной.

Ты хочешь на письмо ответа?

Вандалино

Еще бы, в нем судьба моя!

(Достает письмо.)

Альдемаро

Письмо отдам охотно я.

Вандалино

Когда б, как Александр Великий,

Я был вселенной всей владыкой,

С тобой бы поделился ею.

Но… отблагодарить сумею.

Вот! Все я высказал ей тут.

Альдемаро

Давай скорей — сюда идут!

(В сторону.)

Проверю все мои сомненья.

И если ею он любим,—

Простившись с счастием моим,

Найду я в смерти избавленье!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Флорела, Лисена.

Фелисьяна

А наш галантный кавалер,

Наш молодой — в постели. Мило?

Флорела

Веселье, верно, утомило…

Фелисьяна

Нет, просто взял с отца пример.

Флорела

И не сказал тебе ни слова?

Фелисьяна

Мужей законных нрав таков,

Они не лучше стариков:

От них и ждать нельзя другого.

Флорела

В твоих словах для молодого

Не очень нежный комплимент.

Фелисьяна

Лисена! Дай мне белых лент.

Флорела

Зачем тебе?

Фелисьяна

Я нездорова,

Я утомилась суетой,

Устав от смеха, разговора.

Хочу тяжелый гнет убора

Сменить повязкою простой.

Лисена

Вот ленты.

Фелисьяна

Слишком длинны. Нет ли

Здесь ножниц? Дай мне их сюда,

Концы обрежу я тогда.

Флорела

Ты не умеешь делать петли.

Фелисьяна

Нет, очень крепко над собой

Я петлю мертвую стянула.

Флорела

Ах, боже, я совсем уснула:

Забыла о шкатулке той,

Что преподнес мне Вандалино.

Посмотрим…

Фелисьяна

Да, смотрела я,

Как он поднес тебе с копья

Свой приз: красивая картина.

Так дай же ножницы мне!

Флорела

Ай!

Фелисьяна

Ты укололась?

Флорела

Да, родная,

В шкатулке что-то вдруг нашла я

И укололась невзначай.

Фелисьяна

А что такое там?

Флорела

Пойди,

Лисена, подожди за дверью.

Лисена

Дала ль я повод к недоверью?

Флорела

А впрочем, что ж, не уходи.

Ведь я-то в этом не виновна!

Фелисьяна

Записка?

Флорела

Видишь ты сама!

Фелисьяна

Изобретение письма —

Большое дело, безусловно!

Флорела

Изобретение само

Полезно, слова нет, но в дело

Нельзя пускать его так смело…

Прочесть иль разорвать письмо?

Фелисьяна

Лукавишь ты со мной, конечно.

Флорела

Ты Вандалино, может быть,

Советуешь мне полюбить?

Фелисьяна

Советую чистосердечно.

Флорела

Избави бог меня, аминь!

Фелисьяна

Его не любишь ты?

Флорела

Нимало,

И быть свободной я б желала.

Фелисьяна

На это ты надежду кинь!

Я вышла без любви, Флорела:

Тевано здесь два дня всего,

А я уж вышла за него.

Страшись подобного удела,

Люби, сестра! Вот мой совет!

Любовь замужство украшает,

Тебя он любит, обожает,

И гнать его причины нет.

Ну, где б красивей, благородней

Ты жениха себе нашла?

Флорела

Сестрица! Сколько ты взяла,

Чтоб ревностною быть мне сводней?

Фелисьяна

Нет, берегись судьбы моей!

Сама ты рассуди, Флорела:

Я выйти замуж захотела…

Флорела

(тихо)

Постой, не говори при ней —

Потом не оберешься сплетен.

Фелисьяна

Поверь, и без того ясна

Моих несчастий глубина,

Мой горький жребий всем заметен.

Я вышла замуж не любя,—

Что хуже, чем судьба такая?

Флорела

Но долг свой честно исполняя,

Найдешь ты счастье для себя.

Брак по любви всегда опасней:

Недолго жар любви горит,

И лучше, мудрость говорит,

Брак по рассудку.

Фелисьяна

Это басни!

Кто испытал любовь хоть раз,

Всю жизнь сокровищем владеет:

Его воспоминанье греет,

Хотя бы жар любви погас.

Флорела

Что ж, Вандалино я отвечу,

Но буду искренна с тобой:

Мне по душе совсем другой,

Ему пошла бы я навстречу!

Он нравится мне безгранично,

Но я… не нравлюсь я ему…

Или, вернее, безразлична.

И я в смущенье не пойму…

Сказать тебе?

Фелисьяна

Да в чем же дело?

Флорела

Сама я не пойму никак:

Любовь это или пустяк,

Мечтания одни…

Фелисьяна

Флорела!

Ты мне загадки задаешь?

Флорела

Сказала б я, что, как мужчина,

Красивее, чем Вандалино,

Другой…

Фелисьяна

Да кто?

Флорела

Он так хорош…

Фелисьяна

Э, тут не без любви! Но кто же?

Флорела

Смеяться будешь надо мной?

Фелисьяна

Но кто же лучше?

Флорела

Да любой,

Хоть… наш учитель танцев!

Фелисьяна

Боже!

Флорела! Ты сошла с ума.

Флорела

Да, вырвалось из уст невольно.

Прости!

Фелисьяна

Ну, глупостей довольно.

Как ты решишь насчет письма?

Флорела

Прочесть записку я решила.

Посмотрим, что он пишет в ней…

Фелисьяна

Отлично, прочитай скорей.

Флорела

(читает)

«Ваш взор затмил небес светила…»

Мой взор затмил весь блеск светил!

Фелисьяна

Читай, читай!

Флорела

«Едва я смею

Сказать, что всей душой моею

Навеки вас я полюбил.

Вот я коленопреклоненно

У ваших ног, и вздохи шлю,

И пощадить меня молю».

Фелисьяна

Как унижается влюбленный!

Флорела

Быть может, только на словах.

Фелисьяна

Я выйти без любви решилась,

И этого всего лишилась,

И жизнь свою разбила в прах!

Флорела

Зато не будешь знать несчастий,

И огорчений, и забот,

Которые всегда несет

С собой замужество по страсти.

Фелисьяна

А я скажу: нет счастья там,

Где вовсе не было желанья,

Где не давало ожиданье

Простор надеждам и мечтам.

Не даст нам удовлетворенья

То, что придет внезапно так,—

Ни чувство, ни тем больше брак,

Когда к тому ж и отвращенье…

Читай!

Флорела

«Молю вас подарить

Мне счастья миг хотя б короткий:

Сегодня ночью у решетки

Прийти со мной поговорить».

Ну, словом, каждый взгляд и вздох

Он мне дарит в тоске бесплодной…

Хоть он любовник превосходный,

Но как поэт — он очень плох!

Фелисьяна

Ты с ним поговоришь, Флорела?

Флорела

Ты разрешаешь мне?

Фелисьяна

О да!

Несчастная моя звезда!

Быть незамужней — то ли дело?

Стать дамой сердца для него…

Как я бы этого хотела!

Такой красавец, статный, смелый…

Флорела

Предмет влеченья твоего?

Фелисьяна

Вот пустяки!

(в сторону.)

Ты угадала…

Могла я быть его женой,

Когда б не наш старик скупой…

Но и сейчас не все пропало!

(Громко.)

Как я хотела бы…

Флорела

Чего?

Фелисьяна

Поговорить с ним мимолетно!

Флорела

Я уступила бы охотно

Тебе героя твоего.

Вот! Хочешь, нежное посланье

Тебе на память подарю?

Бери его!

Фелисьяна

Благодарю!

Но… подари мне и свиданье!

Флорела

Как так?

Фелисьяна

Я за тебя пойду!

Флорела

Обман?

Фелисьяна

Что ж будет тут плохого,

Когда я с ним скажу два слова?

Флорела

Да ведь с балкона, не в саду…

Беды не будет! Что ж, изволь!

Фелисьяна

Он наших голосов не знает

И ни за что не угадает,

Что я твою играю роль.

Флорела

Хочу я слышать, как ты станешь

С ним говорить.

Фелисьяна

Пойдем со мной.

Но где же он, постылый мой?

Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,

Все спит ли мой злодей.

Лисена

Иду.

Фелисьяна

Я на балконе подожду.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Вандалино

Закрой лицо как следует плащом.

Который час? Как тянутся мгновенья!

Тельо

По звездам — полночь.

Вандалино

На небе моем

Иной звезды я жажду появленья…

Поговорим о чем-нибудь другом.

Какого, друг, ты об Альберто мненья?

Тельо

Он слишком разговорчив на мой вкус,

И одного я не пойму, клянусь!

Вандалино

Чего?

Тельо

Как можно говорить, как с другом,

С тем, кто вам совершенно незнаком?

Вандалино

Нам легче, если делимся недугом

И часть тоски другому отдаем.

К тому же он вполне к моим услугам:

При нем могу проникнуть легче в дом.

Тельо

Письмо послали вы?

Вандалино

И жду ответа.

Мучительна мне неизвестность эта!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же; Альдемаро и Белардо входят, не замечая Вандалино и Тельо.

Альдемаро

Под тем же самым кровом, что она,

Придется мне сегодня спать впервые…

О нет! Не спать! Мне будет не до сна:

Прогонят сон мечтанья огневые.

Белардо

Сеньора хороша! Сама весна,

Сама Венера из морской стихии[16].

Любовь, конечно, рай, но райский сад

Нередко ревность превращала в ад.

Альдемаро

Нет, за любовь мы вправе ждать награды!

Я верю, муки ревности пройдут,

Любовь моя разрушит все преграды,

И сердце сбросит гнет ревнивых пут.

Белардо

Тсс, тсс… Сеньор! Здесь кто-то у ограды.

Альдемаро

Наверно, это наш влюбленный тут.

Стань ближе…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо — на другой, потом Лисена.

Фелисьяна

Тсс…

Вандалино

Кто это?

Фелисьяна

Я, Флорела!

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

Флорела это — вот какое дело!

Фелисьяна

Тсс… Вандалино!

Вандалино

О моя звезда!

Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,

Коль день при вас погаснет от стыда?

Фелисьяна

Вы любите меня?

Вандалино

Безумно! Страстно!

Как не любил никто и никогда!

Не стал бы я слова терять напрасно,

Чтобы мою любовь изобразить:

Вас увидать — уж значит полюбить!

Писать, быть может, слишком смело было,

Но эту смелость придал мне ваш взор,

Один ваш взгляд небесный, чистый, милый…

Взглянули вы — и я ваш раб с тех пор!

Теперь надежда жизнь мне озарила…

Фелисьяна

Я слушаю с волненьем вас, сеньор…

Что ж, буду сердцу своему послушна!

Я тоже… тоже… к вам неравнодушна.

Я на минуту вышла к вам сюда,

Чтобы хоть словом с вами обменяться.

Увы, моя несчастная звезда…

Нельзя ни говорить нам, ни видаться…

Но как любовью вашей я горда!

Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.

Пишите мне, я буду ждать письма

И очень скоро напишу сама.

Альдемаро

(к Белардо, тихо)

Ты слышал? О несчастие, о горе!

Белардо

(тихо).

Сеньор! Сдержитесь…

Альдемаро

Вот она — беда.

Вандалино

Я видел рай в небесном вашем взоре,

Я отдаю вам душу навсегда.

Красавица! Пришлю письмо вам вскоре!

У вас живет учитель танцев?

Фелисьяна

Да.

Отцом моим совсем недавно нанят.

Вандалино

Так вот, он вам носить записки станет.

Альдемаро

(тихо)

О, для нее наемник жалкий я?

Вандалино

Нам помогать он дал мне обещанье.

Альдемаро

(тихо)

Молчать я должен, гнев мой затая.

Фелисьяна

Прощайте же…

Вандалино

Скажите «до свиданья»!

Фелисьяна

Пишите мне!

Вандалино

Красавица моя!

Я завтра же пришлю вам с ним посланье!

Альдемаро

(тихо)

Да, если я до завтра доживу!

Вандалино

Я поклоняюсь вам, как божеству.

Фелисьяна

Вам нежный шлет привет моя сестрица,—

О, вот кто не жалеет вам похвал!

Вандалино

Я добротой ее могу гордиться.

Охотно б руки ей расцеловал!

Фелисьяна

Так жду письма!

Вандалино

Да, да, моя царица!

Фелисьяна

(в сторону)

Я выпила отравленный бокал

И вся во власти сладкого дурмана.

Лисена

(появляясь у окна)

Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!

Фелисьяна

Иду, иду!

Отходят от окна.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Вандалино, Тельо, Альдемаро, Белардо

Вандалино

(к Тельо)

О, я добился цели!

Ты слышал, друг?

Тельо

Сеньор! Пропел петух!

Давно уже пора вам быть в постели,

А не бродить, как беспокойный дух.

Вандалино

О радости, о счастье, о Флореле

На целый мир готов кричать я вслух.

Тельо

Пойдемте: дома радоваться будем,

Иначе мы народ весь перебудим.

Вандалино

(заметив Альдемаро)

Стой! Кто идет?

Альдемаро

А кто меня зовет?

Вандалино

Я!

Альдемаро

«Я»? Кто «я»?

Вандалино

Я — это я! Слыхали?

Альдемаро

Куда же это вы? Уж не сюда ли?

Вандалино

Здесь улица, свободен всем проход.

Альдемаро

А если так, то проходите мимо.

Вандалино

Как смеете? Кто вы такой?

Альдемаро

Я тот,

В ком сердце жгучей ревностью томимо.

Вандалино

Вот как? За ревность наказанье ждет!

Отсюда ты не сделаешь ни шагу!

Альдемаро

Довольно шуток. Уберите шпагу.

Вандалино

Кто это?

Альдемаро

Я, Альберто!

Вандалино

Боже мой!

Куда ж идете вы?

Альдемаро

Иду домой.

Вандалино

Что ж разыграли сцену вы такую?

Альдемаро

Я вашу доблесть испытать хотел

И рад, что друг мой так отважно смел.

Вандалино

Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!

Я все тебе подробно расскажу…

Благополучно кончилась беседа.

Альдемаро

Ну, как? Идем, тебя я провожу.

Вандалино

Она — моя!

Альдемаро

Вот торжество!

Вандалино

Победа!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо.

Альдемаро

Чем я могу вам отплатить

За все заботы и вниманье?

Одним лишь: все мои старанья

Урокам нашим посвятить.

Флорела

Благодарю. Я поручусь,

Что будут приняты без спора

Условья ваши.

Альдемаро

Нет, сеньора,

Иначе будут, я боюсь,

Мои условья таковы,

Что вам покажутся, наверно,

Они нескромными чрезмерно.

Флорела

Чего же требуете вы?

Альдемаро

Не денег!

Флорела

Но тогда чего же?

Альдемаро

Лишь благосклонности.

Флорела

Она

И так вам, кажется, дана:

Отец вас оценил, я… тоже.

Альдемаро

Благодарю вас за участье,

Но вам скажу одно в ответ:

Несчастному надежды нет!

Флорела

Несчастны вы? Но в чем несчастье?

Альдемаро

Я опоздал… Так рок судил.

Флорела

Меня учить вы не хотите?

Альдемаро

Я торопился, но, простите:

Меня другой опередил.

Флорела

Другой? Я слышу в первый раз.

Альдемаро

Но я ведь видел сам воочью

Вчера, как под балконом ночью

Он славно танцевал для вас.

Могу ль не сетовать на это?

Чтоб он попал под ваш балкон,

Чтоб получил согласье он,

Довольно было пируэта!

Ведь я в тени, к балкону близко,

За каждым туром наблюдал.

О, он недаром танцевал:

Ему обещана записка!

Погибну я!.. Такой удар!

Флорела

Ему — записка? И об этом

Я слышу в первый раз.

Альдемаро

С ответом

На ту, что он вложил в футляр.

Флорела

Какой же интерес, однако,

Должно в вас это возбуждать,

Когда так много увидать

Могли вы средь ночного мрака?

Альдемаро

Мрак иногда скорей, чем свет,

Все прояснит.

Флорела

Скажите, кто вы?

Альдемаро

Кто я? Ваш раб, всегда готовый

Служить вам.

Флорела

И не больше?

Альдемаро

Нет.

Флорела

Но как известно стало вам…

Альдемаро

Я знаю имя властелина

Всех ваших мыслей: Вандалино!

Флорела

Вот как?

Альдемаро

Он все открыл мне сам,

Притом сказал, к моей печали,

Что после встречи в час ночной

Сегодня вы ему со мной

Прислать записку обещали.

Флорела

Записку? С вами?

Альдемаро

Да, вчера.

Флорела

Не понимаю…

(В сторону.)

Без сомненья,

Тут вышло недоразуменье:

Вот что наделала сестра!

Альдемаро

Его вы любите?

Флорела

Не знаю.

(В сторону.)

Как честь свою мне уберечь?

Альдемаро

Скажите правду, заклинаю!

Флорела

Об этом после будет речь.

Плетется тут интриги сеть.

Пока, я вас прошу, молчите.

Альдемаро

Вы вверились моей защите,

Мой долг — молчать иль умереть.

Флорела

До смерти вам еще далеко!

Но нам пора начать урок —

Нас этот разговор отвлек.

Альдемаро

Да, вы пришли ведь для урока!

(К Белардо.)

Дай мне гитару!

Белардо

Вот она.

Но вам ее настроить надо:

Все струны выбились из лада.

Вчера тут лопнула одна…

Альдемаро

Рука безумца в том видна.

Белардо

А эти ослабели.

Альдемаро

Живо.

Давай!

Белардо

Извольте.

Альдемаро

Подтяну

Я ослабевшую струну…

О, как она звучит фальшиво!

Флорела

Фальшиво инструмент звучит,

И это словно вас смешит?

Вот, право, музыкант на диво!

Альдемаро

Но инструмент любви ведь любит

Разнообразие во всем;

Подчас, пожалуй, прелесть в нем

Фальшь больше правды усугубит

И лучшим сделает мотив.

Флорела

Быть может, музыкант фальшив?

Альдемаро

Дай бог, чтоб так была фальшива

Та, для кого играет он!

Флорела

Так оба равный ритм и тон

Найдут для своего мотива.

Альдемаро

Любовь всем равенство дает

Своею силою могучей,

Но часто красота созвучий

Зависит от фальшивых нот.

Таит божественные звуки

Душа моя, как инструмент:

И вот теперь в один момент

Она к любви попала в руки.

Любовь чарует нас игрой…

Но хоть играет и прекрасно,

Расстроен инструмент ужасно:

Его нарушили вы строй!

Пять струн в душе у человека.

Чтоб ни одна не порвалась,

Меж ними сердце держит связь,

А наша грудь — для сердца дека.

В ней звуки сладостно слились

И страстно на свободу рвутся,

И вздохи, точно гаммы, льются

По шкалам сердца вверх и вниз.

Пять струн — пять чувств.

Во-первых, зренье.

То — прима: надо увидать

Предмет любви, чтобы отдать

Ему навеки поклоненье.

Секунда — это будет слух.

Согласно с зреньем чувство это

В вопросе выбора предмета,

Не разделяем мы их двух.

Поставим третьим — обонянье:

Как терция, оно звучит,

Любимой аромат таит

В себе всю силу обаянья.

Над нею кварта верх берет,

Земное страстное желанье,

А это, чувство осязанья,

Невольный страх с собой несет.

К нему же квинтой будет бас,

То чувство вкуса, и известно,

Что с осязанием совместно

Оно является у нас.

Когда, как нежным дуновеньем,

Любви небесная рука

Тех струн касается слегка,

Дано звучать им вдохновеньем

И песни рая вызывать.

Но ревности жестокой муки

Способны исказить те звуки

И струны навсегда порвать…

Флорела

О, философией такой

Вы набросали арабески

Дамасской золотой нарезки[17]

На инструмент прекрасный свой!

Как эти струны деликатны,

И как игра на них нежна!

Альдемаро

Она любовью внушена.

Начнем. Но вам бы, вероятно,

Хотелось, чтоб играл вам он?

Тогда б урок вам был отрадой?

Флорела

Нет! Одного тебя мне надо,

Сойди с небес сам Аполлон!

Альдемаро

Так ты не отвергаешь дара

Моей любви?

Флорела

Так любишь ты?

Альдемаро

Тебе от сердца полноты

Отвечу песенкою старой:

«Пусть скажет за меня гитара».

Флорела

Неужто ремесло твое —

Гитара?

Альдемаро

Нет, мой враг прекрасный!

Из-за тебя мой рок злосчастный

Заставил в руки взять ее.

Флорела

Ты дворянин? Признайся мне!

Альдемаро

«Пусть скажет за меня гитара!»

Я дворянин, и род наш старый

Известен нашей всей стране.

Я долго странствовал, далеко.

От итальянских берегов

Вернулся я под отчий кров,

В родной Лерин, по воле рока.

Желая праздник увидать,

Приехал я вчера в Туделу

Затем, чтоб увидать Флорелу

И сердце ей навек отдать!

Тебе на играх, преклоненный,

Вручил я зеркало, как приз.

Взгляни в него ты, как Нарцисс

Глядел в ручей, собой плененный!

Но знай: прекраснее вдвойне,

Флорела, образ тот, который

Твои увидеть могут взоры

В его хрустальной глубине.

Тобой пленился я мгновенно.

Всегда я смелым был бойцом,

И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,

Прибег я к хитрости военной.

Отныне я в твоих руках.

Посмею ль ожидать успеха,

Иль Вандалино мне помеха

И не напрасен весь мой страх?

Теперь твой приговор приму.

Я все сказал: казни иль милуй!

Флорела

Как я могу казнить, мой милый,

Раз я сама виной всему?

Ты мне сказал, что благороден,—

Могу ль тебя я упрекнуть?

К моей душе нашел ты путь:

Он одному тебе свободен.

Идешь на смелые дела

Ты, как и следует герою.

Но духом я сравнюсь с тобою:

Я женщина, но я смела!

Борись! Ждет счастье впереди!

Не думай же о Вандалино:

Я расскажу, что за причина…

Ты все узнаешь! Подожди!

Я положу конец обману…

Ах! Мой отец! Скорей начнем!

Альдемаро

Я так растерян… Как при нем

Держаться? Что играть?

Флорела

Павану!

Альдемаро

Отлично.

Флорела

Пусть она идет

Под звук красивого мотива.

Альдемаро

Та, кто танцует, так красива,

Что блеск паване придает

И вдохновенье виртуозу.

Флорела

Брось шутки: не до шуток тут!

Альдемаро

Могу ли я шутить? Идут.

Прошу вас, становитесь в позу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано.

Флорела

Так хорошо?

Тевано

(Фелисьяне)

И я с тобой

Готов приняться за ученье.

Чтобы прогнать твое смущенье,

Мы будем вместе, ангел мой!

Альбериго

Вы посмотрите, какова?

Танцует не шутя Флорела.

Фелисьяна

Начать урок и я б хотела.

Альдемаро

(Флореле)

Простите… реверанс сперва…

Флорела

Такой?

Альдемаро

Нет, ниже приседайте.

Флорела

Вот так?

Альдемаро

Так… Корпус попрямей…

Головку выше…

Флорела

Так?

Альдемаро

Смелей!

Флорела

Немного медленней играйте.

Альдемаро

Вот так… назад… и поворот.

Но кончить время уж настало.

Ведь затруднительно начало,

И легче все потом пойдет.

Но за успехи поручиться

Могу я, впрочем, только с тем,

Что никаких других систем

Моя не примет ученица.

И я хочу уверен быть,

Что радость вам доставит знанье,

А вы мне дайте обещанье

Все танцы прежние забыть.

Флорела

Как в вас к себе доверья мало!

Я очень вами дорожу.

Позднее я вам расскажу

О том, как прежде танцевала.

Альдемаро

А я все тайны моего

Искусства вам открою скоро.

(Фелисьяне.)

А вы что знаете, сеньора?

Фелисьяна

Не знаю ровно ничего!

Тевано

Не может быть, мой ангел нежный.

Начни и ты урок смелей.

Где ступишь ножкой ты своей,

Взойдут цветы в пустыне снежной.

Фелисьяна

Мне стыдно — не умею я!

Флорела

Умеет, как еще! Недавно

Меня вмешала в танец славно

Сестрица милая моя!

Тевано

(к Альдемаро)

С чего ж начать хотите вы?

Альдемаро

Разучим все, что вы хотите.

Флорела

(к Тевано)

Хибао с ней вы разучите

Ценою вашей головы.

Тевано

Но если ножки так красивы,

От них не будет никогда

Для головы моей вреда.

Фелисьяна

(к Тевано)

Оставь! Слова ее шутливы:

Она от счастья без ума,

Что так уже танцует ловко.

Флорела

Сестра — ужасная плутовка! —

Танцует хорошо сама!

Вчера так танцевала мило,

Что — правда, в темноте со мной

Смешал ее учитель мой.

Тевано

Вчера? Когда же это было?

Но кто же ей играл?

Флорела

Не он.

Ее он принял за другую:

Он думал, это я танцую!

Альдемаро

Я в заблужденье был введен:

Поддавшись странному обману,

Вас видел в сумраке ночном.

Флорела

А я спала спокойным сном.

С другим учиться я не стану.

Альдемаро

Нужна мне только эта честь.

Но ваша, может быть, сестрица

Желает у других учиться…

Тевано

А разве здесь другие есть?

Фелисьяна

Флорела шутит неуместно.

Альберто! Вы — учитель мой,

Не будет им никто другой!

Альбериго

Других и нет, как мне известно,

И вас соперники не ждут.

Ну что ж? Пора начать занятья.

Фелисьяна

Нет, нет, не стану танцевать я,

Пока вы остаетесь тут.

Тевано

Она стесняется при муже.

Уйдемте лучше мы, сеньор!

Альбериго

Стесняется при муже? Вздор!

Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!

Фелисьяна

Не стану! Это свыше сил!

Альбериго

Ну, докажи свою охоту.

Фелисьяна

Не сдвинусь с места ни на йоту,

Хотя б весь мир меня просил.

Мне принужденье нестерпимо!

Альбериго

Тебя не принуждаю я!

Флорела

Ломанье, милая моя!

Фелисьяна

Ломаюсь? Я?

Флорела

Невыносимо!

Фелисьяна

Дай научиться мне сперва.

Когда я выучусь отлично,

Я буду танцевать публично,

А раньше — нет!

Тевано

Она права.

Сеньор! Ее не принуждайте!

А знаете, день так хорош!

Поедем за город?

Альбериго

Ну что ж!

Так кликни слуг.

Тевано

(зовет)

Эй, вы! Седлайте

Скорее нам двух лошадей.

Альбериго

Заглянем, может быть, к соседям?

Тевано

Нет, так, недалеко поедем,

Чтоб не замучить лошадей…

Подышим воздухом полей.

Альбериго и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Ну, наконец-то! Вот мученье!

Все на урок свалила я,

И хитрость удалась моя,

Но мне совсем не до ученья.

(Флореле, тихо.)

О чем ты говорила с ним?

Флорела

От Вандалино под секретом

Ко мне он прислан за ответом.

Фелисьяна

Ах!.. За ответом? За каким?..

Флорела

На то любовное посланье.

Фелисьяна

Ему открыла, верно, ты

Мою любовь, мои мечты?

Флорела

Вот каково твое желанье?

Хоть для тебя не жду добра,

Сказала: «Дам ответ», сестра!

Фелисьяна

Ответ готов…

(Передает ей письмо.)

Отдай, но, слышишь,

Скажи, что ты все это пишешь!

Флорела

Смотри, опасная игра!

Фелисьяна

Сестра! Доставь мне эту радость!

Ведь ты свободна… Между тем

Мне рисковать пришлось бы всем.

Дай мне любви изведать сладость!

Флорела

Вот хорошо! А как же я?

Он будет думать, что Флорела

Принадлежит ему всецело…

Ведь здесь на карте честь моя!

Фелисьяна

Не беспокойся ты напрасно:

Клянусь тебе, ему потом

Признаюсь честно я во всем!

Флорела

(передает письмо Альдемаро; тихо)

Вот вам письмо… Теперь вам ясно —

Не мною писано оно.

(Громко.)

Его скорее передайте,

Да по пути не потеряйте,—

Оно сохранным быть должно.

Альдемаро

(Флореле, тихо)

Все понял — более ни слова.

(Громко.)

Письма, обещанного мной,

Он ждет, как доктора больной,

Как пилигрим — родного крова.

Что на словах ему сказать?

Фелисьяна

(сестре, тихо)

Чтоб отвечал без промедленья!

Флорела

Чтоб отвечал мне.

Альдемаро

Без сомненья,

Нельзя иного ожидать.

Так я иду, простите…

Флорела

С богом!

Альдемаро

Белардо! Ты готов? Идем!

Белардо

Куда поспешно так?

Альдемаро

С письмом.

Тебе я расскажу о многом.

Белардо

Мы потолкуем по пути.

Белардо и Альдемаро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Фелисьяна.

Флорела

Опять обманы, Фелисьяна?

Фелисьяна

Ну что ж? Бояться ль мне обмана?

Из-за любви моей пойти

На многое, на все готова!

Флорела

Но что ж ему ты пишешь там?

Фелисьяна

Что? Правду с ложью пополам.

Что я могу сказать другого?

Флорела

Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…

Тебя судить не стану строго…

Будь счастлива… Но, ради бога,

Ты честь мою убереги.

Фелисьяна

О, понимаю я прекрасно,

Что не по вкусу мой герой

Моей сестрице дорогой!

Любовь виной тут — это ясно.

Флорела

Любовь? Что это за намек?

Фелисьяна

Любовь!

Флорела

К кому?

Фелисьяна

Ну, брось, не скроешь,

Кому так нежно глазки строишь:

Учитель наш тебя увлек!

Флорела

Увлек? Меня? Бедняк безродный,

Когда отвергнут мной и тот,

К кому тебя любовь влечет,—

Твой Вандалино благородный,

Твое земное божество!

Фелисьяна

Сознайся — верно угадала?

Флорела

Какие глупости! Нимало!

Нелепость этого всего

Тебе поступок мой докажет:

Скорей все кончить поспешу —

Пойду к отцу и попрошу:

Пусть он учителю откажет!

Фелисьяна

К чему? Учителя прогнав,

Любви не выгонишь, сестрица!

Флорела

С тобой никак не сговориться!

Фелисьяна

Кто сердится — всегда неправ!

Но не сердись: и так все сложно…

Пойдем-ка лучше в сад со мной

Пройдемся.

Флорела

На тебя, друг мой,

Сердиться, право, невозможно!

Уходят.


У ВАНДАЛИНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Тельо

Да успокойтесь хоть немного!

Вандалино

О нет! Пока письма я жду,

Себе я места не найду!

Тельо

Надежда хуже, чем тревога.

Вандалино

Как медлит он… или она?

Тельо

Ждет случая…

Вандалино

А вдруг Флорела

Мне написать не захотела?

Утрата чести ей страшна…

Тельо

Пусть вас сомненье не смущает.

Вандалино

Ах, чем бы время мне убить?

Как ожиданье убивает!

Тельо

Что ж, пофехтуем, может быть?

Вандалино

Развеселил! К чему рапира

И блеск зловещий лезвия,

Когда мечтами в небе я?

Скорей бы подошла мне лира.

Тельо

Так вам поэзия нужна?

Вандалино

Любя, становишься поэтом.

Ведь смысл поэзии весь в этом:

Она высоких чувств полна.

Тельо

Дать книгу вам? Здесь много разных.

Вандалино

А о любви идет в них речь?

Тельо

Да.

Вандалино

Что ж, давай, но не отвлечь

Меня от мыслей неотвязных!

Тельо

Возьмите, предложу вам том —

Творения Льва Иудея[18].

Вандалино

Тоску такую? Вот идея!

Мне не понять ни слова в нем.

Тельо

А Марий[19]? Вот литература!

Вандалино

Чуть-чуть получше. Ах, как прав

Поэт Овидий был, сказав,

Что «тéмпора лентéскунт курэ»[20]

Тельо

Хоть я не очень с ней знаком,

Но будто это по-латыни?

Вандалино

Но что же от моей богини

Альберто не идет с письмом?

Что задержать его могло б?

Я точно как больной в припадке:

Меня от страшной лихорадки

То в жар кидает, то в озноб.

Тельо

А вот и врач! Вам легче станет!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Вандалино

О, наконец явился тот,

Кто жизнь и счастье мне несет!

Альдемаро

Я не мешаю? Ты не занят?

Вандалино

Мешаешь? Ты? Что за вопрос!

Я ждал тебя — вот все занятья.

Но, милый, жажду слышать я,

С чем ты пришел? Что ты принес?

Она с тобою говорила?

Альдемаро

Доволен можешь быть вполне:

Из-за тебя достались мне

Лучи небесного светила.

И как она тебя хвалила!

Вандалино

Она божественно добра!

Но где ж письмо?

Альдемаро

Не написала.

Вандалино

Как так?

Альдемаро

Сестра ей помешала.

Вандалино

Сестра? Ах, да! Там есть сестра!

Вот, верно, злобное творенье!

Исчадье ада, демон зла!

Она мне пережить дала

Такое страшное волненье…

Альдемаро

Там из-за свадьбы все в смятенье.

Вандалино

Сестра! Ей фурии родня —

Совсем не этот ангел рая,

Пред кем должны мы, замирая,

Стоять, колени преклоня.

(К Тельо.)

Эй, плащ и шпагу мне достань!

Сумею справиться с сестрицей!

Альдемаро

Ну, полно, полно кипятиться!

Ты заплатил безумству дань.

Тебя я мигом успокою:

Пусть чары этого письма

Рассеют все!

(Передает ему письмо.)

Она сама

Писала собственной рукою.

Вандалино

Ах! Из твоих священных рук

Беру с восторгом весть благую!

Альдемаро

«Священных рук»? Я протестую —

Уж ты кощунствуешь, мой друг.

Вандалино

Среди частей различных тела

Нет ничего дороже глаз:

Лишь им могу доверить смело,

Как будто короля указ,

Что пишет ангел мой Флорела.

Дай кресло, Тельо, поскорей!

(К Альдемаро.)

Присядь, пока письмо прочту я.

Альдемаро

Благодарю.

Вандалино

Теперь, ликуя,

Моя душа, блаженство пей!

(Читает.)

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,

Задать один вопрос пустой.

Альдемаро

Осмелься: смелости такой

Пусть будет глупость извиненье.

Белардо

Никак понять я не могу:

Отдавши сердце вам всецело,

Как может посылать Флорела

Записки вашему врагу?

Альдемаро

Да ты не знаешь ведь обмана

И всей задуманной игры:

Записка — от ее сестры!

Белардо

Да? Но при чем же Фелисьяна?

Альдемаро

Она безумно влюблена

В него!

Белардо

А! Вот какое дело!

А он мечтает, что Флорела

Из-за него лишилась сна?

Альдемаро

Под этой маскою решила

Сестра добиться счастья с ним:

Безумно ею он любим.

Белардо

Пошла на хитрость! Мило, мило!

А он-то думает, простак,

Что ночью говорил с Флорелой!

Альдемаро

Мне на руку обман их смелый,

И многого добьюсь я так.

Вандалино

Такого счастья я не стою!

Довольно, что она моя.

Она велит, чтоб нынче я

Пришел к ней в сад порой ночною!

Альдемаро

Сбылось все так, как ты хотел.

Вандалино

Но возросло мое смущенье…

Я вне себя от восхищенья,

Но — недостаточно я смел!

Альдемаро

Была прекрасней Мелибея,

Любил Калисто горячей[21],

Однако сад во тьме ночей

Помог сойтись им не робея.

Вандалино

Красноречив ее ответ.

Не лжет записка, без сомненья:

На страстные мои моленья

Красавица не скажет «нет»!

Альдемаро

Что ж пишет?

Вандалино

Мне дает согласье,

Но просит дать расписку в том,

Что я женюсь на ней потом[22].

Мечтаю я об этом счастье!

Сейчас расписку напишу —

Я ждать не в силах! А покуда,

Альберто, друг, вот сотня скудо[23],—

Возьми их от меня, прошу!

Добьюсь ее — получишь втрое!

Альдемаро

Любезный друг! Сто лет живи!

Вандалино

О чудный сад моей любви,

Где ждет блаженство неземное!

О сад моих заветных грез!

Альдемаро

Сад? Виноградник, без сомненья!

Спеши туда без промедленья,

Сбирай плоды душистых лоз!

