Book: Cabotage



Cabotage

Le recueil de poèmes de l'écrivain suisse François Иселина avec une traduction en russe. Les versets se distinguent l'originalité, la subtilité des sentiments de la vie, la figuration de l'exposé.


Cabotage

FrançoIselin


Cabotage


Éditions du Madrier



© Éditions du Madrier,

CH 14l6 Pailly

Tous droits réservés

ISBN 2-88431-039-8

Imprimé en Suisse




Qu'elles m'écoutent ou non

Ces vers chantent pour elles;

Femme et filles rebelles

Dont je tairai le nom!

Они меня послушают иль нет

Эти стихи пою для них;

Для жён и дочерей мятежных

Не назову имён я их!



LA RIME

РИФМА


J'ai beau essayer le vers libre

Pour singer la mode en rigueur

Rien n'y fait, ma lyre ne vibre

Que martelée avec rigueur.

Пытаюсь стихом свободным

Подражать суровой моде,

Напрасно дрожит моя лира

Чеканя сонет рифмой строгой.


Cabotage


Besoin de toi

Потребность тебя


J'ai tout à coup besoin de toi,

Poésie

Ballade, haïku, sonnet, poème,

Harmonie…

Quel que soit le nom des vers, j'aime

Ta magie

Plus que jamais j'attends l'émoi

D'une amie!

Blotti au fond de ma mémoire

Je le cherche

Ce vers perdu qui retrouvé

Me re berce

Comme un ancien baiser, bourré

De tendresse

Qui me suivrait, sans trop y croire,

Mais sans laisse!

Мне просто необходима ты,

           Поэзия

Баллада, хайку, сонет, поэма,         Гармония…

Любые стихи мне нравятся

          Твоя магия

Как никогда жду волнуясь

           Подругу!

Глубоко на дне моей памяти

            Я ищу

Стих потерянный и вновь

         Найденный

Как давний поцелуй, пьяной

           Нежности

За мной идущей без надежды

         И без поводка!

À mes côtés, seul resté là,

Sur ma lèvre

Ce vers d'enfant, écrit trop vite,

Et si mièvre!

Quand il fait soif, je le récite

Puis j'en rêve

Et me nourrit comme de la

Bonne sève!

Ma poésie est vide et vaine

Quand tout baigne

Mais quand la vie me fout un coup Et des beignes

Bien que je la trompe beaucoup

Elle daigne

Me parler d'elle et c'est ma veine…

Quand ça saigne!

На мой взгляд, остаётся лишь

           На губах

Детский стих, поспешный,

           И жеманный!

Когда хочу читаю

           Затем мечтаю

И это утоляет меня как

           Хороший сок!

Моя поэзия пуста и напрасна

           Когда весь погружен

Если судьба подкинет шлепок

           Иль пирожок

Хотя я сильно ошибаюсь

           Она позволит

Мне говорит об этом вена…

           Когда кровоточит!


Contraintes

Принуждения


Je comble les rayons délicats du sonnet

Du miel amer des pleurs et du fiel des misères;

Je brode des sanglots, des rires éphémères

Sur la trame du Beau que le poète ornait.

Я наполняю разделы изящного сонета

Горьким мёдом слёз и желчью нищеты;

Я вышиваю слезами, смех мимолётный,

На сюжете Прекрасное, поэтом украшенный.

Mes vers sont froids, vraiment, et sombres mais je n'ai

Pas le plus mince espoir de taire mes chimères

Alors j'écris toujours des paroles amènes

Et pour m'en consoler, je rime car il n'est

Мои стихи холодны, очень мрачны, но у меня нет

Никакой слабой надежды прикрыть мои мечты,

Так что я пишу по-прежнему, пустые надежды,

И чтобы себя утешить, я рифма как она есть.

Pas de plaisir plus doux, plus fort, qu'en la prison

Aux barreaux bien forgés et donc très sûrs du mètre;

Point de paix plus parfaite ailleurs! Ses portes ont

Нет удовольствия приятнее, сильнее, чем в тюрьме

Хорошо кованы решетки и очень точны в размере;

Более совершенный мир в другом месте! Двери на замке

Pour serrure, la rime: aucun mot faux ou fou

N’échappe!…Veuille alors ma muse me permettre

De rêvasser encore un soir sous ses verrous!

Чтобы заблокировать рифму: нет неверных или глупых слов

Побег!…Хотела тогда моя муза позволить мне

Мечтать ещё ночь под своими замками!

Machine à écrire

Пишущая машинка


Les trente blanches et rondes

Sommeillent sur leur ressort

En attendant l'humble effort

De mes deux mains vagabondes.

Dix doigts endormis alors

Au fond de poches profondes

Rêvent d'un front qui inonde

Mes nuits de vers… Mais je dors!

Ruban, clavier, arc-en-ciel

Rayonnant de pur nickel,

Spectre infini du langage…

Dis tambourin, dis-moi quel

Amphigourique message

Tu écriras sur ma page?

Тридцать белых и круглых Дремлют на своих пружинах Ждущие усилий скромных

Моих двух блуждающих рук.

Десять пальцев в дрёме

В глубине карманов

Грезят о голове, наводняют

Мои ночи стихами… Но я сплю!

Лента, клавиатура, радуга, Сияющая чистым никелем, Бескрайний спектр языка…

Скажи бубен, скажи, что за

Высокопарное послание

Напишешь на моей странице?

Ma vie…

Моя жизнь…


…Comme ces pauvres vers, coule rime après rime:

Mes vers riment entre eux, moi je ne rime à rien.

Comme ce pauvre ver, je suis un terrien

Qui rampe en rimaillant vers une rime ultime.

Как эти бедные стихи, льётся рифма за рифмой:

Мои стихи вьются между ними, ни на что не похожие.

Как этот бедный червяк, я земледелец,

Ползущий стишками к последней рифме.

Comme un poème long coule et coule toujours:

Une rime enfantine adoucit mes césures

Puis un son élancé redonne la mesure

À mes vers qui toujours coulent jours après jours.

Как длинная поэма всегда льётся и льётся:

Её детскую рифму смягчают мои переносы

Затем их стройный звук возвратит размер

В моих стихах всегда текущих, день за днём.

Comme ces points crochus qui interrogent l'homme,

Ces verbes angoissés, ces points d'exclamation

Déchirant une phrase et cette hésitation

Si un mot chagrinait les hommes que je nomme.

Как бы эти крючковатые точки спрашивают человека,

Эти тревожные глаголы, эти восклицательные знаки Разрывают предложение и это затрудительно

Слово позвать кого то из людей не затрудняет.

Comme un cahier blessé s'effeuillant dans le vent

Mes pages s'en iront, mes feuilles une à une,

Après une saison de soleils et de lunes,

Voleront dans le vent qui me vole souvent.

Как у порванной тетради, разлетаются листы

Летят поодиночке все страницы мои,

Вслед за сменой дня и ночи,

Летят по ветру, часто лишая меня.

Comme ces feuillets blancs suspendus par un titre

Que le ciel a tracés pour tous les relier…

Ej j'effeuille ma vie en tâchant d'oublier

Les pleins et les déliés de mon premier chapitre

Как эти белые листки подвешены на заголовке

Что небо начертало, чтоб всех соединить…

Я обрываю листки моей жизни, пытаясь забыть

Сильные и слабые стороны моей первой главы.

Comme une poésie, elle sera guidée

Par un élan sonore, un refrain, une idée

Et j'irai calmement, rêveur ou débridé

Vers un âge plus sage… à un âge ridé.

Как и поэзия она существует

На звуке, ритме, припеве, идеи

И я пойду спокойно или безудержно

По пути к мудрому возрасту… в возраст с морщинами.

J'écrirai

Я напишу


Avec un crayon pointu

J'écrirai

Que pour moi tout est foutu

J'écrirai

Avec des pleins et déliés

J'écrirai

Comme le fait l'écolier

J'écrirai

Avec une plume fine

J'écrirai

Puis après, à la machine

J'écrirai

Pour crever ton cœur trop beau

J'écrirai

Le meurtrir comme un corbeau

Le ferait

Du sang vert ruissellera.

De la plaie

Et alors tu écriras

L'espérance!

Карандашом остроконечным

              Я напишу,

Что для меня всё пропало

              Я напишу

В полном объёме и легко

              Я напишу

Как делает школьник

              Я напишу

Пером тонким

              Я напишу

Затем, на печатной машинке

              Я напишу

Чтоб разорвать твоё сердце

              Я напишу

Чтоб ранить как ворон

              Будущее

Чтоб из кровавой капало

              Раны

И тогда ты напишешь

              Надежда!

Critique

Критик


Moi fouillant mon veston plein de vieux papiers tièdes

M'affolant en cherchant: «Où? Mon sonnet violet»

Tu regardes bouger fils vitrifiés trolley

Et à travers la vitre, une môme un peu laide.

Я роюсь в моем пиджаке, полном старых тёплых писем,

Меня сводит с ума поиск: «Где мой фиолетовый сонет?»

Ты видишь, как двигаются парни за стеклом троллейбуса

И через окно видишь малыша не очень красивого.

La feuille à cheval sur ma tasse tremblotante,

Je te lis, pas trop fort, les vers de ma journée…

Et relevant les yeux d'une rime fanée

Je surprends dans les tiens une phrase latente.

Лист верхом на моей дрожащей чашке,

Я читаю тебе, не слишком сильны стихи этого дня…

И поднимая глаза от рифмы вялой,

Я уловил в них скрытый намёк.

Il gît, avec du sable, au fond de l'autre poche

Un vieux mégot crevé que je tâche d’avoir:

II y a du tabac sous mon ongle qui croche…

Он лежит с крошками, в глубине кармана

Старый окурок плоский, который у меня есть:

Его табак под моим ногтём, окурок кривой…

L'encre mauve s'efface après un point final;

Tu reposes ton front tout songeur dans le noir

Pour me fixer soudain en me disant: «Pas mal!»

Лиловые чернила стираются после;

Ты отдыхаешь чело задумчиво в беспросветности,

И чтоб себя успокоить вдруг говоришь: «Не плохо!»


Devoir

Долг


Puisque l'empire est menacé

Comme il faut défendre l'Empire,

Sur les derniers signes tracés

Je jette mes pinceaux, ma lyre

S'endort et l'espérance expire

Tout au fond de mon cœur glacé.

L'espoir se meurt au fond du cœur

Mais mon âme ne faiblit pas

Je vais offrir à l'empereur

Toute la force de mes bras

Notre légion amènera

Le chef des traîtres au vainqueur

Ce matin j'écrivais, ce soir

Je ne suis qu'un guerrier qui peine

Contre l'oiseau du désespoir…

Je vais par le sentier qui mène

Au charnier par les longues plaines

Et les bois pleins de singes noirs…

D'après un poème de Oueï-Tching

Когда империя под угрозой

Как защитить Империю,

Начерчено на скрижалях.

Я бросаю мои кисти, моя лира

Засыпает и надежда угасает,

В глубине моего сердца лёд.

Надежда умирает в сердце

Но моя душа не слабевает,

Я хочу предложить императору

Всю силу моих рук,

Наш легион приведет

Шефа предателей победителю.

Утром я писал, в этот вечер

Я не только воин жалости

Против птицы отчаяния…

Я иду тропинкой, ведущей

К склепу широкими равнинами

И лесом черных обезьян…

  По поэме Oueï-Tching


Encore!

Еще!


C'est toujours lorsque vient l'automne,

C'est lorsque le brouillard couronne

Les monts bleuis;

Это всегда, когда приходит осень,

Это, когда туман венчает

Сизые горы;

C'est quand le chrysanthème pare

Les cœurs que la horde barbare

Nous envahit.

Это, когда хризантемы украшают

Сердца, когда орда варваров

К нам вторгается.

C'est toujours lorsque vient l'automne

C'est lorsque la paix nous étonne…

C'est aujourd'hui!

Это всегда, когда приходит осень,

Это, когда мир нас удивляет…

Это сегодня!

Au village on sonne l'alarme

Préparez-vous, l'appel aux armes

A retenti.

В деревне бьют тревогу,

Приготовьтесь, когда призыв к оружию

Прозвучит.

Je cesse d'écrire et j'écoute,

Nos guerriers passer sur la route

Et dans la nuit

Я закончил писать и слушаю,

Наши воины идут по дороге

В ночь

La lune éclate leurs armures…

Leurs chants ne sont plus qu'un murmure…

Ils sont partis…

Луна освещает их доспехи…

Пение их только шепот…

Они ушли…

Mais toi, jeune femme qui pleures

Retourne à ta triste demeure,

Dis aux petits

Но ты, юная дева, плачешь,

Возвратись в своё печальное жилище,

Скажи детишкам,

Et dis à tous ceux que tu aimes:

«Lorsque fleurit le chrysanthème

Veille et souris!»

Скажи всем, кого ты любишь:

«Когда расцветет хризантема

Накануне бдения в ночь мыши!»

D'après un poème de Li-Taï-Po

По поэме Li-Taï-Po


LÀ-BAS

ТАМ


Là-bas c'est le bas de la Terre,

C'est là où ceux d'En Haut l'ont mis

Pour montrer sur leur planisphère

Où vivent ceux qu'ils ont soumis.

Там это низ Земли,

Это куда Верхние её поместили,

Чтобы показать на карте мира,

Где живут те, кого они подчинили.


Cabotage


Uruguay

Уругвай


U ruguay: chant des champs, des fleuves et des plaines

« R ivière — en Guarani — où chantent les oiseaux»

U ru: roucoulement d'un pigeon triste à peine;

G uay: inquiet ou moqueur, râle sot des corbeaux,

U n vieux hibou quetrangle une angoisse soudaine

A u sommet d'un poteau. Uruguay, le poète

Y trouve les chansons qui apaisent ses peines.

У ругвай: пение полей, рек и равнин,

«Р ека — в Гуарани — щебетанье птиц»,

У — р-р: воркованье печального голубя на горе;

Г — а-р: беспокойно-глумливый хрип ворона,

В етхую сову душит тревога внезапная

A сама на вершине столба. Уругвай

И это песни, облегчающие поэта страдания.

D'une vague lune

При туманной луне


La lune

Sous le croissant

D'argent qui vague,

Monte croissant

Le refrain vague

Que dit la vague

En se froissant

Sous le croissant

Pâle qui vague

Et sur la vague

Se déversant

Passe et zigzague,

Vient en glissant

Le feu dansant

Du croissant vague

De ce croissant

Blême qui vague


La vague


Comme un pinceau

L'onde inlassable,

Le flot nouveau

Intarissable

Vernit le sable

D'un souffle d'eau.

Le flot nouveau

Vernit le sable

Et les roseaux

La dune

Dans les roseaux

Dessus des eaux,

Comme un flambeau

Passe la lune…

Sur la mer brune,

Vidant son urne,

Répand sur l'eau

Mille joyaux…

Passe la lune

Frôlant les dunes

Comme une à une

De son halo…


Луна


При росте денег

Они как волны,

Растёт связь

С хором волн

Делая деньги

Блестящими

Деньги в росте

Тускнеют

И на волне

Это различие

Выливается

В приливы и

Отливы

Ярким танцем

Растущей волны

Из растущей

Бледноты волны

Волна


Волна как кисти Неутомима,

Новый поток

Неисчерпаем

От блеска песка

И дыхания воды.