Вандалино

Я нетерпением томим…

Сойди скорее, ночь благая,

Веди меня в обитель рая,

Где ждет меня мой серафим!

Уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

Но как его отец взглянул на это?

Андроньо

Узнав, что я коней привел обратно,

А сын его остался здесь, в Туделе,

Он понял все и очень взволновался.

Надеется, сеньор, что вам удастся

Уговорить уехать Альдемаро,

Иначе завтра сам приедет он.

Рикаредо

Не удивляюсь… Молодой безумец

Ему забот немало доставляет!

Ведь он — отец, и как зеницу ока

Боготворит единственного сына,

А тот ему приносит только горе.

Ученье бросил, странствовал по свету,

В Италии служил в войсках, потом

Во Фландрию проследовал в сраженье

За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.

И что ж? Едва успел с войны вернуться,

Недолго он порадовал отца:

Четыре дня — и ускакал в Туделу!

И остается здесь без объяснений!

Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,

Скажу тебе: влюбился он безумно

В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,

Взялся он за гитару, и теперь

В их доме учит танцам он сестер

Под именем подложным, как наемник.

В Лерин хотел я ехать, но в тревоге

Я с полдороги повернул назад:

Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?

Но как поправить эту нам беду?

Андроньо

Слов не найду! Вступить на путь позора

Из-за такого вздора, как любовь?

Рикаредо

Ему не прекословь! Он очарован,

Он заколдован дивной красотой

Сеньоры той!

Андроньо

И стал он самозванцем!

И учит танцам! Свой старинный род

Он предает на стыд и посмеянье!

Рикаредо

Оставь старанья: здесь помочь нельзя.

Андроньо

Но, пригрозя ему отцовским гневом,

Легко вполне вам укротить его.

Рикаредо

Не выйдет ничего, пропало дело.

Им овладела пламенная страсть,

И ей во власть он отдался бездумно.

Андроньо

Но так безумно поступать с собой!

Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.

Быть может, убедить удастся вам…

Рикаредо

Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.

Андроньо

Отец несчастный! Горем потрясен,

Удара он снести не будет в силах.

У старцев в жилах кровь хоть холодна,

Но если вдруг она вскипит чрезмерно,

Тогда наверно можем ждать конца!

За смерть его отца тогда ответим.

Покончить с этим как-то надо нам.

Рикаредо

Но как его найти?.. Да вот он сам!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Альдемаро

В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!

Белардо

Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.

Рикаредо

Имею честь! Вы, верно, из оркестра,

Сеньор маэстро?

Альдемаро

(притворяясь помешанным)

С этим стариком

Как будто я знаком.

(К Андроньо.)

Вы из Лерина?

Андроньо

Забыли вы долг сына, мой сеньор!

Какой позор! Для рыцаря Наварры!

Под звон гитары танцам обучать!

Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро?

Ведь ваша сфера — подвиги войны!

И вы должны ценить свое призванье

И дарованья…

Альдемаро

Очень буду рад:

Пойдет на лад, коль есть у вас охота.

Я вас в два счета обучу всему.

Андроньо

Я не пойму.

Альдемаро

Больших не надо сроков:

В пять-шесть уроков с вами все пройдем,

Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,

И контрадансы…

Андроньо

Ждет вас господин!

Его седин святыню пощадите,

В себя придите, вспомните ваш род —

Он вас зовет! Со стен родного крова

Глядит сурово славных предков ряд.

Они вам говорят о славной цели,

О ратном деле. Иль милей для вас

Пускаться в пляс?

Альдемаро

Никто уже не спорит,

Что не позорят пляска и любовь.

Не прекословь! Романы и поэмы

На эти темы говорят всегда,

Что нет стыда — там, где любви победа.

Андроньо

Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!

Рикаредо

Боюсь, увы, он не в своем рассудке.

(К Альдемаро.)

Мой друг, брось шутки!

Белардо

(к Андроньо)

Мы, сеньор, вдвоем

Уроки с ним даем.

Рикаредо

Оставь упорство.

Твое притворство слишком ясно мне!

Альдемаро

Легко вполне понять основу дела:

Начнете смело правою ногой,

Потом — другой: скользить быстрее… тише…

Носок повыше… там прыжок идет

И поворот — с поклоном грациозным.

Рикаредо

Но будь серьезным! Я, как старший брат…

Белардо

Вас не хотят они понять. Да бросьте,

Не то мы кости будем доедать!

Альдемаро

Могу вам дать мой адрес для урока:

Здесь недалеко Альбериго дом.

Рикаредо

Клянусь мечом, я вне себя от гнева!

Альдемаро

Вот тут — налево.

Белардо

Ох, пора б поесть!

Альдемаро

Прощайте!

Рикаредо

Но…

Альдемаро

Сеньор! Имею честь!

Альдемаро и Белардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

Я вне себя!

Андроньо

Смеется он над нами.

Рикаредо

Не может быть! Тут дело много хуже:

Всего страшней — он потерял рассудок.

Как быть?

Андроньо

Не заблуждайтесь, мой сеньор!

Рикаредо

О нет! Ведь это надо помешаться,

Чтоб старшему так дерзко отвечать!

Андроньо

Притворство, чтоб отделаться от нас.

Рикаредо

Все выясню, и богом я клянусь,

Что увезу его — живым иль мертвым!

Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!

Андроньо

Проклятая любовь всему виной.

Кто ей поддастся, тот утратит разом

Свою свободу, мужество и разум.

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорела, Лисена.

Флорела

Так удалось им сговориться?

Лисена

Она ему велела ждать

И ночью в сад тайком явиться.

Флорела

Но неужли сестра решится

Его любовницею стать?

Лисена

Да, кажется, ей так угодно!

Флорела

О боже мой! Так низко пасть

Такой сеньоре благородной!

Лисена

Обман в ней разжигает страсть:

Ей сладко счастие украсть.

Флорела

Но он ведь будет в заблужденье,

Что знал со мной он наслажденье!

Погибнет честь моя навек!

Лисена

Да, в вашем полном снисхожденье

Уверен этот человек.

Флорела

О, это будет верх позора!

Молва пойдет повсюду скоро,

Что с Вандалино я близка!

Ответ имеет уж сеньора?

Лисена

Альберто нет еще пока.

Флорела

Меня бесчестье запятнает…

Как выйду замуж я тогда?

Лисена

Ну да, а ей что за беда?

Вас губит, а себя спасает.

Флорела

Меня сестрица плохо знает!

Но я не допущу стыда…

Когда у них свиданье?

Лисена

Ближе

К полуночи.

Флорела

А, так!.. Иди же,

На страже будь, ступай туда.

Вознаградить тебя сумею.

Лисена

Нет, мне награда не нужна:

Я вас люблю и вам верна.

Флорела

Мне честь моя всего важнее:

Меня заботит лишь она.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорела одна.

Флорела

Нет! Никогда не умирает тот,

Чья жизнь прошла светло и беспорочно,

Чья память незабвенная живет,

В сердцах людей укоренившись прочно.

Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,

Не тот отшельник, кто по воле неба

Живет в уединении глухом,

И нищ не тот, кто просит корку хлеба.

Но тот и раб, и нищ, и одинок,

Кто в жизни выбрал спутником порок

И продал честь за сладкий яд отравы.

Свободу ж, царство, счастие нашел

Тот, кто избрал при жизни ореол

Высокой чести и бессмертной славы.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорела, Альдемаро.

Альдемаро

Я вас тревожу, дорогая.

Не смел бы беспокоить вас,

Когда б не личный ваш приказ:

Пришел, его я исполняя.

Вот вам ответ. С ним вместе шлет

Свою любовь и поклоненье.

Флорела

Мой бог! Какое оскорбленье!

Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!

(Рвет письмо в клочки.)

Альдемаро

Что значит…

Флорела

Я в негодованье.

Подумайте! Узнала я,

Что в эту ночь сестра моя

Ему назначила свиданье.

Альдемаро

Да, это так.

Флорела

Он думать смеет,

Что это я к нему пойду

И на свидании в саду

Сегодня мной он овладеет!

Альдемаро

Он неминуемо узнает,

Кто был в объятиях его.

Флорела

Но честь моя не допускает

И подозренья одного.

И если ты не понимаешь,

Как горько я оскорблена,

Твоя любовь ничтожней сна

И чести ты совсем не знаешь.

Альдемаро

Я — Альдемаро из Лерина:

Алькальд почтенный — мой отец,

Высокой чести образец,

Хоть замок наш — одна руина.

Наш род был знатен и богат,

Теперь, увы, он только знатен!

Но чести долг всегда мне свят —

На нашем имени нет пятен.

Я — Альдемаро из Лерина:

За вашу честь я постою

Не менее, чем за свою,

Даю вам слово дворянина!

Флорела

Тебе я верю, и вдвоем

Мы средство мщения найдем.

Альдемаро

Вот мысль!

Флорела

Что, что?

Альдемаро

Постой немного…

Я знаю, как!

Флорела

Но ради бога,

Скажи скорей!

Альдемаро

Я вижу путь:

Он пишет ей в своем письме,

Что ночью он возьмет преграду

И, перебравшись за ограду,

Он будет ждать ее во тьме.

Но помешаем мы их плану:

Мы ей письмо передадим,

Но — заменив его другим,

И пусть он ждет там Фелисьяну!

А мы напишем ей, что он

В сад выйти ночью не решится,

Что погубить ее страшится,

Придет же только под балкон.

Ты поняла? И Фелисьяна

Пусть ждет его хоть до утра.

Флорела

Так и дождешься ты, сестра,

Героя своего романа!

Спасти ее мой долг прямой,

Чтоб нашу честь не запятнала:

Ее во что бы то ни стало

Спасу я от нее самой!

Ступай, пиши! Да, без сомненья,

Для нас иного нет пути:

Ведь если надо честь спасти,

И ложь бывает во спасенье.

Альдемаро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Тевано, Альбериго.

Тевано

Так завтра, если вам угодно,

Поедем вместе дичь стрелять.

Альбериго

Сейчас в природе благодать.

В лесу и в поле превосходно.

Флорела

Но что ж там нового?

Тевано

Весна!

Полна цветов и упоенья…

Хоть с той весной, что здесь, сравненья

Не может выдержать она!

Флорела

Вот это комплимент на славу!

Как вы галантны, милый зять!

Пойду скорей сестру позвать —

Любезности ее по праву.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тевано, Альбериго.

Тевано

(в сторону)

Письма какого-то клочки?

Гм… Да… Кто любит, тот ревнует:

Мысль о жене меня волнует…

Но, может быть, все пустяки?

Письмо совсем не к ней, быть может?

Воображение тревожит

Мне душу призраком пустым?

Но и любовь — воображенье,

И сердца каждого движенье —

Все только — тучка, ветер, дым…

А все-таки хочу собрать я

Клочки письма, чтоб их прочесть.

Как только сделать, чтоб мой тесть

Не видел моего занятья?

Ему не стоит сообщать

Моих ревнивых опасений,

Чтоб в нем не вызвать подозрений,

Пока всего не буду знать.

(Громко.)

Сеньор! Вот странность я заметил,

Когда въезжали в город мы:

Среди вечерней полутьмы

Был небосвод так дивно светел.

Альбериго

Свет, говоришь, заметил?

Тевано

Да.

На небе в зареве багряном,

Как бы окружена туманом,

Вставала странная звезда.

Мне показалось, что комета.

Альбериго

А почему решил ты так?

Тевано

Так странно прорезали мрак

Лучи особенного света.

Альбериго

Существование комет

Всегда смущало человека,

И Плиний-младший и Сенека[24]

Им занимались много лет.

Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает, Тевано подбирает с полу клочки письма.

Комету отличим легко мы

Среди других небесных звезд:

В ней голову, ядро и хвост

Установили астрономы.

Они бывают трех сортов…

Тевано

Каких?

Альбериго

Зовут их: волосатой,

Иль бородатой, иль хвостатой,

Смотря по виду их хвостов.

Тевано

(в сторону)

Старик отлично занялся!

Альбериго

Их различить весьма несложно:

У первой — сразу видеть можно

Лучи как будто волоса,

Вторая сходна с бородою…

Тевано

А третья с чем?

Альбериго

С хвостом. Когда

Взойдет на западе звезда,

Плодам грозит она бедою.

Да, и родиться в этот год

Девчонки будут непременно,

Тевано

Когда ж на юге?

Альбериго

Всей вселенной

Жестоких бедствий ряд несет.

Из надвоздушных сфер звезда

Грозит бедой великим мира.

Когда ж блестит среди эфира,

Как меч, войну несет всегда.

Тевано

А эта?

Альбериго

А она где встала?

Тевано

Там, на востоке, полевей.

Альбериго

Постой — я прослежу за ней,

Но принесу очки сначала.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Тевано один.

Тевано

Ну вот ушел. Теперь проверю,

Что мне удастся здесь прочесть:

Дрожать ли за свою мне честь,

Оплакивать ее потерю?

(Читает клочки.)

«Любовь моя…» Ох!.. «Я приду…»

Ужель к моей жене записка?

Нет, это подозренье низко.

Другой клочок: «…в полночь, в саду…»

Еще клочок: «…я твой всецело…»

Клочок побольше: «…так любить,

Как я, — нельзя…» Но, может быть,

Всему виновница — Флорела?

Я убедиться должен сам,

К кому любовное посланье:

Подстерегу в саду свиданье —

Поверю лишь своим глазам!

Бумага порвана в клочки

Иль честь разорвана на клочья?

Но все узнаю в эту ночь я.

О роковые лоскутки!

Что вы храните так коварно —

Спасенье или гибель мне?

И уничтожу ль вас в огне

Иль сохраню вас благодарно?

Любая буква, точка, штрих

Мне шепчут о моем позоре…

Терпенье! Я узнаю вскоре,

Что для меня таилось в них!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

Не изменила бы ни слова.

Но уж не слишком ли сурово

Мы издеваемся над ним?

Альдемаро

Что значит? Ты его жалеешь?

Флорела

О нет! Мне честь всего важней,

И надо думать лишь о ней!

Альдемаро

Любовь моя!

Флорела

Ты мной владеешь,

О мой учитель дорогой!

Альдемаро

О дорогая ученица!

Действительно, могу гордиться

Я ученицею такой.

Все позы, жесты, повороты —

Ты всё усвоила вполне.

Флорела

Все объяснил так хорошо ты,

Все сразу стало ясно мне.

Альдемаро

Моя Флорела! Я под властью

Желаний, и желанья те

К твоей стремятся красоте,

Но не считай их низкой страстью!

Пылаю чистой я мечтою

До самой смерти быть твоим.

Мечты! Надежда имя им,

И я твоей награды стою,

Флорела!

Флорела

Говори еще!

Альдемаро

Я так волнуюсь… Ради бога,

Прости высокопарность слога,

Но я люблю так горячо!

Скажи: тебя не оскорблю я,

С таких высот спустясь во прах

И высказав в простых словах,

Что страстно жажду поцелуя?

Флорела

Ты это должен знать и сам.

Альдемаро

О, если это оскорбленье,

Мои все просьбы, все моленья

Я принесу к твоим ногам!

Флорела

Так скоро просишь поцелуя!

Альдемаро

Мой бог! Я заслужил укор,

Я омрачил твой милый взор…

О, накажи меня, молю я!

Но я, как Фаэтон, хотел

На яркой колеснице Феба

Подняться прямо к солнцу в небо

И пал от лучезарных стрел.

Так, вижу я в невольном страхе,

Что слишком высоко взлетел:

Упасть на землю мой удел

И пред тобой лежать во прахе.

Но ты ведь снова можешь ввысь

Меня поднять: я умоляю —

Простишь ли ты меня?

Флорела

Прощаю…

Встать — чтобы выше вознестись.

Альдемаро

Открой же мне свои объятья,

Своей судьбе не прекословь!

Флорела

Тебе не в силах отказать я.

Обнимаются.

Альдемаро

Моя любовь!

Флорела

Моя любовь!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Глазам не верю — вот так славно!

Она в объятьях у него?

Флорела

(к Альдемаро, тихо)

Нас увидали!

Альдемаро

(Флореле, тихо)

Ничего!

(Громко.)

Со мною в такт скользите плавно.

Теперь извольте ручку снять…

Одни вы поверните вправо…

Флорела

Я поняла вас?

Альдемаро

Браво, браво!

Теперь прошу ко мне опять.

Фелисьяна

Что это?

Флорела

А, вот Фелисьяна!

Альдемаро

Сеньора выше всех похвал.

Фелисьяна

Меня совсем очаровал

Ваш танец. Что это?

Альдемаро

Сердана.

Фелисьяна

Прелестный танец!

Альдемаро

В нем весьма

Разнообразные фигуры.

Еще не все прошли мы туры.

Фелисьяна

(сестре, тихо)

Флорела! Как насчет письма?

Флорела

Оно в моих руках.

Фелисьяна

О боже!

Ты уж прочла?

Флорела

К несчастью, да.

Фелисьяна

Что это значит?

Флорела

От стыда

Чуть не сгорела я.

Фелисьяна

Но что же…

Флорела! Прочитать мне дай!

Флорела

Его письмо мне непонятно:

С ума сошел он, вероятно.

Фелисьяна

Давай скорей!

Флорела

Ну что ж, читай!

Фелисьяна

(читает)

«Сеньора! Я Вам бесконечно признателен за ту милость, которую Вы соблаговолили мне оказать, но принять ее я не могу: Вы в один день даруете мне то, что и через тысячу лет показалось бы мне несбыточным чудом. Я хочу видеть в Вас мою будущую жену, но не любовницу, а потому не ждите меня в саду: чтобы насладиться беседой с Вами, я подойду к Вашему окну, как прошлой ночью. Храни Вас господь».

Флорела

Писать тебе так равнодушно!

Фелисьяна

За то, что я любовь мою

Ему всецело отдаю,

Безумью своему послушна!

(Направляется к выходу.)

Флорела

Сестра!

Фелисьяна

Спешу взглянуть в окно,—

В то, что на улицу выходит.

Изменник и злодей давно,

Быть может, где-нибудь там бродит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

О! Разъярилась, как тигрица!

Альдемаро

Да, да!

Флорела

Хочу я одного:

Чтобы как следует его

Отделала моя сестрица.

Альдемаро

Хоть на свиданье он придет —

Не сбудется ее желанье.

Он будет ждать в саду свиданья —

Она же у окошка ждет.

Флорела

Ах, упустила я из виду!

Ведь он же так прождет всю ночь,

Его отправить надо прочь.

Как я из положенья выйду?

Альдемаро

Вот что: ты в сад к нему пойди,

Сама скажи ему два слова,

Будь с ним спокойна, но сурова

И хорошенько пристыди.

Тем временем мы подоспеем

С Белардо и другим лакеем,

И я ему тогда задам —

Пускай не бродит по садам!

Флорела

Но если нападать он станет?

Мой милый! Вдруг тебя он ранит?

Альдемаро

Да нет, нас будет трое там,

Но шпагу я возьму и сам.

Флорела

Итак, пойду я в возмущенье

Читать ему нравоученье.

Альдемаро

За шпагою отправлюсь я.

Флорела

Ты мой?

Альдемаро

Я твой. Моя?

Флорела

Твоя!

Уходят.


САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тевано один.

Тевано

Старик с балкона наблюдает небо

Через стекло своих очков прозрачных,

Я ж в стекла темной ревности моей

Пришел смотреть на рог луны: растет ли

Иль убывает сила подозренья.

Любовь, любовь! Один мудрец недаром

Изобразил любовь с таким девизом:

«В любви всегда согласие и лад,

Но букву зачеркнуть — и выйдет ад!»

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тевано, Вандалино в темном плаще.

Вандалино

Вот я и здесь. Счастливое мгновенье!

Вступаю я в обитель красоты…

Примите же мое благословенье,

Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы!

Весенний воздух вздохами волнуем,

Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй…

Наступит миг — и страстным поцелуем

Ответит мне она на поцелуй.

Тевано

(в сторону)

Так, я был прав! Теперь он в западне.

Вандалино

Зеленые, цветущие деревья!

Нашли приют в вас сотни певчих птиц!

Что соловей поет мне о Флореле?

Тевано

(в сторону)

«Флорела» — он сказал! Какое счастье!

Но обманулся, может быть, мой слух?

Я выжду. А! Кусты зашевелились:

Как будто это женские шаги?

(Прячется и выглядывает из засады.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Флорела.

Флорела

Тсс!.. Вандалино!.. Вы?

Вандалино

Ваш верный раб!

Флорела

Как вы решились на такую дерзость?

Вандалино

Как дерзость? Вы же сами написали,

Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?

Флорела

Вас обманули. Я вам не писала.

Я не из тех, что подают мужчинам

Подобный повод — их не уважать.

Вандалино

Совсем не так со мной вы говорили

Вчерашней ночью!

Флорела

Ночью? Берегитесь:

И тут обман.

Вандалино

Обман? Что это значит?

Флорела

Какая-нибудь дерзкая дуэнья

Задумала над вами подшутить.

Я с вами никогда не говорила.

Тевано

(в сторону)

О, снова ревность в сердце пробудилась!

Вандалино

Сеньора! Вы хотите испытать

Мою любовь?

Флорела

Какое испытанье?

Вы плохо знаете меня, сеньор!

Как мрамор, холодно мое к вам сердце,

И если б я не видела, что вы

Обмануты, ослеплены любовью,

Я вас бы… растерзала на куски!

(Скрывается.)

Тевано

(в сторону)

Флорела — ангел чистоты!

Вандалино

Проклятье вам, записки и романы,

Служанки, слуги, окна и балконы,

Любовный шепот, нежность, вздохи, стоны,

Цветы, деревья, звезды и фонтаны!

О! За любовь я ждал иной награды!

За все мои страданья и мученья

Что мне судьба послала в возмещенье?

Кинжал, веревки, стены и ограды!

Проклятье часу нашей первой встречи,

Проклятье вам, обманчивые речи,

Проклятие безумью моему!

Но горькой правде шлю благословенье.

Я знаю все — теперь без сожаленья

Умру! Уйду в небытие, во тьму!

(Уходит.)

Флорела

Ушел, и постарается, наверно,

Скорей забыть о том, что здесь случилось.

Пора идти и мне. Альберто медлит!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тевано один.

Тевано

Видал ли кто подобные дела?

Девицы добродетелью блистают

И подают пример замужним дамам…

Опять идут? В тени деревьев спрячусь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо, Корнехо в шутовском вооружении.

Корнехо

Где воры? Где разбойники? Откуда?

Альдемаро

Во время суматохи после свадьбы

Решила злоумышленников шайка

Проникнуть в дом.

Белардо

Смелей на них, Корнехо!

Корнехо

Ой, ой, меня так и трясет от страха!

Белардо

Да разве нет оружия с тобой?

Корнехо

Какое тут оружие, когда

У каждого разбойника, наверно,

С собой палаш и несколько мушкетов

Альдемаро

(заметив Тевано)

А вот один из них!

Белардо

Ага!

Альдемаро

Белардо!

Задай ему как следует!

Белардо

Задам!

Я славную дубинку захватил.

Вот, вот тебе!

Бьют Тевано.

Тевано

Эй, стойте, дурачье!

Остановитесь, черт бы вас побрал!

Корнехо

(в сторону)

О господи! Помру я без причастья!

Альдемаро

(к Тевано)

Кто вы такой?

Тевано

Тевано, ваш хозяин!

Бездельники!

Альдемаро

Простите, бога ради!

Считали мы, что вор сюда забрался.

Тевано

Здесь не плохое место для прогулки,

Но заплатил по вашему я счету!

Белардо

Корнехо, да не бойся!

Корнехо

Кто же это?

Белардо

Тевано, новобрачный!

Корнехо

(к Тевано)

А, сеньор!

Как нравится вам сила рук моих?

Неплохо расправляюсь я с ворами?

Тевано

Молчите, вы встревожите весь дом.

Ступайте все скорее по местам.

(В сторону.)

Удары палок мне глаза открыли.

Я очень рад: других ударов нет!

(Уходит.)

Белардо

Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.

Корнехо

В другой раз я мушкет возьму с собою.

Альдемаро

(в сторону)

Пойду мечтать и грезить о Флореле!

(Уходит.)

Корнехо

Как думаешь, осталась ветчина?

Белардо

Да, и вино. За чаркою вина,

Пожалуй, досидимся мы до солнца?

Корнехо

Да, да! И кувшина увидим донце!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Вандалино.

Фелисьяна

И вас я позвала, желая

Все выяснить насчет письма.

Вандалино

Я вам признателен весьма,

Но тут ошибка роковая.

Чтоб я Флореле так писал?

Клянусь душой, письмо подложно.

Фелисьяна

Не надо клятв: вам верить можно.

Но нам письмо Альберто дал!

Вандалино

Альберто обманул вас низко,

Меня он предал. Между тем

С ним у меня была совсем

Другая послана записка.

В той был ответ совсем другой,

Не нарушавший чести правил,

А в этой, верьте, не поставил

Я ни единой запятой.

Я в том письме писал Флореле,

Что сердце ей навек отдам,

Что жизнь кладу к ее ногам

И докажу любовь на деле.

За милость я благодарил

Ее коленопреклоненно,

А ночью, счастьем окрыленный,

В сад на свиданье поспешил.

Туда стремился я как к раю,

И что ж? Какой нашел прием?

Как я в отчаянье своем

Остался жив — не понимаю!

Подумайте! Позвать самой,

И вдруг — прогнать так беспощадно?

Жизнь сразу стала безотрадна:

Как Ифис в древности седой,

Я все сомнения и муки

Готов был смертью прекратить.

Так это все Альберто штуки!

Меня он хочет погубить.

За что? Зачем?

Фелисьяна

Мне это ясно:

Он ревновал Флорелу к вам.

Вандалино

Как ревновал?

Фелисьяна

Ну да, он сам

Влюблен в мою сестру.

Вандалино

Несчастный!

Ему я вверил жизнь мою

С минуты первого знакомства,

И вдруг — такое вероломство…

Но я предателя убью!

Фелисьяна

Нет! Репутации сестры

Вы этим только повредите.

Сеньор! Вы лучше подождите

И помолчите до поры.

Коль вы его не пощадите,

Свет все узнает, и наш дом

Навек покроется стыдом.

Вандалино

О, раз вы этого хотите…

Фелисьяна

За вас сама я отомщу:

Отцу как надо все представлю

И дом наш от врага избавлю.

Вандалино

Я большей мести не ищу.

Фелисьяна

Уж мы управимся с танцором,

Он потанцует у меня:

Не позже нынешнего дня

Он будет выгнан прочь с позором.

Да, живо уберется прочь

Несчастный этот оборванец —

Ему придется кончить танец,

А вам берусь во всем помочь.

Примусь за дело я сегодня,

Поговорю сегодня ж с ней.

Для счастия сестры моей

Я прямо стать готова сводней!

Вандалино

О Фелисьяна! Ваше имя —

«Счастливая», и вам оно

Недаром, вижу я, дано;

Устами нежными своими

Вернули счастие опять

Одним лишь словом вы мгновенно

Тому, кто мог во всей вселенной

Себя несчастнейшим считать.

Кто б мог подумать, что злодей

Мое письмо другим подменит

И больно честь мою заденет

Преступной клеветой своей!

Теперь у вас в руках, сеньора,

Флорелы милость мне вернуть

И объяснить, что я отнюдь

Не заслужил ее укора.

Фелисьяна

А вы за подписью своей

Письмо ей напишите снова,

Насчет свидания ночного

Опять уговоритесь с ней.

Мы все поправим. Чтоб у вас

Уж не было сомненья в этом,

Пойду к сестре я за ответом

И к вам сюда вернусь сейчас.

Пусть подтвердит своей рукой,

Что ждет вас ночью на свиданье

И вам подпишет обещанье,

Что будет вашею женой.

А уж написанного слова

Не смеем не исполнить мы!

Вандалино

О, после непроглядной тьмы

Я проблеск солнца вижу снова!

Могу ль за доброту такую

Я руки вам расцеловать?

Фелисьяна

Могу уже вас братом звать —

Сама вас просто расцелую

И без стесненья обниму.

(В сторону.)

Как целовать его приятно!

(Громко.)

Так я сейчас вернусь обратно.

Вандалино

Как? Здесь остаться одному?

Но если вдруг сюда нагрянут

И, верно, спросят уж о том,

Зачем сюда попал я в дом?

Фелисьяна

Ну, если спрашивать вас станут,

Кто вы, скажите им, что вы…

Вандалино

Нет, мне никем нельзя назваться,

И думать мне нельзя скрываться —

Меня все знают здесь, увы!

Фелисьяна

Да просто говорите смело,

Что есть у вас к Альберто дело

И что пришли вы брать урок

У знаменитого танцора.

Вандалино

Я повинуюсь вам, сеньора.

Фелисьяна

Я возвращусь в короткий срок.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

Как мячиком, судьба играет мной,

От радости к отчаянью кидая.

Позавчера я был у двери рая,

Вчера я встретил холод ледяной,

Сегодня вновь надежды луч сияет…

Что будет завтра — знает только бог.

И близок ли конец моих тревог

Иль снова перемена угрожает?

То горем, то любовью я томим…

Как этот груз с своей души я скину?

Но, право, золотую середину

Я предпочел бы крайностям таким!

Тевано здесь? Он, без сомненья,

Со мною ищет объясненья.

Тевано

(за сценой)

Гнедой чуть не понес меня!

Его взнуздали слишком туго,

И трет бока ему подпруга.

Живей, переседлать коня!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Тевано.

Вандалино

(в сторону)

Любовь заводит нас в тупик.

Как глупо… Я стою в смущенье.

Тевано

(в сторону)

Что значит это посещенье?

Как это он сюда проник?

Вандалино

За мой визит прошу прощенья…

Тевано

Помилуйте! Мой дом — ваш дом.

Вандалино

Вы так любезны — я сконфужен…

Альберто мне по делу нужен.

Тевано

О, мы сейчас его найдем!

За ним пойду я…

Вандалино

Ради бога!

Сеньор! Любезности так много…

Тевано

Нет, слишком мало, чтобы вам

Я выразил мое почтенье.

Вандалино

Я, право, чувствую смущенье…

Но вот сюда идет он сам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Альдемаро.

Вандалино

Альберто, друг!

Альдемаро

Сеньор! Привет!

Вандалино

Я за тобой пришел: будь другом!

Альдемаро

В чем дело? Я к твоим услугам.

Вандалино

Необходим мне твой совет:

Признаться, друг, я озадачен…

Вчера ты мне урок давал;

Когда ж в саду я танцевал,

Дебют мой вышел неудачен.

Не танец — просто кавардак!

Представь, мне заявила прямо

Разочарованная дама,

Что я танцую всё не так!

Хочу, чтоб ты беду исправил…

Альдемаро

Ты был рассеян, может быть,

И мог фигуры позабыть,

Но я не отступал от правил.

Обижен я — не утаю,—

Я заслужить не мог упреков,

И не по правилам уроков

Я даже в шутку не даю.

Вандалино

Тебе не верить я не смею…

Так приходи ко мне потом,

Урок мы заново пройдем.

Альдемаро

Знай: для тебя не пожалею

Я ни старания, ни сил.

Тевано

Да, он учитель превосходный,

И человек он благородный:

Он вашу милость заслужил.

Вандалино

Я то же думаю.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Тевано!

Моя несчастная звезда

Меня преследует всегда:

Мой муж вернулся слишком рано!

Как я записку передам?

Тевано

Вполне доверья он достоин,

Как дворянин и храбрый воин.

Альдемаро

Сюда идет сеньора к нам!

Фелисьяна

(мужу)

Я проводить тебя спускалась,

А кстати, вижу — здесь сеньор.

Привет! А я уж с давних пор

К сестрицам вашим собиралась:

Я им давно должна визит.

Вандалино

Прошу, себя не утруждайте,

Но умоляю вас, считайте,

Что дом мой вам принадлежит.

Фелисьяна

Всем сердцем благодарна я…

(Незаметно роняет записку на пол и тут же поднимает ее.)

Что это здесь лежит? Не вы ли,

Сеньор, записку обронили?

Вандалино

Позвольте…

Фелисьяна

(отдавая записку)

Ваша?

Вандалино

(взглянув)

Да, моя!

Вот как теряем иногда мы

В пустой небрежности своей

То, что для нас всего важней!

Фелисьяна

Конечно, от прекрасной дамы?

Вандалино

От будущей жены моей.

Альдемаро

(в сторону)

Не видеть, как своих ушей,

Тебе ее!

Вандалино

(откланиваясь)

Но мне проститься

Пора…

Тевано

Так вместе мы пойдем!

Я провожу вас.

Вандалино

Я верхом…

Что если в парк нам прокатиться?

Посмотрим на прелестных дам,

Коль вам супруга разрешает.

Фелисьяна

Как, без меня? Пусть не мечтает:

Я разрешения не дам!

Тевано

Поедем!

Вандалино

Я его, сеньора,

Верну вам в целости домой.

Фелисьяна

Надеюсь! У него, друг мой,

Не выйдешь ты из-под надзора.

Вандалино

(в сторону)

В записке жду я приговора.

Вандалино и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Альдемаро, Фелисьяна.

Альдемаро

(в сторону)

Любовь! Ты вся — один каприз:

Надежды, ревность, ряд сомнений,

Тысячекратных изменений

Влекут меня то вверх, то вниз.

Фелисьяна

Альберто!

Альдемаро

Я! Что приказать

Угодно вам?

Фелисьяна

Прошу, подите

И мне Корнехо позовите.

Альдемаро

Сюда?

Фелисьяна

Да. Здесь я буду ждать.

Альдемаро уходит.

Да, я все время жду чего-то,

Хожу я как во сне, в чаду…

Я ночи страстно жду, я жду

Ее бесшумного полета.

Часы докучные гоня,

Пусть день становится короче,

Пусть станет сказка этой ночи

Желанным счастьем для меня!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Корнехо.

Корнехо

Мои услуги вам нужны?

Сказал Альберто, что вы звали?

Фелисьяна

А где он сам?

Корнехо

Остался в зале.

Фелисьяна

Чем занят?

Корнехо

Сел чинить штаны.

Фелисьяна

Корнехо! Ты слуга надежный…

Корнехо

Надеюсь, в том сомненья нет?

Фелисьяна

Тебе доверю я секрет…

Но ты не выдашь?

Корнехо

Как возможно!

Такой вопрос недопустим.

Да, чтобы вам известно было:

Мой род старей Мафусаила[25],

И вправе я гордиться им.

Фелисьяна

Так чтоб никто и никогда…

Ты слышишь?.. не узнал об этом!

Корнехо

Клянусь хоть перед целым светом.

Фелисьяна

Итак, ты мне поможешь, да?

Корнехо

Что, вы не знаете Корнехо?

Фелисьяна

Мне надо сбить с Альберто спесь.

Уж слишком взял он волю здесь

И загордился от успеха.

Корнехо

Да! Арагонский шалопай,

Ничтожнейший из оборванцев…

Подумаешь, учитель танцев,

А гордость — хоть не подступай!

Учитель тоже! Эстрамботу

Вчера хотел мне показать —

Так вот, я должен вам сказать,

Что он не знает даже счету!

Фелисьяна

Тебе ларец хочу я дать,

Снесешь его к нему секретно…

Корнехо

Ларец? Зачем?

Фелисьяна

И незаметно

К нему поставишь под кровать.

Корнехо

А! Понимаю всю интригу…

Фелисьяна

Ступай же с богом.

Корнехо

И не прочь

Я в этом деле вам помочь:

Уж мы проучим прощалыгу!

(Уходит.)

Фелисьяна

Обманом за обман плачу!

Месть будет только справедливой,

Я жду ее нетерпеливо,—

О, как я отомстить хочу!

Для женской мести нет предела:

Не успокоюсь до тех пор,

Пока изгнанье и позор

Не испытает он всецело.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Фелисьяна, Альдемаро, Флорела.

Альдемаро

(не замечая Фелисьяны)

Флорела! Я с ума схожу,

Душа сомнением томима…

О, невозможность нестерпима:

Я с ужасом вперед гляжу!

Флорела

(не замечая Фелисьяны)

А для моей любви, поверь,

Нет невозможного на свете.

Мы победим. Брось мысли эти!

Альдемаро

(заметив Фелисьяну, меняет тон)

Позвольте руку мне теперь…

Флорела

Что?

(Поняв.)

Да!

Альдемаро

Но если кавалеру

Вы руку не хотите дать,

То я для танцев показать

Могу еще одну манеру:

Держать платок за уголки…

Фелисьяна

Флорела!

Альдемаро

Раз, два, три, четыре…

Фелисьяна

(в сторону)

Хитрей обманщиков нет в мире.

Альдемаро

Не отнимайте же руки!

Флорела

А как же быть при повороте?

Альдемаро

На время можно разойтись.

Фелисьяна

На миг от танцев оторвись,

А то вы день и ночь в работе!

Все танцевать да танцевать,

Как будто больше нет и дела!

И как тебе не надоело?

Флорела

Не стану от тебя скрывать:

Я к танцам прямо страсть питаю,

А где такое чувство есть,

Ничто не может надоесть.

Мне кажется, что я летаю…

Да, я нашла свой идеал.

Альберто ведь такой учитель,

Что, кажется, пустынножитель,

И тот бы с ним затанцевал!

Альдемаро

Готовим мы для маскарада

Прекрасный танец в вашу честь.

Флорела

Хотим сюрприз тебе поднесть!

Фелисьяна

Сюрприз? Я буду очень рада!

(К Альдемаро.)

Я приготовить вам хочу

Сама сюрприз.

Альдемаро

Мне? Что ж такое?

Флорела

Кто ж будет танцевать?

Фелисьяна

А двое:

Мужчина с дамой…

(Смеясь.)

Я шучу!

Что ж вы готовите такое?

Скажите!

Альдемаро

Если вы не прочь

Своим участьем нам помочь,

Должны мы танцевать все трое.

Фелисьяна

Так танцевать должна и я?

Альдемаро

Коль вам угодно.

Фелисьяна

Я согласна.

Могу попробовать.

Альдемаро

Прекрасно!

Фелисьяна

А в чем же будет роль моя?

Альдемаро

Сейчас я инструмент возьму

И попрошу, чтоб рядом в зале

С сестрицею вы подождали,

Чтобы по зову моему

Входить сюда поочередно.

Флорела

Так, значит, надо нам уйти?

Альдемаро

Да, чтоб как следует пройти

Все в этой зале.

Флорела

Превосходно.

Идем, сестра!

Фелисьяна

Ну что ж, уйдем.

Альдемаро

Как следует для маскарада

Я подготовлю все, что надо,

Вас позову — тогда начнем.

Флорела и Фелисьяна уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Альдемаро один.

Альдемаро

О небо! В крайностях теряюсь:

Одну безумно я люблю,

Другую просто не терплю…

Что дальше делать? Затрудняюсь.

Боюсь, что счастью не бывать.

В моем обмане столько риску!

Что ж мне играть? Начну мориску.

Кого мне первую позвать?

(Громко.)

Флорела! С вас хочу начать я!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Альдемаро, Флорела.

Флорела

Я здесь! Что делать я должна?

Альдемаро

Твоя обязанность одна:

Скорей приди в мои объятья!

Приятней позы, ангел мой,

Для наших танцев не бывает.

Флорела

А ведь она подозревает,

Как мы здесь учимся с тобой!

Альдемаро

Очей моих влюбленных радость,

Не насмотрюсь я на тебя!

Покой души моей сгубя,

Ты горькую даришь мне сладость.

Как страсть свою я утолю?

Или ей быть неутолимой?

Флорела

Поверь мне, что тебя, любимый,

Я больше, чем себя, люблю,

И сказано не много это…

Альдемаро

(возвысив голос)

Меняйте ритм… С мотивом в лад…

Помедленнее, шаг назад…

Теперь вперед два пируэта…

Вы стали чудно танцевать!

Как быстро вы во всем успели!

Флорела

Раз я стремлюсь к желанной цели,

Так как же мне не успевать?

Альдемаро

Держите корпус вы свободно…

Тут пауза… прыжок… и взлет…

Как хорошо у вас идет!

Полупоклон… О, превосходно!

Флорела

Надеюсь я, что твой урок

Я понимаю с полуслова.

Тебя я слушаться готова:

Советы все идут мне впрок.

Она-то думает наивно,

Что мы танцуем здесь с тобой!

Альдемаро

О дар, мне посланный судьбой,

Восторг души, мой ангел дивный!

Фелисьяна

(за сценой)

Что ж, долго быть мне под замком?

Альдемаро

Сейчас!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

Хорошенькое дело!

Я на свободу захотела,—

Неужли вас просить о том?

Мне долго ждать еще пришлось бы!

И почему — мне невдомек —

У вас без музыки урок?

Альдемаро

Я вас хотел позвать без просьбы,

А музыка тут ни при чем:

Она бы только помешала

Пройти теорию сначала.

Теперь мы ваш урок начнем!

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор вернулся.

Фелисьяна

А! Который?

Корнехо

Супруг ваш.

Фелисьяна

Я покину вас…

(К Корнехо.)

А что он делает сейчас?

Корнехо

Садятся ужинать сеньоры

И просят вас скорей за стол.

Еще пришел слуга сеньоры

Невестки вашей, Леоноры.

Фелисьяна

Ко мне? Зачем же он пришел?

Корнехо

Она дворецкого прислала:

Ей просит жемчуг одолжить

И бриллиантовую нить —

Надеть для завтрашнего бала.

Фелисьяна

Ступай Лисену поищи,

Скажи, что я ей приказала,

Чтоб все футляры ей послала.

Корнехо

Иду, сеньора!

Фелисьяна

(давая ему ключи)

Вот ключи.

Ларец в шкафу, что у камина.

Корнехо уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Альдемаро, Флорела, Фелисьяна.

Флорела

А муж твой поспешил назад:

Воображаю, как он рад

Отделаться от Вандалино!

Фелисьяна

Любезно!

Флорела

По себе сужу.

Фелисьяна

Ты в нем не видишь превосходства,

И красоты, и благородства

Его ума?

Флорела

Не нахожу

Его красивым.

Фелисьяна

Ты пристрастна!

Флорела

Ну что ж, у всякого свой вкус.

Фелисьяна

Твой вкус ужасно плох, клянусь!

Лисена

(за сценой)

Чего же мне искать напрасно!

Шкаф взломан. Сам ищи!

Корнехо

(за сценой)

Дела!

Разиня ты!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Те же и Лисена.

Фелисьяна

Что там за ссора?

Лисена

Вы не ломали шкаф, сеньора?

Фелисьяна

Я? Шкаф? Да ты с ума сошла!

Лисена

Взломали шкаф. Открыта дверца.

Наверно, взяли вы ларец —

Его там нет!

Фелисьяна

Ах, мой творец!

Ограблена! Ох, сердце, сердце!

В себя никак я не приду!

Альдемаро

Но успокойтесь же, сеньора!

Клянусь вам, что найдем мы вора.

Наверно, он сейчас в саду.

Фелисьяна

Найдем?

Альдемаро

Во что бы то ни стало.

Весь мир переверну вверх дном!

Фелисьяна

Альберто, друг! Найдем?

Альдемаро

Найдем!

(Убегает.)

Фелисьяна

(в сторону)

Вот как я хорошо сыграла!

САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино и Тельо в темных плащах.

Вандалино

Дай мне на всякий случай щит[26]

Могу с засадой я столкнуться.

Тельо

Когда прикажете вернуться?

Вандалино

Когда Флорела повелит.

Когда она уйдет отсюда,

Уйду и я, и чем поздней

Я в эту ночь расстанусь с ней,

Тем лучше!

Тельо

Не было бы худа!

А вдруг придут?

Вандалино

Ну, подожди

Там, за садовою оградой,

На улице, а будет надо,

Тогда на помощь приходи.

Тельо

Да я уж лучше подежурю

Да пошагаю журавлем:

Ведь в случае чего, вдвоем

Осилить легче будет бурю.

Вандалино

Ты верный друг!

Тельо

Я ваш слуга!

Вандалино

Пока прощай! Что хочешь делай!

Тельо

(в сторону)

Пусть наслаждается с Флорелой,

А мне другая дорогá!

Он до зари пробудет тут.

Пойду скорей в свою кровать я —

Меня зовут ее объятья

И сладкий отдых мне дадут.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Вандалино один.

Вандалино

Когда спустилась тишина кругом

И солнце в море лик свой погрузило,

Когда иное выплыло светило

И золото сменило серебром,

И стала ночь сиянием одета,

Я не могу сдержать горячих слез —

И вот, цветы мне задают вопрос:

Откуда же роса здесь до рассвета?

Но сладко в одиночестве моем

Все высказать, о чем молчу я днем,

Чем занята душа моя всецело.

Я плачу, над самим собой скорбя:

Несчастен я, что нет со мной тебя,

Мучительница милая, Флорела!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Белардо, Корнехо, вооруженные; Флорела, Фелисьяна.

Альдемаро

Ведь если драгоценности пропали,

Проникла шайка, значит, через сад.

Тевано

Неужто забрались через ограду?

Альбериго

Вор, очевидно, знал, куда пойти,

Где вещи спрятаны. Отсюда ясно,

Что кто-нибудь украл их из домашних.

Корнехо

Быть может, за полицией пойти?

Вандалино

(в сторону)

Пропало все: бежать мне невозможно.

Через ограду прыгнуть? Нет, поймают.

Попробую укрыться я в деревьях.

Белардо

Сеньор! Здесь кто-то есть.

Альдемаро

Нашли мы вора!

Альбериго

Держи его! Смерть вору!

Вандалино

Стойте, стойте!

Иль первый, кто приблизится ко мне,

Проколот будет шпагой! Я не вор!

Альбериго

Так кто же ты?

Вандалино

Прохожий.

Альбериго

Здесь в саду?

Скажи, кто ты, или… Мушкет мне дайте!

Вандалино

Мне нечего скрывать: я Вандалино.

Тевано

Вы — здесь? Что это значит?

Альбериго

Как не стыдно

Тайком врываться в благородный дом?

Вандалино

Сеньор! Моя любовь всему виною.

Тевано

Любовь? К кому?

Вандалино

Тевано! Успокойтесь!

Пришел к моей невесте я, к Флореле.

Альбериго

Флорела, дочь! Так вот как бережешь

Ты честь мою! Ты не щадишь меня,

Забыв о добром имени своем!

Флорела

(Фелисьяне, тихо)

Так что же отвечать мне, Фелисьяна?

Фелисьяна

(Флореле, тихо)

Что можешь ты ответить в ту минуту,

Когда на карте жизнь моя и честь?

Скажи, что так! Спаси меня, спаси!

Флорела

(в сторону)

Обман безбожный!

Вандалино

Вот ее записка,

Подписана собственноручно ею.

Альбериго

Давайте мне! Скорей!

(Читает.)

Глазам не верю!

Альдемаро

(в сторону)

О небо! Что же делать? Я погиб.

Ужели на обман пойдет Флорела,

Чтобы спасти безумную сестру?

Да, нет сомненья! И тогда, несчастный,

Я по своей вине лишусь Флорелы.

Да, я всему виной! Но если так,

Клинок остер, решительна рука.

Убью себя из-за любви несчастной:

Достоин воина такой конец.

Альбериго

Все так, она зовет его супругом.

Сеньор! Хотя и требовали б мести

Мой знатный род и благородный дом,

Но позабыть готов я оскорбленье

Ввиду того, что вы ее достойны

Происхождением и состояньем.

Так дайте руку ей: Флорела — ваша!

Флорела

Отец мой! Подождите!

Альбериго

Подождать?

Чего же ждать, змея, позор, семьи?

Дай руку ты ему.

Флорела

Довольно слова…

Сперва должна поговорить я с вами.

Альбериго

Что б ни было, из дома моего

Не сделает ни шагу Вандалино,

Пока не обвенчается с Флорелой.

Вандалино

Готов быть вашим пленником до свадьбы —

Ведь все равно я у нее в плену!

Тевано

Он благородный человек, ручаюсь!

Альдемаро

(в сторону)

Как неудачна выдумка моя!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лисена с драгоценностями.

Лисена

Сеньора! Радость! Торжество!

Фелисьяна

Что, что?

Лисена

Нашлась, нашлась покража.

Все отыскалось — и пропажа

И вор!

Альбериго

Где ж вы нашли его?

Лисена

У вас же в доме, ваша милость.

Все вещи целы.

Альбериго

Дай взгляну.

Лисена

Теперь с нас всех сниму вину

И расскажу, как все случилось.

Альбериго

Да, расскажи нам обо всем.

Одно пришло мне подозренье,

И, думаю, я без сомненья

Прав в подозрении своем.

Лисена

Альберто — вор!

Альдемаро

Что? Негодяйка!

Меня? Меня — подозревать?

Лисена

А как же под твою кровать

Попали вещи? Отвечай-ка!

Альбериго

Так вот каков у нас танцор?

Вот ты какую пляшешь хоту?

Постой, я отобью охоту

К чужому золоту!

Альдемаро

Сеньор!

Я дворянин, я вне сомненья!

Прошу меня не оскорблять:

Сумею быстро доказать

Я всю нелепость обвиненья.

Лисена

Но вещи у тебя нашлись!

Тебе глядеть на нас не стыдно?

Тевано

Как отрицать, что очевидно?

Белардо

(в сторону)

Ого, Белардо, торопись:

Скорей бежать за Рикаредо,

На выручку его позвать!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Вандалино, Альдемаро, Альбериго, Тевано, Корнехо, Флорела, Фелисьяна, Лисена.

Корнехо

А малый-то успел удрать!

Хозяин не удрал бы следом!

Альбериго

Что ж ты не задержал, дурак?

Тевано

Сбежал? Вот признак безусловный,

Что в воровстве они виновны!

Флорела

Отец! Тут что-нибудь не так:

Альберто быть не может вором!

Альбериго

Так, заступаться ты должна!

Ясна предателя вина:

Повешен будет он с позором.

Альдемаро

(в сторону)

И вот к чему я все привел!

Альбериго

(к Корнехо)

А что ж того вы не связали?

Корнехо

Да вы ведь нам не приказали.

Альбериго

Сам не додумался, осел?

Корнехо

Да тут окончилось бы таской:

Он до зубов вооружен.

Альбериго

Так вот чему учил здесь он,

Какою занимался пляской!

Корнехо

Показывал он ловкость ног,

Но у него искусней руки.

Альбериго

Поплатится за эти штуки!

Флорела

(в сторону)

Но что же он молчит, мой бог?

Альбериго

Теперь запляшет по-иному!

(Выхватывает у Альдемаро шпагу.)

Отдать мне шпагу! Не нужна

В тюрьме преступнику она.

Альдемаро

(в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Флорела

(в сторону)

Он отдал шпагу? Почему?

Он подозренью роковому

Не отвечал?

Корнехо

(к Альдемаро)

Танцуй в тюрьму!

Альдемаро

(в сторону)

Флорелу отдадут другому!

Корнехо уводит Альдемаро; следом за ними уходят Фелисьяна и Лисена.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Вандалино, Альбериго, Тевано, Флорела.

Альбериго

А сам еще искал воров —

Как разыграл!

Тевано

Невероятно!

Красивый, благородный, статный,

В войсках служил он… Нет, каков?

Ну, тут еще попался в руки

Нам злоумышленник другой.

(Указывает на Вандалино.)

Он ждет. Сеньор! Его с собой

Позвольте взять мне на поруки?

Альбериго

Пойдем и кончим разговор,—

Другие пляски подоспели!

Вандалино

Весь в вашей воле я, сеньор!

Тевано

Идем.

Флорела

(в сторону)

Альберто!.. Неужели?..

Уходят.


УЛИЦА

Появляются Рикаредо, Андроньо и Белардо.

Рикаредо

Так вещи в комнате его нашли?

Белардо

Да, и теперь, как вор, он арестован.

Но от любви он обезумел так,

Что ничего не сознает как будто.

Рикаредо

Но кто же при подобном подозренье,

Да, кто же не схватился бы за шпагу?

Белардо

Прекрасно! Шпаги заодно всегда

И с нашим мужеством и с нашей честью.

Кому же честь не дорога — напрасно

Пристегивать себе он стал бы шпагу.

Рикаредо

Но кто ж ему подбросил эти вещи?

Белардо

Да кто-нибудь из слуг украл, а после

Перепугался, верно, и решил

На чужестранца бедного свалить.

Рикаредо

Вот час настал: и мой несчастный брат

Поруган, опозорен и захвачен,

И в городской тюрьме его сгноят…

И час настал — прийти ему на помощь!

И жизнь и честь его стоят на карте.

За жизнь его не стал бы я сражаться,

Раз он ее не ценит сам, но честь —

Честь рода нашего — и мне священна!

Андронио! Идем спасать его,

Освободим хотя б ценою жизни!

Андроньо

Нам надо бы дать знать его отцу,

Спросить совета…

Рикаредо

Тут не до советов,

Нам каждая минута дорога.

Белардо

Идем! Я первый жизнь отдам охотно,

Чтоб выручить сеньора моего.

Рикаредо

К каким же низостям любовь приводит!

Андроньо

Вот этот дом.

Рикаредо

Войдем туда мы тайно.

Входят в дом Альбериго.


КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альбериго, Флорела.

Альбериго

Я изумлен!

Флорела

Нет, я тебе не лгу!

Альбериго

Так все обман? Понять я не могу!

Флорела

Один обман, и очень сложный:

Интриги спутанная нить…

Я Вандалино и не думала любить!

Альбериго

И подпись не твоя?

Флорела

Письмо подложно.

Альбериго

Я сам был этою любовью удивлен.

Но Вандалино… Как же он?

Флорела

Он был введен сестрою в заблужденье

И остается в убежденье,

Что мною он любим.

Альбериго

Позор! Но ты добра.

Подумай: все-таки она твоя сестра,

Она мне дочь, с тобой мы вместе

Должны помочь ей не утратить чести.

Ее спасет один твой брак.

Да, в нем спасение! Иначе полный мрак!

Флорела

Отец! Простите, умоляю,

Что вам давать совет себе я позволяю…

Альбериго

Я выслушать тебя готов:

В любви ведь женщины умнее стариков.

Флорела

Скажите вы ему под строгой тайной,

Что счастливы его желаньем чрезвычайно

Назвать меня своей женой,

Но — что тут есть один вопрос…

Альбериго

Какой?

Флорела

Вот слушайте, как нам поправить дело!

Альбериго

Я слушаю тебя, Флорела.

Тихо говорят друг с другом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Вандалино.

Вандалино

(не видя их)

Мы близки к гавани, корабль моей любви!

Еще немного проплыви —

И отдохнуть с тобой мы сможем:

И бросим якорь мы и паруса мы сложим…

Боролись с ветром мы и с бурною волной,

С могучею стихией споря,

Но без границ ведь нету моря!

В страданьях мужество всегда владело мной;

Я солнца выдержал палящий зной,

Бестрепетно борясь с стихией водной,

И наконец желанный миг пришел —

И солнцу счастия свободно

Смотрю в глаза я, как орел!

Альбериго

(Флореле, тихо)

Я понял все. Ступай! Я все устрою.

Флорела

Как вы нашли мой план?

Альбериго

Я восхищен тобою!

Флорела уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альбериго, Вандалино.

Вандалино

Флорела!.. Но она уходит прочь?..

Альбериго

(в сторону)

О хитрость, дочь

Опасности!

(Громко.)

Привет мой, Вандалино!

Вандалино

Сеньор мой! Я у ваших ног.

Альбериго

Мой друг! Я б мог найти иной предлог,

Но так велит мне честь и совесть дворянина.

Я буду искренен и прям:

Без околичностей я все открою вам.

Мы все не любим горьких истин,

И правды лик нам часто ненавистен,

Но все скажу вам, не тая,

Чтобы впоследствии не заслужить упрека.

Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя,

Сестре завидуя жестоко,

По легкомыслию решила убежать

И тайно обвенчаться —

Увы, не с вами, должен я сознаться,—

Я б это ей простил: вы мне желанный зять.

Вандалино

Но с кем?

Альбериго

С учителем! С танцором!

Вандалино

Что слышу я?

Альбериго

Она — скажу вам со стыдом —

Под ложным именем ввела его в наш дом,

Чуть не покрыв меня позором,

Хотя и говорит она,

Что кавалер он благородный,

Но передумала, раскаянья полна,

И вот теперь рука ее свободна.

Вандалино

Сеньор! Простите! Непонятно мне,

Как ставите меня вы с вором наравне?

Альбериго

Нет, он не вор: мы ошибались с вами.

Вандалино

Так драгоценности к нему попали сами?

Альбериго

Их дочь взяла и отдала ему,

Как будущему мужу своему:

В своем ребячестве Флорела

Бежать с ним из дому хотела!

Так вот, когда угодно вам,

Сегодня ж вечером Флорелу вам отдам.

Вандалино

Нет! Эта честь мне больше не нужна!

О нет, сеньор! Супруга дворянина

Быть непорочною должна

И чистою, как горная вершина.

Та женщина, чья красота

Другого восхищала без вуали

И чьи влюбленные уста

Другому поцелуй, как вексель, выдавали,—

О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор:

И каждое письмо и каждый разговор

Во мне рождали б подозренье.

Моя жена должна быть вне сомненья.

Равна душой и красотой своей

Должна быть мать моих детей!

Иначе что б мои сказали предки?

Нет, не нужны чужие мне объедки.

Я ей служил, как божеству,

Я ей принес весь пыл любви и страсти…

Все кончено: я рву ее письмо на части,

И память я о ней вот так же разорву!

Хотя бы продолжал любовью пламенеть я,

Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть,

Но оскорбления подобного избыть

Не мог бы я и за тысячелетья!

(Рвет письмо и уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбериго один.

Альбериго

Однако удалась отлично хитрость эта!

Я рад, что я ее послушался совета.

Но, дочь моя! Куда отца ты завела?

Нельзя не побранить за эти все дела.

Я пожурю ее… раскается Флорела…

А там — придет любовь: конец венчает дело!

Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.

Тевано

Смерть вам! Не выдам никогда!

Фелисьяна

Сеньор! Сдержитесь, ради бога!

Рикаредо

Давайте нам его сюда!

Тевано

С троими справлюсь без труда!

Альбериго

Что там такое за тревога?

Тевано

Тут выкрасть вора собрались

И в дом наш дерзко ворвались

Его друзья, такие ж воры.

Рикаредо

Нет, мы не воры — мы танцоры!

Дым этот, право, без огня,—

Ведь обвиненье голословно!

Альбериго

Не вор он, это безусловно.

Тевано

Не вор? А кто ж?

Альбериго

Твоя родня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Сеньор! На помощь! Сеньорита

Оковы с жулика сняла!

Тевано

Бежать? Помочь? Нужна защита?

Рикаредо

Сеньоре надлежит хвала!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Флорела и Альдемаро.

Альдемаро

О, все погибло! Здесь засада…

Где шпагу взять?..

Альбериго

Ее не надо.

Да, да! Довольно маскарада.

Я знаю ваше благородство

И вашей крови чистоту,—

Дороже всяких денег чту

Я ваших качеств превосходство.

Все знаю: и зачем вы тут

И как вы прогреметь успели

Своей затеей здесь, в Туделе:

Кругом рассказы уж идут!

Соперник ваш бесповоротно

Забыть решил любовь свою,

Узнав, что дочь вам отдаю

Я добровольно и охотно.

Альдемаро

Отныне я ваш раб, сеньор:

Я доброты такой не стою!

Флорела дивной красотою

Пленила сердце мне и взор.

Я беден: все, чем я владею,—

Моя любовь и честь моя.

С их помощью решился я

Завоевать блаженство с нею.

Простите ль вы меня, сеньор?

Альбериго

Все прощено — вы не в опале!

Тевано

О, вы жемчужину украли!

Альдемаро

Я истинно счастливый вор!

Но не мешало нам узнать бы,

Что надо этим здесь троим?

Рикаредо

(снимает маску)

Мы — три танцора и хотим

Потанцевать в день вашей свадьбы.

Альдемаро

Как! Рикаредо?

Рикаредо

Милый брат!

Пришел на выручку тебе я,

Меча и жизни не жалея.

Альдемаро

Тебя, наверное, простят.

Белардо

(снимая маску)

Белардо — я.

Андроньо

(снимая маску)

Андроньо — я!

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправно

И счастье выплясали славно,

Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдам

С приданым в тысячу червонцев:

Подобных верных арагонцев,

По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо!

Такая щедрая награда —

За то, что я служил не вам?

Фелисьяна

(в сторону)

Ты порвалась, как паутина,

Моя любовь: навек прости!

Должна я честь свою спасти…

Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично!

Пишите же скорей отцу,

Чтоб горести пришли к концу.

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал:

Здесь вам искусство, пляски, маски,

Любовь и светлый миг развязки

Учитель танцев показал!

РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан — студент-богослов.

Дон Фернандо — его отец.

Элена — молодая девушка.

Леонардо — сосед дона Фернандо.

Серафина — его сестра.

Дон Антоньо — друг дона Фернандо.

Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.

Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.

Альберто — слуга Элены.

Инес — служанка Элены.

Фабьо — слуга дона Фернандо.

Финея — рабыня Серафины.

Нотариус.

Гости.


Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, дон Хуан.

Элена

Нет, дон Хуан, конец всему!

Дон Хуан

Что слышу я? Вот вывод пылкий!

Но при отсутствии посылки

Я этот тезис не приму.

Элена

Не богословские тут пренья.

Дон Хуан

Слова суровы, гневен взор!

Но кто ж выносит приговор,

Не предъявляя обвиненья?

Элена

Сам поразмысли, — все поймешь.

Дон Хуан

Представь мне обвиненья эти.

Элена

Ты знаешь, — в университете

Не обучалась я.

Дон Хуан

Так что ж?

Я жду развитья этой мысли.

Элена

Скажи простым мне языком…

Признайся…

Дон Хуан

С радостью. Но в чем?

Свои обиды перечисли.

Элена

Себе на пользу иль во вред,

Все расскажу я откровенно.

Дон Хуан

Прошу о том тебя смиренно.

Элена

Ты не рассердишься?

Дон Хуан

О нет!

Элена

Отделена простором океанским

Я от своей отчизны, дон Хуан:

Я родилась под солнцем мексиканским[27].

Отец мой там из первых был дворян

И был богат, но к берегам испанским

Решил вернуться из заморских стран

С женой и дочерью. Туман забвенья

Сокрыл причины этого решенья.

Севилья разрезается рекой,

Серебряною лентой, по которой

Скользят суда с покорностью, с какой

Склоняются вассалы пред сеньорой.

И мост из тяжких бревен лег дугой,

Воды не тронув ни одной опорой:

Вновь воедино связывает он

Наш город, что рекою раздвоён.

Отец мой поселился здесь, в Триане.

Родителей пленили тишь и мир,

Приветливость плющом увитых зданий,

Садов, сбегающих в Гуадалкивир.

Дожив до лет преклонных, без страданий

Они переселились в лучший мир,

Большого не оставив мне наследства,

Но все же дав для скромной жизни средства.

Держа одну служанку и слугу,

Я с той поры в тиши здесь обитала.

Я предана родному очагу,

И, верно, удивишься ты немало,

Узнав, что на севильском берегу

Два раза лишь всего я побывала.

Хотя недолог этот путь и прост,

Лишь дважды перешла я через мост.

Однажды я Севилью посетила,

Чтоб устремить благоговейный взор

На короля, Испании светило,

И на его великолепный двор.

Второй раз — в праздник пасхи это было —

На действо поглядеть пришла в собор.

Всего два раза вышла я отсюда,

Чтобы узреть два величайших чуда.

Но так, увы, случается всегда,

Что самому счастливому мгновенью

Сопутствует тягчайшая беда.

Придя, как я, в собор к богослуженью,

Увидел ты меня. С тех пор сюда

Являться стал ты неотступной тенью.

Я холодностью встретила твой пыл,

Но ты упорствовал — и победил.

Ответила письмом я благосклонным

На множество посланий, — их не счесть.

Ты мне казался истинно влюбленным,

Я думала, тебе внушает честь

Мечту лишь о супружестве законном.

Ты приходил ко мне раз пять иль шесть,

И сердце отдала тебе во власть я.

Вот в чем причина моего несчастья.

Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,—

Приход тебе исхлопотал богатый.

Как примешь ты священнический сан,

Дождем польются на тебя дукаты:

Пять тысяч в год! К чему же твой обман?

Задумал честь похитить у меня ты?

Но плохо ты еще со мной знаком,

Не жди успеха в замысле таком.

Вчера я все узнала. В тот же день я

Здесь принимала дядю своего.

Из Хереса сюда — вот совпаденье! —

Он прибыл наше укрепить родство:

Мне сватает он сына. Разрешенье

Из Рима есть на это сватовство[28].

И от тебя, обманщик, отреклась я,

В слезах на брак с кузеном дав согласье.

Как ты, священник завтрашний, прибег

К такому недостойному обману?

Ужель не побоялся ты навек

Позором запятнать свою сутану?

Вообразил ты, жалкий человек,

Что я твоей любовницею стану?

Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс[29],

Будь столь же хитроумен, как Улисс.

Все решено. Я больше не заплачу.

Мы расстаемся навсегда с тобой.

За эту маленькую неудачу

Ты щедро будешь одарен судьбой:

Получишь сан и золото в придачу.

Тут может позавидовать любой.

А я тебе прощаю оскорбленье;

Мне сердце исцелит бальзам забвенья.

Дон Хуан

Увы, не солгала молва!

Опровергать твои слова

Я не хочу своим ответом.

Но если много правды в этом,

В одном ты все же неправа.

Корыстолюбье и измена

Мне незнакомы. Я, Элена,

Любовью истинной согрет,

И счастья мне иного нет,

Как пред тобой склонить колена.

В тот день, когда известно стало

Мне о намереньях отца,

Уж было поздно: нам в сердца

Вонзилось огненное жало

И пламя страсти запылало.

Невыразимо тяжело

Меня известье потрясло,

Но выиграть хотел я время:

Молчал, дабы страданий бремя

На одного меня легло.

И если уж теперь открылось

Несчастье, что со мной случилось,

Клянусь тебе, любовь моя,—

Вовек не посягнул бы я

На недозволенную милость.

Ты хочешь мне удар нанесть,

Избрав другого? Злая месть!

Но я не лжец и не предатель.

Пусть поразит меня создатель,

Когда хоть слово лжи тут есть.

Меня не соблазнят дукаты,

Не устрашит отцовский гнев.

Из-за любимой, страх презрев,

Готов я смерть принять трикраты.

Насмешкой встречу все утраты,

За исключением одной:

Твоей любви. Владеют мной

Не помышленья о богатстве.

Смету я тысячи препятствий,

Но станешь ты моей женой.

Ужели не смягчить мне ту,

Кого я безгранично чту,

Решимостью столь непреклонной?

Чем я еще могу, влюбленный,

Твою восславить красоту?

А если б убедился я,

Что на земле владеть тобою

Мне не дозволено судьбою,

Отрекся б я от бытия:

Ведь жизнь моя — любовь твоя.

Без твоего благоволенья,

Элена, незачем мне жить.

Иду к судье, чтоб испросить

На нашу свадьбу разрешенье.

Элена

Постой!

Дон Хуан

Нельзя терять мгновенья.

Элена

Но что же делать ты намерен?

Дон Хуан

Увидишь.

Элена

Полно, дон Хуан!

Иль ты безумьем обуян?

Дон Хуан

Нет.

Элена

Труд отцовский зря потерян?

Дон Хуан

Пусть!

Элена

Но богатство!.. Ты уверен?..

Дон Хуан

Представь себе ребенка. Он

Дублоном золотым пленен.

Но вдруг цветок благоуханный

Пред ним, — и, только что желанный,

Уже отброшен прочь дублон.

Дитя — пример для мудреца.

Пойми сравненье до конца.

Любовь велит мне сделать то же:

Сокровищ мира мне дороже

Гвоздика твоего лица!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Хотя сама я жажду одного:

Любимому принадлежать всецело,—

Он столь безумное предпринял дело,

Что страх меня объемлет за него.

Но тот, кто знает страсти волшебство,

Поймет надежду, что меня согрела:

Моим супругом перед всеми, смело,

Назвать возлюбленного моего.

Любовь! Как слуг своих казнишь ты грозно!

Из них иные, честь свою губя,

Ее оплакивают, — слишком поздно.

Пусть беззаветно, пламенно любя,

Жить не могу я с дон Хуаном розно,

Но честь не дам похитить у себя.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Антоньо.

Дон Антоньо

Таким убытком, вам скажу по чести,

Я был бы огорчен на вашем месте.

Дон Фернандо

Я не печалюсь. Пусть велик урон,—

Я, слава небесам, не разорен.

Дон Антоньо

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы

Унять бродяг[30]. Иль на море мы слабы?

Дон Фернандо

Поддерживает их британский флот.

Пока что им везет,

Но ненадолго: дело тут за малым,—

Проснуться надо нашим адмиралам.

Дон Антоньо

Уж хорошо и то, что Дрейка нет.

Покойник досаждал нам много лет,

Ущерб торговле причинил великий[31].

Дон Фернандо

Зато проклятый этот граф Энрике[32]

К Пуэрто Рико вывел корабли.

Дон Антоньо

Большие вы убытки понесли?

Дон Фернандо

С десяток тысяч песо. Да, немало.

Но тысяч сто осталось капитала.

В наследство их получит дон Хуан.

Дон Антоньо

Зачем ему тогда духовный сан,

Раз он богат? Какая же причина…

Дон Фернандо

Отдам я церкви сына.

Причины есть. Но о своих делах

Я не люблю кричать на всех углах.

Исхлопотал я своему студенту

Приход такой, где он получит ренту

В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,

А с помощью отцовской возрастет

Она вдвойне.

Дон Антоньо

Судьба его завидна.

Но разве, дон Фернандо, не обидно,

Что в вашем доме голоса внучат

Вовек не зазвучат?

Дон Фернандо

В том и причина моего решенья,

Что к браку я питаю отвращенье.

Дон Антоньо

Но почему? Не служит разве брак

Опорой добродетели?

Дон Фернандо

Пусть так,

Пусть он одобрен церковью. Однако

Я сына уберечь хочу от брака.

Сейчас все объясню вам, старый друг.

Дон Антоньо

С вниманием ловлю я каждый звук.

Дон Фернандо

Юнцом приплыв за океан, я вскоре

Женился там. Была моя жена

Красавицей, но я ей дал лишь горе.

Креолка увлекла меня одна,

И все забыл в любовном я задоре,

Хотя она была собой дурна.

Мужьям красавиц нравятся дурнушки:

Нам по сердцу лишь новые игрушки.

Охвачен был любовным я огнем,

Внезапной страсти отдался всецело,—

Опутанный, быть может, колдовством,—

И связь моя последствия имела:

Родился дон Хуан. Нашел я в нем

Наследника и рад был без предела.

Но только я желанного достиг,—

Неистовая страсть угасла вмиг.

Дон Антоньо

Как! Дон Хуан — побочный сын?

Дон Фернандо

Я вспоминать о том не склонен.

Он государем узаконен,

Воспитан мной как дворянин.

Дон Антоньо

А где же он сейчас?

Дон Фернандо

В саду

И погружен в свои занятья.

Дон Антоньо

Прилежен так?

Дон Фернандо

Сверх вероятья.

С ним речь, бывает, заведу:

«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!

Мол, диспут предстоит ему.

Да, заключаю по всему,

Что видным будет он прелатом.

А как послушен он, как кроток,

Как скромен! Уверяю вас,

Ни разу он не поднял глаз

На женщину, хотя красоток

В Испании полным-полно.

Чужды ему порывы страсти.

Сын не в отца по этой части.

Леонардо

(за сценой)

Я рад. Пора. Пора давно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

Сеньор! Простите! Не могу

Свою на вас обиду скрыть я:

У вас столь важные событья,

А вы об этом ни гугу.

Соседа вашего и друга

Оповестить вам не мешало б…

Дон Фернандо

Я не люблю напрасных жалоб.

Скорее в том моя заслуга,

Что утомлять не стал я вас

Рассказом про свои убытки.

Ведь не обобран я до нитки.

Леонардо

Убытки? Слышу в первый раз.

Я не о том. Узнав случайно,

Что дон Хуан вступает в брак,

Понять я не могу никак,

Зачем вам это делать тайно?

Дон Фернандо

Вы шутите, сосед?

Леонардо

Кто? Я?

Сейчас просил он разрешенья

На свадьбу, — но без оглашенья.

Дон Фернандо

Вот вздор!

Леонардо

Был удивлен судья,

Но дон Хуан назвал предлог:

Мол, держит брак он под секретом,

Поскольку, услыхав об этом,

Отец его убить бы мог.