Новый поток

Смывает песок

И камыши.

Дюна

По камышам, Поверх воды,

Сиянием

Плывёт луна…

По бурому морю

Слив луну в урну Россыпь по воде

Тысячи жемчужин…

Плывёт луна, Задевая дюны

Одну за другой Своим ореолом…


Buenos Aires

Буэнос-Айрес


Soleil des jours de juin,

Lumière molle et mate,

D'un mouvement sourd d'automate

Vague dans l'air disjoint.

Dans le moutonnement

Du ciel gris qui se fane

Et des nuages dissous, plane

Très monotonement

Et consciencieusement,

Et c'est comme une bête

Que ce soleil sans queue ni tête

Paissant cieux se ment…

Je vais dans les remous,

Soleil des heures grises,

Le poids du ciel dans ma chemise

Molle de brouillards mous.

Sous les soleils spongieux

Je revois comme en songe,

Dans un ennui que rien n'éponge,

Buenos Aires, ennuyeux!

***

Солнечных дней июня,

Свет мягкий матовый

Полёт тупого автомата

Туман рассеивающий.

В монотонности

Небес серых вянущих

И облаков парящих

Слишком однотонных

И добросовестных,

Животному подобное

Солнце без хвоста и головы

Пасётся в небе лживом…

Я иду в водовороты

Солнца серых времён,

Всё небо в моей рубашке

Из мягких туманов вялых.

Под губчатыми солнцами

Я снова увижу как сон,

В скуке ничего не знающюй,

Буэнос-Айрес, скучно!

***


La ville évaporée

Qu'attiédit l'astre roux

Part sens dessus dessous

Et retombe en fumée.

Fumée aux relents sûrs,

Denses de feux de paille.

S'infiltre dans les failles

Et les pores des murs.

Immeubles et baraques

Comme de gros poissons

Cramponnés aux tétons

Infects des cloaques.

D'une haleine fébrile,

Leurs portes étouffées

Avalent par bouffées

Cet air flasque et stérile.

Город выпаринный

Прохладно рыжей звездой, Делится чувством над-под

И опускается в дым.

Дымок подсказка верная

Горящей соломы плотной. Просачивается в дефекты

И поры стен.

Здания и бараки

Как крупные рыбы

Цепляясь за выступы

Заражают клоаки.

Запах лихорадочный,

Из дверей заглушенных

Подавил клубами

Стерильный воздух вялый.


Astros muertos

Мертвая звезда


En coda puerto de coda mar

Yace entre miles un velero

Sin mdstil y sin marinero

Sin mas dueno que el olvido

Yace solo, desconocido

De coda puerto, de coda mar.

Nadie pregunta por que vive

Por que lo mece la marea;

En su cubierta picotea

Un gran ave algûn pescado

Pero todos han olvidado

Por que flota y por quien vive.

! Que cerca esta la escollera!

Su timon Ilora, su cadena

Menos cansada, lo condena

A torcerse cual moribunda.

Nunca quisiera que se hunda

! Mas, cerca esta la escollera!

В порту оканчивается море

Между тысячи парусников

Без доктора и без моряков

Без владельца забытого,

Лежит одиноко, неизвестно

В порту ли оканчивается море.

Никто не спросит почему живём,

Для чего укачивают волны;

В своем гнезде клюёт

Большая птица рыбу,

Однако все забыли

Почему плавают и для кого живут.

! Что окружает этот волнорез!

Свой "шлем Ilora", своя цепь. Немного устарел, осуждают.

А коса, которая смерть.

Никогда не хотел бы утонуть

! В близи этого причала!

Todos Ilevan el mismo nombre

Que tantas olas han borrado.

Los eslabones han grabado

En su proa dos vives arcos

Y un barco entre mil barcos

LIeva ese tan triste nombre.

En coda puerto de coda mar

Mala tarde o tarde calma,

Entristece tanto mi aima

Esa nave mal nauf ragada…

En coda galaxia, olvidada,

! Yace vivo un astro muerto!

И все же имён Иллеван

Так много что прибой стирает.

Связи имеют лишь надписи

На носу барки его имя две арки

Имя меж тысячи баркасов

Лиева такое печальное имя.

В порту оканчивается море

Рано или поздно оно стихает,

Печалит меня, что заливает

Эту лодку после крушения…

В конце галактика, забытая,

! Жива ещё звезда мертвая!


Crépuscule

Сумерки


Le soleil caresse,

Doucement

La forêt épaisse

Et les champs;

Le soleil caresse

Doucement

Mon corps qui paresse

Un moment

Du zénith éclaire

La moisson

Tout devient lumière

Et chanson;

Au zénith éclaire

Ma moisson

Ma joie est sincère,

Suis content.

Le soleil se cache

Nonchalant,

Au mont une tache

D'or, d'argent;

Le soleil se cache

Méchamment

Mon âme se fâche…

Et pourtant?

Солнце ласкает,

Мягко

Лес дремучий

И поля;

Солнце ласкает

Мягко

Мое тело ленивое

В этот момент

Из зенита свет

Нa жатву

Все стало светом

И песня;

В зените свет

Mоя жатва

Моя радость искренна,

Я счастлив.

Солнце лежит

Лениво,

На горе пятно

Золота, денег;

Солнце прячется

Гадко

Моя душа сердита…

Но, однако?


LA MER

МОРЕ


La mer c'était mon pied à terre

C'est de là que de temps en temps

Je m'embarquais impénitent

Vers des mirages délétères.

Море опора моя на земле

Откуда время от времени

Я отправляюсь не раскаиваясь

К миражам вредным.


Cabotage


Départ

Отправление


Quand j'irai vers le Nord, le dur balancement

Du navire obstiné et l'élan du zodiaque

Me feront souvenir de mes plages opaques

Sous leur ciel constellé s'éteignant doucement.

Когда пойду на северу, покачивание сильное

Под огоньками зодиака судно устойчивое,

Я буду вспоминать мои пляжи невидимые

Под звёздным небом потушенным тихо.

J'irai vers ce pays où les gens sont maniaques,

Où chaque onde s'ennuie et chaque étoile ment

Et là je rêverai des rivages charmants

Imprégnés par l'odeur étrange des cloaques.

Я пойду в эту страну, где люди маньяки,

Где каждая волна скучает и каждая звезда лжёт

И там я буду мечтать о прелестных берегах,

Пропитанных странным запахом клоак.

Je rêverai là-bas du firmament figé

Où le regard se perd et des dunes d'où j'ai

Tant de fois redouté que l'horizon se ferme.

Я буду мечтать на дне небес застывших,

Где теряется взгляд, на дюнах где я

Так опасался, что горизонт закроется.

Là-bas, dans un vallon, ainsi qu'un naufragé

Des vagues cogneront contre mon cœur trop ferme

Et le sable et le sel m'useront I epiderme…

Там на дне в ложбине, как в затонувшее судно,

Волны будут стучать беспрестанно в моё сердце

А соль и песок заносить мою кожу…


Voyage

Путешествие


Tiédeur m'a laissé

Le vent m'a chassé

Loin de chez moi

L'éclair a brisé

La pluie, effacé

Tout, tout en moi

Torrent m'a traîné

Le lac m'a noyé

Loin de chez moi

Courant a bercé

L'onde a caressé

Tout, tout en moi

La mer m'a porté

Soleil m'a mené

Loin de chez moi

Alors j'ai trouvé

Le bonheur laissé

En moi,

chez moi.

Теплота меня покидает,

Ветер гонит меня

Далеко от дома

Молнии сверкают

Дождь, смывает

Всё, всё во мне

Поток меня тащит в

Озеро, я утонул

Далеко от дома

Течение укачивает

Волны обнимают

Всё, всё во мне

Море меня уносило

Солнце меня уводило

Далеко от дома.

После всего я нашёл

Блаженство, остававшееся

Во мне,

внутри меня.


Croix du Sud

Южный Крест


Dans le vent furieux qui fait gémir la poupe

J'entends comme un refrain sévère et persistant…

Les coudes appuyés sur un vieux cabestan

Je regarde danser les feux d'une chaloupe…

В ярости ветер стонать корму заставляет,

Слышу припев суровый настойчивый…

Локтями держась за старый штурвал

Смотрю как танцуют огни шлюпки…

Entendre ou écouter, regarder ou bien voir,

Qu'importé! Cette haleine a caressé mes rives

Et dans le ciel, autour du falot qui dérive

Il y a une croix qui sombre dans le noir…

Внимать иль слушать, смотреть иль видеть,

Не всё ли равно! Дуновение ласкало отмели

Под фонарём, отклонённым в небо

Там мрачный крест что тонет в чёрном…

Hier soir la croix n'était que trois faibles étoiles,

De quatre clous d'argent, il n'en restait que trois:

L'horizon lui avait amputé le bras droit

Et la brume des morts la couvrait de son voile…

Вечером вчера креста не стало лишь три звезды слабые,

Четырех из серебра гвоздей не стало только три:

Горизонт ему отрезал руку правую

А мертвецкий туман пеленой укрыл…

«Croix du Sud, bois d'ébène aux bourgeons argentés

Je voudrais te porter sur mes frêles épaules

Pour qu'ainsi, en t'aidant, tu m'indiques le pôle

Insensé où le ciel une fois t'a planté»

«Южный Крест эбоновый в серебряных точках

Хотел бы нести на своих хилых плечах,

Чтоб так помогая, указал бы мне полюс

Глупый, откуда небо однажды посадило тебя»

Mais le firmament tourne et tourne et se renverse;

Une nuit étrangère envahira ma nuit…

«Ô laissons chavirer la barque des ennuis

Et laissons que le vent nous console et nous berce!»

Но небосвод крутится и крутится и опрокидывается;

Чуждая ночь вторгается в мою ночь…

«О, пусть перевернётся лодка беды

И пусть ветер утешает нас и укачивает!»

Car c'est le vent du sud, un vent chargé d’espoir;

Cette voix que j'entends c'est le tendre message

De mon vent qui se froisse en pleurs sur mon visage…

Une pléiade brille enfin dans mon ciel noir.

Это южный ветер, ветер надежды;

Этот голос, что я слышу, нежное послание

Моего ветра смятое в слезах на моём лице…

Плеяды блестят наконец-то в моём чёрном небе.


Marée

Прилив


Trois cahiers sous le bras, sur son cœur une ville,

Entre un champ de pavés, des murs, des feux hostiles,

Il allait nonchalant loin des troubles lueurs,

Trois cahiers sous son bras, la ville sur son cœur.

Il marchait lentement, les yeux fixés sur l'onde,

En cherchant dans la nuit cette trombe profonde

Qui arrache le cœur ancré dans le néant

Et le porte enivré aux calmes océans.

L'horizon silencieux où reposait la lune

Était aussi lassé que les herbes des dunes

Cependant le reflux qui courait en ruisseaux

Faisait fondre le sable et frémir les roseaux…

Три тетради под рукой, город в сердце,

Над булыжником стен враждебные огни,

Шел он равнодушный к отблескам их,

Три тетради под рукой, город в сердце.

Шел медленно он, глядя на волны,

Ища в ночи водоворот глубокий

Вырывающий сердце из небытия,

И дверь опьянённая спокойным морем.

Безмолвный горизонт, где отдыхает луна,

Был утомлен как травы в дюнах

Меж тем отлив убегая ручьями

Смывал песок шурша камышами…

Et le croissant jouait sa claire symphonie

Sur les rochers luisants, sur l'arène vernie…

On lui montrait le port plein de bateaux frileux

Qui gisaient enlisés dans le limon moelleux…

Sur le fond ruisselant et luisant de la crique

La lune détachait le contour fantastique

D'une barque crispée au grand mat irrité

Qui filait vers le ciel en rayant la clarté.

On lui montrait la nuit, les trombes de lumières

La joie en tourbillons, l'harmonie première…

On lui montrait la mer, la ville on lui montrait

Et ce mât qui au ciel traçait un sombre trait…

И полумесяц играл свою ясную симфонию

На скалах сияющих на арене стеклянной…

Ему показывали порт, полный зябких судов

Что увязли в песке и иле пушистом……

На струящейся и сверкающей заводи

Луна открывала фантастический контур

Барки сжатый в большую раздражающую тень

Что убегала в небо вычерчивая ясность.

Ему показали ночь, вихри света

Радость водоворотов, гармонии первой…

Ему показывали море, город, показали

И мачты к небу, что в небе тёмную чертили черту…

«J'ai tout vu et je veux regarder et entendre!»

Il marchait sur le fond du port aux rides tendres

Lobées comme si le Séant d'autre fois

Avait creusé la crique en imprimant son doigt.

«Я видел всё и хочу смотреть и слушать!»

Он шёл в глубине гавани в шлёпах нежных

Лопастей, как если бы Встречали снова

Прорывая бухточку своим рычагом тюкая.

Il marchait dans l'or creux ou sur de l'argent terne

Guidé par le faisceau de l'immense lanterne;

Il s'arrêtait parfois aux bateaux paresseux

Frottait à pleines mains leurs gros ventres morveux

Ou les faisait gémir en tirant sur leurs barres.

Il courait maintenant, sautant sur les amarres

Dans les roseaux luisants, vers le mur de silex

D'où l'on voyait des mâts blancs, comme des index

Signaler dans le ciel les plus vives étoiles:

Он работал за золото мутное и малые деньги,

Управляемый лучом огромного фонаря;

Останавливался иногда у лежащих на боку лодок

Протирал руками их большые животы тинные

Он заставляя их стонать, вытягивая у руля

Он бежал и прыгал по полосе швартовых

В блестящих камышах, у гранитной стены

Откуда видны белые мачты, как пальцы

Указывающие самые яркие звезды неба:

«Les matelots du Monde à l'ombre de la toile,

Des grands carrés de ciel tout gonflés d’infini!»

Il pensait au repos, au long quart qui finit

Etendu sur le mur écorché de la rade.

Et regardant la ville aux brillantes façades

Où se mirait l'éclat de la lune sur l'eau,

«Матросы газеты "Монд" в тени полотна

Неба совсем раздутого бесконечностью!»

Он думал о покое четвёртой луны, что кончается

Лёжа на ободранной стене гавани

И, глядя на город с яркими фасадами

Отражёнными на воде при свете луны,

Le monde ressemblait à un vaste vaisseau

Qui cherche son apex parmi les galaxies:

«L'équipage s'endort sur la bande obscurcie!»

Мир походил на огромный корабль

Ищющий свою мечту среди галактик:

«Экипаж засыпает на затемнённой полосе!»


* * *

L'onde se réveillait; le croissant était mort.

De son fléau la mer battait le fond du port.

La vague déferlait, se coinçait sous les barques

Et faisait en rampant disparaître les marques

De souliers, de la lune et l'empreinte d'un doigt

Qu'avait faite en passant le Géant d'autre fois.