Дон Фернандо

Так он сказал?

Леонардо

Ну да.

Дон Фернандо

Вы сами

Все это слышали?

Леонардо

Клянусь!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Хуан и Педро.

Дон Хуан

Нет, Педро, все же я боюсь,

Что он не сжалится над нами.

Педро

Ага! Вот и папаша твой.

А вдруг от доброхотов рьяных

Проведал он о наших планах?

Тогда простись, брат, с головой.

Дон Фернандо

Дон Хуан!..

Дон Хуан

Отец!

Дон Фернандо

Я думал,

Ты в саду?

Дон Хуан

Да, я оттуда.

Прилагаю я старанья,

Чтоб на диспут предстоящий

Мог прийти во всеоружье,

Честь семьи не опорочить

И себе хвалу снискать.

Дон Фернандо

Славно сказано! Так свадьбу

К диспуту мы приурочим?

Слышал я, ты на женитьбу

Разрешенье получил?

Педро

(в сторону)

Черт возьми!

Дон Хуан

Отец! О чем вы?

Педро

(в сторону)

Vivit Dominus![33] Конечно,

Выдал нас ему какой-то

Прокляториус прохвостус.

Дон Фернандо

Полно, сын мой, не смущайся,

Не красней! Отцы нередко

Ошибаются в избранье

Поприща для чад своих.

Если ты решил жениться,

Отказавшись от прихода,—

Не скрывай: ведь у отца

Есть сто тысяч золотых.

От отца зачем таишься?

Ты мне, свет моих очей,

Дорог, как зеница ока.

Дон Хуан

Ах, отец!..

Дон Фернандо

Скажи, не бойся.

Педро

(дону Хуану, тихо)

Признавайся уж чего там!

Слышал ты: тебя назвал

Он зеницей oculorum.[34]

Дон Хуан

Все скажу вам без утайки.

Подчиняясь вашей воле,

Был готов я сан принять.

Но рожден я не для церкви.

Я женюсь на благородной,

Добродетельной девице,

Бедной, правда.

Дон Фернандо

Вот так речь!

И, ее прослушав, я

Дух твой не исторг из тела?

Вон отсюда, негодяй!

(Выхватывает шпагу!)

Леонардо

Образумьтесь! Это — сын ваш!

Дон Антоньо

Дон Фернандо!

Дон Фернандо

Вон отсюда!

Педро

(в сторону)

Попадамус в западню.

Леонардо

Стойте!

Дон Фернандо

Руки прочь!.. Ах ты,

Незаконное отродье!

Упустить такие деньги —

В год пять тысяч золотых!

Выродок несчастный! Сгинь!

Педро

Можно ли своих детей

Попрекать происхожденьем?[35]

Полагаю, что не сам он

Лоном пренебрег законным,

Чтоб под сердцем очутиться

У отцовской дамы сердца?

Дон Хуан

Если вы, отец, когда-то

Страсть греховную питали

К матери моей, — зачем же

Укорять меня рожденьем?

Я ль виновен, что вне брака.

Появился я на свет?

Педро

Veritas![36]

Дон Фернандо

Ну, хорошо!

Жизнь презренную твою

Я щажу, но чтоб в Севилье

Впредь тобою и не пахло!

Состоянье, что хотел я

Завещать тебе, оставлю

Церкви на помин души…

Эй, одежду и книжонки

Выкиньте ему в окошко!

(К Педро.)

Вон и ты отсюда, шельма!

Педро

Я ведь не женюсь, сеньор.

Дон Фернандо

Если ступишь на порог,

Я велю тебя повесить

Здесь, на первом же крюке.

Педро

Разве я — баранья туша?

Дон Фернандо

Я ручаюсь, что петлей

Кончат эти два ублюдка.

Педро

Я польщен. Мы, значит, оба

Вами сделаны, сеньор?

Леонардо

Оглянитесь, дон Фернандо:

Собирается толпа…

Дон Антоньо

В дом, сеньор, пойдемте. Будет!

Дон Фернандо, дон Антоньо и Леонардо уходят

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Педро.

Педро

Ну и ну! Мы сели в лужу.

Дон Хуан

Что поделаешь? Должны мы

Жертвы приносить любви…

Педро

Ох уж этот Купидон![37]

С наслажденьем бы паршивца

Я ножом изрешетил!..

А родитель твой каков!

Посулить петлю! Кому же?

Корифею богословья!

Вот, ей-богу, смертный грех!

Дон Хуан

Полно!

Педро

Что ж теперь нам делать?

Дон Хуан

Умереть.

Педро

Дверь на запоре.

Дон Хуан

Подчиняются засовы

Находящимся внутри.

Педро

Не ударишься ли в слезы?

Дон Хуан

Что ж тут, Педро, удивляться?

У меня еще вчера

Был отец, и дом, и слуги,

И карета, а сегодня

Вижу запертые двери.

Педро

Их легко открыть: лишь крикни,

Что раскаялся, и завтра

Выбрить дашь себе макушку.

Дон Хуан

Пусть хоть тысячью смертей

Мне грозят, — не отступлюсь я

От женитьбы на Элене.

Педро

В древности из-за Елены

Пламень уничтожил Трою[38].

У Елен с тех пор в натуре

Оставлять мужчин без крова.

Хочешь, дам тебе совет?

Дон Хуан

Ну, какой?

Педро

Сними сутану,

Платье светское надень

И явись к отцу — проститься:

Мол, в Италию ты едешь.

Тут родительское сердце

Дрогнет, убоясь разлуки.

Дон Хуан

Он со мной был так жесток!

Педро

Ну, отцовский гнев не вечен.

Попроси благословенья,

Выжми из себя слезу —

К просьбам лучшей нет подливки,—

И, ручаюсь, он размякнет,

Как картофель после варки.

Дон Хуан

А смогу ль я прослезиться?

Педро

Ты очисть на всякий случай

Луковку — и сможешь плакать

Хоть неделю в три ручья.

Дон Хуан

Ах, Элена! Укрепи

Мужество мое! Такие

Мне теперь грозят лишенья

Из-за верности тебе,

Что совсем упал я духом.

В доме открывают окно и выбрасывают на улицу одежду, книги и пр.

Педро

Вышвырнули нам пожитки

Из окна.

Дон Хуан

Он рвет и мечет!

Педро

Ясно: раз бушует буря,

То балласт кидают за борт.

А моя сутана где?

Дон Хуан

Боже мой! А где… где письма

Дорогой моей Элены?

Кружевной ее платок?

Педро

Письма? Хм… Платок? Вот ценность!

Дон Хуан

Да — для любящего сердца.

Педро

Разве сердце — это короб

Мелкого торговца, полный

Бумажонок и тряпья?

Дон Хуан

Ах, Элена!..

Педро

Ах, сутана!..

Дон Хуан

Писем нет!..

Педро

Штаны пропали!..

Дон Хуан

Где платок?

Педро

Ау, тюфяк!

Дон Хуан

Тот, кто сам любовь изведал,

Мне сочувствие подарит;

Незнакомый же с любовью

Назовет меня глупцом.

Уходят.


ДРУГАЯ УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Серафина, Финея, Рикардо.

Серафина

Зачем за мною по пятам

Идете вы?

Рикардо

Увы, сеньора!

Готов я умереть, коль скоро

Мой вид так ненавистен вам

И глухи вы к моим словам.

Серафина

Уместно ль свататься, сеньор,

На улице?

Рикардо

Как строг ваш взор!

На ветер бросил я признанья?

Так ветер пусть, мне в назиданье,

Их мчит по улице, как сор.

Серафина

Однако пропустите нас.

Рикардо

И все же, донья Серафина,

На то есть веская причина,

Чтоб тут остановил я вас.

Клянусь сияньем этих глаз!

Серафина

Да?

Рикардо

Речь хотел я повести

Не о себе — о вашем деле.

Серафина

Вот как?

Рикардо

Хочу, чтоб вы прозрели.

Вы собираетесь идти,

Увы, по ложному пути.

Серафина

Хотите, став поводырем,

Вести меня иным путем?

Рикардо

Быть может. Выбор ваш, сеньора,—

Вернусь я к теме разговора,—

Не опорочу я ни в чем:

Достоинств много в дон Хуане.

Но вы подумайте заране:

Какая будущность вас ждет;

Любовь к священнику несет

Тревог вам столько и страданий!

В любом — дурном и правом — деле

Не нужно забывать о цели.

А здесь у вас какая цель?

Чем это кончится? Ужель

Предугадать вы не сумели?

Будь жертвой вы случайных бед,

Вам сострадал бы целый свет.

Но, сами устремляясь к бедам,

Притом, что их исток вам ведом,

Сочувствия не ждите. Нет!

Серафина

Рикардо! Тронута весьма

Я вашей обо мне заботой.

Что ж, расскажу, пусть с неохотой,

О дон Хуане вам сама.

Вы, верно, знаете: дома

Семейств обоих наших рядом,

Их сад граничит с нашим садом.

Сперва дружил с его отцом

Покойный мой отец, потом

Брат, Леонардо. Ни разладам,

Ни даже спорам места нет.

Рикардо

Тем более для вас опасно…

Серафина

Итак, с Хуаном ежечасно

Мы были вместе с детских лет.

Сначала был он лишь сосед,

Товарищ в играх, но с годами

Все крепла дружба между нами,

И, наконец, переросло

Ее спокойное тепло

В любви бушующее пламя.

Ах, как он страстно был влюблен!

Ответила на эту страсть я.

Увы, недолго длилось счастье:

Он охладел. Ужели он,

Остыв ко мне, другой пленен?

Следить за ним велела я,

Однако слуги мне доселе

Улик представить не сумели.

В неведенье его друзья.

Так что ж, соперница моя —

Плод моего воображенья?

Я чувствую, что охлажденье

Не без причины. Чем о ней

Я меньше знаю, тем страшней

Бессильной ревности мученья.

Не сплю ночей я, слезы лью,

Как лава кровь моя клокочет.

Меня он успокоить хочет,

Тревогу разгадав мою,

Но вижу я меж роз змею,

И в клятвы иссякает вера.

Что клятвы? Маска лицемера!

И вот я узнаю о том,

Что предназначена отцом

Ему духовная карьера.

Любовь — внушил ему отец —

Со здравым смыслом несовместна.

И знаю я, сказать вам честно,

Что будет горестным конец:

Расчет не пощадит сердец.

Но что мне делать, не пойму.

Сменить любовь на безразличье?

Смогу ли этого достичь я?

Вам удается ль самому

Влеченье подчинить уму?

А если вдруг усильем воли

Я страсть из сердца прогоню,—

Все ж нежность дружбы сохраню.

Своей тот не изменит доли,

В ком чувства разум побороли.

Рикардо

Как правда мне ни тяжела,

Благодарю за вашу речь я,

Ценю ее чистосердечье.

Неизмеримо больше зла

Неискренность бы принесла.

Мы редко тех благодарим,

Кто тягостный нанес удар нам.

Каким же был бы благодарным

Я вам, когда б я был любим!

Мечты развеялись, как дым.

Пусть сердце обольется кровью,

Но подчиню себя условью,—

О нет, не разлюбить (увы,

Я не смогу, пример мне вы),

Но вам не докучать любовью.

Покой ваш дорог мне и свят.

На ваше чувство к дон Хуану

Я покушаться впредь не стану.

Тем страсть сильней, — все говорят,

Чем больше для нее преград.

Что ж, если б за свои мученья

Просил я у судьбы отмщенья,—

Я б мог довольным быть вполне:

Знакома эта пытка мне —

Страсть без надежд на исцеленье.

Мне ветреность, как вам, чужда.

Надеюсь, что пройдут года,

И время зарубцует рану.

Но никогда я не устану

Боготворить вас. Никогда!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Серафина, Финея.

Серафина

Учтивый кавальеро.

Финея

Ах!

Как огорчился он, бедняжка,

Клянусь, мне вчуже было тяжко!

Ушел он чуть ли не в слезах.

Серафина

К чему, Финея, сожаленья?

Судьба велит — не прекословь!

Финея

Да, вещь прекрасная — любовь!

Серафина

Еще прекраснее забвенье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Леонардо.

Леонардо

А, сестра!

Серафина

Ты, брат? Откуда?

Леонардо

Был сейчас я у соседа

И принес оттуда две

Удивительные вести.

Первая — что дон Хуан

Собирается жениться.

Серафина

Дон Хуан? Какой?

Леонардо

Какой?

Разве это непонятно?

Серафина

«Дон Хуан» звучит так странно

В сочетании с женитьбой,

Что спрошу опять: какой?

Леонардо

Дон Хуан, соседский сын.

Серафина

Быть не может!

Леонардо

У студента

Долгополая одежда,

Но, боюсь, не долгий ум.

Сколько средств извел родитель

На его образованье,

А юнец неблагодарный

Сдуру по уши влюбился.

Шутка ль? Столько лет ученья,

И карьера, и богатство —

Прахом все пошло. А что

Приобрел взамен безумец?

Лишь одно: что нынче сможет

Заключить в свои объятья

Ту, кого ласкал в мечтах.

Во-вторых, был удивлен я

Поведением отца.

Слов нет, гневаться он вправе,

Но чтоб на родное чадо

Кинуться с клинком в руке!

А потом, обрушив громы

На ослушника, велел он

Из окна на мостовую

Выбросить его пожитки:

Книги, платье и белье.

Так что баловень судьбы

Стал бедней церковной мыши.

Вижу, ты огорчена?

Серафина

Думаю, что нам обоим

Надлежало б огорчаться:

Он друг детства нам с тобой.

Леонардо

Может быть, послушав нас,

Поутихнет дон Фернандо,

Если только он не умер:

Был от ярости чуть жив.

Серафина

(в сторону)

До сих пор была я в горе:

Без ответа я любила.

Но теперь мне горше вдвое:

Лютая терзает ревность.

Если любишь без ответа,

Не доискивайся правды,—

Ею лишь умножишь боль.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан и Педро, одетые как солдаты.

Дон Хуан

Что ж, Педро! Вняв твоим советам,

Я нарядился, как солдат.

Педро

А женщины благоволят

К мужчинам, по-мужски одетым.

Вот будет радость для Элены!

Дон Хуан

Ах! Что-то скажет мой отец?

Ужели счастию конец?

Гляжу я на родные стены,

На дом, где было все моим…

Увы, теперь он на запоре!

Педро

Твой старикан остынет вскоре,

И будет все опять твоим.

Дон Хуан

Остынет? Слух на всю округу

Распространил не сам ли ты,

Что, вняв намекам клеветы,

Он умертвил свою супругу?

Педро

Что ты несешь про клевету?

Дон Хуан

Как так?

Педро

Да ты младенец, что ли?

Пора тебе о женском поле

Судить трезвей.

Дон Хуан

Я женщин чту.

Педро

Они — прельстительные дряни!

От них в груди и жар, и дрожь,

Но ставить их нельзя ни в грош.

Дон Хуан

Небесных не порочь созданий!

Педро

Все женщины, чуть из пеленок,—

Уродины в счет не идут,—

Полны кокетства и причуд

От каблуков и до гребенок.

От женщин на головы нам

Извечно сыплются все беды.

От них страдали наши деды,

А больше всех — старик Адам.

Все добродетельные девы,

В миру и в иноческом чине,

Не могут замолить доныне

Грех прародительницы Евы.

Дон Хуан

Довольно, Педро, болтовни!

Стучи, нужда не терпит наша.

Педро

Стучать? А если твой папаша

Не в духе, боже сохрани?

Ты больно прыток.

Дон Хуан

Ты был прытче,

Затеяв этот маскарад.

Педро

Увы! На укоризну, брат,

Отвечу я старинной притчей.

Собрался раз мышиный сход:

Что делать? Как избыть бездолье?

Уже давно на все подполье

Страх наводил свирепый кот.

Шел диспут долго. Наконец

Наткнулся кто-то на идею,

Что извергу-коту на шею

Повесить надо бубенец.

Возликовали все: «Шалишь!

Не подкрадешься к нам бесшумно!»

Но тут взял слово самый умный,

Мордастый, длиннохвостый мыш:

«Задать собранию посмею

Один вопрос: какой храбрец

Наденет оный бубенец

На упомянутую шею?»

Дон Хуан

Да, милый Педро, это верно:

Осуществить наш дерзкий план

Нет сил.

Педро

Мужайся, дон Хуан!

Ей-ей, не так уж дело скверно.

Ты упади папаше в ноги,

Не позабудь пустить слезу,—

И отведешь от нас грозу.

Дон Хуан

Ужели мой родитель строгий

Не сжалится?

Педро

Скажи: мы впредь

Быть в рабстве у него готовы.

Дон Хуан

Носить ошейник и оковы.

Педро

Да луком не забудь тереть

Глаза исподтишка. Смелей!

Дон Хуан

Войду ли снова в эту дверь я?

Педро

Боюсь, что пышноваты перья

У нас для блудных сыновей.

И все ж вернувшееся чадо

От умиленного отца

Получит жирного тельца.

Но прежде расхлебать нам надо

Тобой заваренную кашу.

(Стучит в двери дома дона Фернандо.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

Кто тут?

Дон Хуан

Увы, — никто, сеньор:

Утратил имя я с тех пор,

Как я любовь утратил вашу.

И если больше недостоин

Благодеяний ваших я,—

На смерть, в далекие края,

Спешу я, безымянный воин.

Себе могилу я найду

Во Фландрии, на поле брани,

А, может, нынче же в Триане

От пули мстительной паду.

Дон Фернандо

Да вы совсем… оперены

И бравым сделались солдатом.

Вам путь открыт, как всем пернатым,

На все четыре стороны.

А мне, любезный, все равно,

Что с вами сбудется, поверьте.

Дон Хуан

Ах! О моей плачевной смерти

Узнать вам скоро суждено.

Но вы, отец и благодетель,

От всех услышите, от всех,

О том, что гнев есть смертный грех,

А милосердье — добродетель.

Упав пред вами на колени,

Благословения ищу.

Дон Фернандо

Раз я обиду не прощу,

Что проку от благословений?

Дон Хуан

Ужель природы глас умолк

И мой отец меня отринул?

Дон Фернандо

Не сам ли ты отца покинул,

Нарушив свой сыновний долг?

Дон Хуан

Свой долг сыновний чту я свято,

Но сан принять я не могу.

Дон Фернандо

Растил я божьего слугу

И не могу принять солдата.

К непослушанью и обману

Суровым быть мне честь велит.

За то, что не был ты убит,

Благодари свою сутану.

Как все духовные особы

(Я был еще в плену мечты,

Что церкви предназначен ты),

Ты был священен. А не то бы

Тебя и чудо не спасло.

Ступай же! Твой удел — изгнанье.

Дон Хуан

(к Педро, тихо)

Теперь уместны бы рыданья,

Глаза же сухи, как назло.

Педро

(дону Хуану, тихо)

Потри глаза скорее луком.

Дон Фернандо

Мне помнится, не лил ты слез,

Когда обиду мне нанес.

Дон Хуан

Меня обречь хотите мукам?

Иль сердца нет у вас в груди?

Дон Фернандо

Ступай!

Дон Хуан

О сжальтесь!

Педро

(дону Хуану, тихо)

Вот так штука!

Кремень! Три, не жалея лука.

Дон Фернандо

Нет, блудный сын! Прочь! Уходи!

Педро

В библейской притче, ваша милость,

Был блудный сын прощен отцом.

Дон Фернандо

Считаете меня глупцом?

Мое терпенье истощилось.

Дон Хуан

Домой вернувшись, блудный сын

Был заключен отцом в объятья.

Дон Фернандо

Тебя бы так же мог принять я,

Однако нет к тому причин.

Тот грешник каялся, ты — хуже:

Раскаянья не видно.

Педро

(дону Хуану, тихо)

Три!

(Дону Фернандо.}

Раскаянье у нас внутри,

Не увидать его снаружи.

Дон Фернандо

Не лезь в чужое дело, друг.

Педро

Сеньор! Вы слишком горячи.

Дон Фернандо

Эй ты, бездельник, замолчи!

Иначе…

Педро

(дону Хуану, тихо)

Не помог нам лук.

Дон Фернандо

(дону Хуану)

Дверь эта для тебя закрыта.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

Ушел.

Педро

По правде говоря,

Из кожи вон мы лезли зря.

Кремень! А сердце — из гранита.

Да нынче чуть не все юнцы

Без спроса женятся.

Дон Хуан

Конечно.

Покаются чистосердечно,

Их побранят слегка отцы,

И все. Не то, что мой отец.

О боже! Выхода нам нету…

Педро

Не плюнуть ли на свадьбу эту?

Тогда всем бедствиям конец.

Дон Хуан

А Элена?

Педро

Пусть в Триане,

Занимаясь рукодельем,

Ждет, пока приспеет время

Для супружеских утех.

Дон Хуан

Педро! Поспешим в Триану.

Если принято решенье,

То скажи, зачем с ним медлить?

Педро

Что же ты решил? Жениться?

Дон Хуан

Честным людям подобает

Слово данное держать.

Педро

Вот еще! Держаться слова!

Выгоды держаться надо.

Дон Хуан

Боже! Как душой ты низок!

Педро

Я душою низок? Разве?

Кто ж тогда великодушен?

Я ль не поделился с другом

Луковкой своей последней?

Дон Хуан

Ну — в Триану! Поспешим!

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, Инес.

Элена

Опасенья мне мешают

Радоваться доброй вести.

Инес

Так уж свойственно влюбленным:

В несомненном сомневаться

И в сомнительное верить.

Элена

Неужели это правда,

Что ты видела, Инес,

Дон Хуана в светском платье?

Инес

В шляпе с перьями, в ботфортах!

И клянусь, в такой одежде

Он куда приятней с виду,

Чем в сутане школяра.

Элена

Боже! Смею ль я поверить,

Что фортуна надо мною

Сжалилась? Но нет, боюсь,

Что она со мною шутит,

Не дает успокоенья,

То терзая смертной мукой,

То надеждою дразня.

Разве требовать могу я,

Чтоб из-за меня любимый

Пренебрег высоким саном,

И богатством, и почетом?

О крылатый Купидон,

Бог любви жестокосердый!

Почему так своенравно

Мечешь стрелы ты свои?

Что ты скажешь в оправданье?

Разве то, что ты незряч.

Инес

Это кто?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Педро.

Дон Хуан

(к Педро)

Входи без стука.

Педро

Ты уже хозяин в доме?

Дон Хуан

О любимая моя!

Верный своему обету,

Предстаю перед тобою.

Чтобы оказаться здесь,

Чтобы сохранить надежду

Стать твоим, твоим навеки,

Перенес я испытанья,

Коим до сих пор никто

На земле не подвергался.

Пусть переплывал Леандр

Геллеспонт, стремясь к любимой![39]

Не страшней ли бурной бездны

Гнев сурового отца?

Я пытался получить

Разрешенье на женитьбу

Втайне от него. Однако

Кто-то выдал мой секрет.

Я возлюбленной не стану

Докучать, живописуя

Ярость льва, свирепость тигра.

Шпагу в грудь он мне направил.

И спасло меня от смерти

Лишь вмешательство соседей

И заступничество двух

Ангелов, меня хранящих

(Ты — один из них, Элена).

Дверь захлопнув предо мною,

Он велел мою одежду

Выкинуть через окно.

Испытать его желая,

Я явился в этом платье

Испросить благословенья,—

Мол, во Фландрию я еду.

Но отец был непреклонен —

Сына не благословил.

Тем не менее считаю,

Что его растрогал, ибо

Он, хотя кипел от гнева,

Не предал меня проклятью,

Как бы мог на его месте

Поступить другой отец.

Это мне дает надежду,

О любимая, на счастье

Заключить тебя в объятья

С дозволения отца.

Но сейчас необходимо

Мне уехать из Севильи,

Чтобы время помогло

Нашему благополучью:

Ведь за месяц привыкают

Люди к новости любой.

Возвращусь я — и пойдем мы

С легким сердцем под венец.

Усмотри в моей отлучке,

О бесценная, лишь верность

И любовь… Нет больше сил…

Педро

Видите ли, мы имели

Дело с луком, и глаза

С той поры на мокром месте.

Элена

Дон Хуан! Я полагала,

Что свидание с тобою

Сделает меня счастливой,

Стало ж мне еще грустней.

С радостью тебе внимала

Я, пока не сообщил ты

О разлуке предстоящей.

Где терпенья столько взять,

Чтобы вынести разлуку?

Не обмана я боюсь:

Если б не хотел жениться

Ты на мне, то для чего же

Ты отрекся от богатства

И отверг плоды ученья,

Пищу дав для пересудов?

Но, любимый, раз уж ехать

Должен ты, — скажи, куда?

Дон Хуан

Жаловал меня отец

Беспредельною любовью.

Пусть обижен и разгневан,

Все ж, разлукой удрученный,

Он смягчится и простит.

Я, отправившись в столицу,

Переписываться буду

С нашим другом и соседом;

В должный миг он даст мне знать.

Тут я возвращусь в Севилью

И исполню свой обет

Стать твоим. Но мне пора.

И хочу я на прощанье

Попросить тебя…

Элена

Нет, нет!

Мой возлюбленный! Не надо

Наносить мне оскорбленье

Просьбой дать обет любви.

Прежде улетят на звезды

Корабли Гуадалкивира,

Прежде звезды упадут

Рыбами на дно речное

И расколется хрустальный

Небосвод, в своем паденье

Землю на куски разбив,

Нежели забуду я,

В чем мы поклялись друг другу.

Мир любви не видел большей,

Чем моя. Сто тысяч жизней

Отдала б я за тебя!

Педро

Вот, Инес, вчера прилежно

Мы зубрили богословье,

А сегодня мы — вояки.

Видишь, как изменчив мир?

Инес

Ай да франт! И что ж ты, шельма,

Делать думаешь в Мадриде,

Расфуфырясь, как петух?

Педро

Как петух? Эх ты, наседка!

Много смыслишь ты в одежде!

Неимущий приживал,

Ухватил я редкий случай:

Эта шляпа и ботфорты

В лучший дом меня введут,

Тьму приятелей доставят…

Мой патрон уже уходит.

Будешь мне верна в разлуке?

Инес

Прежде, чем нарушу верность,

Солнце плюхнется на землю.

Ну, а кто ж его спихнет

С богом выбранного места?

Педро

Это сказано разумно.

Дон Хуан

Ах, любовь моя, пора!

По своей я отмечаю

Удлиняющейся тени

Сокращающийся день.

Элена

Небо да хранит тебя!

(К Педро.)

Присмотри, чтоб мой любимый

Не терпел ни в чем нужды.

Педро

Если бы не вы, сеньора,

Он ни в чем бы не нуждался.

Есть в Мадриде порученья?

Элена

Если он меня забудет,—

Ты напомни.

Педро

Что вы, что вы!

Он по гроб вам будет верен.

Элена

Ну, прощай!

(Целует Педро в щеку)

Педро

Ого, как звонко!

Вдруг к моей щеке за это

Так же звонко приложиться,

Но рукой, а не устами

Пожелает дон Хуан?

Дон Хуан и Педро уходят.

Элена

Страх гнетет меня и ревность.

Инес

Почему?

Элена

Заходит солнце,

Что очам моим сияло.

Кто в столице в наше время

Может верность сохранить?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Педро, Леонардо.

Леонардо

Как! Дон Хуан? Вы? Что за чудо!

Вы опрометчивы опять.

Дон Хуан

Чтоб гнев отцовский переждать,

Я скрыться должен был отсюда.

Но разве мог я жить вдали?

Оставил здесь я слишком много.

И нетерпенье, и тревога

Меня в Севилью привели.

Я здесь. Но полон я боязни,

Что двери в отчий дом закрыты.

Ищу помоги и защиты

От вашей дружеской приязни.

Леонардо

Но, к сожаленью, дон Хуан,

Я обнадежу вас едва ли.

Я, как вы помните, вначале

Одобрил горячо ваш план.

Пройдет, я думал, две недели,

Ну — три, и вас отец простит;

Однако ваш отъезд в Мадрид

Отнюдь вас не приблизил к цели.

Увы, на ваше примиренье

Надежда у меня слаба.

Задумал он купить раба

И завещать ему именье.

Дон Хуан

Он обезумел! Сам бы тоже

Продался в рабство я, дабы…

Педро

Уж если б я пошел в рабы,

То продал бы себя дороже.

Дон Хуан

Так он по-прежнему ярится?

Леонардо

Да, гнев нисколько не угас.

Но я хотел спросить у вас,

Как вам понравилась столица?

Дон Хуан

Ах, Леонардо! Что Мадрид

И все его увеселенья?

Когда душа полна томленья,

Ничто ее не веселит…

Педро

Вон твой отец!

Дон Хуан

О, лучше б нам

Сейчас попасться в лапы к зверю!

Дон Хуан и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонардо, дон Фернандо, Фабьо

Дон Фернандо

Нет, Фабьо, что-то я не верю.

Он здесь?

Фабьо

Сеньор! Я видел сам.

Дон Фернандо

(к Леонардо)

Сосед! От гнева холодея,

Услышал странный я рассказ:

Здесь будто бы, вблизи от нас,

Видали этого злодея.

Леонардо

Вы всё недобрых чувств полны?

Пора, сеньор, вам побороть их.

Он болен, изможден, в лохмотьях…

Не искупил ли он вины?

Пора простить! С ним примирясь,

Себя возвысите вы этим.

Дон Фернандо

Возвышу? Потакая детям,

Отцы себя роняют в грязь.

Хотел бы, чтобы к этой теме

Нам возвращаться не пришлось,

Иначе наша дружба — врозь.

Леонардо

За ум и справедливость всеми

Вы чтимы и понять могли б,

Как искренне я к вам привязан.

Во имя дружбы я обязан

Не допустить, чтоб он погиб.

Он поселится у меня,

Пока не справится с недугом.

Дон Фернандо

Весьма жалею. Вашим другом

Я был до нынешнего дня.

Теперь вы только мой сосед,

И то искать я буду средства,

Чтоб с вами избежать соседства.

Фабьо

Какой вам причинил он вред?

Дон Фернандо

А вдруг на дерзкого мальчишку

Случайно упадет мой взор?

Фабьо

Сказать по совести, сеньор,

Хватили в строгости вы лишку.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.

Альберто

Ну, кто б осмелился другой

Так рисковать по доброй воле?

Я тоже не испорчу роли.

Входят дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто звал меня? Вы кто такой?

Фабьо

Видать, военный он.

Альберто

Сеньор!

Я капитан морского судна.

Дон Фернандо

(в сторону)

Начнет он, угадать не трудно,

О дон Хуане разговор.

Альберто

Слышал я, что ваша милость

Приобресть раба желает,

Чтобы этот раб, приятный

И наружностью, и нравом,

Позабыть помог вам скорбь

По утраченному сыну.

Я могу вам предложить,

Правда, не раба — рабыню,

Но такую, что из женщин

Ни одна с ней не сравнится

Красотой и добронравьем.

(в сторону.)

Где любовь, там и обман.

Дон Фернандо

Я искал раба. Но если

Такова она, как вы

Мне ее аттестовали,—

Я согласен на рабыню.

Альберто

Да уж вы не беспокойтесь.

Меру для ее достоинств

И найти я затрудняюсь,

Разве что ее цена

Вам понятье даст об этом.

Дон Фернандо

Негритянка?

Альберто

За кого вы

Приняли меня, сеньор?

К вам явиться с негритянкой!

Дон Фернандо

Стало быть, она мулатка?

Альберто

Тоже нет.

Дон Фернандо

Так кто ж она?

Альберто

Индианка, ваша милость,

С тех ост-индских островов,

Что теперь завоевали

Доблестные португальцы.

Девушку за горсть жемчужин

Выменял один купец

И потом ее доставил

Из Малакки в Лисабон,

Где и перепродал мне,

Бáрбара! Войди!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.

Дон Фернандо

Да это

Не персидская ль царевна?

Элена

Дайте мне поцеловать

Руку вам, сеньор.

Фабьо

Красотка!

Дон Фернандо

Римляне рабов считали

Членами своей семьи,

Им свое давали имя,

Завещали состоянья…

Я, разгневавшись на сына,

Так же поступить решил.

Мне она пришлась по сердцу.

Сколько?

Альберто

Тысячу дукатов.

Дон Фернандо

Правду мне сказали вы,

Что достоинства рабыни

Я увижу по цене.

Альберто

Дорого? Зато и мило.

Это сущая дешевка.

Так понятлива, разумна,—

Начинаю я с души;

Что ж касается до тела —

И расхваливать не надо:

Здесь товар лицом, сеньор.

Я ручаюсь, что она

Непорочная девица;

Но и в случае противном

Стоила б она, клянусь,

Всей казны венецианской.

Танцевать и петь умеет,

Знает грамоту и счет,

Кулинарка — просто чудо.

Убедиться в этом сами

Не замедлите, сеньор.

Дон Фернандо

(Элене)

Как зовут тебя, скажи?

Элена

Барбара. Мне это имя,

Совершив обряд крещенья,

Дал мой прежний господин.

Убоясь ужасной бури,

Нас застигшей в океане,

Он креститься мне велел,

И под сенью благодати

Мы остались невредимы.

А не то бы наш корабль

Бурей был разбит о скалы,

И воинственные кафры

Сделали бы нас мишенью

Для своих пернатых стрел.

Мой хозяин, от стихии

Потерпев большой убыток,

Должен был меня продать,

Чтоб дела свои поправить.

Дон Фернандо

Кто ж клеймо тебе поставил:

Знак гвоздя на подбородке?

Элена

Домогался тот купец,

Чтоб его желаньям низким

Уступила я, — но тщетно.

Он решил мне отомстить,

Честь мою клеймом унизить.

Но как носят на щите

Герб с девизом в память славы,

Честь моя свой носит герб:

Черный гвоздь на белом поле.

Дон Фернандо

А ведь сказано недурно.

Что ж, теперь за малым дело:

О цене договориться.

Слушай, Барбара: за сколько

Капитан тебя купил?

Элена

Нет, пока он мой хозяин,

Лишь ему я повинуюсь.

Если ж соблаговолите

Вы меня купить, сеньор,

Вам тогда скажу всю правду.

Дон Фернандо

И умно, и благородно.

Альберто

Чтобы нам не торговаться,

Уступлю вам половину.

Дайте мне пятьсот дукатов.

Отдал сам четыре сотни.

Дон Фернандо

По рукам.

Альберто

Но чур, платить

Сразу же и серебром.

Дон Фернандо

Золото у вас купил я,

Золотом и заплачу.

Альберто

Ваш товар.

(В сторону.)

Сошло. Вот чудо!

Дон Фернандо

Барбара! Ты в дом мой входишь

Не рабой; нет, я надеюсь,

Что заменишь ты мне сына,

Изгнанного мной за дерзость.

Элена

С радостью служить вам буду.

Но, сеньор, позвольте верить,

Что мне господином станет

И ваш сын, не только вы.

Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элена одна.

Элена

Палящая своим огнем

Мой дух, любовь мне повелела

Войти рабыней в этот дом,

И мне лицо запечатлела

Она невольничьим клеймом.

Открыть я никому не смею,

Кто властен над судьбой моею,

Кто истинный мой господин,—

Отец или опальный сын.

Рабою стала я, но чьею?

Когда б спросили вы об этом

Мой долг и честь мою, — вы их

Не затруднили бы ответом:

Мой повелитель — мой жених,

Лишь с ним я связана обетом.

Сама же я должна молчать.

О, я хотела бы кричать,

С презреньем к общему злословью,

Что в рабство продана любовью!

Нет, на устах моих печать.

Когда ж наступит торжество

Любви великой, беспримерной,—

Я, не таясь ни от кого,

Скажу: была рабою верной

Возлюбленного своего.

Мне в тайне велено держать

Мою любовь, и ни на пядь

Не отступлю от приказанья.

Пусть о любви молчать — страданье,

Любовь мне силу даст молчать.

Мне совесть говорит сурово,

Что тот, кто мною так любим,

Теперь скитается без крова.

Я за свою вину пред ним

Свободой заплатить готова.

Я не колеблюсь, не робею.

Я на отважную затею

Решилась вопреки уму,

Покорна чувству своему.

Раба! Но чья? Я скрыть сумею.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элена, Фабьо.

Фабьо

Составить купчую пришел

Нотариус. К его приходу

Положен и кошель на стол.

Элена

(в сторону)

Любовь мне даст свой ореол,

Взяв у меня мою свободу.