Le bateau dessablé rampait sur sa carène

Puis poussé par les flots et tirant sur sa chaîne

Se cabrait dans l'écume ondoyante du raz…

Волны пробуждались; полумесяц исчез.

Бешенное море билось в глубине гавани.

Волна прокатилась, застревая под лодками

Смывая следы ботинок, луны и ладоней

Что сделало снова проход Великана.

Смывала мимоходом каждый раз.

Очищенный от песка корабль ползал на брюхе

Сдвинутый течением вставал на дыбы

И колыхался в пене приливного потока…

Et le petit garçon revenait sur ses pas

Le cœur tout plein de mer… trois cahiers sous le bras.

И маленький мальчик возвратился на этот раз

С сердцем полным моря… три тетради под рукой.

Rambla

Набережная


Le cœur las, fatigué, au cloître de la nuit,

Pensif, je vois passer le long tapis de pierres…

Sur les dalles, les bancs, j'égraine les ennuis

Que l'ombre fait briller sous mes lourdes paupières.

Сердце, увы, устало в монастыре ночи,

Задумчиво, иду по длинному ковру из камня, смотрю…

На плиты, на скамьи и проходит усталость,

Тень оттеняет блеск из-под опущеных век.

Seul, je suis toujours seul, dans le même engrenage:

Mêmes feux, même tour, même retour brisant…

Et toujours seule aussi, la mer, à une plage,

Sa voix sourde ou sonore et ses regards changeants.

Только в одиночку, всегда один, бреду по следам знакомого:

Те же огни, та же прогулка, даже возвращение…

И всегда одно и тоже, море, пляж,

Меняется лишь вид и звук глухой иль звонкий.

Je saute le muret, la mer! Fou, haletant,

Sur la plage, je cours et contre moi j'entends

Le tendre battement de son cœur inlassable.

Запрыгиваю на стенку, море! Шальной, задыхаясь,

По пляжу бегу и вместо того, чтоб слушать себя,

Слышу мягкий пульс неугомонного сердца моря.

Étourdi, trébuchant et les pieds enchaînés

Je m'affale dans l'eau… un baiser sur le nez

Et je retourne heureux croquant deux grains de sable.

Изумлённый спотыкаюсь, нога в цепи,

Свалился в воду… волна целует шлюпку в нос

И возвратились два счастливца на хрустящий песок.

LA-HAUT

ТАМ НА ВЕРХУ


C'est là que les Grands de la terre

L'ont mise sens dessus dessous

Mais les petits qui sont dessous

Seront dessus s'ils les font taire.

Там, где Великие на земле

Перевернули всё вверх дном

Но Малые которые внизу земли

Будут вверху если они смолчат.


Cabotage



Chemin de minuit

Дорога пόлночи


Une cloche a surpris minuit dans une tour:

Ce sont douze éclats d'or crevant de longues pauses

Et c'est une rumeur d'échos qui rôde autour

De quelques vieilles croix et de cyprès moroses…

Mais le calme ébranlé, comme offensé s'impose

Et l'on dirait le flux qui d'un mouvement lourd

Etrangle un récif qui l'encombre

Sous un grand rond d'écume rosé.

Колокол на башне удивил полночь:

Двенадцать золотых раскатов, рвущих длинные паузы

И гулкое эхо, которое бродит вокруг

Нескольких старых крестов и мрачных кипарисов…

Но пошатнувшийя покой, необходим как оскорбление

Сказал бы потоку с трудом текущему

Подави риф преграждающий

Под большим кругом пены розоватой.

À gauche passe un pré, la vigne et le château

— Sur ma route confuse, aucune âme ne passe

- À droite c'est alors le vignoble et bientôt

Le murmure indécis de la fontaine.

En face Quelques feux oubliés qui constellent l'espace

Esquissent la colline où sommeille un hameau.

Lundi, minuit, cette heure efface

Tout sauf ma sombre angoisse, hélas!

Слева находятся луг, виноградники и замок

— По моей запутанной дороге, ни одна душа не пройдёт

-  Справа именно тогда эти виноградники

И скоро смутное журчание фонтана.

Впереди несколько забытых огней образуют пространство,

Слегка намечая холм где дремлет хуторок.

Понедельник, полночь, этот час стирает

Всё кроме моей унылой тревоги, увы!


Corvéable

Эксплуатируемый


Le monde fait et l'âge veut

Que chacun sa besogne fasse:

L'un bien s'en rit, l'autre grimace;

Comme attelant âne et mulet

Je fouette un rêve et un boulet,

L'un me retient, l'autre nerveux

Me mène, hélas, là où il veut!

Ni veux courir, ni besoin sens

D'aller courant par les chemins

Ni désir fou d'aimer demain:

Je vis sans hâte de mieux vivre,

Lentement ma lenteur me livre

Au travail forcé mêmement

Avec un boulet lourd ou sans!

Pauvre en amour, pauvre en amis

Et très très pauvre en mon ouvrage,

Voulant ni sous, ni esclavage

Et ne priant ni dieu, ni diable

L'un me punit, l'autre m'accable:

Le très bon cœur qu'on m'a remis

Ils l'ont rendu mal à demi!

Народ делает, а хочет время,

Пусть делают все свою работу:

Одним смех, другим ухмылка;

Когда запрягаю осла и мула

Я хлещу мечту и бремя,

Одно сдерживает, другая сердит

Ведут меня, увы, куда кто хочет!

Или хотите быть руководителем

Или идти путём проторенным

Желая безумной любви завтра:

Жить неспеша чтобы жить лучше,

Медлена моя медлительность Заставляет также меня работать

С трудом и без нагрузки!

Бедный любовью и друзьями

И очень-очень своим трудом,

Не хочу ни согласия, ни рабства

И не молиться ни богу, ни черту Один карает, другой подавляет:

Очень доброе сердце дали мне, Но сделали плохо, наполовину!


Entre deux gares

Между двух вокзалов


Laissons

Chansons,

Parfums, rêves et vers! Vois-tu, on ne peut pas!

Tout nous fait rêver mais l'enfant prend le compas,

Rend son

Оставим

Песни,

Благоуханья, мечты и сновиденья! Увидим их ещё не раз!

Всё заставляет нас грезить, а ребёнок берёт компас

И уделывает его

Cerceau! Tout dit plutôt la source que l’égout;

Tous veulent des cocktails d'ennuis où tous les goûts

Y sont!

Обруч! Всё, сказать точнее, для сточной канавы;

Все хотят коктейлей проблем разного вкуса

Да есть!

Peiner pour une joie, une peine et ce train

Qui te traîne si loin, en frappant son refrain:

«Zon-son»…

Печалится по радости, по боли этот поезд тащит вас,

Тащит вас до сих пор, и ранит повторяясь как припев:

«Зон-зон»…



Vois ces gens bercés par le roulis saccadé

Du wagon; sur leurs bancs, ces corps émus par des

Frissons.

Смотри на этих людей, слушающих стаккато наклонясь

Качаются на лавочках в вагоне, эти тела смущают до

Дрожи.

Regarde là cet homme, il tient sur ses genoux

Un journal périmé, il fuit l'esprit et nous

Pensons!

Взгляните на мужчину, держащего на своих коленях

Устаревшую газету, он теряет сознание, а мы

Подумаем!

Il plonge dans tes yeux son regard épuisé,

Très vague mais si vrai là où il s'est posé

Maçon?

Он погружает в ваши глаза свой взгляд измученный

Очень расплывчатый, но прямой, как при укладке камня

Каменщик?

Egoutier, vagabond, soldat? Qu'importé il a

Marchandé l'illusion d'espoirs pour payer la

Rançon.

Падагрик, бродяга, солдат? Что ввозит он

Торговец иллюзий надежд для уплаты

Выкупа.

Bien qu'il y ait dans les rêves plus de douleur,

Aux sources, plus de pleurs que de larmes dans leur

Boisson;

Хорошо, что он там в мечтах и страданиях,

В источниках, больше слёз, чем слёз в их

Выпивке;

Vois ces gens abattus sur leurs bancs, ébranlés

Par le roulis du train! Eh bien, imite-les:

Ls ont

Raison!

Посмотри на этих людей, брошенных на скамьи, трясущихся

В цепи вагонов поезда! Хорошо, попробуй подражать им:

Они

Причина!


Déracinement

Переселение


Je m'en vais vivre ailleurs, je m'en vais vers la Ville!

Comme un borgne qui lorgne un brillant œil au plat,

De lumière affamé, je cours vers cet éclat

Que le papillon goûte et qui tue l'imbécile.

Я ухожу жить в другом месте, я ухожу в Город!

Как слепой глаз косится на блестящий глаз на блюде,

Голодная по свету бабочка летит на это блюдо

На вкус который пробует, и    хлопают по глупой.

J'y trouverai la vue qu'une vie trop tranquille

Me fit perdre et alors d'un regard mat et plat

Nouveau, je reverrai, dans un morne climat,

S'animer une morgue au fond de ma pupille…

Я ищу жизнь очень спокойную

Но сразу потерялся, тогда один взгляд матовый плоский

Новый, я снова увидел в мрачной атмосфере,

Что вдохнёт жизнь и растворит высокомерие моего зрачка…

Oh mais j'ai pourtant faim d'aimer la foule folle

Qui fait fleurir des vers au cœur de sa fureur,

Et haïr le rêveur aux yeux doux qu'elle immole.

Да, но я хочу, однако, любить безумную толпу,

Которая заставляет расцветать стихи в центре этой ярости,

И ненавидит мечтателей с приятными глазами, жертвуя ими.

Car je dois être là pour pouvoir fuir ailleurs!

Je dois hurler comme eux pour sentir ce silence

Assoiffé de murmure, adouci de nuance.

Я должен быть там, лишь бы успеть убежать в другое место!

Я должен выть, чтобы они почувствовали это молчание

Жаждущие шёпота, смягчённого полутонами.


Retour de caserne

Возвращение в казарму


Cette feuille blanche

N'attendait que moi

Pendant quatre mois

Et seize dimanches

À plot sur ma planche

— A dessin… parfois! —

Si je ne m'abuse

Il voudrait des vers

Ce papier couvert

De blanc de céruse.

Moi j'attends ma muse

Et pas depuis hier!

Voulant me séduire

La page attend, là

Sous mon regard las

Toujours sans mot dire

Et ce qui est pire:

Elle n'attend pas!

Sur la page nue

Qui fait son dodo

Profond sur le dos

Ma main ingénue

Dessine une nue

Très grosso modo.

Sur la page vide

Comme le désert

Mon encre outre-mer

Orne, et c'est splendide,

L'espace livide

D'un feuillage vert.

Vite un consolant

Salut du poète

À sa feuille inquiète:

C'est si désolant

Une page en blanc

Et sourde-muette!

Sous mes yeux attend

Ma feuille fidèle

Je voulais tout d'elle

Mais avec le temps

J'oubliais de m'en

Occuper: la pelle,

Les rames, les ancres

Et mon mousqueton

Remplaçaient mal ton

Désert et mes encres:

C'est bon pour les cancres

L'armée, dit-on!

Этот белый лист

Ожидал только меня

Четыре месяца

Шестнадцать воскресений

А сюжет на моей картинке

— От рисунка… иногда! —

Если я не заблуждаюсь

Он был бы стихами

Это бумага покрытая Свинцовыми белилами.

Я надеюсь на мою музу

И не со вчерашнего дня!

Желая меня соблазнить

Страница поджидает,

Под моим усталым взглядом

Тем не менее без слов

А что ещё хуже:

Она не ждёт!

На чистой странице

Кто создаёт его сон

На обратной стороне

Моя рука наивная,

Нарисует голого

Весьма толстой линией.

На пустой странице

Подобной пустыне

Мои зарубежные чернила

Украсят, и это прекрасно, Голубоватое пространство

Зелёной листвой.

Скор утешительный

Привет поэта

А лист обеспокоен:

Это так печально

Странице пустая

И глухонемая!

Перед глазами ждёт

Мой верный лист,

Я хочу того же

Но со временем

Забываю об этом

Занятый: веслом,

Вёсла, якоря

И прочая снасть

Заменяли слабо мою

Пустыню и краски мои:

Это хорошо для тупиц

Армии, они говорят!

Sur un banc

На скамье


Viens…

Viens ma nuit chaude…

Frisson d'un soir

D'été qui rôde

Sur le miroir

Du jardin clair…

En brise lente

L'ombre dans l'air

Passe indolente…

Miroir fumé

Où se reflète

Ce soir de mai…

L'heure muette

S'allonge presque

Comme un désir et cette fresque Vient me saisir…

En soupirant…

Mo-no-to-nie

Des feux errants

Flamme endormie

Repos des ondes

Dans mes grands yeux

Qu'un soir inonde

D'étranges jeux…

Mon dos tordant

Les barreaux verts:

Rien sous la dent,

Rire à l'envers…

Mon pied pointant

Sans un remords,

Pendant longtemps,

Le soleil mort…


Mort…

Приди…


Приди моя теплая ночь…

В трепетный вечер,

Лето таится

На зеркале

Летнего сада…

Ветерок медленно

Колышет тени

Шуршит лениво…

Закопчёное зеркало,

Где отражается

Этот вечер мая…

Безмолвный час

Почти тянется

Как желание и эта фреска

Приходит забрать меня…

Вздыхая…

Mo-но-тон-но

Рассеянный свет

Спящим пламенем

Спокойные волны

В моих глазах больших

Вечер наполняет

Странной игрой…

Моя спина скручена

Зелёные накладки:

Зубов нет,

Смеюсь наоборот…

Моя нога проколота

Без сожаления,

Висит давно,

Солнце умерло…

Смерть…

L'AMOUR

ЛЮБОВЬ


L'âme, l'amour, la mort et larmes

Là bas la mer; là haut la rage…

Quand finira mon cabotage

Des leurres fous aux feux d'alarmes?

Душа, любовь, смерть и слёзы

Там на глубине моря; там на верху ярость…

Когда же закончится мой каботаж

От плотских утех до костров тревоги?


Cabotage


Dans le ciel-nuit

В небе ночи


Dans le ciel-nuit sombre et profond,

Vers l'infini semé d'étoiles,

Mes yeux s'en vont parmi les voiles

Du ciel, comme un vaste plafond…

В небе ночи тёмном и глубоком,

Бесконечность звёздами полна,

Мои глаза от парусов уходят в

Небо, в необозримый потолок…

Mes yeux s'en vont frôlant des toiles

Où dans leurs plis tout se confond;

À l'horizon, l'astre se fond

Dans ce ciel-nuit percé d'étoiles.

Мои глаза бродят касаясь ткани

Где в складках всё запуталось;

На горизонте, звезда тает

Небо ночи в дырках звёзд

L'astre se pâme et tout au fond

Du firmament qui se dévoile,

Dans un léger frisson de voiles

Te voilà, toi, qui me confonds!

Звезда замерла и всё в глубине

Небесного свода проявляется,

В легкой дрожи парусов

Там ты, ты, кто меня стыдит!

Un regard vers l'aube incertaine,

Perdu dans les vagues matins

Et deux petits yeux enfantins

Reflètent la lune lointaine…

Взгляд на неуверенный рассвет

Потерянный в утренних волнах

И два маленьких детских глаза

Отражают далёкую луну…

Au ciel se cendre le croissant

Brûlé par la tiède atmosphère;

Un astre règne dans sa sphère

Dardant le ciel évanescent…

На небе пепел полумесяца,

Сожжённый тёплой атмосферой;

Звезда царит в своей сфере

Покидая неспеша исчезающее небо…

Brillants éclats, jets de lumière,

Vague d'azur incandescent,

Brume enflammée qui descend

Comme une nue incendiaire…

Блестящие раскаты, лучи света,

Волна раскалённой лазури,

Дымка воспламеняясь нисходит

Поджигательным облаком…

Et sous le ciel resplendissant

Où mon regard se désaltère

Dans le mirage et le mystère

Te voilà, toi, m'éblouissant!

И под небом сияющим

Где мой взгляд утоляет жажду

В мираже и таинстве

Там ты, ты, меня ослепляющая!

Lueur d'ombre

Отблеск тени


Ô ma pauvre âme aimante, aimée

D'une ombre belle au teint de femme

N'est-ce pas triste, ô ma pauvre âme,

Que de tenter le bon orage,

Qu'un bon mirage de l'orage,

Tout plein d'images parfumées?

О моя бедная душа любящяя, любила

Красивую женщину в тени её лица

Разве это не печально, о моя бедная душа,

Чем пытаться соблазнять хороший шторм,

Миражем хорошей бури,

Полной аромата душистых образов?

Nous marcherons, veux-tu?

Encore Jusqu'à la vigne où tu t'étonnes;

Souvent une voix monotone

Au coin du soir, soudain «Moi-même…»

Sur mon chemin me dit «Moi-même

J'aime cette ombre et je l'adore»

Мы пойдём, хочешь ли ты?

К винограднику и ты изумишься;

Услышав голос монотонный;

В начале вечера внезапно «Я сам…»

По дороге мне говорит «Я сама

Я люблю этот оттенок, я его обожаю»

Je suis tout étonné de l'autre.

O toi qui comme moi-même aimes

Bercer son cœur dans le poème.

Nous marcherons, veux-tu? Ensemble

Nous causerons les deux, ensemble…

Ô l'ombre éteinte d'un Apôtre!

Я очень удивлён другим.

O ты как и я сам любишь

Трогать сердце его в стихах поэмы.

Мы пойдём, хочешь ли ты? Вместе

Мы поговорим вдвоём, вместе…

О тени погасшего Апостола!

Je sais bien que vous prenez place

En face, là, sous la fenêtre

Sous la fenêtre d'où pénètre

La lueur douce de la pluie,

L'illusion douce de la pluie

Qui vous promène, là, en face.

Я знаю, что ты стоишь

Там напротив у окна

Из окна откуда виден

Слабый отблеск дождя,

Приятная иллюзия дождя

Где ты гуляешь там, напротив.

Parlons, voulez-vous? Ainsi l'heure

De ma peine passera pleine

De Vous. Dans la semaine

Je viendrai là, demain peut être

Voulez-vous, dimanche peut être?

Pleine de votre voix qui pleure.

Давай поговорим, хочешь ли ты? И время

Тогда моё горе пройдёт

Для тебя. Через неделю

Я приду сюда, может быть завтра

Хочешь, может быть в воскресенье?

Полон твоего голоса плач.

Oh mais qui pleure comme on chante,

Plein de votre voix candide

L'heure avec vous me rend avide

D'être avec toi qui es trop belle

D'être avec toi, ô ma trop belle

Ombre affolante, ombre filante.

Да но плачет она как поёт,

Полный твоего простодушия голос

Час с тобой делает меня жадным

Быть с тобой слишком хорошо

Быть с тобой, о моя прекрасная

Ужасная тень, тень расстрельная.

«Fol!» La voiture s'est garée

Sous le long du mur gris de la vigne

Vous venez de me faire un signe

Et je m'arrête: fou, Madame?

Je ne sais quoi dire, Madame,

Ma mémoire s'est égarée

«Шок!» Машина парковалась

Под длинной серой стеной виноградника

Вы просто сделали мне знак

И я замер: сумасшедшая, Мадам?

Я не знаю, что сказать, Мадам,

Моя память затерялась.

Je vais partout suivant sa piste

Veuillez m'aider, présence assise

Sur l'autre siège et je précise

Ici à gauche, un jour de brume

Ici, tout près, un jour de brume

Où vous pleuriez de me voir triste

Я хожу везде по дороге следов,

Пожалуйста, помогите мне,

С другова сиденья я уточняю

Здесь налево, однажды туман,

Здесь, рядом совсем, время туманов

Где ты оплакивала меня видя печальным.

Ne riez pas de ma mémoire

Rentrons plutôt par cette route

Chez nous, venez, l'ombre d'un doute

L'ombre d'un songe nous entraîne,

Venez, un songe nous entraîne…

Mais vous rêvez au lieu d'y croire!

Не смейся над моей памятью

Возвращайся лучше дорогой этой

К нам, придёт, тень сомнения

Тень сновидения нас увлечёт,

Придите, сны нас увлекать…

Но грезишь ты вместо верить!

Tout ce passé vous semble étrange

Une certaine incertitude

M'inquiète aussi, ma solitude

Semble s'éteindre comme une aube;

Le jour envahissant de l'aube

Trouble les ombres de mon ange…

Прошлое кажется нам странным

Определённая неуверенность

Меня тревожит моё одиночество

Кажется, погаснет как заря;

День вторгающийся в рассвет

Беспокоят тени моего ангела…

Ô ma pauvre âme mal aimée

Que n'ai-je pas fait pour te plaire,

Quoi d'autre faire pour te faire

Un peu moins pauvre, ma chère âme,

Un peu moins seule, ô ma pauvre âme

Impitoyablement paumée…

О моя бедная душа плохо любимая

Что бы я не сделал чтобы тебе понравиться,

Что бы другого сделать для тебя

Чуть меньше плохово, моя дорогая душой,

Чуть меньше покоя, о моя бедная душа

Безжалостно невежественна…


Évasion

Прогулка


… Et nous serions seuls sur la grève…

Lorsque j'aurais ramé l'espace d'un long rêve

… И мы были бы одни на песчаном берегу…

Когда бы у меня были бы вёсла для просторов давней мечты…

…Les deux à l'ombre d'une barque…

Au ^rythme irrégulier d'un tolet qui tictaque

… Двое в тени лодки…

Неровный скрип уключин тик-так, тик-так

…Mon cœur, tu le sens comme il bat?…

Et que j'aurais atteint le bout du Lac, là-bas,

… Моё сердце, ты чувствуешь, как оно бьётся?…

И зачем только добирался туда, в конец озера,

… Regarde-moi, dit, tu m'entends?…

Où l'onde lasse roule et se plisse et se tend

… Посмотри на меня, скажи, ты слышишь меня?…

Куда усталые волны катятся в ряби вытянутой

… Ô, pourquoi n'es-tu pas venue?…

Comme les draps de chair que vêtent les Vénus…

… О, почему ты не пришла?…

Как туника облегающая Венеру…

… D'amour vêtu et de velours…

Là où le soir tombé tous les parfums d'un jour

… Любовь одетая в бархат…

Там где наступаюший вечер весь в благоухании дня

… La mer était jaune, ocre ou grise

Viennent en vols légers se fondre dans la brise

… Море было желтым, охристым или серым

В легком полёте облака тают в ветерке моря

… Qui es tu donc: monstre ou idole?

Où les senteurs de foin se gonflent d'odeurs folles

…Кто же ты на самом деле: чудище или кумир?

Там где сено всё полно благоуханья

… Alors tu semblas t'assoupir

Quand la rumeur du port ne sera qu'un soupir

…Тогда ты казалось уснула

Когда не слышен гул порта

…Nous serions-nous déjà lassés?

Alors je me dirais: «Rentrons, c'en est assez!»

… Мы уже утомились?

Тогда я себе сказал: «Хватит, с меня довольно!»

Invitation au printemps

Приглашение весны


La douce tiédeur

Eveille l'odeur

Des prés engourdis par la neige

Et l'air du printemps

Parfumé d'encens

Dans la forêt fait son manège.

L'haleine des bois

Adoucit sa voix

Pour caresser mousse et fougères;

Toiles d'araignées

Chardons, graminées

Sont parés de perles légères.

Passant par les fils

Des filets subtils,

Le souffle berçant une tige,

Cueille la rosée

Sur les prés posée

Et l'emporte dans sa voltige.

Весеннее тепло

Будит запах лугов

Оцепеневшых под снегом

И воздух весенний

Полный ароматов

В лесу ведёт свою игру.

Дыхание леса

Успокаивает голоса

Ласкает мхи и папоротники;

Сеть паука

Репейник, злаки

Украшены мелким жемчугом.

Начиная с волокон

Тонких сеточек,

Дуновение качает стебелёк,

Собирает росу

На лугах лежащую

И уносит, кружась в воздухе.

Le collier croisé

De verre irisé

Des fibres doucement s'égraine

Et l'oiseau avec

Son tout petit bec

Prend une goutte à sa fontaine…

Humides senteurs,

Surprise et lenteurs,

Effluves d'humus odorant;

Vie et transparence

Concert d'un silence

Plus vrai que l'idéal néant…

Lé temps se repose

Le rêve s'impose

Et poignardera, là, ton corps

Alors délivrée

Mon âme enivrée

Fuyant la puanteur du mort

Verra la beauté

La calme Beauté

D'un amour sans nom et sans âge

Et ma brume blanche

Naïvement franche

Baisera un tiède rivage.

Крест ожерелья

Из радужного стекла,

Лучики медленно ускользают,

А птичка своим

Маленьким клювом

Из брызг фонтана воду пьёт…

Влажные запахи,

Удивление задержки,

Испарения пахнут перегноем;

Жизни прозрачность

Концерт молчания

Реальнее чем идеал небытия…

Время отдыхать

Сон необходим

Если нанесена рана телу

Тогда освобождённая

Захмелевшая душа моя

Улетает от смрада тела

Взгляни на красоту

Безмятежной Красоты

Любви без имени без возраста

Мой белый туман

Просто свободный

Целует безразличный берег.


Elle

Она


Elle passe légère à l'ombre des charmilles,

La mousse de rosée effleure ses pieds frais

Et ses cheveux mêlés se lissent dans les rets

Des gerbillons d'argent qui ornent les ramilles.

Она проходит неслышно в тени беседок,

Капли росы слегка касаются прохладой ступни её ног

Спутанные волосы приглажены сеточкой, украшенной

Песчанками серебра.

Le soleil azuré la suit en sautillant

Derrière les troncs bleus, dans la folle bruyère

Et constelle en couvrant de sa pâle lumière

Les voiles éthérés sur son corps frétillant.

Поднявшееся солнце просияло посмотрев

На голубые стволы природных деревьев

На вереск усыпанный бледными звёздами

Наполняя светом лёгкую вуаль на трепещущем стане.

Elle frôle des fleurs d'où perlent quelques larmes

Et sa timide voix toute pleine de charmes

Etoile de gaîté la nue d'un soupir…

Она коснулась цветов с жемчужинами слёз

Застенчивый голос очарования полон

Звезда радости облегчённо вздохнула…

Son bonheur infini, de la terre l'enlève

Vers des haillons,de paix, elle va se tapir…

Légère elle est passée à l'ombre de mon rêve

Её бесконечное счастье, земля удаляет

Мир, в лохмотьях съёжившийся…

Лёгкая она летит тенью моей мечты.

Fin de foire

  Конец ярмарки

Un air languit au fond, des murmures d'amis…

Dehors il fait grand jour: du soleil plein la place;

Ici l'ombre flétrie éteint mon ombre lasse,

Cache mon regard vague et m'éclaire à demi.

На воздухе изнемогаешь, шёпот друзей…

Снаружи средь бела дня: полна солнца площадь;

Здесь тень блёклая гасит тень от моей усталости,

Скрывает мой блуждающий взгляд наполовину светлый.

Et pénétrant le rêve éveillé qui frémit

Mon silence est si chaud que tout penser me glace.

Je ne veux rien vouloir de tout ce qui menace

Cette si bonne paix des désirs endormis!

Проникая в мечту трепещущюю

Мое молчание таково, что все думают я лёд.

Я не хочу ничего, что угрожает

Этому миру уснувших желаний!

Mais le temps pourtant traîne et quand on voudra bien

S'enfuir gentillement; quand je me dirais «Viens»

Il fera soir alors, peut être il fera sombre…

Но время идёт и всё же, когда хотим улучшений

Любезно бегите; когда говорю себе: «Ко мне»

Я буду сегодня, когда стемнеет…

Quelque autre air qui s'écoute, une autre fille là,

Une autre fumée âpre et cette nouvelle ombre

Presquement agressive, énerve mon cœur las.

Иначе звуки, которые там слушает девушка,

Другой терпкий дым, и этот новый оттенок

Почти агрессивный, раздражает моё усталое сердце.

Jeu de mains

Игра рук


Lorsque la nuit s'achève et lentement les heures

Nous mènent éveillés à l'aube d'un dimanche,

Je sens — ou bien je songe? — aux frissons d'une hanche,

À ta phrase étouffée, à ma paix qui demeure.

Когда ночь кончается и медленно время идёт

Нас разбудили на рассвете воскресенья,

Я чувствую — или это сон? — дрожь бедра,

Твоя подавленная фраза, в моём мире остается.

Quand une chanson rit, quand une chanson pleure,

Il me semble rêver que je sens sur ma manche

Se poser quelques doigts, et qu'une ombre se penche

Sur moi, et que ma main, une autre main effleure…

Когда песня смеется, когда песня плачет,

Мне кажется, что я чувствую на рукаве

Касание пальцев, и толко тень смотрит

На меня, и моя рука касается другой руки…

Alors comme un gamin qu'un gamin sans connaître

L'invite pour aller courir dans la ruelle,

Je prends tes doigts Alors comme un gamin qu'un gamin sans connaître

В то время как ребёнок как мальчишка не понимающий

Намёка на улицу сбежать,

Я беру твои зябкие пальцы с нетерпением ждущие

L'invite pour aller courir dans la ruelle,

Je prends tes doigts frileux qui

paraissent transmettre

Приглашение идти работать в переулке,

Я принимаю твои зябкие пальцы

Время выйти к людям и передать будущему

Dans un tendre message une tendre pensée…

Nous «parlons» comme ça jusqu'à l'aube nouvelle

Des heures qui viendront et des heures passées…

Весть с торгов хорошая идея…

Нам «говорят», что до нового рассвета

Время пройёт в часах проведённых…


Sur le quai

На набережной


Ce soir-là nous allions lentement sous la bruine

Attirés par la paix d'un quartier désolant

Ou par le froissement sombre et ensorcelant

De la mer qui étreint les pilotis en ruine.