(К Фабьо.)

Надеюсь, будем мы друзья.

Раз в этот дом вступаю я,

То мне о нем бы не мешало

Кой-что услышать для начала.

Скажи, большая ли семья?

Супруга есть у господина?

Фабьо

Он вдов.

Элена

Имеет он детей?

Фабьо

Детей? Единственного сына.

Элена

Он взрослый?

Фабьо

Да, почти мужчина.

Элена

Чем занимается?

Фабьо

Ей-ей,

Не знаю. Предназначен он

Для церкви был еще подростком,

И вдруг, — пожалуйте, — влюблен,

Да так, что лезет на рожон.

Задать бы этим вертихвосткам!

Элена

Как звать его?

Фабьо

Звать? Дон Хуаном.

Элена

Любезник, верно?

Фабьо

Малый хват,

Как полагается дворянам.

Элена

Рабе опасности грозят!

Фабьо

Не бойся: с месяц так назад

Он выгнан из дому.

Элена

За что же?

Фабьо

Решил жениться.

Элена

Правый боже!

И это вся его вина?

Фабьо

Что, мало?

Элена

Я удивлена.

Еще кто в доме?

Фабьо

Э, всё рожи!

Стряпуха — старая карга…

Элена

Будь к старикам великодушней.

Фабьо

Да ты, красавица, строга!

Элена

А ты кто, — кухонный слуга?

Фабьо

Я управляющий конюшней.

Элена

О, важный пост!

Фабьо

Сама суди:

Слуга и не помыслит даже

При господине сесть.

Элена

Да.

Фабьо

Я же

Всегда сижу и — впереди,

Когда мы едем в экипаже.

А я готов просить, милашка,

Твоей руки.

(Пытается обнять Элену.)

Элена

(дает ему пощечину)

Что ж, на!

Фабьо

Ох, тяжко!

Элена

Поосторожней!

Фабьо

Зря полез.

Элена

И впредь не лезь.

Фабьо

Опять промашка.

Она дерется, как Инес!

Элена

Держись почтительней отныне.

Фабьо

Дерутся. Эка, герцогини!

Элена

(в сторону)

Любовью в рабство продана,

Я — делать нечего — должна

Свыкаться с участью рабыни.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Серафина, дон Хуан, Педро.

Серафина

Уж не надеялся ли ты

На то, что здесь, под нашим кровом,

Тебя я встречу добрым словом?

Дон Хуан

Но ты ведь ангел доброты.

Серафина

Ты, значит, женишься? На ком?

Дон Хуан

Так в этом, стало быть, причина?..

Я опасался, Серафина,

Что станешь ты моим врагом,

Но разве поступить иначе…

Серафина

Любовь моя глупа, о да!

Но знай: никто и никогда

Не назовет ее незрячей.

Ты обманул любовь мою,

Ты любишь женщину другую;

Я ль не права, что негодую?

Нет, я тебя не узнаю!

(К Педро.)

Скажи, бессовестный клеврет

Бессовестного дон Хуана,—

Для столь коварного обмана

Есть оправданье или нет?

Предатели уличены,

Так незачем и отпираться.

Педро

К чему, сеньора, волноваться?

Прошу, вложите меч в ножны.

А если б вы сейчас узнали,

Что из-за вас был весь содом

И входа нет нам в отчий дом,—

Вы б, может, меньше бушевали?

Серафина

Из-за меня?

Педро

Из-за кого же?

Что вам рассказывал ваш брат?

А что соседи говорят?

Серафина

Так это, значит, я? О боже!

Педро

И разобраться не успев,

Кричите. Но теперь вам ясно,

Что вы разгневались напрасно?

Серафина

Любовь мой извиняет гнев.

(Дону Хуану.)

Прости! Прости мою вину!

Ах, мнительность, колдунья злая!

К несчастью своему, была я

Все время у нее в плену.

Я не ждала, что принести

Мне эту жертву ты решишься;

Я думала, ты подчинишься

Велению отца. Прости!

Дон Хуан

Ах, мне ли о любви мечтать!

Не знаю даже, выйду ль снова

На стогны города родного,

Не прячась от людей, как тать.

Я — жалкий юноша, который,

Отцом отвергнут, неимущ,

Поник, как без опоры плющ.

Серафина

Позволь мне быть твоей опорой!

Дон Хуан

Но будет нелегка стезя…

Серафина

Твоей я буду — непреложно.

В слова порой не верить можно,

Не верить в силу чувств — нельзя.

Должны хранить мы тайну свято,

Не то, боюсь, поступит круто

Мой брат, — лишит тебя приюта.

Итак, мы скроем все от брата.

К молчанью вынуждена я.

О счастье не скажу ни слова,

Пока секрет — его основа,

Но знай — навеки я твоя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

Ну вот! Запутан я совсем,

Сижу, как муха в паутине.

Зачем внушил ты Серафине,

Что я женюсь на ней? Зачем?

Педро

Рогаткой заперта была

Твоя любовная дорога.

Когда б ее не снял я, много

Она бы причинила зла.

Представь-ка, что ее упреки

Услышал брат ее сейчас.

У Леонардо из-за нас

И так достаточно мороки.

И к хлопотам своим, дружище,

Он мог бы здорово остыть.

А нам бы предстояло жить

С двумя врагами в их жилище.

Дон Хуан

Как ни прикидывай, — все худо.

Вытаскивая из огня,

Ты в полымя толкнул меня.

Как выпутаться мне отсюда?

Подумай: к моему ли благу

Слова, что я женюсь на ней?

Педро

Слова? Я думал, ты умней.

Не подписал же ты бумагу!

Дон Хуан

Что ж, верно. Спорить я не стану…

Моя Элена!.. Ждать нет сил.

Скорей бы вечер наступил,

И я помчался бы в Триану!

Педро

До завтра лучше обождать бы,

Не то, заметив наш уход,

Хозяйка здешняя поймет

Свою ошибку в смысле свадьбы.

Дон Хуан

До завтра! Ты смеешься, что ли?

Явился я в Севилью вновь,

Чтоб увидать свою любовь,

И должен ждать еще? Доколе?

Мне ждать и полчаса невмочь,

До завтра от тоски умру я.

О ночь! Приди, мне жизнь даруя!

Приди, приди скорее, ночь!

О солнце! Нетерпенья полный,

Молю тебя. Твой лик блестящ,—

Надень скорее черный плащ

И, погрузясь в морские волны,

День бесконечный оборви!

Когда ж тебя не примет море,

Вот — слезы радости и горя,

Соленый океан любви.

Омоешься ты в океане

И встанешь, новый день даря.

Но мне — мне не нужна заря:

Мой день, моя заря — в Триане!..

Ну, Педро, в путь!

Педро

Еще не время.

Дон Хуан

Стемнело.

Педро

У тебя в мозгах.

Не солнце ли, увы и ах,

Тебе так размягчило темя?

Заврался ты.

Дон Хуан

Но добродетель

И красота ее…

Педро

Пусть так,

Но можно похвалить, чудак,

Без выкрутасов и без петель,

При этом меры не теряя

И не теряя головы.

Дон Хуан

Но если чувства таковы?

Пойдем! Там ждет блаженство рая.

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, Элена.

Дон Фернандо

Мне это ощущенье внове.

Скажу открыто, не таясь:

Ты так мне по сердцу пришлась,

Как будто мы родня по крови.

Элена

Сеньор! Хотя судьба доныне

Была мне мачехою злой

И, насмехаясь надо мной,

Бесправной сделала рабыней,—

Я все прощаю ей (коль скоро

Нет тайного подвоха в том)

За то, что я попала в дом

Столь благородного сеньора.

Дон Фернандо

Твои слова так горячи,

Ты так в глаза глядишь мне смело,

Что верю я тебе всецело

И отдаю тебе ключи.

Хозяйкой будь в моем дому,

Распоряжайся полновластно.

Хочу, чтоб ты была причастна

К моим делам, а потому

Тебе одной во всей вселенной

Открыться я не побоюсь:

Сейчас с тобою поделюсь

Своею тайной сокровенной.

Здесь прежде жил мой сын…

Элена

Сеньор!

Я вас предупреждаю честно,

Что мне об этом все известно:

На кухне вышел разговор.

Дон Фернандо

Его в священники я прочил,

А он ослушаться посмел,—

Жениться, видишь, захотел,—

И чуть отца не обморочил.

Боясь меня, чтоб сбить со следа,

Удрал неведомо куда;

Теперь же, возвратясь сюда,

Живет у моего соседа.

Я был разгневан не шутя

И шалопаю задал перца.

Но может ли не дрогнуть сердце,

Когда мой сын… мое дитя…

Под маскою высокомерья

Я боль душевную таю.

Узнала тайну ты мою.

Элена

И я не обману доверья.

Дон Фернандо

Сюда вернулся он больным,

В лохмотьях, — так мне говорили,—

Чужие люди приютили

Беднягу, сжалившись над ним.

Так прояви свое усердье,—

Пойди к нему! Ступай скорей,

Заботой замени своей

Родительское милосердье.

Тебе и тайну, и ключи

Я вверил. От твоих стараний

Зависит все. О дон Хуане

Заботься. Обо мне молчи.

Его увидев, ты поймешь,

Как жаль терять такого сына:

Он молод, но уже — мужчина,

Умен, учтив, собой хорош!

Не только что на взгляд отца,

Спроси у встречного любого,—

В Севилье не найдешь такого,

Как он, второго молодца.

Он в мать. Она была креолка,

Всех женщин в Мехико умней.

Жениться я не мог на ней;

Жаль, — в доме больше было б толка.

Так вот желание мое,—

Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.

Снеси ему две-три рубашки

Из тех, что брошены в тряпье.

Как будто это от тебя,

А я тут ни при чем, запомни!

Теперь ты знаешь: не легко мне

Быть строгим, так его любя.

Ему без денег, верно, худо,

А что он может дать в залог

Ростовщику? Вот кошелек,

В котором пятьдесят эскудо.

Как видишь, Барбара, не зверь я.

Тебе приказ понятен мой?

Элена

О да, сеньор! И всей душой

Благодарю вас за доверье.

Горжусь я вашим порученьем.

Могу одно сказать о нем:

Вы в милосердии своем

Почти сравнялись с провиденьем.

Дон Фернандо

А если вдруг удобный случай

Представится, шепни ему,

Что, дескать, видно по всему,

Как приутих мой гнев кипучий.

Вверни еще два-три словца

О том, как всеми чтим священник,

О том, как скучен брак без денег,

Как славно в доме у отца.

Элена

Сеньор мой добрый! Опасаюсь,

Что будет несговорчив он.

Но ваша воля мне закон,—

Поговорить с ним попытаюсь.

Дон Фернандо

Так собери сейчас белье

И с ним ступай в соседский дом.

Смотри же, действуй там с умом!

Пускай усердие твое

Послужит целям господина.

О сын мой! Кровь моя и плоть!

Не так же ли скорбел господь,

Распятого увидев сына?

Элена

А кто покажет мне дорогу?

Дон Фернандо

Да знает этот дом любой.

Но можешь Фабьо взять с собой.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Я шлю благодаренье богу

За столь чудесную помогу!

Как дон Фернандо с первых слов

Со мною ласков стал, сердечен!

Он вовсе не бесчеловечен,

Он даже и не так суров,—

Прощенье даровать готов.

Пришло счастливое мгновенье,—

Разлуке тягостной конец.

О дон Хуан! Мне твой отец

И деньги дал, и порученье

Больного взять на попеченье,—

Теперь бестрепетно живи!

Прибавил он, — благослови

За сердце доброе его ты,—

Свою любовь, свои заботы

К моим заботам и любви.

Сияйте радостью опять,

Мои заплаканные очи:

Вновь после непроглядной ночи

Вам ваше солнце будет слать

Живительную благодать.

Но кто рассеял этот мрак

И дал мне доступ к властелину

Моей души? Да тот, кто сыну

Со мною не дозволил брак,

Мой самый непреклонный враг.

Когда вступала в этот дом,

Я встречи ожидала с хмурым,

Неумолимым самодуром.

Я рада, что ошиблась в нем.

И думаю теперь о том,

Что часто дерзкая отвага

Мудрей обдуманного шага;

И может получиться так,

Что самый беспощадный враг,

Желая зла, приносит благо.

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флоренсьо, Рикардо.

Флоренсьо

Решили вы любовь преодолеть?

Рикардо

Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь

Не видеть Серафину. Как жестоко

Я ни страдал, — не нарушал зарока.

Но Купидон явил мне чудо вновь:

Спас от любви, дав новую любовь.

Флоренсьо

Что ж, радуюсь выздоровленью друга.

Лекарство от любовного недуга

Есть разве лишь одно:

Другой предмет любви. Давным-давно

И женщинам известно, и мужчинам,

Что клин из сердца выбивают клином.

Рикардо

Вчера поднять глаза случилось мне,

И девушку увидел я в окне.

Сияние очей ее прелестных

Я уподоблю блеску звезд небесных.

Мой взор она невольно привлекла

И благородной ясностью чела,

И гордою осанкой королевы.

Красою юной девы

Я очарован был

И прежнюю любовь свою забыл.

Воспламенилось сердце чувством новым

К рабыне, что живет под этим кровом.

Флоренсьо

К рабыне?

Рикардо

Да. Моя безмерна страсть.

Флоренсьо

Рикардо! Вы могли так низко пасть?

В невольницу влюбиться!

Рикардо

Погодите.

Увидите ее, — тогда судите.

Флоренсьо

Откуда же, — из Африки она?

Рикардо

О нет, из Индии привезена.

Она, как солнце, к нам пришла с востока.

Флоренсьо

Рассказ ваш огорчил меня глубоко.

Не верю просто я ушам своим.

Как! Серафина, нежный серафим,—

И варварка, рабыня, индианка?

Рикардо

О да, она невольница, служанка,

Однако же, притом… Да вот, взгляните сами.

Элена и Фабьо с корзиной в руке выходят из дома дона Фернандо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Элена и Фабьо.

Фабьо

(показывая на дом Леонардо)

Этот дом.

Элена

Уже пришли?

Фабьо

Ты, видно, из прихода

Святого Пешехода?

Дала обет пять тысяч миль пройти?

Элена

Откуда знать мне? Вечно взаперти.

Фабьо

Что ж, ключницы от века домоседки:

Известно, — важным птицам место в клетке.

Пример со знатных дам бери теперь:

Гляди в окно, коль выхода нет в дверь.

Элена

По-моему, скучнее нет занятья.

Фабьо

Глядеть в окно? Ты вовсе без понятья.

Элена

Я не цветок, чтобы торчать в окне.

Рикардо

(к Флоренсьо)

Ну, как? Теперь поверили вы мне?

Понравилась вам эта индианка?

Флоренсьо

Прелестная смуглянка!

Какую вы жемчужину нашли!

Она ценней сокровищ всей земли.

Элена

(к Фабьо)

Скажи, что за тобой иду я следом.

Фабьо входит в дом Леонардо.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флоренсьо, Рикардо, Элена.

Рикардо

(к Флоренсьо)

Предмет моей любви теперь вам ведом.

Флоренсьо

Вы видите, слуга

Вошел в дом к Серафине.

Рикардо

О, как она прекрасна и строга:

Во всем равна богине…

Постой мгновенье, Барбара! Постой!

Элена

Сеньор! Любезны слишком вы со мной.

Умерьте ваше рвенье!

Рикардо

В ответ на мой восторг — пренебреженье?

Элена

Какие на меня у вас права?

Рикардо

Права любви.

Элена

Красивые слова,

Приманка. Ловят на нее упрямо

Мужчины женщин со времен Адама.

Рикардо

Чего желаешь, — бархат, шелк, парчу?..

Элена

Я о своих желаньях умолчу.

Рикардо

Тебя избавлю я от рабской доли.

Элена

А может быть, я счастлива в неволе?

(Указывает на дом Леонардо.)

Здесь жизнь моя и все мои мечты.

Рикардо

Ах! Значит, Леонардо любишь ты?

Элена

А разве дон Хуан не лучше?

Рикардо

Боже!

И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?

Элена

Он скоро женится…

Рикардо

Люби меня!

Взгляни, — я полн любовного огня!

Я изменил обычаям и вкусам

Родной страны и сделался индусом:

Отныне я, о мой златой кумир,

Язычества сторонник.

Ты — солнце, освещающее мир,

А я — солнцепоклонник.

Прекрасна эта ручка, но сейчас

Ей красоты прибавит мой алмаз.

Элена

Я благодарна доброму сеньору,

Но перстень этот мне не будет впору.

Я бедная раба,

И чересчур рука моя груба,

А честь и совесть чересчур негибки.

Рикардо

Прости! Тебя обидел по ошибке.

Позволь мне к лепестку твоих ланит

Притронуться хоть пальцем.

Элена

Экий стыд!

Перебирайте лучше в пальцах четки,

А я боюсь щекотки.

Рикардо

Твой господин тебя уступит мне.

Элена

Боюсь, что не сойдетесь вы в цене.

Будь даже золота у вас, алмазов,

И перлов, и рубинов, и топазов

Не меньше, чем расходует поэт

На то, чтобы изобразить рассвет,—

Вам не купить и этой туфли, знайте!

Но вот и провожатый мой. Прощайте!

(Входит в дом Леонардо.)

Флоренсьо

Красотка своенравна!

Рикардо

Дайте срок:

Я хитрость в ход пущу и кошелек.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, Фабьо.

Фабьо

Подожди, сейчас он выйдет.

Я корзину отдал Педро.

Элена

Хорошо. Смотри же, Фабьо,

Никому не проболтайся

О секретном порученье,

Что мне дал наш господин.

Ну, ступай.

Фабьо

Я через час

За тобой вернусь.

Элена

Пожалуй.

Фабьо

Кто такие эти франты,

Что с тобой точили лясы?

Элена

Два прескучных кавальеро.

Видишь ли…

Фабьо

Я вижу, вижу!

Элена

Вот как? Кучерская ревность

Мне не слишком по душе.

Фабьо

Если эти два фазана

Подлетят к тебе еще раз,

То, клянусь, я их привечу

Мастерским тычком ножа.

Элена

Здесь покои дон Хуана?

Фабьо

Да.

Элена

Ступай.

Фабьо

До скорой встречи.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан, Педро и Элена, которую они не замечают.

Дон Хуан

От несчастия такого

Вовсе пал я духом, Педро.

Снова рясу надевать?..

Педро

Что ж тут остается делать?

Может, родственники силой

В Херес увезли ее?

Дон Хуан

Поклялась, что будет ждать!

Педро

Мы уехали, — и сразу

К нам доверье испарилось.

Женщины непостоянны.

Дон Хуан

Ну, конечно, здесь обман!

Слуги, видишь ли, не знают,

С кем, куда сеньора скрылась.

Педро

Прежде чем надеть сутану

(Ведь за это вся Севилья

Нас с тобой поднимет на смех),

Потолкуем с той рабыней,

Что хозяйством управляет

В доме твоего отца.

Дон Хуан

Издали мне показалось,

Сложена она недурно.

Педро

Ничего.

Дон Хуан

Я восхищен!

Не поверишь, что рабыня.

Педро

А меня, признаться, больше

В восхищение приводят

Два китайских одеяла:

Нас они зимой согреют,

Летом от жары спасут.

Элена

(в сторону)

Сердце и душа трепещут.

(Громко.)

Здесь, у ваших ног, сеньор,

Ваша верная рабыня.

Дон Хуан

Полно, полно!.. Иисусе!

Кто ты? Подними лицо!

Педро! Кто это?

Элена

Мне слезы

Не дают лица поднять.

Педро

Господи! Наверно, оба

Упились мы!..

Дон Хуан

Упиваюсь

Ангельскими я слезами!..

Ты мираж иль сновиденье?..

О любимая! Ответь:

Неужели образ твой

Лишь моим воображеньем

Сотворен из пустоты?

Педро

Отвечайте же, сеньора,

Кто вы? Может, это козни

Чернокнижников севильских?

Это вы? Или нам нужно

Уносить отсюда ноги?

Элена

Это я, мой дон Хуан!

Педро! Это я, не бойся!

Разве кто другой посмел бы

Вверить жизнь свою и честь

Необузданной стихии —

Гневу твоего отца?

Я узнала, что намерен

Он имущество свое

Завещать рабу, — и вот,

Стала я его рабыней.

Оказал он мне доверье,

Я теперь хозяйка в доме.

А сегодня дон Фернандо,

Душу мне открыв, велел

Печься о тебе. И я,

Словно лань, стрелой любовной

Уязвленная, помчалась

К роднику моей любви.

Дал отец для нужд твоих

Кошелек; при этом был он

Ласки полн и состраданья,

А суровый взор порою

Затуманивался влагой.

Так бывает иногда:

Из окошка в старом доме

Вдруг выглядывает юность.

Он велел, чтоб от женитьбы

Я тебя отговорила,

Но совет смертелен был бы

Для советчицы самой.

Видишь, у меня клеймо

На лице? Оно поддельно,

И его легко стереть.

Но на сердце у меня,

Мой возлюбленный властитель,

Выжжено клеймо любви,

И его не сгладит время.

Этот знак на подбородке —

То не гвоздь, то наконечник

Купидоновой стрелы;

Ею к дому господина

Я навек пригвождена.

Пусть, свое утратив имя,

Я зовусь твоей рабыней;

Пусть ничтожные глупцы,

Склонные считать любовь

Маскою корыстолюбья,

Познакомятся воочью

С той из женщин, для которой

Сделались слова: Рабыня

Своего возлюбленного

Именем и смыслом жизни.

Дон Хуан

Услышаны мои мольбы!

Владычица моей судьбы

И госпожа моей свободы

Развеяла мои невзгоды,

Явившись в образе рабы.

Гремит в истории хвала

Героям Греции и Рима,

И слава их неугасима.

Но пусть бессмертны их дела,—

Геройством ты их превзошла.

Сей гвоздь есть рабства знак. Однако

Он, повелением творца,

На небе твоего лица

Сияет знаком зодиака,

Мне указуя путь из мрака.

О чудо! Здесь моя любовь!

Так пусть, свершая чудо вновь,

Твой взор молящий и стыдливый

Смирит мой пыл нетерпеливый,

Мою бунтующую кровь.

В слезах я встретил утро это.

Всю ночь в Триане, до рассвета,

Укрыв лицо полой плаща,

Я звал, от страсти трепеща,

Я тщетно ожидал ответа.

Бесправья знак, клеймо рабы

Поставит мир тебе в заслугу,

Но мне, как своему супругу,

Ты передай его, дабы

На мне был знак твоей судьбы.

Пускай, как буква на бумаге,

На мне оттиснется клеймо.

Оно без лишних слов, само,

Как алое пятно на стяге,

Расскажет о твоей отваге.

Оно — знак чести. Потому

Благословение клейму,

Что сделало тебя рабою!

С ним неразлучный, я с собою

В загробный мир его возьму!

Педро

Тише! Серафина!

Элена

Кто?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Серафина.

Серафина

Захотелось мне увидеть

Новую твою рабыню.

Дон Хуан

(Элене)

Видишь ли, рабыня, это…

Это донья Серафина.

Брат сеньоры, Леонардо,

И отец мой — в давней дружбе.

Элена

Как сеньора хороша!

Серафина

Как невольница красива!

Элена

Вам, сеньор, не до рабыни,

Коль возлюбленная ваша

Так мила и грациозна.

Серафина

Как зовут тебя, дружок?

Элена

Барбара, моя сеньора.

Серафина

Барбара! Я дон Хуану

Не возлюбленная.

Элена

Вот как?

Значит, вы его невеста?

Серафина

Да, ты угадала: скоро

Мы поженимся.

Элена

Тогда

Мне, сеньора, остается

Вас поздравить…

(в сторону)

и себя —

С гибелью надежд безумных.

Серафина

Кто рубашки эти сшил?

Элена

Кто? Домашние служанки.

Серафина

Мы, бог даст, сошьем получше.

Дон Хуан

(Элене)

Не пора тебе? Ступай-ка,

Дома хватятся.

Элена

О да!

Здесь я лишняя, конечно.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Финея.

Финея

Вас, сеньора, ожидает

Гостья.

Серафина

Гостья? Кто такая?

Финея

Та, что вам милей, сеньора,

Всех других подруг — Лисарда.

Серафина

Дон Хуан! Прошу прощенья,

Я сейчас вернусь.

Серафина и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элена, дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

Постой!

Барбара, куда ты? Педро

До дому тебя проводит.

Элена

Не удерживай меня,

Или я не удержу

Вопль измученного сердца!

Дон Хуан

Педро! Удержи ее.

Педро

Несравненная Элена!

Вы напрасно рассердились.

Мы сейчас вам объясним,

Отчего такую чушь

Здесь болтала Серафина.

Элена

Я напрасно рассердилась?

Негодяй! Ты надо мной

Издеваешься?

Педро

Сеньора!

Тише! Вы меня убьете!

Дон Хуан

Если ты оскорблена

Заблуждением, в котором

Пребывает эта дама

И которое чернит

Свет любви взаимной нашей,

То обрушь свое возмездье

Не на Педро, — на меня.

Горе! Я тебя прогневал!

Элена

Что вы! Разве я осмелюсь

Гневаться на вашу милость?

Да любой испанский гранд

Честью бы почел жениться

На изысканной сеньоре,

Для которой вы решились

Отказаться от сутаны.

«Кто рубашки эти сшил?

Мы, бог даст, сошьем получше».

Дай-то бог ей, богомолке!

Горе мне! Из-за кого

Продала себя я в рабство!

Дон Хуан

Как смогу тебя утешить,

Если выслушать не хочешь?

Элена

О предательство! И вот,

Рабское клеймо кричит

Миру о моем бесчестье!

Педро

Вашим гневом до того

Бедный человек запуган,

Что язык прильпе к гортани.

Элена

Разве я звалась рабыней?

Доньей я звалась Эленой.

Как троянская Елена,

Разожгла пожар я грозный

И сама в огне погибну.

И севильского Париса

Я нашла в тебе, изменник,

Честь укравший у меня.

Я, трианская Элена,

Продала себя в неволю,

Чтоб купить за это счастье

Некоему дон Хуану.

Если господин жесток,

Должен раб спасаться бегством.

Не посетуй, дон Фернандо,

Я в Триану возвращусь,

А оттуда — к дяде, в Херес:

Лучше уж рабой быть там.

(Убегает.)

Дон Хуан

Ну?

Педро

М-да!

Дон Хуан

Боже!

Педро

Обойдется!

Дон Хуан

Догони ее!

Педро

И то!

Дон Хуан

Рухнули мои надежды.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рикардо, Флоренсьо.

Флоренсьо

Так в отчий дом он снова принят?

Размолвке, стало быть, конец?

Рикардо

Не мудрено понять: отец

Родного сына не отринет.

Старик о сыне так вздыхал,

Что этих вздохов дуновенье

Задуло пламень озлобленья,

И в доме снова мир настал.

Везет, однако, дон Хуану:

Опять, обласканный отцом,

В родительский вступил он дом,

Хотя и скинул с плеч сутану.

Но что ж его нигде не видно?

Здесь тайна.

Флоренсьо

Думаете, он

В рабыню, как и вы, влюблен?

Нет, просто дон Хуану стыдно,

Что слишком он теперь заметен.

Он не в восторге от того,

Что злоключения его

Являются предметом сплетен.

Рикардо

Когда бы он любил, как я,—

Он относился бы с презреньем

К людским догадкам и сужденьям.

Флоренсьо

Я вам, конечно, не судья,

Но не могу не изумляться:

К невольнице — такая страсть!

Как вы могли столь низко пасть?

Рикардо

Никто не может с ней равняться!

Принцесса с головы до пят.

Флоренсьо

Но вызов своему сословью

Вы бросили такой любовью.

Рикардо

Любовь не ведает преград!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

(к Фабьо)

Что сталось с Барбарой? Она

Была веселой, словно пташка,

И вот теперь вздыхает тяжко,

Бледна, безмолвна и грустна.

Фабьо

Видать, ревнует. В самом деле,

Чуть дон Хуан вернулся в дом,

Заботитесь вы лишь о нем,

А к ней порядком охладели.

Дон Фернандо

Она ревнует? Экий вздор!

Да разве можно ставить рядом

Рабу с родным, любимым чадом?

Фабьо

А кто же виноват, сеньор?

Рабыню вы ввели сначала

Как дочь свою родную в дом,

Но поостыли к ней потом,

И это ей обидно стало.

А может быть, для перемены

Еще причина есть: один

Щеголеватый дворянин

Тут вечно подпирает стены…

Дон Фернандо

А я поверил капитану,

Который продал мне ее,—

Мол, недотрога… Ох, бабье!

Фабьо

Скорее, правда, к дон Хуану

Она приревновала вас.

Дон Фернандо

(заметив Рикардо)

Постой, — не тот ли кавальеро?

Фабьо

Ну да, возьми его холера!

Рикардо

(к Флоренсьо)

Закрыты предо мной сейчас

Пути прямые. Путь окольный

Один остался для меня.

Флоренсьо

К чему столь долгая возня

С красоткой этой подневольной?

Была бы ровня вам! А тут —

Давайте звонкую монету,

И вещь у вас.

Рикардо

Рабыню эту

За миллион не продадут.

Но почему так холодна

Она ко мне?

Флоренсьо

Пойдемте! Будет!

Рикардо и Флоренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Фернандо, Фабьо.

Дон Фернандо

Что ж, если стыд совсем забудет

И вознамерится она

Интрижки грязные плести

С какой-то рожей богомерзкой,—

Я покажу рабыне дерзкой,

Как следует себя вести.

Фабьо

Порою, как мы с вами знаем,

У низких родом дух высок,

Хоть, может, это невдомек

Иным нахальным шалопаям.

Не опасайтесь же, сеньор,

За нравственность своей рабыни:

Неотразимому мужчине

И то сумеет дать отпор.

Дон Фернандо

А дон Хуану уж пора

Быть здесь. Замешкался он что-то.

Фабьо

Знать, по душе ему охота.

Дон Фернандо

Уехал с раннего утра.

Но я не против. Лишний пыл

Охота, может быть, остудит,

И о женитьбе он забудет.

Фабьо

По-моему, уже забыл.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме.

Дон Хуан

Эй, Фабьо! Расседлай коня!

Он, бедный, притомился, в мыле.

А Педро на своей кобыле

Отстал порядком от меня…

Какую радость бог мне шлет!

Отец! Целую ваши руки.

Дон Фернандо

Скучал я, словно бы в разлуке

С тобой мы были целый год.

Как поохотился, сынок?

Дон Хуан

Сейчас…

Дон Фернандо

Ты б отдохнул сначала.

Дон Хуан

О нет! Заря меня застала…

Дон Фернандо

Рассказывать, не сняв сапог?

Уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, дон Хуан, Элена.

Дон Фернандо

Эй! Кто там!

Элена

Да, сеньор?

Дон Фернандо

Поди-ка

И дон Хуану помоги:

Стяни с сеньора сапоги.

Дон Хуан

С меня?

Дон Фернандо

Ты что так смотришь дико?

(Элене.)

Тебе понятно или нет?

Дон Хуан

Я Педро подожду.

Дон Фернандо

Что? В споры?

Дон Хуан

(протягивая ногу Элене)

Смотри, не уколись о шпоры.

Дон Фернандо

А я велю подать обед.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан, Элена.

Дон Хуан

Ушел, благодаренье богу!

Мой ангел! Я горю в огне!

Дай для лобзанья руку мне!

Элена

Сеньор! Прошу вас, дайте ногу!

Дон Хуан

Ушел он, отгони тревогу.

Ты мне безмерно дорога.

Я твой вассал, я твой слуга.

О счастье! Наконец опять я

К тебе простер свои объятья!

Элена

Но мне, сеньор, нужна нога.

Дон Хуан

У нас нет времени для ссор.

О, дай обнять мне стан твой стройный!

Элена

Не окажусь ли недостойной

Подобной чести я, сеньор?

Дон Хуан

Мой бог! Вот странный разговор.

Причуды женского ума

Порой загадочны весьма.

Ведь я не начал же с упрека,

Хотя и ревновал жестоко,

К кому — ты ведаешь сама.

Тут бродит некий франтик скушный,

К твоей красе неравнодушный.

Но я — пускай тебе он мил —

В миг нашей встречи все простил.

Элена

Как вы, сеньор, великодушны!

О благородные мужчины!

Несуществующие вины

Они готовы нам простить,

Чтобы зато самим грешить.

Вы жили в доме Серафины…

Дон Хуан

Ты знаешь, что меня туда

Толкнула крайняя нужда.

Элена

Не страсть ли?

Дон Хуан

Что с тобой случилось?

Элена

Прощу прощенья, ваша милость.

Вы столько тратите труда

Для этих жалких оправданий…

Дон Хуан

То «ваша милость», то «сеньор»!

К чему? Смягчи суровый взор,

Подумай о своем Хуане.

О госпожа моих мечтаний!..

Элена

Я — госпожа? Но город весь

Вам скажет, что живу я здесь

У вашей милости в неволе.

Дон Хуан

Любви в тебе не вижу боле,

Упрямство вижу лишь да спесь.

Сдаюсь! Тирань уж до конца.

Противны замыслу творца

Несообразности такие,—

Как мягкий воск сердца мужские,

Как мрамор — женские сердца.

Элена

Как воск? С каких же это пор?

Дон Хуан

Останешься неумолимой?

Ужели я из уст любимой

Услышу смертный приговор?

Уж лучше сразу под топор.

Ах! Видела бы ты, как ныне

На берегу ручья, в кручине,

Оплакивал я жребий свой,

Мешая с быстрою струей

Потоки слез!

Элена

О Серафине?

Дон Хуан

Безумная! Ну что ж, убей

Меня холодностью своей…

Но нет, в обитель вечной ночи

Есть путь вернее и короче.

(Кричит.)

Отец, сюда! Ко мне! Скорей!

Отец, смотрите — вот Элена,

Ее хотел я в жены взять.

Вонзите меч по рукоять

Мне в грудь!.. Прошу, склонив колена:

Избавьте от земного плена!..

Элена

Безумец, замолчи!..

Дон Хуан

Оставь!..

Элена

Любимый!

Дон Хуан

Это сон иль явь?

Что ты сказала?

Элена

По ошибке…

Дон Хуан

Слезам мне верить иль улыбке?

Элена

Люблю!.. Но от тревог избавь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Педро, в охотничьем костюме.

Педро

Мир, значит? Так бы вам давно.

Дон Хуан

Ты что отстал?

Педро

Да все твой сокол.

Уж я махал, свистал и цокал,

Но слеп и глух он, как бревно.

Охота! Черт ее дери!

Как дурень, в поисках удачи

Трясешься день-деньской на кляче,

С постели вставши до зари,

Голодный маешься без толку

И, возвратясь, увы и ах,

Домой привозишь в тороках

Одну-другую перепелку.

Нет, нет, уволь. Вот то ли дело

Картишки! Сесть с колодой карт!

А то, пожалуйста, бильярд!

Стол, два кия, кусочек мела,—

И с громом катятся шары.

Кто будет отрицать, что сразу

Есть польза и руке и глазу

От этой царственной игры?

Взяв деревянный молоток,

Нередко юные дворяне

Шары гоняют по поляне,—

Есть и в таком занятье прок.

Для воспитания отваги

И укрепленья силы рук

Иной раз не мешает, друг,

Скрестить с лихим партнером шпаги.

И дальше б мог перечислять я

Для духа, тела и ума

Как благотворные весьма,

Так и приятные занятья.

А что касается охоты,

То это — дело королей;

Там штат сокольников, псарей,

Нельзя же быть им без работы.

Ну где равняться с ихним братом

И выезжать на птичий лов

Нам с нашей парою одров

И соколом подслеповатым?

Дон Хуан

Поди поешь, поспи, — и вновь

Твой лик угрюмый прояснится.

(Элене.)

Надеюсь я, что примириться

Нам удалось, моя любовь?

Элена

Но только поклянись мне впредь…

Дон Хуан

Клянусь!

Элена

…не видеть Серафины.

Дон Хуан

Да!

Элена

Да?

Дон Хуан

Ты — мой кумир единый,

Зачем мне на других глядеть?

Ты несравненна, бесподобна,

Навеки ты моя, я твой!

Педро

Прекрасный тезис, каковой

Развить бы стоило подробно.

Элена

Развей.

Педро

Вот буду я в ударе,

И целый сочиню трактат.

Элена

А нынче?