Той ночью мы шли медленно под моросящим дождём

Привлечённые тишиной пустынной местности

И шелестом тёмной ряби чарующего

Моря обнимающего разрушенные сваи.

Je voyais sautiller tes petits souliers blancs

Sur le ciment noirci de boue et de benzine.

Nous longions le long mur effrayant de l'usine

Et j'arrachais mes yeux à ton regard troublarit.

Я мог бы пропустить твои маленькие белые туфли

На почерневшем от грязи цементе с бензином.

Мы проходили вдоль пугающей заводской стены

Я отводил свой взглад от твоего волнующего взгляда.

Tu répétais un mot, je l'entendais à peine

Et pourtant, ce soir-là, pas un cri de sirène

Mais ta voix se perdait dans la rumeur des flots.

Ты всё время говорила, я едва мог слышать

Но однако, в ту ночь, не вопль русалки

Но твой голос тонул в шуме волн.

L'heure s’éternisait; tu me semblais trop gaie…

Très attentivement je regardais d'en haut

Quelque objet curieux qui flottait dans la baie…

Время тянулось; ты мне казалась слишком веселой…

Я очень внимательно наблюдал сверху

Как ты любопытная плаваешь в бухте…

Crépuscule

Сумерки


Le soleil brille encor d'un éclat éphémère

Et sur la sombre usine, et dans le ciel vermeil

Une fumée d'or déambule pareille

Aux anges aveuglés, puis s'étend sur la mer.

Солнце светит по-прежнему призрачным светом

По тёмной фабрике, и разовеющему небу

Золотой дымкой, растекается, подобно ослепшим ангелам,

Потом распространяется на на море.

Les sirènes du soir étouffent leur concert.

Sous les toits l'ouvrier quitte ses appareils;

Et tout au long du mur il chemine une vieille

En haillons qui regagne à pas lents sa misère.

Русалки вечером прекратят свой концерт.

На чердаке рабочий оставляет инструменты;

И всё вдоль стен тащится старый потрёпанный

Медленно возвращается в свою бедность.

Quelques blanches vapeurs traînent dans le zéphyr

Et le flot violacé s'endort sur les écueils;

On allume les feux, la ville se recueille:

Белые испарения висят в тёплом ветерке

Фиолетовое море засыпает на скалах;

Зажигаются огни, город собирается ко сну:

Après le crépuscule, une journée expire.

Nous allons doucement les yeux levés au ciel;

Je compte trois points d'or… Combien en compte-t-elle?

После сумерек, день угасает.

Мы медленно идём, глаза подняты в небо;

Я насчитал три золотые точки… Сколько насчитала ты?


Sur la digue

На плотине


Te souviens-tu des soirs quand moi, l'enfant prodigue

Et toi, l'enfant rêveur, comme les survivants

D'un quartier endormi, nous allions poursuivant

Ce murmure marin qui t'enchante et m’intrigue?

Помнишь ли ту ночь, когда я блудный сын

И ты мечтательный ребенок, оставшиеся в живых

Из сонного города, преследовавшего нас

Этот шепот моря очаровывает и ты заинтриговала меня?

Dis-moi, t'en souviens-tu? Y penses-tu souvent?

Quand nous étions assis sur le bord de la digue

L'océan ténébreux berçait notre fatigue

Et tes chants ingénus se perdaient dans le vent…

Скажи мне, ты помнишь? И часто ли думаешь?

Когда мы сидели на краю плотины

Сумрачный океан качал нашу усталость

И твои простодушные песни терялась на ветру…

La brume s'étalait lourdement sur la mer

Puis, aspirant l'écume et les relents amers

Du large et des égouts, nous enflaient les narines…

Туман тяжело расползался на море

Затем набирал затхлой накипи горечь запахов

Водосточных канав и канализации, опухли ноздри наши…

Je regardais le ciel, tu parlais d'univers

Et tes cheveux mêlés, pleins de vapeurs marines

Se nouaient à mes doigts et gelaient ma poitrine.

Я смотрел на небо, ты говорила о вселенной

Твои волосы спутывались, полные морских испарений

Привязывались к пальцам и зябла моя грудь.


Ballade à la belle étudiante

Баллада о красивой ученице


À l'école, à part a maîtrlesse,

Il était un être troublant.

On se montrait la fille aux tresses,

Si pâle sous son bonnet blanc,

Assise seule sur un banc

— Car nos jeux la rendaient distante

Répétant à tout bout de champ

«Sinus, cosinus et tangente»

В школе, кроме учителя,

Он был беспокойным.

Мы смотрели на девочку с косичками,

Бледная под белым чепчиком,

Сидя на скамейке в одиночестве

— От наших игр в отдалении

Повторяя поминутно

«Синус, косинус и тангенс»

Quand il y avait la kermesse,

Derrière un cahier effrayant,

On la voyait tenir la caisse,

En classe, aider le surveillant

À refaire un calcul savant.

Pour qui la rigueur désenchante

C'était sublime et décevant

Son «sinus, cosinus, tangente»

Если быть справедливым,

За книгой страшной,

Было замечено у неё наличные,

В классе, помогает учителю

Делает занова вычисления.

Для которых нужна точность

Это было возвышенно но разочаровывало

Её «синус, косинус, тангенс»

Plus tard, le hasard — ou était-ce

L'attrait d'un être attendrissant

Muni d'un diplôme es tristesse —

Me guida entre les passants

Vers celle qui m'intriguait tant.

Je la salue, la complimente…

«Pas l'temps»… Serait-ce que l'attend

Un certain Cosinus Tangente?

Позже, случай — ли это был

Или соблазн трогательного существа

Снабжённого дипломом печали —

Ведущий меня о проходящих ученицах

О той, кто меня заинтриговал.

Я её приветствую, хвалю…

«Не время»… Было что ждать

Некий Косинус Тангенс?


Envoi

Отправка


Le diable entrerait au couvent

S'il t'entendait, belle étudiante,

Réciter si dévotement

Ton «sinus, cosinus, tangente»

Чёрт ушел бы в монастырь,

Если тебя бы услышал, красотка ученица,

Так истово читать

Твой «синус, косинус, тангенс»

Ta ville en trois temps

Твой город в трех временах

Il y avait deux forts sur la hauteur, un fleuve

Sans charme qui traînait sous un pont de fer noir.

Des bâtiments trop vieux, des enseignes trop neuves,

La gare, son «buffet», la grand-rue, un dortoir;

Autour, un cirque étroit de rochers gris et froids…

Dans cette ville en somme… il n'y avait que moi!

Были две крепости на холме река

Без обаяния, которая тянулась под черным железным мостом.

Слишком старые здания, тоже новые знаки,

Вокзал, с «буфетом», главная улица, общежитие;

Вокруг узким цирком холодные серые скалы…

В этом городе в общем… не было только меня!

Il y a Tourbillon et Valère qui trônent

Sur un amas charmant de tours et de maisons;

Une gentille plaine où s'allonge le Rhône,

Des vignes, des vergers carrelant l’horizon;

Un petit soleil d'août qui tempère les toits…

On la nomme Sion… et là il y a toi!

Там существует Долина и Скала господствующая

Над живописным скоплением башен и домов;

Милая равнина, где Рона протекает,

Виноградники,  фруктовые сады с черепицей до горизонта; Маленькое солнце августа, нагревающее крыши…

Сион называется… и там ты!

Il y aura des soirs pleins de senteurs exquises

D'herbes sèches, des nuits très douces, des ciels purs;

— Aucune autre rumeur qu'un andante de brise —

Un sentier sombre et sourd couché au pied d'un mur…

Dans le vague décor de ce rêve qui tremble

Il y aura nous deux… nous y serons ensemble!

Там будут вечер полный изысканных ароматов

На сухой траве, очень теплые ночи, чистое небо;

— Ни один другой звук кроме анданте ветерка —

Тёмная глухая тропинка, лежащая у подножия стены…

В оформлении этого сна трепещущей мечты,

Там будем мы вдвоём… мы будем там вместе!


Pluie d'automne

Осенний дождь

Le ciel pleure

Tout' son eau;

Dans mon cœur

II fait beau.

Sur la pluie

L'astre luit

Mais on crie

«Bonne nuit»

Réverbères

Et autos

On éclaire

Bien trop tôt!

Feux et pluie

Se querellent

Le mur luit

Et ruisselle.

Parapluies

Et pavés

Par la pluie

Délavés.

L'arbre tremble

Sous le vent

Mais tout semble

Comme avant

Les bancs verts

De la place

Sont déserts:

Le vent glace.

Tu n'étais

Pas là hier;

Je le sais:

C'est l’hiver!

Le ciel pleut

Sur mon cœur

 C'est qu'il veut

Mon bonheur.

L'hiver prend

Mon bonheur:

Je me rends

Au vainqueur!

Небо оплакивает

Всю свою воду;

В моём сердце

Это приятно.

Под дождём

Луна светит

Но кричит

«спокойной ночи»

Фонари

И машины

Освещает

Слишком рано!


Огни и дождь

Ссорятся,

Стена светится

И струится.

Зонтики

И мостовые

Под дождём,

Отмыты.

Дерево дрожит

На ветру

Но всё вроде

Как прежде

Зеленые скамьи

На площади

Безлюдны:

Ветер ледяной.

Ты не был

Там вчера;

Я знаю:

Это зима!

Небо дождит

На моё сердце

Разве что оно хочет

Моего счастья.

Зима забирает

Моё счастье:

Я иду

К победителю!

Небо оплакивает

Всю свою воду;

В моём сердце

Это приятно.

Под дождём

Луна светит

Но кричит

«Спокойной ночи»

Фонари

И машины

Освещают

Слишком рано!

Огни и дождь

Ссорятся,

Стена светится

И струится.

Зонтики

И мостовые

Под дождём,

Отмыты.


LA MORT

СМЕРТЬ


La mort me séduit et m'enivre

Elle m'attend mais n'attend pas

Depuis que je vais sur ses pas

Elle me rend le goût de vivre!

Смерть соблазняет и опьяняет меня,

Она ожидает меня, но не ждёт,

С тех пор как я иду к этому,

Она придаёт вкус жизни!

Cabotage




Hommage à ma mort

Почтение моей смерти


Ma mort qui habite où j'abrite

Ma vie, loge dans ma chair,

Au coin du cœur, au creux de l'âme

Et sa présence m'est si chère

Qu'aucun remord vil ne se trame

Dans mon crâne heureux où palpite

Cette mort mienne qui m'habite.

Моя смерть которая живёт во мне защищённой

Моя жизнь вписывается в мою плоть,

На углу сердца, в глубине души

И её присутствие так дорого мне

Никакого раскаяния у подлой

В голове счастливо пульсирует где бьётся

Эта мина смерти живущая во мне.

Ma mort installe sa demeure

Là où ma vie gîte et gît…

Il ne s'agit pas d'une fable:

Le lièvre gît bien dans son gîte

Lorsque la tortue increvable

L'approche un peu plus à chaque heure,

À chaque fois qu'une heure meurt.

Моя смерть поселилась в этом доме

Там где моя жизнь находится и жилище…

Это не басня:

Кролику хоршо в своей норе

Как и черепахе в панцире

Метод немного иной каждый раз,

Всякий раз когда время умирает

Comme le temps vient dans l'espace

Et pas à pas passe et se perd

Hé oui, elle passe la vie

Et se passe de commentaires:

Que l'âme en soit triste ou ravie

Dans notre faible carapace

La vie, hé oui, passe et trépasse.

Как время приходит в пространстве

И не не пропустить и потерять

Да, она тратит жизнь

И говорит само за себя:

То, что душе грустно или восхищает

В нашей маленькой скорлупе,

Жизнь, о да, проходит и уходит.

Laissons pleurer la gent sordide

Et pessimiste un jour qui part

Sans elle et qui vit cramponnée

Au sein épuisé ou avare

De la vie pour la gorgée

D'un jus de jouvence insipide:

Laissons crever la gent morbide!

Давайте оплакивать убогово парня

Пессимист и время которые части

За них и жизнь цепляется

В истощении или скупости

Из жизни ради глотка

Безвкусного сока пресной молодости:

Пусть умрёт нездоровый парень!

Ne voyons pas le corps se fondre

Et se confondre avec le sol

Mais regardons notre mort croître

Et embellir, cela console

De tant de joie aigre douceâtre

Que jamais l'on ne pourra pondre:

Vivre plutôt que se morfondre!

Не вижу слияния тела

С землёй его смешивания

Но посмотрим как наша смерть растёт

И украшает и утешает

Столько терпкой радости

То что мы когда-либо не можем заложить:

Жить скорее лучше чем хандрить!

Je connais trop la marche à suivre

Que trop connaissent les mortels

Pour croire à la gloire improbable

Qui réjouit tant de cervelles.

O loin de moi les folles fables!

Toi, viens, prends mon corps las de vivre

Et va mon âme, prête à Vivre!

Я знаю слишком много что делать

Слишком знакомо смертным

Чтобы поверить в маловероятную славу,

Рад что так много мозгов.

O вдали от меня глупые басни!

Ты, приходишь, возьми моё усталое тело, чтобы жить

И будет ли моя душа, готова к Жизни!

Ballade du fossoyeur révolté

Баллада о мятежном могильщике

Par-delà ce putain d'endroit

Bourré de ces putains de stèles

Qui nous empêchent d'aller droit

Qu'il faudrait — de quoi je me mêle? —

Qu'on rase! À quoi sert ce barrage

Antichars en stuc qui fait peur

À ceux qui vont dans ces parages?

Car on n'y vient que par erreur

Pour s'en retourner fou de rage…

Sauf moi qui suis un fossoyeur!

За пределами этого гребаного места

Наполненного гребанными стелами

Что нам мешает идти прямо

Что было бы нужно — во что я вмешиваюсь? —

Будучи снесены! Что это за заграждения

Противотанковые в штукатурке под мрамор, пугающие

Для тех, кто будет в этих краях?

Потому что никто не приходит сюда по ошибке

Чтобы вернуться в гневе…

Кроме меня могильщика!

Par-delà les cyprès qu'on voit

Bras comme les vers gras des fosses;

Loin des mille ennuyeux convois

Et d'autant de nouvelles bosses,

Des crissements inquiets des pelles

Dans ce charnier en profondeur

Luit et reluit la ville, celle

Où vivent les vivants dans l'heur

Leurs heures presque toutes belles…

Sauf moi qui suis un fossoyeur!

За кипарисами видны

Жирные как руки ямы;

Далеко от тысячи скучных конвоев

И всё новых хозяев,

От тревожного скрипа лопат

В этой могиле глубокой

Светится сверкает город,

Где жители в счастье живут

Их дни почти все прекрасны…

Кроме меня могильщика!

Car la chance dont j'avais droit

C'est aux vivants qu'on la partage.

On m'a oublié, c'est pourquoi

Quand chaque motte de l'herbage,

Quand chaque ver aura son os,

J'irai aux futurs "voyageurs",

Je leur dirai «Je fais la noce:

Vous repos'rez en paix ailleurs!»