Педро

Нынче мне простят,

Что дам лишь краткий комментарий.

Местоименья я и ты

Враждебны, чтó почтем мы ясным

Всем оппонентам беспристрастным.

Согласья нет у сей четы

Ни в гласном звуке, ни в согласном.

Но мой и твой — местоименья

Созвучные. Процесс склоненья

Склоняет к дружбе звуковой.

И вот пример для упражненья:

Навеки ты моя, я твой.

Дон Хуан

Да ты и впрямь грамматик истый.

Твой комментарий — образец.

Элена

Ты не забыл, что ждет отец?

Дон Хуан

Прости!

Элена

Прощай!

Дон Хуан

Мой ангел чистый!

Дон Хуан и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элена одна.

Элена

Где стойкость, гордость где моя?

Противилась недолго я

Красноречивым уговорам.

Но кто кольнет меня укором?

Кто будет строгий тот судья?

Могла ль, не будучи глухой,

Остаться я неумолимой

В тот миг, когда вскричал любимый

С надеждой, верой и мольбой:

Навеки ты моя, я твой?

Прочь, ревность! Замолчи! Довольно!

Как сердцу было горько, больно,

Когда пришлось ему подпасть

Тебе, неистовой, под власть,

Пусть ненадолго, пусть невольно!

Без колебанья, всей душой

Я снова на любовь отвечу,

С доверьем кинусь я навстречу

Призыву нежности живой:

Навеки ты моя, я твой!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элена, Финея.

Финея

Барбара! С тобою можно

Перекинуться словечком?

Элена

А, Финея! Как живешь?

С той поры, как дон Хуан

В дом родительский вернулся,

Столько дела по хозяйству,

Что минутки нет свободной.

Финея

Все работаешь? Бедняжка!

Элена

Ну, как донья Серафина?

Финея

Сатана ее возьми!

Это сущая тигрица!

Это аспид африканский!

Ей бы зваться доньей Ведьмой,

А не доньей Серафиной.

От любви совсем рехнулась,

И не стало мне житья.

Целый день за туалетом:

Примеряем платья, гребни,

Кольца, серьги, ожерелья…

Сто причесок переменит,—

То не этак, то не так.

Все к окошку подбегает,

Ждет, что милый друг посмотрит,

Смотрит, ждет ли милый друг.

Даже ставням надоело

Открываться, закрываться,

И скрипят они от злости.

Элена

Дон Хуан заходит часто?

Финея

Да уж мимо не пройдет.

Элена

Вот как?

Финея

Он у нас в гостиной

Кресла все протер. Сидит

С томным видом. А она

Перед ним так и гарцует,

Блеском сбруи ослепляя.

Элена

Влюблены?

Финея

От страсти млеют,

Как весной осел с ослицей.

Элена

Не идет ли дело к свадьбе?

Финея

Что-то он ни шьет ни порет.

Элена

С чем же ты сюда?

Финея

С письмом. Содержанье — пустяки,

Суть в другом… но это тайна.

Элена

Что за тайна? Ради бога!

Финея

Барбара! К чему расспросы?

Не скажу.

Элена

И это — дружба?

Финея

Рада бы, да не могу.

Элена

Если поклянусь молчать?

Финея

Проболтаешься.

Элена

Как видно,

Ты не веришь в нашу дружбу…

Утомившись на охоте,

Господин мой отдыхает;

Можешь мне отдать письмо.

Тайну же оставь себе,

Я не так уж любопытна.

Финея

Дашь мне клятву?

Элена

Если хочешь.

Пусть не видеть мне вовеки

Индии моей родимой,

Если выболтаю тайну.

Финея

Так и быть. Соседка наша…

Нас никто не слышит?

Элена

Нет.

Финея

Говорю, одна соседка,

Знахарка, бумагу эту

Окурила корешками

И заклятье нашептала,

Чтобы дон Хуан женился.

Вот письмо. И знай, в день свадьбы

Нас отпустят на свободу.

Элена

Тайну, что ты мне открыла,

Схороню на дне души.

Финея

Ну, прощай. Я тороплюсь

На свиданье… с этим, помнишь?

Ты на днях меня с ним вместе

Встретила на Каль де Франкос.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Элена одна.

Элена

Как недолго длится счастье!

С переливчатою тканью

Сходна жизнь: едва луч света

По-иному упадет,—

Вмиг она меняет краски.

Боже праведный! Зачем же

Я терзаюсь, жду, надеюсь?

И чего еще мне ждать?

Новых разочарований?

Надо было бы в Триану

Мне еще тогда вернуться,

Но любовь меня поймала

На приманку лжи и слез.

Не прошло с тех пор и часа,

Как клялся предатель этот,

Что навек мы с ним едины.

Если б так! Тогда б кинжал

Я себе вонзила в грудь,

Радуясь, что дон Хуану

Наношу я этим рану.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Элена, дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

(не замечая Элены)

Не нахожу себе покоя.

Педро

(так же)

Любовь!.. Цена волненьям грош,

Но из-за них не ешь, не пьешь,

Не спишь ночей и все такое.

Дон Хуан

Моя Элена!

Элена

Не трудись!

Твои мне речи надоели.

Ты к низменной стремишься цели,

Не устремляй же очи ввысь.

Не надо клятв — вновь не поверю,

Как я поверила тогда,

Но бездну твоего стыда

Теперь я до конца измерю.

Дождусь, когда ты под венец

Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!

Сегодня? Завтра? Не позднее!..

И рабству моему конец.

Я пожелаю дон Хуану

В любви, в согласье жить с женой

И со спокойною душой

Вернусь к себе домой, в Триану.

Я думаю, что дядя с сыном

Уже приехали и ждут,

Пока я трачу время тут

На объясненья с… господином.

Ты огорчен? А, чувство долга?

Ущерба я не понесла.

С клеймом фальшивым я жила

В служанках. Но совсем недолго.

Не пролегал, как знаешь ты,

Мой путь к тебе короткий, скромный

Ни через океан огромный,

Ни через горные хребты.

Какой же ты нанес мне вред?

Жива я, целы руки, ноги…

Так в чем твоя вина?

Дон Хуан

О боги!

Ты слышал, Педро? Что за бред!

Педро

Вот женское непостоянство!

От них господь нас сохрани!

В сто раз изменчивей они,

Чем моря зыбкое пространство,

Чем клуб гонимой ветром пыли,

Чем очертания луны,

Чем фантастические сны,

Чем флюгер на дворцовом шпиле.

Адам мужчинам ненароком

Зла сделал больше, чем добра:

Изделье из его ребра

Его потомкам вышло боком.

Дон Хуан

Еще и часа не прошло,

И вдруг — такая перемена.

Элена

Надежды не сбылись!

Дон Хуан

Элена!

Как сумрачно твое чело!

За что опять я впал в немилость,

Моя любовь? Скажи! Ответь!

Мне легче было б умереть.

Элена

Я польщена. О, ваша милость —

Великодушие само!

«Моя любовь» — как много чести!

Но что вы скажете невесте,

Которая вам шлет письмо?

Умильно-сладких изъяснений,

Конечно, в нем полным-полно.

Благоухает же оно

Букетом колдовских курений.

Письмо рабыня Серафины

Доставила. Прочти его.

Хотя зачем ей колдовство,

Сеть хитроумной паутины,

Раз ты и так влюблен? Страстями

Не правит волшебство. И я,

Прочтя письмо иль не прочтя,

Ей сердце вырвала б ногтями.

Дон Хуан

С тобой, Элена, спорить трудно.

Коль ревность с разумом в ладу,

Ей оправданье я найду,

Но ты ревнуешь безрассудно.

Элена

Едва ль признается сеньор,

Что вел себя со мной постыдно,

А верный Педро, очевидно,

С сеньором не затеет спор.

Педро

Будь мне обманщик брат иль сват,

Зовись он даже дон Хуаном,

Обман назвал бы я обманом.

Но чем пред вами виноват

Мой уважаемый коллега?

Причастен разве он к письму?

Элена

Ты не докажешь никому,

Что уголья белее снега.

(Дону Хуану.)

Все к лучшему: и вам урок —

Не доверяться переписке,

И мне — обман увидев низкий,

Презреть слащавых слов поток.

Педро

Сеньора! Капельку терпенья.

Элена

Терпенья нет, есть гнев и боль.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

Доколь, о господи, доколь

Такие выносить мученья?

Она меня сведет с ума!

Педро

И то. Хоть эту мысль мы гоним,

Любовь — безумия синоним.

А что касается письма,

То зря увидела бедняжка

В нем волшебство и наговор.

Когда нам ревность застит взор,

Черна и белая бумажка.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Рикардо и Флоренсьо.

Рикардо

(к Флоренсьо)

Так ему и заявлю.

Флоренсьо

Тсс… Не дон Хуан ли это?

Рикардо

(дону Хуану)

Мне, сеньор, отец ваш нужен.

Дон Хуан

Мой отец? Он отдыхает.

Что вас привело, сеньоры?

Рикардо

Полагаю, не осталось

Незамеченным, сеньор,

Что не раз я вел беседу

С вашей новою рабыней.

Люди злы и то, что видят,

Истолковывают дурно.

Вняв нашептыванью слуг,

Гневается дон Фернандо.

Побудить ее меж тем

Лаской я хотел иль страхом

В суд явиться и признать,

Что она — моя рабыня;

Что ее один солдат,

Обещав на ней жениться,

С ним бежать подговорил

Из моих владений дальних

И в Испанию привез.

Отпирается беглянка,

Но, бог даст, в конце концов

Истина восторжествует.

Дон Хуан

Вас обманывает зренье.

Может быть… я допускаю,

Сходна Барбара лицом

С вашей беглою рабыней.

Рикардо

Сходна именем, лицом,

Голосом — и не она?

Отобрать ее я мог бы,

Как похищенную ценность,

И без выкупа; однако,

Проявляя уваженье

К дому вашему, согласен

Стоимость ее вернуть.

Дон Хуан

Обращайтесь с этим иском

К правосудью, ваша милость.

Обладай вы даже всем

Серебром индийских недр,

Барбару вам не уступим.

Не мишень ли я, однако,

Далеко зашедшей шутки?

Рикардо

Все, что я сказал вам, — правда.

Но решать такое дело

Не приличествует шпагой,

И поэтому теперь я

К правосудью обращусь.

Рикардо и Флоренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Хуан, Педро.

Педро

Эка! Не было печали!

Дон Хуан

Я стерпел такую дерзость

Только потому, что думал,

Будто этот кавальеро

Впал в ошибку. Может быть!

Видимо, он сам обманут

Совпадением имен

В сочетанье с внешним сходством.

Педро

Ты теперь имеешь право

Сцену ревности устроить.

Дон Хуан

Признаюсь, что он во мне

Ревность пробудил — не меньше,

Чем в Элене Серафина…

Что же делать мне?

Педро

Попробуй

Убедить Элену в том,

Что о браке с Серафиной

И не думал ты.

Дон Хуан

Но как

Убедить ее?

Педро

На то

Слезы есть, обеты, клятвы.

Сердце женское, мой милый,

Не бушующее море,

Не скала, не лютый зверь.

Ты поплачь, пообещай,

Поклянись, — оно смягчится.

Дон Хуан

Сколько бедствий от любви!

Если бы в Элладе древней

Это все происходило,—

Так и быть, но здесь, у нас,

Меж Севильей и Трианой!..

Честь Элены под угрозой,

Под угрозой жизнь моя!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

Что дадите мне, сеньор,

За приятнейшие вести?

Дон Хуан

Сам их забирай в награду.

Фабьо

Если б столько мне за службу

Дали, я б не отказался.

Дон Хуан

Ну, короче!

Фабьо

Вам везет.

Можно ли сказать короче?

Дон Хуан

Письма, что ли, есть?

Фабьо

Письмо

От сеньора Леонардо.

Что там было в нем — не знаю,

Только донье Серафине

Ваш отец в подарок перстень

После этого отправил.

Дон Хуан

С кем же он отправил перстень?

Фабьо

С Барбарой.

Педро

Везет и впрямь!

(Дону Хуану.)

Кажется, опять фортуна

Подложила нам свинью.

Фабьо

А награда за известье

Вам гроша не будет стоить.

Дон Хуан

Да?

Фабьо

Замолвите словцо…

Дон Хуан

Перед кем? Чего ты мнешься?

Фабьо

Перед батюшкою вашим,

Чтоб жениться он позволил

Мне на Барбаре. Она

Индианка и рабыня,

Но ведет себя примерно…

Дон Хуан

(к Педро, тихо)

Новая напасть!

Педро

(дону Хуану, тихо)

Гордись!

Значит, вкус твой безупречен.

Дон Хуан

Ты с ней говорил?

Фабьо

А как же,

Да конфузится. Робка.

Дон Хуан

Я поговорю с ней сам.

Фабьо

Пожелаю вам за это

Быть таким же долговечным,

Как устав монастыря.

Дон Хуан

(в сторону)

Сразу столько бед? О боже!

(Уходит.)

Педро

Хороша? А?

Фабьо

Хороша.

Педро

Но строптива. Ничего,—

После свадьбы присмиреет.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Серафина, Финея, Элена.

Серафина

(Элене)

Какой алмаз! Его приму

Я с восхищеньем. Это платье

За труд хочу тебе отдать я.

Скажи сеньору своему,

Что я до глубины души

Растрогана столь щедрым даром.

Его благодарю я с жаром,

Элена

Вы так, сеньора, хороши,

Что будь алмаз как солнце ярок,

Прекрасней будь небесных звезд,

И то б для вас был слишком прост

И незначителен подарок.

Серафина

Ты что к нам не заходишь? Верь,

С тобой подружимся мы скоро.

Элена

Вы так добры ко мне, сеньора!

Но столько дел у нас теперь,

Что некогда подумать даже

Об отдыхе. Нет просто мочи:

С рассвета до глубокой ночи

Я мою, шью, стираю, глажу…

Серафина

Меж тем по виду твоему

Усталости поверить трудно:

Ты выглядишь, на зависть, чудно.

Элена

Завидуете вы? Чему?

Трудам? Заботам? Униженьям?

Нет, зависть неуместна тут.

Серафина

Что для тебя постылый труд,—

Мне было б только наслажденьем.

Элена

Моя мечта — о том, чтоб рано

Иль поздно волю получить.

Серафина

Моя мечта — до смерти быть

Простой служанкой дон Хуана.

Элена

И я стремилась к той же цели,

Но не снести мне горьких мук.

Серафина

Немного потерпи, мой друг;

Надеюсь, не пройдет недели,

Мы свадьбой кончим сватовство,

И снова будешь ты свободна.

Отец увидел, что бесплодно

Тиранить сына своего,

Что с рясой сын его простился

Навеки, и возврата нет.

А остальное — не секрет.

Элена

Ах, если б дон Хуан женился!

И я в день бракосочетанья,

Быть может, волю получу.

Серафина

Я за тебя похлопочу,

И кончатся твои страданья.

Элена

Скорей бы этот день настал!

Серафина

Да, да, скорей бы! Дай-то бог!

А если ты, найдя предлог,

Не пожалеешь мне похвал,—

В долгу я не останусь, помни!

Элена

Вас буду с жаром восхвалять я.

Серафина

Возьми еще и это платье,

Оно когда-то очень шло мне.

Элена

Вы так добры!

Серафина

Но не сорви

Его любовь, как плод незрелый.

Ведь от посредницы умелой

Зависит все в делах любви.

Элена

Гожусь я для таких услуг.

Серафина

Давай, обнимемся!

(Обнимает Элену.)

Элена

Сеньора,

Храни вас бог!

Серафина

Ужели скоро

Меня обнимет мой супруг?

Серафина и Финея уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена одна.

Элена

Судьба казнит, казнит меня. Доколе?

Бичи ее мне душу истерзали,

Шипы ее мне сердце искололи;

Душа и сердце — мук моих скрижали.

Милей мне смерть, чем эта жизнь в юдоли,

Где доля верности — одни печали.

Я продана и предана. Сумели

Ложь с трусостью достичь желанной цели.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена одна.

Элена

Как в этот дом стремилась я! И вот

С трудом одолеваю я ступени,

Как будто бы всхожу на эшафот.

От слабости дрожат мои колени…

Здесь враг… мой враг возлюбленный живет.

На мне клеймо, как память об измене.

О рабства знак! Всем людям расскажи

О злобе, о предательстве, о лжи!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элена, дон Хуан, в плаще, как будто собираясь выйти из дома, Педро с зеркалом.

Дон Хуан

(к Педро)

Дай зеркало!

Педро

На! Я бы стал

Глядеть в глаза своей любимой.

Дон Хуан

К несчастью, оказалась мнимой

Прозрачность этих двух зеркал.

Педро

Тсс… Вреден шум и для Элены,

И для тебя. Дом полон слуг,

И могут оказаться вдруг

Они свидетелями сцены.

Нелестный слух о господине

Пройдет средь челяди.

Дон Хуан

Ты прав.

(Элене.)

В глаза гляди мне.

Элена

Нет.

Дон Хуан

Вот нрав!

Строптивость не к лицу рабыне.

Элена

Не так уж я строптива нравом,

Но, кажется, не входит в круг

Обязанностей ваших слуг

Глядеть восторженно в глаза вам?

Дон Хуан

Я жду признаний, — ни к чему

Увертки и хитросплетенья,—

Я сам с тебя без промедленья

Все обязательства сниму.

Элена

Меня от всяких обязательств

Избавит документ.

Дон Хуан

Какой?

Элена

Ваш свадебный контракт с другой.

Тогда замкнется круг предательств,

И я покину этот дом.

Дон Хуан

Таких не знаю документов.

Зато с одним из претендентов

На ваши чувства я знаком.

Здесь был Рикардо. План ваш ясен.

Элена

Какой Рикардо?

Дон Хуан

Тот, кто в вас

Влюблен безумно и сейчас

Наговорил мне всяких басен:

Что были вы его рабой,

Что убежали вы с солдатом…

Элена

Что?..

Дон Хуан

Понял я — ты с этим фатом

Стакнулась, чтоб он мог с тобой

Бежать, не вызвав подозренья.

Элена

Я не спрошусь, решив уйти.

Дон Хуан

Предвечный судия! Отмсти

За это клятвопреступленье!

Элена

О, если б на моей руке

Не пальцы были, а кинжалы,—

Я знак поставила бы алый,

Изменник, на твоей щеке,

Чтоб о злодействе знал весь мир!

Педро

(дону Хуану)

Присматривай за нею зорко:

Физиономия не терка,—

Ей пользы нет от лишних дыр.

Дон Хуан

(Элене)

Я, к бессердечию привычный,

Жду от тебя всего.

Элена

Еще бы! Лицо не берегут особы,

Которые, как ты, двуличны.

Педро

Ну, мир! Как комиссионер,

Я слажу дельце.

Элена

(дает ему пощечину}

На в задаток

Моей ладони отпечаток.

Педро

Ой-ой!

Элена

Всем сводникам в пример!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Фернандо.

Дон Фернандо

Барбара! Что это значит?

Элена

Поухаживать задумал

Педро, да не тут-то было.

Дон Фернандо

Вот как?

Педро

Пошутил я только.

Элена

Шутников я не люблю!

Дон Фернандо

Дон Хуан! Хотя собрался

Ты уйти, — прошу, останься.

К нам со свадебным контрактом

Скоро будут Леонардо

И нотариус. Родня

Приведет твою невесту.

Да, мой сын, не удивляйся:

Мне известно, что сутану

Снял ты ради Серафины;

Мне она сама призналась.

Будь по-твоему: сегодня,

По-семейному, без шума

Брачный договор скрепим.

О приданом сговорились:

Двадцать тысяч золотых.

Дон Хуан

Как? Жениться! Вдруг? Сегодня?

Надо бы обдумать, взвесить…

Дон Фернандо

Ничего не понимаю!

Быть священником не хочешь

И жениться не намерен?..

Дон Хуан

Ваша воля мне закон.

Только я подумал, как бы

Второпях не ошибиться…

Дон Фернандо

Ошибиться? Ты в уме ли?

Ты шнурки ей на ботинках

Недостоин завязать!

Где, скажи, твои мозги?

Бросив ради Серафины

Пятитысячную ренту,

Заартачился пред свадьбой!

Берегись меня прогневать.

Марш к себе!..

Дон Хуан

Иду.

(К Педро, тихо.)

Ах, Педро!..

Ты побудь с Эленой.

Педро

Тсс!..

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элена, Педро, дон Фернандо.

Дон Фернандо

Барбара! Чтоб дом весь был

Как стекло. Чтоб ни пылинки.

А тем паче — здесь, в гостиной.

Это что? Ты недовольна?

Смотришь волком. Ах ты, дрянь!

Думаешь, мне непонятно,

Отчего тебя так корчит?

Ты себя вообразила

Полновластною хозяйкой,

Благо, лишь мужчины в доме.

И, узнав, что Серафина,

Как супруга дон Хуана,

Вступит в дом, ты от досады

Забываешь о приличьях.

Берегись! Знай свое место.

Все ключи и власть над домом

Я невестке передам.

Ишь ты!.. Педро! Что ты скажешь

О рабыне этой дерзкой?

Педро

Я в них плохо разбираюсь,

Но случается иной раз:

Самой скромной вдруг шлея

Попадет куда не надо.

Дон Фернандо

Не продать ли мне ее?

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элена, Педро.

Элена

Где конец моим страданьям?

Неужель судило небо

Мне расстаться навсегда

С именем своим и честью

И влачить существованье

Презираемой рабы?

Начинает мне казаться,

Что и вправду я рабыня,

А безжалостный виновник

Бед моих — мой господин.

Педро! Знаешь ты, кто я?

Педро

Что-то я вас не пойму.

Элена

Мне, наверное, приснилось,

Что из Мехико в Триану

Привезли меня ребенком,

Что сеньорою Эленой

Называлась я.

Педро

Боюсь,

Что от горя вы… того.

Не рабыня вы. Любовь

Вас принудила поставить

На своем лице знак рабства.

Элена

Правду ты сказал: любовь.

Стало быть, я — это я?

Ты уверен в этом, Педро?

Педро

Я уверен ли? Еще бы!

И хотел бы вас уверить,

Что ваш подвиг благородный

Ставит дон Хуан высоко.

Ревность лжет вам, говоря,

Что задумал он жениться

На сеньоре Серафине.

Элена

Как, злодей! Как, лживый пес!

Хочешь ты меня опять

Обмануть, проклятый сводник?

Педро

Умоляю вас, сеньора,

Поскорей вложить в ножны

Ваши дважды пять кинжалов:

Я глазами дорожу.

Раздражительность понятна,

Если дама… в положенье,

Но от ревности кусаться!..

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Серафина, Леонардо, Финея и гости.

Леонардо

А нотариус? Он здесь?

Финея

Только Барбара и Педро.

Серафина

Странно! Где же дон Хуан?

Педро

Полагаю, у отца

Он с нотариусом вместе.

(Уходит.)

Серафина

Барбара! Ты что, не хочешь

Разговаривать со мною?

Элена

Некогда. Должна прибрать я

Комнаты, расставить стулья…

(в сторону)

…для судей, что нынче будут

Тяжбу разбирать мою.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Фернандо, дон Хуан, Педро и нотариус.

Нотариус

Я вижу, два семейства в сборе.

Контракт я приготовил, — вот.

Лишь подписей недостает

На этом брачном договоре.

Дон Фернандо

(Серафине)

Добро пожаловать в мой дом!

Ты скоро в нем хозяйкой станешь.

Элена

(в сторону)

Как больно ты мне сердце ранишь,

Не зная ничего о том!

Серафина

Сеньор! Прошу: рабой примите

Меня в свой дом.

Элена

Рабой? Тогда

Какая здесь во мне нужда?

Педро

Тсс!.. тише! Будем ждать событий.

Элена

Зачем же мне теперь молчать?

Педро

Тсс! Вы погубите все дело.

Элена

Я все терпела и терпела,

Мне нечего уже терять.

Дон Фернандо

Эй вы! В своем ли вы рассудке?

Кончайте болтовню!

Педро

Сеньор!

У Барбары от помидор

Или от лука резь в желудке.

Дон Фернандо

Пусть выйдет вон иль замолчит.

Нотариус

Итак, сеньору и сеньоре

На этом брачном договоре

Поставить подпись надлежит.

Да будет это им ко благу.

Элена

Ну вот, конец!

Педро

Конец? Бог весть.

Еще, сеньора, время есть:

Пока они прочтут бумагу,

Да то да се — вот полчаса…

Элена

На что надеяться мне, Педро?

Педро

Порой бывает небо щедро

И нам являет чудеса.

Послушайте. Давным-давно

Один каноник жил в Толедо.

Он крепко не любил соседа.

Однажды, выглянув в окно,

Такую видит он картину:

Стоит соседская коза

И пялит на реку глаза,—

Попутал, видно, черт скотину:

Вот-вот скакнет. А там, внизу,

Наверняка сломает шею.

Ликует поп: «Господь злодею

Отмщенье шлет через козу».

Но превращается улыбка

Внезапно в кислую гримасу;

Бежит он, подоткнувши рясу,

К козе… Произошла ошибка:

Свою козу узнал он в той,

Которую считал соседской.

Я смысл истории простецкой

Вам растолкую с прямотой:

Сейчас прозреет ваш поклонник

И, отведя от вас грозу,

Спасет любимую козу,

Как вышеназванный каноник.

Элена

Нет, он подпишет отреченье

И в пропасть сам меня столкнет.

Таков единственный исход.

Педро

Они заканчивают чтенье.

Теперь нам замолчать полезно.

Элена

О!..

Нотариус

(подавая перо дону Хуану)

Подпишите здесь.

Элена

(вырывая у него документ)

Сеньор!

Я рву ваш гнусный договор,

И пусть меня поглотит бездна.

Дон Фернандо

Безумная! Отдай бумагу!

Элена

А получу взамен сама

Того, кто свел меня с ума?

Дон Фернандо

Вот дрянь!

Дон Хуан

(в сторону)

Пошли мне бог отвагу!

Открыться? Но я так смущен…

Нотариус

Увы, контракт разорван в клочья.

Дон Фернандо

(Элене)

Ты! Прочь!

Элена

Уйти готова прочь я,

Но кто мой разум отнял?

(Указывая на дона Хуана.)

Он.

Фабьо

(за сценой)

Подождите. Я сейчас

Доложу о вас сеньору.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто там, Фабьо?

Фабьо

От судьи

Предписанье вам, сеньор:

Передать рабыню эту

На поруки.

Дон Фернандо

Что такое?

Пусть войдет ее владелец,

Но один, без провожатых.

День для тяжб неподходящий

Выбрали невежи эти.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Рикардо и Флоренсьо

Рикардо

Кажется, мы помешали?

Господа! Простите нам

Неуместное вторженье.

Лучше мы придем к вам завтра.

Элена

Завтра? Нет, сейчас, при всех

Признаюсь: вы мой хозяин.

Я согласна к вам вернуться.

Прочь отсюда! Подтверждаю

Все, что скажете вы им.

Ослепленная любовью,

В этот дом вступила я,

Но сейчас я убедилась,

Как вы мною дорожите,

И раскаялась. Я ваша!

Прочь! Скорей! Чего мы ждем?

Рикардо

(дону Фернандо)

Провожатые мои

Ждут снаружи из почтенья

К дому вашему, сеньор.

Я прошу вас разрешить мне,

Как законному владельцу,

Увести с собой рабыню.

Дон Хуан

Нет, сеньор! Я полагаю,

Что признания ее —

Плод душевного расстройства

И для ваших домогательств

Основаньем быть не могут.

Дон Фернандо

А к тому же тот, кто хочет

Взять ее, сначала должен

Мне вернуть пятьсот дукатов.

Рикардо

Но украденную вещь

Возвращают безвозмездно.

Очень жаль, но если вам

В спор со мной вступить угодно,

То на время нашей тяжбы

Должно ценность на поруки

Третьему лицу отдать.

Дон Хуан

Можем за нее мы сами

Поручиться.

Рикардо

Незаконно.

Вот сеньор Флоренсьо. Он

Взять ее к себе согласен.

Элена

Нет! Зачем? Я ваша, ваша!

Это повторю я всем.

Если дело за деньгами,

Я могу их уплатить:

У меня как раз есть сумма,

Что назвал вам дон Фернандо.

Дон Хуан

Я хочу поговорить с ней.

(Элене, тихо.)

Слушай же!

Элена

Что вам угодно?

Дон Хуан

Ты, Элена, в исступленье,

Но и я теряю разум,

Тщетно выхода ища

Из такого затрудненья,

Тщетно измышляя средство

Увенчать надежды наши,

Честь твою не запятнав.

Элена

Вы отличный адвокат.

Не рассказывал вам Педро

О канонике с козой?

Вам давно пора увидеть,

Как, свое изранив сердце

Об утесы равнодушья,

Я свергаюсь с крутизны

В бездну вашего коварства.

Я сейчас уйду отсюда.

Вот хозяин мой, Рикардо;

Душу я свою и сердце

Отдаю ему во власть.

Что же до тебя, предатель,

Заклеймивший мне лицо,

То презрением всеобщим

Сам ты будешь заклеймен.

Жалкий трус! Ничтожный отпрыск

Благородного отца!

Дон Хуан

Замолчи!

Элена

Нет, не желаю.

Дон Хуан

Замолчи, моя любовь!

Замолчи!

Дон Фернандо

Как! Что я слышу?

Ты назвал «своей любовью»

Эту дерзкую рабыню?

Рикардо

Барбара, идем!

Дон Хуан

Постойте!

Вы ошиблись. Кем, скажите,

Вы считаете ее?

Рикардо

Кем, сеньор? Своей рабыней.

Дон Хуан

Этого не может быть,

Раз она — моя невеста.

Дон Фернандо

Кто твоя невеста?

Элена

Я.

Дон Фернандо

Что? Раба — твоя невеста?

Негодяй! Чтоб в этом доме

Больше я ее не видел!

(К Рикардо)

Уступаю вам рабыню.

Забирайте — и бесплатно!

Элена

Тише! Все вам объясню.

Я была тому причиной,

Что, отвергнув сан и деньги,

Дон Хуан отца прогневал.

Дон Фернандо! Вы решили

В наказанье дон Хуану

Взять раба на место сына

И наследника. И вот

Своему слуге Альберто

Приказала я (о горе!),

Чтоб меня он продал в рабство.

А клеймо на мне — подделка,

Я сейчас его сотру.

(Стирает с лица клеймо.)

Что еще?.. Мой дом — в Триане…

Имя же мое — Элена…

Для подробностей не место

И не время…

(К Рикардо.)

Вам, сеньор,

Я прощаю ваш обман.

(Серафине.)

Вам права на дон Хуана

Я, сеньора, уступаю.

И, в Триану возвращаясь,

Я всегда гордиться буду

Тем, что, движима любовью,

Поступила добровольно

Я к возлюбленному в рабство.

Серафина

Подвиг ваш так благороден,

Что свои права на брак

Уступаю вам, сеньора.

Дон Фернандо

Удивления достойно

То, что здесь мы услыхали.

За геройские деянья

Полагается награда.

Дон Хуан! Подай ей руку

И в объятья заключи.

Педро

Господа! Мне дайте слово.

Дон Хуан

Что нам скажешь ты?

Педро

(к публике)

Раба

Своего возлюбленного

Льстит себя надеждой робкой,

Что сумела угодить

Столь блестящему собранью.

ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ

Перевод Евг. БЛИНОВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Белиса — вдова.

Фениса — ее дочь.

Капитан Бернардо.

Лусиндо — его сын.

Эрнандо — слуга Лусиндо.

Херарда — дама.

Дористео — дворянин.

Финардо — его друг.

Фульминато — слуга капитана.

Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Слуги.


Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Вниз опустить глаза изволь-ка.

На землю ты должна взирать —

Туда, куда должна ступать.

Фениса

А почему ж на землю только?

Белиса

Ну-ну, болтушка, что за споры!

Фениса

Как мне не удивляться, мама?

Бог нам ходить назначил прямо,

Чтоб вверх мы устремляли взоры,

Чтоб видели мы бесконечный

Простор небес, где нам рукой

Всевышнего творца покой

С рожденья уготован вечный.

Ведь в землю смотрят звери, гады —

Им суждено в земле истлеть,

Но мне-то вниз к чему смотреть,

Не поднимая к небу взгляды?

Белиса

Когда ума ты наберешься,

Тогда смотри, пожалуй, ввысь.

Ну, а пока земли держись,

А то, неровен час, споткнешься.

Запомни: скромность в поведенье

Для девушек дороже клада.

При скромности их ждет награда,

Без скромности — лишь огорченье.

А небеса обозревать

Из комнаты твоей уместно,

Оттуда можешь ты чудесно

Просторы неба созерцать:

Его величье в тишине

Предстанет пред тобой так ясно!

Фениса

Я не монашка, и напрасно,

Сеньора, вы решили мне

Читать все эти наставленья.

Ужель мне в храм идти велели

Вы для того лишь, что хотели

Сегодня мне одни мученья

Своей опекою доставить?

Чем так глаза мои блюсти,

Не лучше ль было бы оставить

Меня вам дома взаперти

Под двадцатью пятью замками?

Белиса

Договорилась ты до вздора.

Фениса

Могу ли не страдать, сеньора,

От ваших слов, судите сами?

Нашли глаза мои дурными

И грешными… В чем их вина?

Белиса

В церковный праздник я должна

Особенно следить за ними.

Сердиться нечего тут, право.

Почти все девушки на свете —

Как дети, как грудные дети:

Их сглазить — сущая забава.

Бывает так, что плут иной

В глаза девчонке поглядит —

И как огнем испепелит.

Фениса

А что же станется со мной?

Белиса

Тебе дыханием огня

Сожжет он сердце неизбежно.

Фениса

Не столь чувствительно и нежно

Оно, поверьте, у меня.

Белиса

Когда девица не хранит

Благочестивости во взоре,

Тогда на улице ей горе,—

Тут на ловца и зверь бежит.

Польстят — конец, уж не воспрянет;

Вздохнут — и дух ее покинет;

Ведь сколько глаз ее окинет,

Так ровно столько стрел и ранит.

Фениса

А как же замуж выйти той,

Которую никто не видит?

Белиса

Увидит, а потом обидит?

Нет, путь к венцу совсем другой.

Фениса

Какой же?

Белиса

Общая молва

О добродетели, породе.

Фениса

Где нет молвы и о доходе,

Все это лишь одни слова.

Чтоб стать желанной, добродетель

Должна иметь…

Белиса

Что?

Фениса

Состоянье.

Появляются Лусиндо, Херарда и Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо, Херарда и Эрнандо.

Херарда

Итак, я чудное созданье?

Лусиндо

Прелестное!

Херарда

Да? Бог свидетель,

Ты изъясняешься премило!

Фениса

(в сторону)

Лусиндо здесь!

Лусиндо

Я? Как обычно!

Херарда

И чувствуешь себя отлично?

Лусиндо

Ты что, шутить со мной решила?

Фениса

(в сторону)

Увы! Зачем в надежде тщетной

Мне о взаимности мечтать?

Что за безумство воспылать

Любовью без любви ответной!

Херарда

Я болтунов не выношу,

И, слышишь, ложь твоя напрасна!

Смеяться надо мной опасно,—

Запомнить это я прошу!

«Созданье»! «Чудное»! А сам

В глаза всем женщинам глядишь?

Лусиндо

Херарда! Ты меня смешишь.

Херарда

Ну что ж, гляди по сторонам!

В больших мешках моей досады

Ты не добудешь, нет, злодей,

И горсточки любви моей!

Лусиндо

Любовь моя, прошу пощады…

К чему так возмущаться громко?

За то лишь, что без мысли тайной

Я давеча совсем случайно

Переглянулся с незнакомкой?

Сокровище! Ты ангел мой!

Херарда

Ты лучше в Перу поезжай

И там индейцев соблазняй

Такой дешевой мишурой.

Вся эта детская отрада —

Кусочки жести и стекла —

Лишь дуру бы привлечь могла,

А я и серебру не рада!

Как можно предлагать свинец

Мне вместо золота любви?!

Фениса

(в сторону)

Что делать мне? О, вдохнови

Меня в моей любви, творец!

Иначе это все химера —

Тайком любить и ждать ответа.

Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Финардо

Я здесь, вот здесь, их видел где-то.

Дористео

Он кто по виду?

Финардо

Кавальеро.

Дористео

Постой, они?