Et j'ajouterai l'air féroce:

«Sauf moi qui suis un fossoyeur!»

Как повезло что я был прав

Это живее чем делёж.

Меня забыли, это потому что

Когда каждый пучек травы,

Когда каждый червяк будет иметь кость,

Я в будущее пойду «туристом»,

Я им скажу «Приглашаю на свадьбу:

Вы будите покоиться в другом месте с миром!»

И хотел бы добавить жестко:

«За исключением меня могильщика с омелой!»

Envoi

Moi qui suis fossoyeur, Seigneur,

Délivrez-moi de cet endroit,

Des croque-morts, des fleurs, des pleurs;

Je veux reposer dans la mer, moi…

Que moi qui suis un fossoyeur!

Пожелание

Я могильщик, Господь,

Избавь меня от этого места,

Похоронного бюро, цветов, слёз;

Я хочу отдохнуть на море, я…

Потому что я могильщик!


Feu ma clope

Огонек моей сигареты


D'une clope allumée,

La fumée

Déambule timide

Vers le vaste salon

Et stupide

Rampe au long

De sa clope allumée.

На зажженной сигарете,

Дым

Разгуливает робкий

По просторному салону

И глупая

Эстакада длинная

Этой зажженной сигареты.

Une clope qui brûle

Ridicule!

Les gens sont en conserve,

Ils ont déjà trop chaud!

On observe

D'un œil sot

Cette clope qui brûle.

Сигарета что горит

Смешна!

Люди в консервных банках,

Им уже слишком жарко!

Наблюдение

Глупого глаза

Эта сигарета что тлеет.

Une clope qui fume

Pour aucune

Pour aucun. Vers l'arrière

Recule un brin de feu

La lumière

A bien peu

De ma clope qui fume.

Окурок тлеет

Для любого

И ни для ково. Ничто не возвращяется назад

И уменшается путь светящегося огонька окурка

Светя

Чуть-чуть

Мой окурок который всё ещё дымится.


Dans le «Kanal»

На «Канале»


Rêverait-il toujours comme dans ce théâtre

Où nous l'avions surpris un soir, le rêveur fou?

Flânerait-il encore en troublant le lit mou

Du cloaque en jouant sa musique folâtre?

Мечта это всегда нравится как в этом театре

Где мы были удивлены однажды вечером, безумный мечтатель?

Бродил ли он до сих пор избегая мягкую постель

Сточная канава исполняет свою игривую музыку?

Enivré d'harmonie et d'effluves douceâtres,

Plein d'une bonne erreur, il perd dans un remous

D'échos la paix des pleurs et sa plainte a le goût

Très fade du sanglot des violons verdâtres.

Захмелевший от созвучий и сладковатых испарений,

Полный заблуждений он теряется в водовороте

Эха мира слёз и его привкуса жалоб

Расстроенных зеленоватых скрипок.

Des airs clairs de sa flûte, il berce l'heure étrange

Qui traîne doucement comme traîne la fange

Et rampent les gaz blancs sur les liquides noirs.

Ясной мелодией флейты, он убаюкивает странное время

Которое осторожно тащится сзади как тянется тина

Ползёт белёсым газом по чёрной жидкости.

Faits de velours moisi, les murs du labyrinthe

Etouffent le rêver dans une sage étreinte…

Un rire s'éternise au fond de l'entonnoir!

Сделанные из затхлого бархата, стены лабиринта

Задушат мечты в сдержанном объятии…

Смех задерживается на дне водоворота!


Angoisse

Ужас


Cet essaim de soucis

Tout cela, tout ceci

Qui m'accable

S'engouffre dans ma tête

Comme un troupeau de bêtes

Attablé

A ma table…

Этот рой забот

Всё то, всё это,

Переполняет меня

Врывается в мою голову,

Как стадо коров сидящих

За столом

За моим столом…


Cabotage

Каботаж


Mon aviron fou ne ramait plus que de l'air,

Ma voile se fanait, nue sous ses haillons,

Et ma barre narguait le triste moussaillon

D'un rafiot crevé qui s'enivrait d'eau de mer.

Моё безумное весло не загребло ничего кроме воздуха,

Мой парус замирал, голый под своими лохмотьями,

И мой румпель подтрунивал над грустным моряком

В треснувшей лодке опьянённой морской водой.

J'allais entre deux eaux, errant depuis longtemps:

— Déjà un demi-siècle et une décennie —

Ma coque prenait l'eau, mon corps perdait sa vie,

L'un et l'autre embrassés, comme vont les amants.

Я плыл между двух течений блуждая давно:

— Уже полвека и десять лет —

Моя скорлупа протекала, моё тело расставалось с жизнью,

И тот и другой обнялись, как любовники.

Nous attendions tous deux la mort en cale sèche

Pourtant rien ne venait rapprocher ce moment:

Le temps suivait son cours, interminablement

Et la mer l'imitait car elle était de mèche…

Мы ожидали что оба умрём в сухом доке

Но ничего не получалось на этот раз:

Погода продолжается, бесконечно

И море подражало, потому что оно было в сговоре…

Ô ma barque, ma peau, ma sœur, mon âme amie

Mon habit d'apparat, ma fête et mon festin

Nous voilà seuls tous deux attendant ce destin

Que l'on craint, qu'on implore et qui trop nous oublie.

О моя лодка, моя кожа, моя сестра, моей души подруга

Мой фрак, мой праздник и мой пир

Мы одиноки ожидающие вместе эту судьбу

Которую опасаемся, просим и кто забывает нас тоже.

Nous haïssions ces fous pressés de fuir au large

Pour gagner des ailleurs qu'ils voudraient faire leurs

Mais plus encor ceux qui, guidés par des lueurs,

Débarquent sans pudeur sur des terres en marge.

Мы ненавидели эту безумную спешку и бежали прочь

Чтобы заработать в других местах мы хотели

Но ещё больше тех, кто направляется проблесками,

Земля бессовестна на маргинальных землях.

L'un contre l'autre, étreints, sans jamais nous trahir,

Nous naviguions sereins, elle et moi, de conserve

Et ne regrettant ni le large, ni la berge:

Notre choix était fait: refuser de choisir!

Напротив друг друга, обнявшись, никогда не предавая друга,

Мы плыли безмятежно, она и я, консервы

Не сожалея ни о просторе, ни о причалах:

Наш выбор был сделан: отказаться от выбора!

Attente

Ожидание


Je me suis couché sur la pierre

Tourmentée des grands écueils

Comme les planches des cercueils;

La mer aspergeait mes paupières.

Я лежал на камне

Измученный рифом

Как на досках гробов;

Море обрызгивало веки.

Dans le ciel un vivant linceul

Voilait doucement la lumière;

Les vents disaient une prière

Qui semblait presque être un accueil.

В небе живой саван

Занавесил мягко свет;

Ветры читали молитву

Которая казалась почти приветом.

Oh! que je me sentais revivre

En écoutant les vagues ivres

Cogner et cogner sur les rocs…

О! Я чувствовал себя воскресшим

Слушая как пьяные волны

Сталкиваясь бьются о скалы…

Cadence et musique et silence:

Les flots font jaillir de leurs chocs

Comme une chanson d'espérance!

Ритм и музыка и паузы:

Волны плещутся и сталкиваются

Как песня надежды!


Para ella

Для неё


Tendido en la noche, inerte,

En la arena suave del Rio…

Tu vendras cuando yo despierte

Invadirme de amor sombrïo

Y Ilenar mis venas de frïo…

! Ya vendras cuando yo despierte!

Лёжа ночью, расслабленный,

В мягком песке Рио…

Придешь, когда я проснусь,

Или вторгнешся любовью

Но мои вены холодны…

! Я это узнаю, когда проснусь!

Y seras entonces hermosa

Vestida con toga de lino

Y mascara de pergamino

Sobre tu cara polvorosa.

И ты будешь так красива

Облачённой в тунику льняную

С тушью на ресницах

Твоего розовощёкого лица.

Tus ojos; abismos de sombra

Con vagos iris de ceniza

Hûmeda; tu boca, sonrisa

Eterna con la que me asombras.

Твои глаза; пропасть теней

С туманом пепельных глаз

Влажные губы, улыбка

Всё меня восхищает в тебе.

Cual un fuego fatuo tu aliento;

Cual un lento crujir de dientes

Esa risa con que me mientes

Y acaba en montai lamento.

То глупый жар твоего дыхания;

То медленный скрежет зубов

Этот смех для меня натянутый

Только вызывают сожаление.

Inquiéta, livida y callada

Llegaràs por aquel pantano;

Tomaré en mis manos tu mano

Y tendras amable mirada.

Непросто, мертвенно бледными и тихо

Приходят к этому болоту;

Возьму твою руку своими руками

И глаза твои подобреют.

En el viento de mi espalda

Con tu gran cuerpo dislocado

Vendras y con gesto alocado

Tu me Ilevarâs resignada.

На ветру моя спина

Задувает твоё большое тело

И придёт как сумасшедший жест

Ты меня отправила в отставку.

Tendido en la noche, inerte,

En la arena suave del Rio…

Tu vendras cuando yo despierte

Invadirme de amor sombrio

! Ya vendrás, amiga la Muerte!

Лёжа ночью, расслабленный,

В мягком песке Рио…

Ты придёшь когда проснусь

Обладать любовью страстно

! Придёшь, моя подруга Смерть!

L'AME

ДУША


Si vous ignorez ce qu'est l'âme

Surtout ne vous lamentez pas:

C'est une auberge où les repas

Sont faits de tout ce qui nous pâme.

Если Вы игнорируете душу

И это не оскорбляет Вас:

Это общежитие, где пир

Из всего что лишает чувств.




Cabotage


Selon St Jean

Согласно святому Жану


La nuit, l'hiver, au pied d'un pilier de molasse,

Rugueux, humide et vert, comme couvert de mousse,

J'attends… Soudain le choeur surprend les voûtes lasses:

La cathédrale éclate en échos de voix douces.

Ночь, зима, у подножия столпа из песчаника,

Грубого, влажного, и зеленого, как мхом покрытого,

Я смотрю… Вдруг хор изумляет своды усталые:

Собор грянул мягким эхом молитв.

«Jesum, Jesum, Jesum von Nazareth». S'allume,

Et flambe un hymne d'or qui tremble sur mes lèvres.

«Wir haben ein Gesetz»: Grâce, amour, amertume:

On sent comme un frisson d'une très bonne fièvre.

«Иисус, Иисус, Иису-у-с из Назарета». Имя твоё Свет,

И пламя золотого гимна дрожит на моих губах.

«У нас есть Закон»: спаси бог, любовь, горечь:

Я чувствую озноб как от высокой температуры.

«Ruht wohl, Ruht wohl»: la tombe est close;

«Ruht wohl»: Tout est paix et le monde repose,

Un amour infini tout doucement le berce…

«Хороший отдых, Упокоить»: могила закрыта;

«Отдохните хорошо»: всё это мир и мир отдыхает,

Бесконечная любовь бережно укачивает его…

Minuit. La nef n'est plus qu'un angoissant silence;

Alors je me récite un couplet qui traverse

Mon cœur et qui le comble à jamais d'espérance.

Полночь. Неф лишь жуткая тишина;

Декламирую строфы проходящие через меня

Моё сердце всегда полно надежды.


Main tendue

Напряженная рука

Viens

Tiens

La

Bien

Ma

Main

Si seule, si vide…

Приди

Сюда

Возьми

Это

Добро

Мою

Руку

Столь единственную, столь пустую…

L'une et l'autre

Та и другая


Vous trouvez qu'elles sont ressemblantes

Comme deux gouttes d'eau?

Craignez-vous qu'on puisse les confondre?                                                                                                        Détrompez-vous, c'est faux!

Вы найдёте, что они похожи

Как две капли воды?

Опасаетесь их перепутать?

Подумайте, это неверно!

Car les deux sont aussi différentes

Que le jour et la nuit…

Mais quand le jour redevient plus sombre,

Et la nuit s'éclaircit!

Потому что обе разные

Как день и ночь

Но следующий день снова темнеет,

И очищается ночь!

Elles ont beau faire la même tête:

Tout les différencie;

D'ailleurs l'une se nomme Pierrette

Et puis l'autre Marie!

Хотя похожи друг на друга:

Все их различают;

Кроме того одну зовут Пьерет

Другую Мари!

Elles n'ont même pas le même âge

Car elles n'en ont plus:

Chaque jour l'une devient moins sage,

L'autre, comme elle fut.

Они даже не одного возраста

Им другого не надо:

Каждый день одна становится менее мудрой,

Другая, не меняется.

Elles sont dissemblables, les preuves?

Je vais vous en donner.

L'une tait nos affronts, nos épreuves

L'autre sait pardonner.

Они непохожи, доказательства?

Я дам вам их.

Одна на оскорбления, моё испытание

Другая прощает.

Et de plus, l'une chante à merveille:

Tous aiment à l'entendre.

L'autre enchante nos sourdes oreilles

Quand sa voix se fait tendre.

И опять же, одна поёт чудесно:

Все любят слушать её.

Другая восхищает наш слух

Нежностью голоса.

L'une dit à l'inconnu tenace

«Je ne suis pas Marie!»

L'autre dit, au passant qui l'agace

«Devinez qui je suis?»

Одна сказала незнакомцу упрямому

«Я не Мари!»

Другая сказала мимоходом раздражённо

«Угадайте кто я?»

Bien que toutes deux aiment les chattes,

Les chatons, les minous;

L'une les chatouille sous la patte

Et l'autre un peu partout.

Хотя обе любят кошек,

Котят, котиков;

Одна щекочет под лапкой

А другая везде.

L'une aide les enfants mal-aimés,

Victimes des misères;

 L'autre accourt auprès des opprimés:

Les damnés de la terre.

Одна помогает нелюбимым детям,

Жертвам нищеты;

Другая уезжает к угнетённым:

На Проклятую Землю.

L'une, enfin, nous sourit — quelle aubaine! —

Chaque fois qu'on se voit;

L'autre tendrement nous sourit, même

Quand nous sommes plus là!

Одна, наконец, улыбнулась нам — удачный случай! —

Когда встречаемся;

Другая нежно улыбается, даже,

Когда мы ушли!

Elles sont comme les deux grands yeux

D'un regard de tendresse;

D'un coup d'oeil qui nous rend tout heureux,

Qui nous porte et nous berce.

Они как два больших глаза

С выражением нежности;

От взгляд что делает нас счастливыми,

И убаюкивает нас.

Je préfère de loin l'une à l'autre;

Je n'aime vraiment qu'elle.

Mais voilà, confondant l'une et l’autre,

J'adore les jumelles!

Мне нравятся и та и другая;

А люблю по-настоящему её.

Но тогда, перепутываю ту и другую,

Я обожаю близнецов!

Le vent

Ветер

Avant

До

Avant que les hommes haïssent,

Avant que les bêtes périssent,

Avant que les sources tarissent,

Avant que l'arbre ne pourrisse…

Прежде чем люди ненавидели,

Прежде чем звери погибли,

Прежде чем источники высохли,

Прежде чем дерево сгниёт…

Longtemps avant

Задолго до

Avant que n'éclose une graine

Avant que la terre promène,

Avant que le soleil l'emmène…

Прежде чем появлялось семя,

Прежде чем земля завертелась,

Прежде чем солнце заберёт…

Longtemps avant

Soufflait le vent

Задолго до

Задул ветер

Avant que n'éclose une graine

Avant que la terre promène,

Avant que le soleil l'emmène…

Прежде чем появлялось семя,

Прежде чем земля завертелась,

Прежде чем солнце заберёт…

Longtemps avtant

Soufflait le vent

Задолго до

Задул ветер

Avant que les soleils  scintillent,

Avant que les étoiles pétillent…

Прежде чем солнце заблестит,

Прежде чем звезды засверкают…

Longtemps avant

Soufflait le vent

Incessamment

Задолго до

Задул ветер

Беспрестанно

Avant que n'existe l'infini…

Прежде чем эта бесконечность..

Longtemps avant

Soufflait le vent

Incessamment

Dans le néant.

Задолго до

Задул ветер

Беспрестанно

В небытии.

Dans le ciel court

La nuit, le jour

Le vent d'amour

Souffle toujours

На небесах бегущих

Ночью и днём

Ветер любви

Дует всегда

Toujours pour consoler les hommes

Всегда чтобы утешить людей…

La nuit, le jour

Le vent d'amour

Souffle toujours

Ночью и днём

Ветер любви

Дует всегда

Toujours pour animer le ciel.

Toujours pour filtrer le soleil…

Всегда чтобы оживить небо.

Всегда чтобы смягчить солнце…

Le vent d'amour

Souffle toujours

Ветер любви

Дует всегда

Toujours pour enchanter les coeurs,

Toujours pour donner la fraîcheur,

Toujours pour embellir les fleurs…

Всегда чтобы радовать сердца,

Всегда чтобы давать свежесть,

Всегда чтобы украшать цветами…

Souffle toujours

Дует всегда

Toujours pour guider les troupeaux,

Toujours pour égayer l'oiseau

Toujours pour bercer les roseaux

Toujours pour caresser les eaux…

Всегда чтобы управлять стадами,

Всегда чтобы оживить птицу

Всегда чтобы качать камыши

Всегда чтобы рябить воды…

Toujours!

Всегда!


Renne blanc

Белый северный олень


Le cou tendu, flairant le vent

Sabots fouettant la plaine creuse.

Plane sur la neige poudreuse

Trotte dans les nuages blancs.

Вытянутой шеей принюхиваясь к ветру

Копытами полыми броздит равнину.

Парит над пушистым снегом

Бежит рысью по снежным облакам.


Bleu

Синева


B leu des souvenirs où se mêlent

L a mer, le ciel et les soirs bleus

E t puis surtout ces heures belles:

U n siècle merveilleux, mon vieux!

В синеве воспоминаний смешаны

Море, небо и синяя ночь

Особенно в эти прекрасные часы:

Замечательный век, старик!

Chanson

Песни

Perdu dans le silence

Des abîmes du monde

J'entends au loin la ronde

Qui palpite en cadence

Dans mon cœur égaré:

La rivière chante en La

Lavandière des vallées

Avec son doux tra-la-la;

La neige chante en Si

En  silence elle protège

Le pâturage roussi;

La pluie chante en Fa

Familière du solfège

Xylophone sur l'alfa.

Puis le vent chante en Ré

Récitant une prière

Dans le ramage ajouré

Затерянный в безмолвии

Бездны мира

Слышу вокруг

Ритмичный пульс

Моего заблудшего сердца:

Река поёт в Ля

Прачки долин

Нежно поют тра-ля-ля;

Снег поёт в Си

Защищая безмолвие

Выжженных пастбищ;

Дождь поёт в Фа

Подобно сольфеджио

Ксилофон на альфа.

Потом ветер поёт в Ре

Читает молитву

Щебетом песни

Et la lune chante en Mi

Mystérieuse dentellière

Des campagnes endormies

Le soleil, lui chante en Sol

Solitaire dans l'azur

Solidaire pour le sol

La nuit noire chante en Do

Endormant dans la nature

Ses enfants mis sur le dos

Le bonheur j'ai trouvé

Par la flûte et le cor

De la terre égayée

Et mon cœur chante encor

Ce bonheur retrouvé.

Луна поёт в Ми

Таинственная кружевница

Спящим кампаниям

Солнце поёт в Соль

Одинокое в синеве

С землёй  солидарное

Тёмная ночь поёт в До

Спящим в природе

Детям уложив их на спинку

Я нашёл своё счастье

Для флейты и рога

Земля оживилась

И моё сердце поёт

Оно нашло счастье своё.

LA RAGE

БЕШЕНСТВО

Le riche prend les gueux pour cible

Mais ils ne seraient plus atteints

S'ils troquaient leurs cruels destins

Contre un autre monde possible!

Богач берёт бедных ради цели

Но они не пострадают

Обменяв свои жестокие судьбы

На возможности другого мира!

Cabotage


Bout du tunnel

Конец туннеля


Notre immense caverne a la taille d'un Monde.

La Terre est returnée: elle n'est plus que sous l'ombre

Des vieux soleils bannis; et sous la voûte sombre

La foule affolée hurle au seuil du piège immonde.

Наша огромная пещера размером с газету «Монд».

Земля вернувшихся: она лишь в тени

Старых сосланых солнц; под сводами тёмных хранилищ

Толпа в панике орёт матом на пороге гнусной ловушки.

Nous sommes là, piégés, quelque six milliards d'êtres

Cernés au bout du fond de l'angoisse avérée.

La procession vouée au Progrès, dévoyée,

Butte aux mur du regret où périt qui veut naître.

Мы оказались, в ловушке, около шести миллиардов существ

Выявленных после глубины страданий доказанных.

Развитие, посвященное Прогрессу, в заблуждении,

Стена плача сожалеем о тех кто хочет погибнуть родившись.

Des clans abasourdis de ne pouvoir attendre

Agacent en vain le pas de leur dérive aveugle;

L'un épuisé se tait alors que l'autre beugle

Car il ne comprend rien et ne veut rien entendre.

Ошеломленые народы не могут ждать

Дразнить напрасно не слепое отклонение;

Один измученный молчит в то время как другие мычат

Потому что не понимают и никого не желают слушать.

Ils foncent à coup de poing comme des skins en manque,

Voulant se dépasser, hurlant «Place à ma race»,

Puis s'entassent en sang sur la paroi coriace

De déchets du Marché et de dettes de Banque.

Они темнеют чтобы ударить как шкуры от скудости,

Желая превосходить, орущих «Народу место»,

Втискивают на стены в крови кожистые

Отходы Рынка и долгов Банка.

Suintent les condensats des fétides haleines

Aux fronts livides, sur les vastes voûtes vides:

L'algu qui s'en verdit dans les pores humides

Force la siccité de leurs contritions vaines.

Сочится конденсат зловонного дыхания

На посиневших пустых хранилищах:

Позеленевщих от сырости во влажных порах

Сила сухости тщетное раскаяние их.

Quant à nous, nous forgeons l'aube d'un jour doré,

Résistant par l'esprit pour vaincre pour de bon

Quand le bout du tunnel, s'ouvrant dans le béton,

Crèvera les matons bourgeois qui l'ont muré!

Мы куём рассвет золотого дня

Сопротивляясь духу, чтобы навсегда победить

Когда в конце туннеля, отверстие в бетоне,

Сдохнут буржуазные охраннники которые замуровали!


J'aim' pas ça…

Я любил не ту…


Paroles pour un rap antiraciste

Слова для антирасистского рэпа

Je suis blanc,

elle est noire,

eux sont bruns,

ch'veux crépus

ou tignasses

Moi j'veux bien,

après tout

les parures

de nos peaux

ça fait classe!

On m'dit: «Sois

argenté,

sois nickel,

sois bronzé,

soit poli!»

J'aim'pas ça,

on n'est pas

des robots

incolores et

polis!

J'suis parti,

j'suis rev'nu; j'ai

bossé, avant

d'être au

chômage

J'y peux rien,

J’ai pas choix.

C'est pas moi,

c'est leur fric

qu’ils engagent!

J'suis gringo,

t'es rital,

latino…

On n'est pas

de vrais Suisses

J'y peux rien,

Après tout Je

m'en fous d'Ieur armée d'Ieur

police!

J'les aime bien,

les copains,

copines,

l'affection

qu'ils m'apportent

J'y peux rien,

j'aime bien

quand ils viennent

sans frapper

à ma porte!

On m'dit «Ya

d'un côté

les gens foutre

et de l'autre

des gens propres»

De quel droit

Ils disent ça?

Moi  j'leur dis:

Touchez pas

à mes potes!

Onm'dit «T'es

immigré,

réfugié,

sans papiers…

un paria»

J'veux pas ça,

ça m'va pas:

vous c'est vous,

moi j'suis moi.

et basta!

On m'dit sois «Apprenti,

salarié…

T'as pas honte

à ton âge?»

J'ai m'pas ça:

Leurs carrières,

pognon, stress

ça les mène au

servage!

Palestine,

Tchétchénie

Puis l'Irak…

tous ces

gens qu'ils

suppriment

Et bien moi,

j'en veux plus:

ces conflits,

ces carnages,

ça m'déprime!

On m'dit que

«C'est comme ça,

t'y peux rien:

l'homme

est un loup

pour l'homme»

C'est pas vrai:

c'est à cause

des marchands

d'armement

qu'ils plastronnent!

Я белый,

она черная,

глаза корие,

волосы вьются

и шевелюра

Я хочу

кроме того, украсить

кожу

тату

класс!

Мне говорят: «будь

серебрян,

будь никелевым

будь загорелым,

будь вежлив!»

Мне нравится

что мы не

роботы

бесцветные и

вежливые!

Я уехал,

я вернулся;

я работал, перед

тем как быть

без работы

Я ничто,

нет выбора.

Это не я,

Они свои деньги

вкладывают

Я иду за гринго

тебе брутал

латинский…

Он не настоящий

швейцарец


Я не могу,

После всего

Я безумец их

армии, их

полиции!

Я их люблю

друзей, подруг,

за привязанность,

что мне

привносят!

Я не могу помочь

мне нравится,

когда они приходят

без стука

в мою дверь!

Мне говорят «Я

с одного бока

люди с другого

трахают собственный

народ»

О каком праве

Они говорят?

Я им говорю:

Не трогайте

моих друзей!

Oни говорят «Ты

эмигрант,

беженец,

без документов…

держу пари»

Я хочу не это,

мне не идёт:

вы это вы,

я это я,

и баста!

Будь говорят: «Учеником,

рабочим…

Не стыдишься

возраста?»

У меня не это:

Их карьеры,

добыча, стресс

всё ведёт

в кабалу!

Палестина,

Чечня

А затем Ирак…

всё это люди

которых они

уничтожают

И меня,

более того:

эти конфликты,

эта резня,

подавляет!

Мне сказали

«Это так,

ты ничего не поделаешь:

человек

волк

человеку»

Это неправда:

это из-за

торговцев

оружием,

что служит им прикрытием


Quoi, qui…

Что, кто…


Quoi, qui nous dira que demain sera la veille?

Une lueur d'espoir, un rien de jamais vu

Ce frémissement vague aidé d'espoir voulu?

Voilà,ce qui dit que la Révolte s'éveille.

Что, кто нам скажет, что завтра будет на следующий день?

Нет проблеска надежды, никто никогда не видел

Этот расплывчатый трепет, что помог разыскать надежду?

Вот что говорят Мятеж пробуждает.

Quoi, qui nous fait nous rendre impatiemment avides?

Peu de chose en effet mais peu de choses font

Ebranler à jamais les vieux clans moribonds:

La taupe aveugle abat leurs gratte-ciel splendides!

Что, кто заставляет нас выглядеть жадными?

Мало что на самом деле но немного вещей

Встряхивает старые умирающие кланы:

Слеплй крот в тени их великолепного небоскрёба!

Quoi, qui me fait ce soir tant t'aimer davantage?

Rien de ce qui se vend mais ces je ne sais quoi

Qui décernent tes yeux et décrispent ta voix

Ces tas de petits dons qui dérident mon âge.

Что, кто велит сегодня любить тебя крепче?

Что реализует это и кто велит не ведаю,

Что представляют твои глаза и слабый  голос твой

Эта гора маленьких подарков скрашивает мой возраст.

Quoi, qui me fait soudain espérer en la vie?

Moi qui depuis longtemps n'y croyais plus vraiment

Nul ne me le dira par des sermons savants

Pourtant l'espoir est là qui me redonne envie.

Кто, что заставляет меня вдруг надеяться в жизни?

Меня, кто уже давно ни во что на самом деле не верит

Никто не скажет мне ни учёные ни проповеди

И всё же есть надежда что даёт мне желание.

Les tombes ténébreuses s'embrasent dans la forge

Des grands soleils levants que rien ne voilera

Le monde éclate au jour, la clarté brillera

Dans les moindres recoins de leur sinistre morgue!

Тени мрачных гробниц обнимаются в кузнице

Большие восходящие солнца ничто их не скроет

Мир взрывается в сиянии дня

В каждом уголке их зловещий морг!


Liberty

Статуя Свободы


«Le communisme opprime» hurlait le Président

Menaçant de sa voix les pays d'Occident;

Sur le trône des Droits il pétait de fierté

Mais l'entendant brailler, pouffait la Liberté!

«Коммунизм угнетённых» кричал Президент,

Угрожая своим голосом странам Запада;

С трибуны Права он пукнул с гордостью

Но услышав его крик, захихикала Свобода!

Statue of Liberty, ne te retourne pas

Tu verrais que ton nom n'a servi que d'appât

Regarde vers la mer ou jette-toi à l'eau

Pour mourir dignement et moucher ton flambeau.

Статуя Свободы, не оглядывайтесь назад

Вы увидите, что ваше имя служит в качестве наживки

Смотрите в сторону моря или бросайтесь в воду

Чтоб умереть достойно и вашим факелом утрите нос.

Phare des opprimés, «illuminant le monde»

Éteins vite ta lampe et garde les yeux clos

Pour ne plus jamais voir — Oh trahison immonde! —

Combien ceux qui t'ont faite ont triché sur ton dos.

Маяк угнетённых, «освещающий мир»

Гаси быстро светильник и завяжи глаза

Чтобы больше никогда не видеть — О предательства! —

Сколько тех кто сделал тебя обмануты за твоей спиной.

Le pays qui te porte a parodié l'histoire

D'une statue immense, orgueil du territoire

Qui ne sert aujourd'hui que de curiosité

D'où, prenant l'ascenseur, on peut voir, épaté…

…Combien New-York est beau… depuis la «Liberté»!