Финардо

Они и есть.

Херарда

Того идальго видишь, нет?

Лусиндо

Ну что ж из этого, мой свет?

Херарда

Ему — любовь моя и честь,

Тебя ж… Нет, вас я не любила;

Я посмеялась, так и знайте;

Я ухожу к нему. Прощайте.

(Идет к Дористео.)

Лусиндо

Что делать?

Эрнандо

Наповал убила!

Лусиндо

Схватить ее и увести?

Того пронзить одним ударом?

Эрнандо

Вы влюблены?

Лусиндо

Объят пожаром.

Эрнандо

Водички, может, принести,

Чтоб не сгореть вам без остатка?

Херарда

(к Дористео)

Я очень рада видеть вас.

Дористео

Мне было только что сейчас,

Признаться вам, совсем не сладко.

Сдержать свой гнев едва я мог

При виде вас с тем кавальеро,

Но вы моя теперь Венера,

Я счастлив. Я у ваших ног.

Как дым рассеялась досада.

Херарда

Я предлагаю, господа,

Пройтись немного.

Дористео

Но куда?

Херарда

Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].

Херарда, Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Ушли.

Эрнандо

Ну вот, сеньор, видали?

Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:

У них взаимная любовь.

Зачем вам быть в такой печали?

Лусиндо

Не знаешь, кто там?

Эрнандо

Как не знать!

Одна из них, вон та, Фениса,

А с ней степенная Белиса,

Ее почтеннейшая мать.

Фениса

(в сторону)

Никто, наверно, не влюблялся,

Как я — наперекор рассудку!

Лусиндо

Я с нею в жизни не встречался.

Фениса

(в сторону)

А я волнуюсь не на шутку.

Что мне придумать, боже, что,

Чтобы с ним встретиться глазами?

Амур везде и всюду с нами…

Нет, бесполезно… Нет, не то…

Эрнандо

Вам на нее взглянуть бы только,

И не осталось бы тогда

От вашей страсти и следа.

Как хороша! Ума в ней сколько!

Но я забыл, что ваш отец

Намерен…

Лусиндо

Что отец намерен?

Эрнандо

Хотя я в этом не уверен,

И на Белисе, наконец,

Жениться было бы умней…

Лусиндо

Отцу жениться в эту пору?

Эрнандо

Вы посмотрите на сеньору,

Поговорите только с ней.

Лусиндо

Меня Херарда беспокоит.

Я ревностью пылаю весь.

На что смотреть я должен здесь?

Эрнандо

Взглянуть вам на Фенису стоит.

Лусиндо

У ревности плохое зренье —

Ей всюду видится изъян.

Фениса

(в сторону)

Придумала! Прекрасный план

Мне подсказало провиденье:

Я оброню платок случайно,

Лусиндо мне его вручит

И душу в тот же миг узрит,

Ему отдавшуюся тайно.

Пусть в очи взор мне только бросит —

Как в зеркале, в них душу видно!

Эрнандо

Те глазки пропустить обидно —

Любовь любви в них так и просит.

Белиса

(Фенисе)

Пойдем. Уж поздно, дорогая.

Нам надобно спешить домой.

Эрнандо

Она проходит мимо… Ой!

Глядите, прелесть-то какая!

Фениса, проходя мимо, роняет платок.

Лусиндо

Она — небесный ангелочек.

Эрнандо

Платочек обронила свой!

Лусиндо

Я, я подам его, постой!

Сеньора! Слушайте! Платочек!

(Поднимает платок.)

Фениса

Вы мне, сеньор? Что вам угодно?

Лусиндо

Вы обронили свой платок.

Фениса

Вы не ошиблись?

Лусиндо

Как я мог?

Фениса

Сейчас проверю.

(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)

Лусиндо

(в сторону)

Превосходна!

Фениса

Здесь нет.

Белиса

Фениса! В чем же дело?

Фениса

Платок!

Белиса

Чей? Твой?

Фениса

Не знаю… Ах,

Сейчас посмотрим в рукавах…

И в этом нет, и в том смотрела…

Пока не удалось найти.

Эрнандо

От нежности ее очей,

Сеньор, сознайтесь, ей-же-ей,

Не трудно ведь с ума сойти.

Фениса

В карманах посмотрю — там нет ли.

Белиса

Скорей! Идем!

Фениса

Иду, сеньора.

Здесь тоже нет.

Белиса

Фениса! Скоро?

Фениса

И также нет в другом.

Белиса

Не медли.

Фениса

Сеньор! На нем каемка?

Лусиндо

Да.

Фениса

Она ажурная?

Лусиндо

Так точно.

Взгляните сами.

Белиса

Ты нарочно

Так разболталась без стыда?

Фениса

Я взять могу лишь то, что мне,

Сеньор, принадлежит бесспорно.

Лусиндо

Платочек — ваш, прошу покорно.

Фениса

Я вам признательна вполне.

У моего был уголок

Надорван чуть.

Лусиндо

Надорван, верно.

Фениса

Сеньор…

Белиса

Ты чересчур усердна!

Лусиндо

Возьмите, это ваш платок.

Фениса берет платок.

Белиса

Позвольте нам, сеньор, идти.

Ну что же ты? Идем скорее.

Нельзя же так!

Фениса

(в сторону)

О, поострее

Стрелу в него, Амур, пусти!

(Направляется к выходу, потом возвращается.)

Эрнандо

И вас она не восхитила?

Лусиндо

Я слеп от ревности бесплодной.

Фениса

Сеньор! Сеньор!

Лусиндо

Что вам угодно?

Фениса

Ах, я чуть-чуть не позабыла!

Я не уверена пока,

Что я могу себя считать

Хозяйкой этого платка.

И, может быть, сеньор, — как знать?—

Вы обнаружите, что он,—

Хочу сказать: платок, — не мной,

А девушкой совсем другой

Был тут случайно обронен.

Тогда, надеюсь, вы дадите

Ей адрес мой, а он таков:

Наш дом на улице Садов,

А рядом…

Лусиндо

Что вы говорите!

Фениса

А рядом с нами капитан

Живет. Запомнили?

Лусиндо

Сеньора!

Я сын его!

Фениса

(в сторону)

Ужели скоро

Я завлеку его в капкан?

Белиса

Фениса! Что с тобою стало?

Фениса

Идальго, выяснилось, мама,

Сосед наш.

Белиса

Ах, как ты упряма!

Идем!

Фениса

(в сторону)

Теперь-то я пропала!

Обе уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Н-ну?

Лусиндо

Обаятельна, не скрою.

Мила, учтива. Восхищен.

Но я Херардой увлечен,

Горю и мучаюсь душою.

Волненья ревности в крови —

Отменно скользкая стезя,

Где устоять, мой друг, нельзя

И самым опытным в любви.

Когда капризница с другим

Смеется, а с тобой молчит,

Тогда вся кровь в тебе кипит,

И чувством ты живешь одним.

Я не любил ее почти,

Но после этакой измены

Во мне такие перемены,

Что я готов с ума сойти!

Эрнандо

К таким особам, всем известно,

Мужчина льнет, как муха к меду,

Хоть эту женскую породу

И называют все бесчестной.

На добродетельных девиц

Мужчины смотрят без вниманья.

Скучны им робкие признанья,

Глаза, опущенные ниц.

Мы знаем, что они навеки

Прикованы к своим домам.

И все ж, сеньор, скажу я вам:

Проснется разум в человеке!

Ведь вы заплачете со злости

От милой дамочки своей,

Когда увидите, что к ней

Толпой захаживают гости.

Лусиндо

Прелестниц ветреных, мой друг,

Мы страстно любим, но не вечно

Мы любим долго и сердечно

Лишь добродетельных подруг.

Эрнандо

Дуэль и ревности волненья

Всегда губили молодежь.

Когда-нибудь вы без сомненья

От правды отличите ложь,

И правда станет вам дороже.

Лусиндо

Ах, мне сейчас не до того!

Эрнандо

Все эти дамочки похожи,

Сказать, сеньор, вам на кого?

Они похожи на мартышек,

Что изощряются подчас

В искусстве тысячи гримас

Перед толпою ребятишек.

И ну визжать, скакать, ломаться!

Но как завидят вдалеке

Мужчину с палкою в руке —

Они перестают кривляться

И начинают блох ловить,

Да так прилежно и смиренно,

Что не узнать их совершенно,—

Куда девается их прыть!

И точно так у этих дам:

Они бесстрашно корчат рожи

Одной зеленой молодежи,

Но никогда, сеньор, мужам.

Вы у Херарды на крючке:

Вас вытянуть ей трудно было,

Она взяла и отпустила

Лесу, чтоб вас предать тоске.

Лусиндо

Что делать, что?

Эрнандо

Рекомендую,

Сеньор, клин клином вышибать.

Лусиндо

Как это нужно понимать?

Эрнандо

Вам надо полюбить другую.

Лусиндо

Об этом помолчим пока.

Эрнандо

Она в вас ревность разбудила

И этим вас в себя влюбила,—

Как бы сказать, — исподтишка.

Но ревность ведь один шутник

Удилищем назвал по праву,

Что с леской ловит честь и славу.

А что удилище? Тростник!

Подумайте: тростник несчастный,

Который ветра дуновенье

Колышет каждое мгновенье,

Теперь, сеньор, ваш враг опасный!

Вот этой удочкой презренной

Хотят поймать ваш кошелек.

Ай-ай, попался на крючок

Опять наш юноша степенный

И ждет печального конца!..

Напомню вам про изреченье

Известнейшего мудреца:

«Любовь, любовное влеченье,—

Сказал он, — это паутина:

Для мошек гибельна она,

Большому зверю не страшна».

Какая странная картина!

Слуга читает вам наказ…

Не совестно ли вам, не стыдно?

Лусиндо

Ах, помолчи-ка лучше! Видно,

Я по уши в любви увяз.

Как раз я мошка в паутинке

Любви к Херарде.

Эрнандо

Вот так мошка!

Лусиндо

Как раз-то я и есть рыбешка

С крючком во рту на той тростинке.

Но где теперь Херарда, где?

Искать ее не перестану,

Пока в душе зияет рана.

Пойдем скорее!

Эрнандо

Быть беде.

Лусиндо

Найти ее! Вперед! За ней!

Эрнандо

К чему вся эта беготня?

Лусиндо

Жжет перец ревности меня,—

Так пусть он жжет еще сильней!

Оба уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Куда свою мантилью дела?

Фениса

Куда? Повесила туда.

Белиса

Давай-ка мне ее сюда.

Фениса

Вы сердитесь? Но в чем же дело?

О боже! В чем я виновата?

Чем, чем обидеть вас могла я?

Белиса

Воображаешь, я слепая?

Но есть хорошая отплата:

Запру и ни на шаг отсюда!

Так все же меньше огорченья

Ты мне доставишь, без сомненья.

Фениса

От вас терплю я столько худа,

Что рада сесть я под замок

Сейчас же.

Белиса

Замолчи!

Фениса

О боже!

Бранить-то вам меня за что же?

Какой нашли во мне порок?

Белиса

Хочу, чтоб ты блюла себя,

Чтоб ты вела себя примерно.

Фениса

А что, веду себя я скверно?

Белиса

Мне не в чем упрекнуть тебя.

Фениса

Но что ж является причиной

Всех ваших бранных слов тогда?

Вы заставали иногда

Меня с каким-нибудь мужчиной?

Не сводит кто-то глаз, быть может,

Сеньора, с этого окна,

Когда бываю я одна,

И это сильно вас тревожит?

Мне кто-то в храме подал знак?

За мною кто-то ходит следом?

Иной вам случай, может, ведом?

Мне шлют записки на дом? Так?

Листок бумаги для ответа

Нашли вы на столе моем?

Нашли чернильницу с пером?

Другая есть у вас примета?

На мне заметили чепец,

Которого не покупали?

Другие туфельки? Едва ли!

Наколку? Бантик, наконец?

Белиса

Не замечала ничего.

Избавил бог меня от срама.

Фениса

Чего же вы хотите, мама?

Белиса

Хочу я только одного:

Чтоб от всего, что ты сказала,

Ты берегла себя всегда,

И будет заперта тогда

От злоречений эта зала.

Фениса

(в сторону)

Попробуй устеречь меня!

Белиса

Что?

Фениса

Будет все, как вы хотите.

Но как мучительны, простите,

Весь ваш надзор и воркотня!

Святой ли в молодости сами

Вы были?

Белиса

Скромницей была

И дома честь свою блюла,

На улице и в божьем храме.

Фениса

И, несмотря на добродетель,

Вам удалось к венцу прийти?

Белиса

Супруга мне помог найти

Господь, всевышний благодетель.

Фениса

Мне тетя говорила — как:

Молились ночью вы и днем

И все просили об одном…

Белиса

Чтоб замуж выйти?

Фениса

Точно так,

И пятниц с тысячу постились

В пещере старца одного.

Все это признаки того,

Что выйти замуж вы стремились.

Белиса

Какая ложь, Фениса! Что ты!

Совсем не в этом было дело:

Я ведь монашкой стать хотела

И замуж вышла без охоты.

Фениса

Ведь муж вам богом послан был,—

Зачем его вы ревновали?

Белиса

Затем, что твой отец вначале

Почти весь дом наш растащил.

Посуду, платье и белье

Возлюбленным дарил без счету.

Я проявляла тут заботу

Лишь о тебе, дитя мое.

Фениса

Сеньора! Кажется, стучатся.

Белиса

Поди взгляни, кто это там.

Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.

Кто?

Фениса

Капитан Бернардо сам.

Белиса

Зачем — нетрудно догадаться.

Фениса

Как так, сеньора, почему?

Белиса

Да очень просто: потому,

Что я ему не безразлична.

Все это поняла отлично,

Фениса, я уже давно.

Сейчас он будет, несомненно,

Просить моей руки смиренно,

И я могу сказать одно:

Он занимает положенье.

По правде молвить если, что ж,—

Он был бы для меня хорош.

Фениса

За смех молю вас о прощенье.

Белиса

Над чем смеешься ты?

Фениса

Над вами.

Представила себе сейчас,

Какой был строгий вид у вас

На улице и в божьем храме,

Когда вы были помоложе.

Вам капитан уже и мил,

Он вам и голову вскружил!

На скромность это не похоже.

Белиса

Он, глупая, богат! Потом,

Ведь в доме глаза нет мужского —

Он будет за отца родного,

Твоим, пойми, вторым отцом!

Фениса

За мной следить он будет? Да?

Белиса

Одна лишь цель в уме моем:

Ввести мужчину в этот дом,

Чтоб охранял тебя всегда.

Фениса

Меня бы выдали сначала!

Пусть последит за мною лучше

Мой муж.

Белиса

Представился бы случай,

Я медлить с этим бы не стала.

Фениса

Я этого дождусь не скоро.

Белиса

Он будет честь твою стеречь.

Фениса

Ее сумеет уберечь

Мой собственный супруг, сеньора.

Белиса

У капитана сын, — кто знает:

Быть может, тут судьба твоя.

Фениса

(в сторону)

О мой Лусиндо! Жизнь моя!

От счастья сердце замирает.

Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.

Капитан

Меня встречать вы не спешили,

И я вхожу без позволенья,

Ибо вы это, вне сомненья,

Мне б, как соседу, извинили.

Я, наконец, с трудом решился,

Хотели б вы иль не хотели,

Поговорить о важном деле.

Белиса

(в сторону)

Все ясно: он в меня влюбился,

Про то мне сердце говорит.

(Капитану.)

Сеньор! Мы б очень обижались,

Когда б вы к нам прийти стеснялись,—

Наш дом всегда для вас открыт.

Фениса! Кресло капитану.

Капитан садится.

Капитан

(слугам)

Теперь ступайте оба.

Слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо.

Белиса

(Фенисе, тихо)

Ох!

Ведь он застиг меня врасплох…

Что отвечать ему я стану?

Ох!.. Платье как сидит?

Фениса

Отменно.

Так хорошо, как никогда.

Белиса

Лицо приветливо?

Фениса

О да!

Белиса

Ну, а улыбка?

Фениса

Вдохновенна.

Молиться в храм зовет, сеньора.

Белиса

Будь проклята, аминь! Ни дня

Ты не любила, дочь, меня!

Фениса

(в сторону)

Вот вам ханжа! Что за умора!

Она уже почти беззуба —

Ей молочко бы попивать,

Молиться да побольше спать,

Но нет! Ей грызть орешки любо!

Белиса

Ах, мне не нравится мой вид!

Скорей румяна… Где помада?

Фениса

Уже не надо.

Белиса

Как не надо?

Фениса

Поклонник ваш давно храпит.

Белиса

Но где же все-таки румяна?

Куда девались? Не пойму…

Фениса

Сейчас они вам ни к чему.

Да, да, признанье капитана,

Поверьте, лучше всех румян

Подкрасит вас в одно мгновенье

Пунцовым заревом смущенья.

Белиса

Я вся вниманье, капитан.

(Садится.)

Капитан

Соседство позволяет мне, сеньора,

Достоинства соседки угадать,

И вот я к вам пришел для разговора.

Когда соседка выйдет погулять,

Приятно мне следить за ней бывает,

И как она умеет чаровать

Своей осанкой — я тому свидетель.

Да, да, Белиса, кто же отрицает,

Что красота, а равно добродетель,

Волнуют чувства даже стариков,

Хоть сон для них и лучший благодетель?

Короче и не тратя лишних слов:

Хочу, сеньора, сделать предложенье.

На вид я стар, душой я не таков,

По внешности — обманчиво сужденье.

Тяжелые военные кампаньи,

В походах беспрестанное движенье,

Во Фландрию поездки из Испаньи —

Вот где иссякла жизненная сила.

Но что об этом говорить заране,

И разве порасскажешь все, что было!

Мое лицо увяло от морщин,

Но их отнюдь не время наложило.

Нет, нет, мне только шестьдесят один

Исполнилось на днях, на той неделе.

Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,

Которому скитанья надоели

По странам чужедальним и морям,—

Все годы на чужбине пролетели,

И как еще я жив остался там!

Чем старше человек, тем он мудрее,

Поэтому в семье, скажу я вам,

У старика сундук и дом целее.

А возраст мой пускай вас не страшит —

Иных юнцов я, может, здоровее.

И самочувствие, и аппетит,

И сон пока прекрасный у меня,

Каким бы ни казался я на вид.

Да что! Я вам взнуздаю и коня

И сяду на него без колебаний.

Болел ли я? Не помню что-то дня.

Я кровь терял, но лишь на поле брани

Да на дуэли раз. Мой сын умен,

Воспитан и учтив. Нет оснований

Вам думать, что помехой будет он.

К тому же ведь, как командир отряда,

Он город часто будет покидать.

Фениса

(в сторону)

Ах, повидаться с ним была б я рада!

Капитан

Я вас прошу, сеньора, мне отдать

Под мой надзор Фенису, ваше чадо,—

Мы вместе с нею будем управлять

Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.

И если только на лета мои

Она не взглянет чересчур предвзято,

Она поймет, какой пожар любви

Пылает в сердце старого солдата.

Белиса

Сеньор! Иметь своей женой

Вы что же, дочь мою хотите?

Капитан

О, если вы благословите,

Я счастлив буду всей душой!

Фениса

(в сторону)

Престранный казус получился…

Увы, какой самообман!

Я думала, что капитан,

И правда, в мать мою влюбился,

Что скоро вступит с нею в брак

И что тогда уже, конечно,

Лусиндо будет мой навечно,

Но это все теперь не так…

Белиса

Сеньор! Я думала сначала,

Что на меня ваш выбор пал…

Капитан

Нет, нет, сеньора.

Белиса

(в сторону)

Вот скандал!

Я точно с облаков упала.

(Фенисе.)

Слова сеньора капитана

Ты, дочка, слышала. Ну, как?

Фениса

(в сторону)

…Но это все теперь не так!

Я возмечтала слишком рано,

Я слишком верила мечтам…

Мечты обманчивы и лживы,

Мечты предательски фальшивы,

Мечты подобны глупым снам.

(Белисе, тихо)

Он вас, я думала, сеньора,

Хотел назвать своей женой.

Белиса

Он был далек от мысли той,

И я краснею от позора.

Фениса

(в сторону)

Мечты развеялись, как дым…

Ну, что же, так тебе и надо!

Белиса

Хоть и берет меня досада,

Что женихом его своим

Я по неведенью считала,

Но все ж должна тебе сказать,

Уже как любящая мать,

Что ты бы здесь не прогадала.

Тебе подумать есть расчет

О предложенье капитана.

Фениса

Но быть женою старикана

Для девушки плохой почет.

Корысть, расчет — так в этом ваша

Благочестивая мораль?

Вам юной дочери не жаль?

Вполне достойная мамаша!..

Ну, что ж, вас бог благословит.

Я подчиняюсь вам без спора:

Ведь вас ослушаться, сеньора,

Мне добродетель не велит.

Я выйти за него готова

Не раньше, но и не поздней,

Чем ровно через тридцать дней,—

Сейчас я не совсем здорова.

Белиса

Я позабочусь обо всем.

(Подходит к капитану.)

Фениса

(в сторону)

Я принимаю предложенье,

Но это только ухищренье.

Мне хочется любым путем

Осуществить свои мечтанья:

С Лусиндо встретиться скорей

И преуспеть в любви своей.

Ведь я так жажду с ним свиданья!

Коль будет приходить отец,

Придет и сын его к нам тоже.

Капитан и Белиса беседуют вдвоем.

Капитан

С трудом мне верится. О боже!

Ужель я счастлив наконец?

Отсрочка? Что ж! Я принимаю.

На месяц я не посмотрю,

Но с ней я сам поговорю.

Фениса

(в сторону)

Занятный шаг предпринимаю.

О, как извилист к счастью путь!

Капитан

(Фенисе)

Я рад, я просто в восхищенье!

Мне ваше мудрое решенье

Восторгом наполняет грудь.

Как благородны вы! Как смело

Согласье дали мне! Хотя

И юны вы, мое дитя,

Но мыслите вы очень зрело.

Какая сладостная весть!

Я буду, верная подруга,

На страже вашего досуга,

Хранить я буду вашу честь!

Лишь дал бы мне господь здоровья,—

Вот этой белой бородой

Стеречь я буду ваш покой

От злых наветов и злословья.

И если этот снег пушистый

Не скрасит ветви молодые,

Не скрасит нити золотые

Моих волос узор сребристый,

И если в старческих устах

Найти не сможете отрады —

Подарки, пышные наряды

Восполнят разницу в летах.

Фениса

Но ваши доблести, сеньор,

Вас молодят и украшают

И возраст наш почти равняют.

Ты мой властитель с этих пор,—

Здесь больше скромность не нужна.

Капитан

«Ты мой властитель»?.. Неужели

Вы так сказали?

Фениса

В самом деле.

Ведь вас на «ты» я звать должна.

Капитан

Другая милость! Боже мой!

Будь я во Фландрии, не здесь,

Так дней своих остаток весь

Я превратил бы в пир сплошной!

Турнир устроил бы я там!

Я напишу сейчас прошенье —

Коли дадут мне разрешенье,

Я здесь турнир устрою вам!

Фениса

Отбросьте эти мысли сразу.

Нет, нет! Зачем же мне турнир?

Капитан

Повелевай, о мой кумир!

Любому твоему приказу

Я подчинюсь. Раз нет, так нет.

Фениса

Вам кое-что сказать должна я.

Капитан

А я — так много, дорогая!

Фениса

Храни вас небо сотни лет.

В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю часто

Один идальго ходит молодой.

Представьте, я недавно лишь узнала,

Что это сам Лусиндо, ваш сынок.

Мне мать моя об этом сообщила.

Но вы же мой законный муж теперь,

За что я приношу благодаренье

Всевышнему, а между тем ваш сын…

Капитан

О, что за сладостные слышу речи!

О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных

Весь этот снег моих седин растопит!

Фениса

Ваш сын посмел ухаживать за мной.

Сеньор! Пресечь его безумства надо.

Капитан

Мой сын? За вами?

Фениса

Был бы он учтив,

Как полагается всем кавальеро,

Не стала бы я сетовать жеманно…

Я не страдаю лицемерьем, нет.

Капитан

А как же он?

Фениса

Он дерзкие записки

Мне посылает чуть не каждый день

Через своих, сеньор, знакомых женщин,

А в них, в записках, нету и намека

На брак со мной, хотя бы издалека.

Капитан

Безумец он! Но вы его простите.

Клянусь, не прогневит он больше вас!

Фениса

Теперь он мне приходится ведь сыном,

Поэтому, сеньор, я вас прошу

Ему о жалобе моей сказать

Как можно деликатней, осторожней.

Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.

Капитан

Доверьте это мне. Храни вас небо!

Белиса! Я сказал моей Фенисе,

Что жизнь ее украшу и что только

Для этого и жить хочу. Ну, с богом!

Достаточно промолвить вам лишь слово,

Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.

Белиса

Храни вас небо!

Капитан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Ах, какое счастье

Ниспослано, Фениса, нам всевышним!

Фениса

Довольны вы?

Белиса

Еще бы!

Фениса

Полагаю,

Что все же вы таите сожаленье.

Белиса

О чем?

Фениса

Хотели б сами выйти замуж.

Белиса

Ехидная! Идем.

Фениса

(в сторону)

Ну вот, Лусиндо:

Коль не поймешь меня в уловке этой —

Не хитроумен ты и не мадридец.

Но коль поймешь и встретиться захочешь —

Мадридца чести ты не опорочишь!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Он там с Херардою вдвоем!

Когда же выйдет он из дома?

Эрнандо

Ему не к спеху. Подождем.

Мы с вами словно ждем приема

Перед каким-нибудь дворцом…

Вся эта чертовщина длится

Недели две, по крайней мере.

Чем так с Херардою возиться,

Я предпочел бы на галере

Веслом и день и ночь трудиться!

Лусиндо

Я б и тогда болел душой,

Я бы от зависти взбесился,

Когда бы тот, соперник мой,

В ее галере находился

С прикованной к веслу рукой.

Я обольщен, Эрнандо, ловкой,

Коварной, дерзкой и любезной,

Очаровательной плутовкой,

Причем с душой, увы, железной.

Эрнандо

Любовь способна, без сомненья,

Родить ответный жар в крови,

Но охлажденье и презренье

В ответ на ваше поклоненье,—

Сознайтесь, странный плод любви.

Лусиндо

Ну, гости, кажется, выходят.

Смотри, Херарда у окна?

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда

(в сторону)

Ого! Да здесь Лусиндо бродит!

Эрнандо

Сеньор! Она ведь влюблена.

Лусиндо

Меня с ума все это сводит!

Дористео

Она мне нравится, признаться.

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Там не Лусиндо?

Дористео

Это он.

Финардо

Не хочет ли он с вами драться?

Дористео

Пускай. Тем хуже для него.

Его давно здесь презирают.

Херарда

(в сторону)

Ревнует. Злится. Ничего!

Сейчас я подразню его.

От ревности не умирают.

Сеньор!

Лусиндо

О, верить ли ушам?

Ко мне ты обратилась? Да?

Херарда

Ах, нет!

Дористео

Вы мне, сеньора?

Херарда

Вам.

Прошу вас подойти сюда.

Лусиндо

Слыхал, Эрнандо?

Эрнандо

Стыд и срам!

Лусиндо

Нужна уловка нам такая,

Чтобы Херарда поняла,

Как будто бы меня другая

Сюда причина привела…

Но только, черт возьми, какая?

Херарда

Мне с вами хочется на Прадо

Сегодня вечер провести.

Дористео

Но это для меня награда!

За вами должен я зайти?

Херарда

О да! Была бы очень рада.

Лусиндо

Опять на Прадо собрались!

Эрнандо

Сеньор! Идемте прочь отсюда.

От ревности вы извелись,

А толку нет еще покуда.

Сеньор! Идемте!

Лусиндо

Отвяжись!

Дористео

Сеньора! Будут ли, скажите,

Еще какие приказанья?

Херарда

Пожалуй, нет, сеньор. Идите.

Дористео

Тогда прощайте.

Финардо

До свиданья.

Херарда

Так не забудьте, приходите!

Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо, Херарда у окна.

Лусиндо

Ах, так, изменница? Постой,

Ты у меня сейчас пригубишь

Отраву ревности слепой

И, забывая холод свой,

Из ревности меня полюбишь!

Эрнандо

Вы что имеете в виду?

Лусиндо

Сегодня вечером приду

На Прадо с кем-нибудь из дам

И разговор любовный там

С ней при Херарде заведу.

Эрнандо

Но с кем?

Лусиндо

Понятья не имею.

Эрнандо

Найти такую даму трудно.

Лусиндо

Ты сам, Эрнандо, будешь ею.

Эрнандо

И стану доньей Ведьмой? Чудно!

Я не согласен.

Лусиндо

Сожалею.

Эрнандо

Сеньор!

Лусиндо

Но что же здесь дурного?

Эрнандо

А если встречу я кого-то,

Кто любит шпагу больше слова?

Лусиндо

Я подскочу к тебе в два счета.

Эрнандо, тише! Все готово!

Поди задай-ка ей вопрос:

Мол, дама тут не проходила?

Эрнандо

А вы придумали умно-с!

Коль ваше чувство ей постыло,

Мы доведем ее до слез,

Пусть поревнует не на шутку.

Сеньора!

Херарда

Ты, Эрнандо?

Эрнандо

Я.

Херарда

Мне некогда.

Эрнандо

Одну минутку!

Херарда

Ну что? Я слушаю тебя.

Эрнандо

Да я ищу одну малютку…

Скажите, где тут проживает…

Э… донья Стефания? Где-то

Ведь здесь, я знаю, обитает.

Ищу — не нахожу ответа,

А мой сеньор меня ругает.

Как он велел, я шел за ней,

Взглянул на вас — она пропала.

Херарда

Придумать мог бы поумней!

Я выдумки почище знала,

И обмануть меня, ей-ей,

Так просто не удастся вам!

(К Лусиндо.)

О бедный рыцарь мой в изгнанье,

Поговоримте по душам,

Друг другу сделаем признанье —

Пора же объясниться нам.

Вы сам не свой от жалкой дрожи,

Но вы играете в геройство.

А ну-ка пульс ваш! Боже, боже!

Ай-ай! Сердечное расстройство!

Все это так на вас похоже!

Ола! Подать ревнивцу спешно

Воды фруктовой два глотка!

Эрнандо

Ну-ну!

Херарда

Да, сказочка потешна!

Хотите ревностью слегка

Меня помучить? Безуспешно!

Эрнандо

(к Лусиндо)

Эх, надо бы сейчас поэта,

Сатиру бы преподнести

Чертовке этой для ответа,

Иль разрешите провести

Мне ночь сегодня до рассвета

Здесь, у Херарды под окном,

Не одному, а со свиньею

И препротивнейшим котом.

Уж я такой концерт устрою,

Что взбудоражится весь дом!

Ей-богу, а?

Лусиндо

Молчи, глупец!

(Херарде.)

Сокровище мое! О сладость!

Херарда

Нет, не поможет!

(Отходит от окна.)

Лусиндо

(к Эрнандо)

Прочь, наглец!

(Херарде.)

Куда же ты? Останься, радость!

Ведь я измучился вконец!

За что, за что меня терзать?

Эрнандо

Где Стефанию нам искать?

Лусиндо

Ты замолчишь, скотина?

Эрнандо

Нет.

Вот здесь ее потерян след.

Лусиндо

О, будь же ласковой опять!

Эрнандо

Отец ваш!

Лусиндо

Господи помилуй!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лусиндо, Эрнандо, капитан Бернардо.

Капитан

Весь день ищу тебя, мой милый.

Лусиндо

К упрекам вашим я готов.

Мой вид, тревожный и унылый,

Вам это скажет лучше слов.

Отец! Примите во вниманье,

Что полюбить в мои года

Такую женщину, когда

В ней все — одно очарованье,

Вполне естественно! Да, да!

Конечно, скромности в ней мало…

Капитан

Как? Мало — ты посмел сказать?

О скорпионово ты жало!

Достоин ли ты пыль лобзать,

Что к туфелькам ее пристала?!

Лусиндо

Но у нее с недавних пор

Поклонник новый появился.

Я в муках ревности, сеньор.

Капитан

Поклонник? Ты совсем забылся!

Так называть меня? Позор!

Отца отцом ты и зови!

Кого же ей еще любить?

Лусиндо

Как? Вы предмет ее любви?

Капитан

Я разве не могу им быть?

Лусиндо

Нет, но…

Капитан

Душою не криви!

Лусиндо

Я этим огорчен. Еще бы!

Подобных вам десятка два

У этой ветреной особы.

Капитан

Такие дерзкие слова —

От ревности твоей и злобы!

Клевещешь на нее из мести!

Клянусь, не будь моей женитьбы,

Убил бы здесь тебя на месте.

Лусиндо

Уж лучше вам меня убить бы.

Отец! Учтите все и взвесьте…

Капитан

Что взвесить? Что еще учесть?

Лусиндо

Ее нескромность в поведенье…

Капитан

(в сторону)

Для подозрений пища есть…

Он хочет ложью, без сомненья,

Моей любви удар нанесть.

Как тот хитрец, что ослепляет

Прохожих солнечным лучом,

Вращая зеркальце тайком,

Так он меня смутить желает

Своим зловредным языком.

Я от себя не утаю:

Сомненья в душу мне запали

И распалили кровь мою.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Сеньор! Ну что бы вы сказали?

Лусиндо

Довольно! Я ее убью!

Эй! Эй! Херарда!

Эрнандо

Не кричите.

Лусиндо

Сюда, бесстыдная девица!

Эрнандо

Полегче! Что вы так стучите?

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Херарда.

Херарда

В мой дом посмели вы ломиться?

Лусиндо

Довольно надо мной глумиться!

Что медлю я с моим клинком?

Херарда

Кинжал в руке? Не ожидала!

Лусиндо

Притворщица! С моим отцом

Ты обвенчаться возмечтала.

Херарда

Ага! Опять хитрить начнем?

Про Стефанию ваш рассказ

Уже я слышала, мой милый,—

Что скажете на этот раз?

Лусиндо

О, почему во мне нет силы,

Чтобы тебя убить сейчас,

Убить во что бы то ни стало?

Мне только что сказал отец,

Что ты, ни много и ни мало,

Пойти с ним хочешь под венец.

Херарда

Да я и в жизни не видала

Отца-то вашего, сеньор!

Вы лучше не нашли предлога

Со мной затеять разговор?

Эрнандо

Не притворяйтесь, ради бога!

Вот вы всегда наперекор!

Херарда

Свой голос ты умерь немного.

Эрнандо

Зачем? Мой голос вам претит?

Но шепчет кривда, шепчет ложь,

А правда громко говорит.

Херарда

Лакей! Ты что за чушь несешь?

Лусиндо

Он чушь несет? Да где твой стыд?

Когда ж отца ты повстречала?

Где сговорился он с тобой?

Херарда

Вот глупости! Не ожидала.

Лусиндо

Ужели ты своей красой

Его седины развенчала?

Нет, нет, все женщины — чертовки!

Херарда

Зато уж ангелы — мужчины!

Зачем придумывать уловки?

Они не скроют ведь причины

Терзаний ваших и кручины.

Я с вами холодна как лед,

Для вас же — это пуще смерти.

Все ваши хитрости, поверьте,

Я разгадаю наперед.

Хитрить, сеньор, вам не идет,

Вы лучше бросьте эти штуки!

Лусиндо

Не лги! Я все прекрасно знаю.

Коль предала меня ты в руки

Тоски смертельной — пожелаю

Тебе в замужестве лишь муки.

Пусть будет бесконечно жить

Назло тебе старик несчастный,

Которого отравой страстной

Сумела ты приворожить,

Меня повергнув в мрак ужасный!

О боже! Мог ли ожидать я,

Что будешь ты сидеть вдвоем…

С кем? С седовласым стариком

И заключать его в объятья!

Прощай же, мачеха! Проклятья

Мне трудно для тебя сыскать.

Когда тебе начнем лобзать —

Я ручку лишь, а он уста,

Себя ты станешь проклинать.

Да разве он тебе чета?

Херарда

Эрнандо! Это правда или

Вы шутки шутите со мной?

Эрнандо

Дай бог, чтоб это шутки были.

Херарда

Ах, вот что! Замысел простой!

Вы, верно, помешать решили

Моей прогулке в парк, на Прадо?

Сеньор! Напрасна ваша прыть!

Чуть не забыла! Мне же надо

Ведь музыкантов пригласить!

А Стефанию, может быть,

Вы и найдете. Поищите…

Лусиндо

Да я убью тебя сейчас!

Херарда

Сеньор! Мне страшно, пощадите!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Она ушла уже, глядите!

Лусиндо

Ты что, злодейка, заперлась?

Сокровище! Открой же дверь,

Не заставляй меня томиться…

Ну что же делать нам теперь?

Эрнандо

Дразнить вас — ох, и мастерица!

Лусиндо

И убивать притом, поверь.

Эрнандо

Она смутила старика

Для вашей же, сеньор, острастки.

Лусиндо

Он не в своем уме слегка.

Кого угодно эти глазки

С ума сведут наверняка!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и капитан Бернардо.

Капитан

Ты здесь еще? Ты здесь, Лусиндо?

Лусиндо

Вас это удивляет? Да?

Вы женитесь, сеньор, на той,

Кого давно я обожаю,

И вы хотите запретить

Проститься мне с окном и дверью,

Что завтра будут в вашей власти,

А были до сих пор в моей.

Капитан

Вот что, дружок, тебе скажу я:

Ты спятил, видимо, с ума!

Иначе как бы ты посмел

Так мерзко очернить Фенису,

Почтеннейшей Белисы дочь?

Сказал бы ты еще два слова —

И ты бы головы лишился!

Нет, не от шпаги — от стыда

С твоих бы плеч она скатилась!

Моя Фениса, милый мой,

Знатнее матери твоей!

Лусиндо

О ком, сеньор, вы говорите?

Капитан

О ком? Не слышишь ты, о ком?

Лусиндо

Вы говорите о Фенисе,

А я имел в виду Херарду,

И вот как раз ее окно.

Капитан

Какая существует связь

Между Херардой и Фенисой?

Лусиндо

Но я же находился здесь,

На этой улице как будто,

Когда вы стали упрекать

Меня в моей любви к Херарде?

Капитан

Придумал новую уловку

Совместно с этим хитрецом?

С Эрнандо? Баста! Не обманешь!

Эрнандо

Уловку? Я? При чем тут я?

Капитан

Попробуй-ка сказать, Лусиндо,

Что ты в Фенису не влюблен!

Лусиндо

Влюблен в Фенису я, сеньор?

Капитан

И что ее не утруждают

Твои посыльные и письма!

Она мне рассказала все!

И как через ее решетку,

Что против твоего окна,

Ты с ней вчера еще, вчера,

Лусиндо, говорить пытался!

Лусиндо

Я посылал ей письма? Я?

Я говорить пытался с нею?

Эрнандо! Ты же мой свидетель!

Капитан

Хорош свидетель, я гляжу!

Ложь на устах и ложь на сердце!

Отменно лживые глаза

И лживый, черт возьми, язык!

Лусиндо! Я предупреждаю:

Посмеешь если ты хоть раз

Переступить порог Фенисы,

Тогда и сквозь решетку даже

Не взглянешь на ее лицо!

Всю жизнь тогда, запомни это,

Ты в доме просидишь моем!

Лусиндо

Отец! Послушайте! Сеньор!

Капитан

Мне слушать нечего. Все ясно.

Лусиндо

Еще два слова только.

Капитан

Ну?

Лусиндо

Прошу вас передать Фенисе

Мою почтительную просьбу:

До той поры, пока она

За вас еще не вышла замуж

И мачехой не стала мне,—

Пусть мне не причиняет зла.

Капитан

Довольно, лицемер, довольно!

Лусиндо

Сеньор! Скажите это ей,

Я вас прошу и умоляю.

Капитан

Ну, берегись теперь, Лусиндо,

Пенять ты будешь на себя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Что это значит? Что такое?

Я и лица ее почти

Еще не видел, а она

Меня уже оклеветала!

Эрнандо

Но кто она? Не та ль, сеньор,

Которой вы платок вручили?

Лусиндо

Она.

Эрнандо

Так пусть меня повесят,

Коль в вас она не влюблена.

А это все — ее уловка!

Лусиндо

Что ты городишь?

Эрнандо

То, что есть.

Я прочитал в ее глазах

Четыре строчки, и какие!

Беря от вас платочек свой,

Она, сеньор, их начертала

На вашем сердце. Уж поверьте,

Платочек выпал неспроста.

А что отцу наговорила

Про письма эти и про все,

То это знак, чтоб вы ответ

Ей поскорее написали

И сами вечерком пришли

К ее окну для объяснений.

Лусиндо

Все это очень, очень странно.

Эрнандо

Что вы теряете, сеньор?

Лусиндо

Терять мне нечего, Эрнандо.

О, если б только удалось

Фенисе обликом своим

И силой страсти несказанной

Мои страданья облегчить!

Я б этим отомстил Херарде

И был бы, друг мой, очень счастлив.

Да, да, к Фенисе мы пойдем

И обязательно сегодня!

И если правда, что она

Желает видеться со мной,

То это случай самый дивный

Из всех, что знает белый свет.

Эрнандо

В нее вам нужно так влюбиться,

Чтобы обманщицу Херарду

Тогда и побоку совсем.

Сеньор! Ведь если ваш папаша

Еще раз женится, беда!

Мы с вами оба пропадем!

А если уж пришла охота

Жениться вашему отцу,

Нельзя ему посватать разве

Достопочтенную Белису?

Лусиндо

Ну, если правда я любим,

Дарю тебе чулки и куртку.

Эрнандо

Давайте их скорей сюда,—

Фениса любит вас, сеньор.

Лусиндо

Как ловко провести сумела

Фениса этих стариков!

Как хитроумно и искусно

Она поведала все мысли

И чувства все свои тому,

Кто раз всего ее и видел!

За это назовем ее

Изобретательной влюбленной.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ПРАДО. ВЕЧЕР

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Дористео

Какая дивная прохлада!

Финардо

Чудесная!

Херарда

Фонтаны эти

Я обожаю.

Дористео

Вы заметьте:

Волшебней уголка, чем Прадо,

Еще не знает белый свет.

Херарда

Какие чаши! Бесподобны!

Дористео

Вы правы, чаши превосходны.

Играют брызгами…

Херарда

О нет!

Как будто жемчугом играют

Все эти чаши меж собой.

Дористео

Кто это жемчуг ледяной

Так, не жалея, расточает?..

Надеюсь, вы довольны? Да?

Херарда

Мне с вами быть везде занятно.

Дористео

Присядемте.

Финардо

Дышать приятно.

Дористео

Ну, что у вас там, господа?

Не ладится с настройкой дело?

Лисео

Да квинта вот спустилась вдруг.

Херарда

Поднять ее!

Дористео

Да, да, мой друг.

Фабьо

Как? Начинать?

Дористео

Давайте смело.

Фабьо

Ну что?

Дористео

Как что? Из Лопе, ясно![41]

Лисео! Выбор твой.

Лисео

Вниманье!

Романс о вздохе и желанье.

Финардо

Ей-богу, выбрал он прекрасно.

Пение

Когда я взгляд на вас бросаю,

Я от любви тогда вздыхаю,

А нет вас, милое созданье,

Вздыхает за меня желанье!

Когда смотрю на вас в упор,—

Для наслажденья мне простор,

Но, встретив равнодушный взор,

Глаза от ваших отвращаю

И снова от любви вздыхаю…

А нет вас, милое созданье,

Вздыхает за меня желанье!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Лусиндо и Эрнандо.

Лусиндо

Они, я помню, приглашали

И музыкантов.

Эрнандо

Тут как тут!

Вы слышите, сеньор? Поют!

Лусиндо

Поют? Не слышу.

Эрнандо

Перестали!

Так молкнет в роще птичек хор,

Когда услышит шум малейший.

Лусиндо

Ступай туда. Вперед, милейший!

Эрнандо

Видать, ударила, сеньор,

Вам в голову дурная кровь.

Лусиндо

Пойми: мы только так, для смеху.

К Фенисе нам еще не к спеху.

Эрнандо

Да, ревность шутит, а любовь

Рыдает. Что ж, я перед ними

Сейчас пройдусь. Побудьте тут.

Лусиндо

Я жду.

Финардо

Что смотрит этот шут,

Вертя глазищами своими?

Дористео

Свою сбежавшую жену,

Наверно, ищет, лоботряс.

Херарда

Лисео! Соло спой.

Лисео

Сейчас.

Херарда

Кончай с настройкой! Пой же, ну!

Эрнандо

Она! По голосу признал!

Лусиндо

Херарда? Неужели?

Эрнандо

Точно.

Лусиндо

Ох… Ох…

Эрнандо

Нужна вам помощь срочно?

Лусиндо

А тот нахал?

Эрнандо

И тот нахал.

Лусиндо

Мученье! Ох!

Эрнандо

Что за мученье?

Рожать собрались, что ли, вы?

Лусиндо

Чем дальше от нее, — увы! —

Тем я к ней ближе.

Эрнандо

Прочь волненье!

Так может вас узнать она.

Лусиндо

Ее он обнял?

Эрнандо

Плотоядно!

Лусиндо

Я зелье ревности пью жадно,

И грудь моя раскалена.

Мы пьем ведь это зелье взглядом,

А кубком служат наши очи.

Чем больше смотрим, тем жесточе

Мы отравляем душу ядом.

Сюда не приходить бы мне!

Эрнандо

Сеньор! Идемте прочь скорей!

Ужель тот ангел не милей,

Который ждет вас в тишине?

Лусиндо

Кто ждет?

Эрнандо

Фенису разумею.

Лусиндо

Мне не до ангелов сейчас!

Эрнандо

Она же любит, любит вас,—

Что стоит вам увлечься ею?

Лусиндо

Об этой нечего вздыхать.

Любовью первою счастлива,

Как Гера[42], будет терпеливо

Она меня все время ждать.

А та, которая лукавит

И мне способна изменить,—

Коли за ней не последить,

Всю душу ревностью отравит.

Шаль при тебе?

Эрнандо

При мне, сеньор!

Я вам внимаю, трепеща.

Лусиндо

А юбку сделай из плаща.

Эрнандо

Я ваша дама с этих пор.

Лусиндо

Переоденься поживее

Там, под деревьями. Я жду.

Эрнандо

Сеньор! Боюсь, что вся затея…

Лусиндо

Ступай, болван!

Эрнандо

Иду, иду.

Но не забудьте о защите,

Не то из вашего слуги

Возьмут да вышибут мозги,—

Тогда уж вы глаза не трите.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо.

Лусиндо

Гасить любовь уловкой — труд напрасный!

Поверхность ран лечить — о заблужденье!

Ведь даже в мертвецах ее виденье

Рождает вдруг огонь живой и страстный.

Порою ревность от любви несчастной

Душе дарует сон, а сон — забвенье,

Но долго ли ласкает сновиденье?

Нет, ревности, не молкнет голос властный.

О силы ревности! Молва недаром

Москитами любви вас называет.

Вы — дым любви, встающий над пожаром.

И если тот, кто от любви страдает,

Забылся сном, то он проснется вновь,

А вместе с ним проснется и любовь!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и переодетый Эрнандо.

Эрнандо

Ну, как, неплохо?

Лусиндо

Хорошо.

Преображен на удивленье.

Эрнандо

Как юбка? Ваше впечатленье?

Лусиндо

Мила.

Эрнандо

А шаль?

Лусиндо

Милей еще.

Эрнандо

Ну, разве я не загляденье?

Лусиндо

Скорей!

Эрнандо

А ножки хороши?

Вы любите, а я — греши.

Лусиндо

Идем.

Эрнандо

Да-с, вот так приключенье!

Дористео

Вниманье, господа, вниманье!

Глядите: парочка идет.

Херарда

А дама лебедем плывет.

Что за изящное созданье!

Дористео

А надушилась-то как сильно!

Херарда

Духи прескверные.

Дористео

Ужасно!

Финардо

Духи неважные, но ясно,

Что дамочка… любвеобильна.

Дористео

Ого! Садится рядом с вами!

Херарда

Не села — плюхнулась скорей.

Финардо

А ведь седалище у ней

Тяжеловато, между нами.

Лусиндо

Прелестнейшая Стефания!

Где эту свежесть вы найдете?

Эрнандо

Верх неприличья, что без тети

Сюда осмелилась прийти я,—

Увы! Любовь, что к вам питаю,

Заставит и не то стерпеть.

Лусиндо

(музыкантам)

Сеньоры! Вам угодно петь?

Эрнандо

Простите! Вам не я ль мешаю?

Херарда

(в сторону)

Лусиндо! Что же это! Боги!

Так, значит, правда, эта дама,

Чей след искал он так упрямо,

Его пленила? Я в тревоге!

Вот ревности моей замена:

Из мнимой стала настоящей…

Любовь! Покров твой столь блестящий

Обман один лишь да измена!

Он рану мне нанес кинжалом:

Моим презрением задетый,

Мне той же отплатил монетой.

Эрнандо

Она в волненье, и не малом!

Ну, что, сеньор, болтать умею?

Лусиндо

Умеешь. Все идет прекрасно.

Херарда

(в сторону)

О как для женщины ужасно,

Когда пренебрегают ею!

(К Дористео.)

Сеньор! Достаньте, ради бога,

Воды фруктовой мне глоток!

Дористео

И я забыть об этом мог!

Повремените здесь немного,

Я принесу вам и сластей.

Херарда

Ступайте с ним и вы, Финардо.

Финардо

Мне проводить его, Херарда?

Херарда

Ну да! Идите же скорей!

Со мной побудут здесь друзья.

Финардо

Итак, сеньора, мы идем.

Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо, Эрнандо.

Херарда

Я не одна… Как жажду я,

Чтоб нас оставили вдвоем!

Лисео

Нам спеть, сеньора?

Херарда

Нет, Лисео.

Я, право, с большей бы охотой

Одна осталась.

Фабьо

(к Лисео, тихо)

Ждет кого-то.

Лисео

Надула ловко Дористео.

Фабьо

Но мы мешать не будем даме.

Лисео

Да, да, не будем. По домам!

Певцы и музыканты уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Херарда, Лусиндо, Эрнандо.

Херарда

Сеньора!

Эрнандо

(женским голосом)

Что угодно вам?

Херарда

Потолковать хочу я с вами.

Эрнандо

Со мной потолковать? Зачем?

Херарда

Затем, что я соседка ваша.

Эрнандо

Ну, вот и заварилась каша!

Херарда

Вас рассердила разве чем?

Эрнандо

Мне от жары в глазах темно!

Идемте прочь, сеньор, скорей.

Лусиндо

Закутываться, ей-же-ей,

Такой красавице грешно.

К чему же вам лицо скрывать?

Всевышний создал вас прелестной —

О вашей красоте небесной

В Мадриде говорит вся знать.

Чтоб зависть возбудить в сердцах,

Завесу скиньте с чудных глаз.

Эрнандо

Нет, мне не хочется сейчас.

Притом они еще в слезах,

Что каждый день я лью рекой

Из-за Херарды: я — ревнива!

По слухам, ведь она красива.

Лусиндо

Херарда ваших слез виной?

Зачем же вам их лить? Зачем?

Коль я люблю ее, дай боже,

Чтоб мне мой смертный час на ложе

Не облегчили вы ничем!

О, коли речь моя — обман,

Не быть мне ваших рук достойным,

И пусть моим, от страсти знойным,

Не обнимать ваш гибкий стан!

Коль я люблю ее, дай боже

Не целовать в миг счастья краткий

Мне этот ротик сладкий-сладкий

И не шептать: «Вы всех дороже!»

Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,

Мне не питать надежды впредь

Своей женою вас иметь!

Херарда

(в сторону)

И я терплю, терплю все это!

Эрнандо

Ах, боже мой, заклятий сколько!

Херарда

(в сторону)

Проклятий сколько мне одной!

Я бы разделалась с тобой,

Когда б ты их продолжил только!

Эрнандо

Вы с нею в дружбе, говорят,—

Меня бросает это в дрожь.

Лусиндо

О нет! Ну, что вы! Это ложь!

Я вас одну люблю, мой клад.

Херарда

Нахалка! Я тебя убью!

(Набрасывается на Эрнандо.)

Лусиндо

Херарда? Ты? Да ты в уме ли?

Эрнандо

Мне? Стефании? Как вы смели!

Херарда

На сорок Стефаний плюю!

Лусиндо

Ты перестанешь или нет?

Эрнандо

Да разве можно так со мной!

Херарда

Убью ее!

Лусиндо

Ну нет, постой!

(К Эрнандо.)

Беги!

Эрнандо

Погиб во цвете лет…

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Лусиндо, Херарда.

Херарда

С кем это был ты, с кем, собака?

Лусиндо

С влюбленною в меня особой.

Своей драчливостью и злобой

Себе вредишь ты, забияка!

Она ведь из такой семьи,

Что жизни можешь ты лишиться.

Херарда

Могу ли смерти я страшиться,

Узнав намеренья твои?

Пусти меня, пусти…

Лусиндо

Молчать!

Ты надо мною так глумилась,

И ты еще не постыдилась

Меня собакой обозвать?

Херарда

Мой свет! Я над тобой глумлюсь?

Лусиндо

«Мой свет»?

Херарда

Ведь я с тобой хитрила,

А с Дористео я дружила

Притворно только, сознаюсь:

Я Дористео ненавижу.

Тебя и никого другого

Любила и люблю я снова!

Лусиндо

О небо! Что я слышу, вижу?

Херарда

Идем — и ссору позабудем.

Желанный мой, идем скорее!

Лусиндо

А, черт! Когда мы вас не любим,

Вы и покорней и нежнее.

Но ты мне больше не нужна,

Другую я люблю, ты знаешь.

Херарда

Мой свет! За что меня бросаешь?

Лусиндо

За то, что ты как ночь темна.

Херарда

Идем ко мне, идем со мною!

Лусиндо

Напрасно это все…

Херарда

О горе!

Лусиндо

Вернется Дористео вскоре,—

Ему ты предана душою.

Херарда

(становится на колени)

Я на коленях, мой сеньор.

Идем ко мне, прошу смиренно,

Я расскажу все откровенно:

От ревности весь мой задор,

Клянусь, от ревности все было.

Идем со мной, не прекословь…

Идем, идем, моя любовь!

Лусиндо

Любовь?

Херарда

Всегда тебя любила!

Лусиндо

Нет, ты не будешь прощена,

Тебя, Херарда, ждет отмщенье.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Эрнандо в своем обычном платье.

Эрнандо

(к Лусиндо, тихо)

Что тут за жертвоприношенье?

Лусиндо

(к Эрнандо, тихо)

Мне опротивела она!

Эрнандо

(в сторону)

Коль хочет показать пример

Сейчас Лусиндо мести тонкой,

И ждет удар Херарду звонкий—

Я ангел из небесных сфер.

(Громко.)

Сеньор!

Лусиндо

Эрнандо! Что случилось?

Ты очень нужен мне как раз.

Эрнандо

Я вас ищу здесь целый час.

Спешите! Тетка ведь хватилась,

Что нет ее. Пускай сеньора

Бежит…

Лусиндо

Давно простыл и след.

Эрнандо

Как? Стефании здесь уж нет?

Лусиндо

Тут, брат, была такая ссора!

Эрнандо

Так это кто, Херарда?

Лусиндо

Да.

Эрнандо

Сеньор! Уйдемте от хлопот!

Лусиндо

Нет, нет, Херарда… Я не тот…

Мы расстаемся навсегда…

Херарда

Послушай…

Лусиндо

Нет и нет.

Херарда

Минутку!..

Эрнандо

И я бы так же поступил.

Лусиндо

Узнав, что любит не на шутку

Она меня, я к ней остыл.

Оба уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херарда одна, потом Дористео и Финардо.

Дористео

Не повезло нам! Оказалось,

Что лавка-то уже закрыта.

Финардо

Зато и дверь ее разбита,

Чтоб память после нас осталась.

Дористео

Вы здесь одна?

Херарда

Одна.

Дористео

А где

Лисео, Фабьо?

Херарда

Где? Ушли.

Финардо

Воды, представьте, не нашли…

А говорят у нас везде,

Что каждый, мол, кто ночь проводит

В мадридских парках до рассвета,

Вина, сластей, кусок паштета

Легко и заполночь находит.

Херарда

Ах, мне теперь не до вина!

Мне нездоровится, Финардо.

Дористео

Прохлада вам вредна, Херарда.

Херарда

Напротив. Мне жара вредна.

Дористео

Который час?

Финардо

А вы взгляните

На ковш Медведицы Большой:

Вон там бывает он с зарей.

Дористео

И он уже почти в зените.

Отправимся домой скорей.

Вам нужно отдохнуть.

Финардо

Нам тоже.

Херарда

(в сторону)

Чем ты со мной, Лусиндо, строже,

Тем я люблю тебя сильней.

Уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

По вашему спокойствию я вижу,

Что сумасбродка та уже забыта.

Лусиндо

Ты не шути над этим.

Эрнандо

Что ж причиной

Такой вдруг перемены настроенья?

Лусиндо

Что я любим, в чем нет уже сомненья.

Пусть бог благословит наш план, уловки,

Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо,

Печаль и ревность, боль…

Эрнандо

Вы не хотите,

Чтоб он благословил и Стефанию?

Ведь синяки от кулачков Херарды

Еще побаливают, ваша милость.

Лусиндо

Молчи, Эрнандо, тсс!.. Окно открылось.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фениса в окне.

Фениса

Сеньор!

Лусиндо

Я! Кто меня зовет?

Фениса

Зовет вас девушка одна.

Эрнандо

Фениса! Кто ж, как не она,

С постели в этот час сойдет?

Фениса

Скажите ваше имя мне,

Иначе больше я ни слова.

Лусиндо

Поди взгляни вокруг.

Эрнандо

Готово.

В Мадриде все в глубоком сне,

Включая и купца Гонсало.

Лусиндо

Я тот, сеньора, тот, о ком

Вы речь вели с моим отцом,

Которой я дивлюсь немало.

Итак, Лусиндо перед вами.

Надеюсь, вы — Фениса?

Фениса

Да.

Лусиндо

Я вас преследую всегда?

Я пожираю вас глазами?

Я вас, Фениса, домогаюсь?

Людей я подсылаю к вам?

Смутить покой ваш по ночам

Здесь у решетки я пытаюсь?

Мои шаги вам спать мешают?

Я шлю вам письма с кем-нибудь?

Фениса

Уловка эта пусть ничуть,

Лусиндо, вас не огорчает.

Окно мое вас не манило,

В любви ко мне вы не повинны,

Мои упреки беспричинны,

И я напрасно вас винила.

Вы писем не писали мне,

За вас не говорил никто,

Но раз пришли сюда вы, то

Меня вы поняли вполне.

Ах, я в моем уединенье

Открыть вам сердце не могла!

Любовь уловку мне дала,

А вам… вам — силу дерзновенья!

Отец ваш пожелал вступить

Со мною в брак, как вам известно,

Но я… но я, признаться честно,

Я… только вас хочу любить.

А что отец ваш, капитан,

Лишь роль посредника играет

Меж нами, пусть вас не смущает:

Он вам простит любой обман.

Решила я таким путем

Вам дать понять, что вас люблю…

Не обманите лишь, молю,

Мою доверчивость потом.

И если, против ожиданья,

Я не достойна вас любить,

И вы…

Лусиндо

На улице сорить

Червонным золотом признанья?..

Я сердцем собственным своим

Покрыть всю улицу готов,

Чтоб ни одно из ваших слов

Здесь не упало в грязь. Каким

Я, боже, счастьем награжден!

Вы любите меня? Ужели?

Не верится… Я не во сне ли?

Ужели это все не сон?

С тех пор как я увидел вас —

Не нахожу себе покоя,

Вас полюбил так горячо я,

Что ночью не смыкаю глаз.

Ничтожество моей особы

Мешало мне поверить сразу

Всему отцовскому рассказу,

Точнее, в смысл его особый…

Но мой отец был так сердит,

Что я пришел узнать, в чем дело.

Фениса

Вы знаете, что я хотела…

Лусиндо

Ответ мой вас не огорчит:

Вы для меня мечта и счастье,

Моя любовь и божество…

Я не пойму лишь одного:

Вы дали ведь отцу согласье,

И свадьбы срок не за горами…

Фениса

Ах, это все такой пустяк!

Нет, нет, не беспокойтесь, в брак

Вступлю я только… только с вами!

Вы плохо знаете, сеньор,

Как может женщина хитрить.

Лусиндо

По вашей хитрости судить —

Ваш ум находчив и остер.

Фениса

Ну, эту хитрость — как сказать? —

Я не сочла бы изощренной.

Лусиндо

Изобретательной влюбленной

По праву можно вас назвать!

Фениса

Пусть ваш отец простит, но он

Нам будет помогать и впредь,

Как самый верный почтальон.

И дай вам бог, сеньор, суметь

В беседах со своим отцом

Не пропускать моих известий,

Для встреч же случай мы найдем

В любом, где лишь возможно, месте.

Бранить вас буду, путь опасен.—

Вам нужно быть настороже.

Лусиндо

Сеньора! С вами я уже

Заранее во всем согласен.

Фениса

Мы их должны перехитрить.

Вы понимаете мой план?

Мы вступим в брак, а капитан

Все будет в женихах ходить.

Лишь после нашего венчанья

Уловки наши он раскроет.

Лусиндо

Пускай любовь искусно скроет

Надежды наши и мечтанья!

А как я вас увижу снова?

Придумать это вам нетрудно.

Фениса

Уже придумала! Вот чудно!

Уловка новая готова:

Скажу я матушке своей,

Что вы должны ко мне явиться

И у меня благословиться,

Да по возможности скорей.

Но будьте искренни со мной

Иль «нет» скажите, не греша.

Лусиндо

Сеньора! Вот моя душа —

В свидетельство любви живой!

Люблю ль я вас — ее спросите…

Эрнандо

Сеньор! От пташек час рассвета

Уже потребовал куплета,

Венера — высоко, смотрите…

А в доме этого купца

Пичужка уж защебетала.

Вы что ж, не слышите сигнала?

У ночи разве нет конца?

Фениса

Ступай, любимый, ведь светает.

Боюсь, еще проснется мать…

Лусиндо

Скорей бы встретиться опять!

Эрнандо

Сеньор! Спешите! Ночка тает!

Лусиндо

Прошу любовного залога,

Чтоб я заснуть спокойно мог.

Фениса

Себя дала бы я в залог.

Эрнандо

Сеньор! Идемте, ради бога!

Фениса

Что дашь взамен?

(Бросает шелковую ленту.)

Лусиндо

Что б ты взяла?

Фениса

Твою любовь.

Эрнандо

Пора идти.

Лусиндо

Любовь к тебе в моей груди!

Фениса

Прощай!

(Отходит от окна.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

(к Эрнандо)

Она ушла?

Эрнандо

Ушла.

Лусиндо

О счастье!

Эрнандо

Ну, скажу я вам,—

Вы влюблены.

Лусиндо

А если да?

Эрнандо

Херарда как же?

Лусиндо

Ерунда!

Эрнандо

То есть?

Лусиндо

То есть, что слышишь сам.

Я охладел к ней безвозвратно.

Эрнандо

Ну вот, вы поумнели все же!

Лусиндо

И эта лента мне дороже,

Чем тысяча Херард! Понятно?

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ


Дористео, Херарда.

Дористео

Херарда! Вам передо мной

Не надо ничего таить.

Я человек ведь не плохой.

Ну что? Вам трудно позабыть

Лусиндо?

Херарда

Боже, боже мой!

Казалось мне — я не любила

Его… Вчера же в парке…

Дористео

Да?

Херарда

И я, несчастная, решила,

Сеньор, что эту глыбу льда

Зажечь презреньем можно было!

Ведь в парке-то он был вдвоем!

Он с дамой был там.

Дористео

Хорошо.

Я помню. Ну, а вы при чем?

Херарда

Не догадались вы еще?

Дористео

Ах, вот, Херарда, дело в чем:

Мученья от душевной боли!

Херарда

От ревности я чуть жива,

Любовь растет помимо воли…

Запомните мои слова:

Не допущу их торжества!

Вчера я с жадностью впивала

Его признания сначала,

Потом ее слова живые.

Вот имя дамы: Стефанией

Она зовется. Я узнала,

Что эта женщина знатна…

Дористео

О господи! Ужель она?

Я что-то не расслышал тут…

Как эту женщину зовут?

Херарда

Что с вами? Я удивлена.

Дористео

Мне имя, имя повторите!

Скорее!

Херарда

Стефания.

Дористео

Как?

Херарда

Да Стефания!

Дористео

Ну, скажите!

Вот это месть! Вот хитрый враг!

О небеса, и вы молчите!

Я в дом к нему залез как вор —

В отместку он ко мне вломился!

Херарда

Я что-то не пойму, сеньор.

Дористео

На честь мою он покусился!

Я отомщу за свой позор!

Ведь так зовут сестру мою.

Херарда

Ах так! Теперь-то мне все ясно,

И я, сеньор, не утаю:

Тревога ваша не напрасна,

Знакомство с ним не безопасно

Для Стефании. С ним однажды

Беседуя, я поняла,

Что вам отмстить он полон жажды.

Дористео

Что в парк сестра моя пошла,

Вчера мне говорили дважды…

О, чести вдруг мне так лишиться!

Херарда

На злодеяние такое

Лусиндо мог вполне решиться.

Дористео

Коль ждет меня бесчестье злое,

Его заставлю я жениться!

Херарда

Жениться? Как? Удар нежданный

Теперь от вас я получила?

Дористео

Удар? Вопрос довольно странный.

Херарда

Жениться? Это что такое?

Я не найду себе покоя…

Дористео

Что ж вместо этого финала?

Херарда

Меня убейте вы сначала!

Дористео

Прочь, прочь!

Херарда

Болтливый мой язык!

Дористео

Как ночью тать, к сестре проник!

Не ждал такого я скандала…

О мститель подлый! О вампир!

Я привлеку тебя к ответу —

Иль свадебный устроим пир,

Или скрестим клинки рапир,

Иного выхода тут нету.

И как моя сестра могла…

Тут и моя вина была,

И я наказан справедливо:

В чужой не шляйся дом блудливо,

Коль должен свой беречь от зла!

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо, Фульминато.

Фениса

Прошу мне милость оказать:

Устроить встречу с вашим сыном,

Чтоб счастьем нам дышать единым.

Я для него вторая мать.

Капитан

Резонно сказано. Хвалю.

Фениса

Все будет просто между нами:

Приложится к руке устами,

И я его благословлю,

Как сына своего и брата.

Белиса

Пускай придет взглянуть на нас.

Капитан

Я позову его сейчас

И вам представлю. Фульминато!

Фульминато

Что вам угодно?

Капитан

Позови

Сюда поручика. Ступай.

Фульминато

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Белиса, Фениса, капитан Бернардо.

Фениса

(в сторону)

О сердце, выручай!

Умерь огонь в моей крови!

Ужель мои, Лусиндо, очи

Сейчас тебя увидят здесь?

Капитан

(в сторону)

Я что-то взбудоражен весь,

И от досады нет мне мочи.

Лусиндо юн, красив, — боюсь,

Фенисе мысль уже запала:

Зачем не сына я сначала

Женю, а сам — старик! — женюсь.

Фениса, нет сомненья, сыном

Прельстится больше, чем… чем мною

И не захочет стать женою

Моей, прикованной к сединам.

Я допустил оплошность, видно,

Позвав его сюда: при нем

Ведь я глубоким стариком

Казаться буду… Как обидно!

Я становлюсь уже ревнивым…

Сюда он больше не придет!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Лусиндо и Фульминато.

Фульминато

Сеньор! Поручик здесь — и ждет.

Лусиндо

(в сторону)

Таким, о небо, быть счастливым,

Чтоб видеть глазок этих свет!

Капитан

(в сторону)

Ах, черт! В досаде я сильнейшей!

(К Лусиндо.)

Для бала ты хорош, милейший!

Лусиндо

Сеньор?

Капитан

Уж слишком разодет.

Лусиндо

И что же?

Капитан

Что? Вот мать твоя.

Коснись ее руки устами.

Лусиндо

Сейчас.

Капитан

Живей!

Лусиндо

Отец! Что с вами?

Фениса

(в сторону)

Все это так смешит меня!

Лусиндо

Вы мать моя, и потому

Отец велит — о дар небесный! —

Мне к вам припасть, к руке прелестной.

Капитан

Галантность эта ни к чему!

Зачем «прелестной» говорить?

«К руке» — сказать бы должен кратко.

Лусиндо

Моим устам счастливым сладко

Эпитет этот приложить.

Фениса

(капитану)

Он говорит с большим уменьем.

Белиса

(капитану)

Вас этим огорчил он, вижу?

Капитан

Вставай, Лусиндо! Ненавижу

Я поцелуи с приложеньем.

Белиса

Но капитан, что за причуда!

Пусть прикоснется, наконец,

К ее руке!

Лусиндо

Вы — мой отец,

И вам не сделаю я худа.

Капитан

Здесь не зови меня отцом.

Лусиндо

Не нравится вам это слово,

Сеньор? Скажите: что ж плохого,

Постыдного нашли вы в нем?

Капитан

«Отец» — звук сладостный для сердца,

Когда твой возраст невелик,

Но горек, если ты старик,

И как еще! Он горше перца…

Довольно! Ну, целуй же руку!

Фениса

Ужели это не во сне?

Лусиндо

Позвольте вашу ручку мне.

(Тихо.)

Пошла мне впрок твоя наука,—

Возьми письмо, любовь моя.

(Передает ей письмо.)

Фениса

(тихо)

Взяла.

Лусиндо

(громко)

И дайте мне сейчас

Благословение: для вас

Послушным сыном буду я.

Капитан

Теряю над собою власть я…

Лусиндо

(в сторону)

Ее уста меня пленяют

И наслажденье обещают!

Фениса

Дай бог тебе большого счастья,

Дай бог тебе жену такую,

Какой ты хочешь обладать…

Но говорю тебе как мать,

Что только я решу — какую.

Пошли бог все, что наполняет

Сейчас твою, Лусиндо, грудь,

Ты обретешь к блаженству путь,

Здесь мать тебя благословляет.

Дай бог тебе послушным быть

Любому моему приказу,

Не огорчать меня ни разу

И никого так не любить.

Примерным сыном будь, и коли

Мне пожелаешь угодить,

То поспеши освободить

Отца от этой скучной роли.

Ко мне будь нежен так, мой друг,

Чтоб я порою забывала,

Что не твоей женой я стала,

Что ты мой сын, а не супруг.

Капитан

В какой из книг смогли найти

Такое вы благословенье?

Фениса

(в сторону)

Ревнует. Потерял терпенье.

Лусиндо

(в сторону)

Как их сумела провести!

Фениса

(Белисе)

Мне можно вас, сеньора, на минутку?

Белиса

Ну?

Фениса

Видите бумагу эту?

Белиса

Вижу.

Фениса

В ней список платьев — тех, что подарил

Мне капитан; сейчас хочу я список

Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.

Займите чем-нибудь его, прошу!

Иначе он подумает, что я

Люблю наряды больше, чем супруга.

Белиса

Не бойся, я займу его.

Фениса

(в сторону)

О небо!

Нашла предлог я прочитать немедля

Письмо, которое мне дал Лусиндо.

Быть может, дело в нем настолько важно,

Что требует скорейшего ответа.

Белиса

(капитану)

Сеньор! Прошу вас: отойдем в сторонку!

Фениса

(читает письмо)

«Сокровище мое! Родитель мой

Из ревности решил меня отправить —

О горе! — в Португалию надолго.

Спаси меня, иначе я умру!

Пишу все это, зная, что коснуться

Твоей руки я должен. До свиданья!

Твой друг, томимый жаждой обладанья».

Есть горе худшее, чем это?

Бывала ль ревность так жестока?

Сейчас мне послан волей рока

Удобный случай для ответа.

(К Лусиндо, тихо)

Лусиндо! Я письмо прочла,—

Тебе даю я слово чести:

Бог не допустит, чтобы вместе

С тобой я дня не провела.

Твою поездку я расстрою,

Я приложу к тому все силы,

Спокоен будь, Лусиндо милый!

Лусиндо

Как жажду говорить с тобою!

Как жажду я тебя обнять!

Фениса

Обнять? Зачем же стало дело?

Обнять меня ты можешь смело.

Лусиндо

Как я могу? Легко сказать!

Фениса

Обнимешь так, не унывай:

Мне нужно лишь упасть притворно,

Тебе ж… поднять меня проворно.

Лусиндо