Страна что тебя установила, спародировала историю

Огромная статуя, гордость территории

Что обслуживает сегодня только любопытство

Откуда, поднявшись на лифте, вы можите увидеть, изумиться…

…Насколько Нью-Йорк красив… от статуи «Свобода»!


Mains

Руки


Un levier dans sa paume, une main sur sa main,

Tous deux suivent du front la griffe métallique;

Dans le chambardement du chantier chaotique:

L'acier mord, l'homme tait et sourit, le gamin…

Рычаг на рукоятке, рука на её руке,

Оба следят за передней из метала клешнёй;

На стройке в хаотичном перевороте площадки:

Поцарапался, ухмыляется, мальчишка…

L'ancien serre sa plume, une main la soutient,

D'un geste délicat la redresse ou l'oblique

Se confondant ainsi le manuscrit rustique

Du sage et l'art puéril, en des signes anciens.

В бывшей теплице под его пером, рука опора,

Деликатно выпрямляет или наклоняет,

Соединяя уютно манускрипт и деревенское письмо

 Мудрое и детское искусство, древних знаков.

Enfants mains dans la main qui traversent les rues,

Rouge imprimé sur blanc, passant de mains en mains,

Bras tendre ou nerveux aux cornes des charrues…

Дети рука в руке переходят улицу,

Красная печать на белом, рука в руке,

Нежная и мускулистая как на колеснице…

Qu'il soit pour vous aider ou faire du chemin:

Brave homme, bon enfant, prenez ma main qui tremble;

Acceptez-moi manchot et que l'on aille ensemble!

Независимо от того, чтобы помочь вам или пути:

Бравый человек, доброе дитя, возьмите меня за дрожащую руку;

Примите меня однорукого человека и мы пойдём вместе!


La mer se vide

Море пусто


Un signe annonciateur ne faisait plus mystère:

L'espoir se faisait rare et rares ses clients.

On conjurait les pleurs d'autrui en souriant

Jusqu'au jour où la mer nous mit les pieds sur terre.

Предупреждение перестало быть тайной:

Надежды было мало и мало заказчиков.

Одни заклинали плакали другие улыбались

До того дня когда море стало отступать от суши.

La Télé avait beau nous abreuver à verse,

Et le Fric nous noyer de ses liquidités:

Le monde brusquement souffrit d'aridité

Comme s'ils avaient mis notre Planète en perce.

ТV было хорошим мы пили его заливки,

А прибыль утопила ликвидность его:

Мир внезапно застрадал от засухи

Будто Планета наша покрылась резьбой.

On s'en aperçut lorsqu'une nuit, la marée

Descendante stagna et ne remonta plus;

Au fur et à mesure et des flux et reflux

La mer devint plus basse et la côte élevée.

Мы заметили что однажды ночью отлив

Остановился и больше не поднимался;

Постепенно из-за новых приливов и отливов

Море стало ниже, а берега выше.

Le littoral s'emplit de puanteurs fétides

De varechs putréfiés et des poissons crevant.

Mille épaves gisaient dans l'abîme béant

Où le jour rechignait à éclairer les vides.

Побережье заполнилось зловонным смрадом

Гниющих водорослей и лопнувших мёртвых рыб.

Тысячи затонувших судов лежали в зияющей бездне,

Куда дневной свет едва доходит чтобы осветить пустое.

On pouvait voir alors — comme dans une glace

Reflétant notre lie — , au fond des gouffres morts,

Les monceaux de déchets immergés sans remords…

Jamais il n'y eut tant d'amertume et d'angoisse!

Могли увидеть это — как в зеркале

Отражение нашей лжи, — в глубине мёртвой пропасти,

Груды отходов на свалке без угрызения совести…

Никогда не было так много горечи и тоски!

C'est que la mer prenait l'eau de toute part, comme

Perdent leurs riches eaux les ventres avortés,

Ou comme les cerveaux vidangés des tarés:

La perte d'une mer assèche et vide l'Homme!

Разве что в море стекает вода со всех сторон,

Как отошедшие воды выкидыши утробы,

Или опустошённые мозги кретинов:

Утрата моря осушает и опустошает Человека!

Mais le pire ce fut l'évasion des nuages

Qui larguèrent un crachat et ne revinrent plus:

Dévoilé, le soleil rayonnait tant et plus

Que le monde embrasé fondit comme un mirage.

Но хуже всего был разгон спасительных туч

Пролившись косым дождём они не вернулись вновь:

Обнаженное солнце снова и снова сияло,

Пылающий мир расплывался как мираж.

Cette eau qu'encore hier nous versions aux cloaques,

Ses débordements qui nous la faisaient haïr,

Et bien l'eau maintenant refusait de jaillir

Pour nous voir assoiffés laper autour des flaques.

Эта вода, которую ещё вчера мы выливали в клоаки,

Её излишки которые мы ненавидели,

Хорошая вода теперь отказывалась бить ключом

Чтобы видеть нашу жажду как лакаем из лужиц кругом.

Nous comprîmes, trop tard, que les flots de saumures

Distillaient le remède à nos gosiers sèches,

Gonflaient nos corps flétris de sève et de sang frais:

Sans la mer il n'eut plus de baume à nos brûlures.

Мы поняли, слишком поздно, что такое потоки рассолов

Дистилляция лекарство от сухости наших глоток,

Опухали наши тела, иссушались соки и свежая кровь:

Без моря не было бы бальзама от наших ожогов.

Car la mer est le sein des accueils solidaires,

L'eau d'un ventre fécond dans lequel nous baignons.

Elle est l'espoir qui pousse à aimer d'autres gens:

Vidée on ne devient qu'épaves solitaires.

Для моря знак солидарности приемов,

Вода в плодородной утробе в которой мы плавали.

Она надежда росток любви к другим людям:

Опустошенная не становится одинокой.

Notre mer est semblable à ce bain de jouvence

Qui nous baise et nous berce aussi bien qu'un amant.

Elle est le sel, le sang, le souffle et l'aliment

De nos coeurs desséchés aux feux de la démence!

Наше море подобно молодежной бане

Кто нас целует и нас убаюкивает как любовника.

Оно соль, кровь, дыхание и питание

Нашим сердцам высохшим в огне безумия!

Minuit dans le siècle

Полночь века


Le XXe siècle

XX-ый век


Ce siècle est né alors que tout restait possible:

L'abondance ou l'enfer, le pire ou le meilleur.

Il pouvait préférer le cueilleur au pilleur:

Mais couronnant l'argent, il prit l'homme pour cible.

Этот век родился когда всё ещё было возможно:

Изобилие или ад, худшее или лучшее.

Мог предпочесть сборщика разбойнику:

Но венцом денег, он взял человека цели.

Il peut nous achever avant qu'il ne défaille:

Son agonie est proche — il mourra dans cinq ans —

Mais les nombreux complots tramés au cours du temps

Nous réservent encor des surprises de taille.

Он может прикончить нас прежде чем потерпит неудачу:

Его агония близка — он умрёт через пять лет —

Но многочисленные заговоры этого времени

Мы ещё сохраняем за собой на всякий случай.

Il faut bien se l'admettre, on a tous échoué:

Car ce siècle c'est nous — que l'on soit pauvre ou riche — ;

Que le travailleur trinque ou que le patron triche

L'un a manqué son coup, l'autre d'être roué.

Надо признать, мы все потерпели неудачу:

Потому что век этот — бедны мы или богаты-;

Лозунги босса для обмана работников

Один неудачник, коварный другой.


Ses fils

Его сын


Ce siècle a élevé deux rejetons minables:

«Capitalisme», on le crut généreux, mais non!

Et «Socialisme» dont fut perverti le nom…

Ils furent tous deux des monstres abominables

Этот век поднял два потрепанных отпрыска:

«Капитализм», сочли щедрым, но нет!

И «Социализм» извращённое название…

Они оба отвратительные монстры

Le premier très porté par la gloire et les sous

Plutôt que de peiner, misa sur la violence:

Chaque nouveau conflit causait plus de souffrance

Qui hourdait à son tour d'autres conflits partout.

Первый очень изношенный славой и подпунктами

Вместо того чтобы трудиться сделал ставку на насилие:

Каждый новый конфликт вызывал большие страдания,

Накапливаясь в свою очередь другие конфликты вызывали.

Le second dut subir les affres de violeurs,

Bureaucrates hideux aux airs de gentilhommes,

Qui forçaient le bon fruit — comme le ver, la pomme —

Pour y ensemencer le germe des malheurs.

Второй должен был страдать от мук насильников,

Бюрократы отвратительные настраивают господ,

Съедать хорошие плоды — как червь, яблоко —

Чтобы посеять семена несчастий.


Une fille

Дочь


Que le siècle prochain accouche d'une fille!

Belle, douce et joyeuse et surtout décidée

À s'imposer autant par le fer des idées

Que par le feu repris aux brutes des Bastilles.

Следующее столетие родило девочку!

Красивую, нежную и весёлую и выше решила

Для того чтобы выиграть столько же идеями через железо

Огнём вернулась к исходным Бастилиям.

Cette fille armera les damnés de la terre:

Des femmes avant tout et les hommes qu'émeuvent

Les enfants rassasiés, les déserts qui repleuvent,

Les fleurs comblant les trous des obus qu'on déterre.

Эта девочка будет вооружать проклятых земли:

Женщин прежде всех мужчин которых волнует

Чтоб дети были сыты, в пустыни вернулись дожди

Чтоб цветы росли на месте выкопанных снарядов.

Elle sera aussi vaillante qu'une route

Qui rejoint l'infini du temps et des contrées

Et que nous suivrons fiers de l'avoir rencontrée…

Comment s'appelle-t-elle? «Révolution» sans doute!

Она также будет храбро искать дороги

В бесконечности времени и пространства

И мы последуем и будем горды тем, что встретились…

Как это называется? «Революция» без сомнения!


Massacre

Вырубка


Les nuages s'épuisent infatigablement;

II pleut, pluie de printemps: douce, lente et patiente

Derrière les carreaux, les ombres chancelantes

Des arbres qu'on abat impitoyablement.

Облака бегут неустанно;

Идёт дождь, весенний дождь: тёплый, неторопливый

За оконным переплётом дрожащие тени

Деревьев, вырубаемых безжалостно.

Les vieux chênes s'abattent, un à un, sur le dos.

Derrière les filets de la pluie et des saules

Des bûcherons trapus crient des choses drôles

Tandis que leurs moteurs crachent contre un bouleau.

Старые дубы падают один за другим,

За косыми нитями дождя и сеткой ив

Коренастые лесорубы выкрикивают странные слова

В то время как двигатели дымят на березы.

Leur scie mécanique a dévoré le bois;

Ils s'occupent à présent des souches épargnées:

Leur gros monstre en tonnant les arrache et les broie.

Их бензопилы пожирают древесину;

Теперь они заняты корчеванием пней:

Их огромные монстры грохоча сотрясают землю.

Là les branches au feu, là les troncs alignés,

Chargés sur des camions: on terrasse demain…

— Moi j'ai gardé trois glands, tout petits, dans la main —

Там ветви в огне, там выравнивяют стволы,

Погружают на грузовики: а завтра на палубу…

 - Я осмотрительный три желудя, крошечные, в руке —


Préférences

Предпочтения


J'ai préféré un jour

La soif à la cascade

Les plaies à la Pléiade

L'âme sœur à l'amour

La faim à la famille

Le jonc à la jonquille

L'oiseau mort au vautour

La caillasse aux couleurs

La douleur aux douceurs

Les tombeaux aux tambours

La prison aux prières

Le bagne à la bannière

L'au revoir au bonjour

Le chaos à la cage

Le courage à la rage

Le jour au contre-jour

Le subtil au sublime

Le silence à la rime

Et la rime au discours

Le nomade aux parades;

C'est pourquoi je m'évade

Et je marche toujours…

Я предпочёл день

Жажда у водопада

Раны на Плеядах

Сестра души любовь

Голод в семье

Камыш как нарцисс

Птица смерти гриф

Галечник в цвете

Боль в сладости

Гробницы в барабанах

Тюрьма в молитвах

Колонии в баннерах

До свидания и привет

Хаос и клетка

Мужество в бешенствеь

День и ночь

Тонкое в возвышенном

Тишина в рифме

И рифма в речи

Кочевник гарцует;

Вот почему я бегу

И всегда в пути…


À contre courant

Против течения


Remontons doucement le fleuve des saisons,

Sans regretter le sort fatal des feuilles mortes

Et des mortes saisons que le courant emporte;

Levons l'ancre assoupie au fond des vieux limons!

Поплывём осторожно по реке времён года,

Не сожалея о неизбежной судьбе сухих листьев

И прошедших временах года которые течение уносит;

Поднимем якорь дремлющий на дне старого ила!

Par petits sauts légers, ainsi que vont les truites

Nageons dans le seul but — pense aux gloires détruites

Que celui de baigner dans l'eau douce, en amont,

Dont la source comblée accouchera nos fêtes.

Маленькими прыжками лёгкими плывут форели,

Плывут с единственной целью — думаю о славе уничтожения,

Чтобы резвиться в родниковой воде вверх по течению,

Что наполняет нас радостью и создаёт праздники.

De l'hiver à l'automne, de l'été au printemps,

Remontons doucement le fleuve des saisons:

II reste un pas à faire au bout des marches faites!

От зимы до осени, от лета до весны,

Осторожно плывём по реке времён года,

Остаётся один шаг сделать до начала потока!


LARMES

СЛЁЗЫ


Etait-ce à cause de la guerre:

Peu de pain, d'amour et de foi?

Tout cela ne m'importait guère:

J'ai pleuré sans savoir pourquoi.

Было ли это из-за войны:

Мало хлеба, любви и веры?

Всё это меня не касалось:

Я плакал не зная почему.


Cabotage


Le salon

Гостиная


Le plancher penchait fort — nous y roulions nos billes! —

En haut de ce salon, l'alcôve où l'on mangeait

Et le poêle en faïence où faute de budget

Maman filait l'hiver pour habiller ses filles.

Пол покосился сильно — мы катали на нём мяч! —

В верхней части гостиной альков, там мы ели,

И кафельная печь где за неимением средств

Мама пряла зимой платья для своих дочерей.

Leté, ayant posé, les foins faits, sa faucille

C'est là qu'elle y venait et se réfugiait

Pour y prendre la plume, un bref instant, qui sait:

À la ferme en sursis nul bien ne se gaspille.

Скошенное, серпом сено, закладывалось,

Туда она приходила как в убжище и укрывалась

Взять ручку с пером и бумагу не надолго, кто знает:

Отдых на ферме ничего хорошего только расходы.

Sur l'imposant bureau, collé à la fenêtre

Mon imposante mère souriait en rêvant:

Du haut de mes six ans je la voyais renaître…

Внушительный рабочий стол прилип к окну

Моя мать улыбалась навязчивому сновидению:

С высоты моих 6 лет я увидел её возрождение…

«Que fais-tu?» lui disais-je, intrigué, l'admirant

«Des vers»… Et moi craignant qu'il ne m'en reste aucun:

«Ne les écris pas tous, laisse m'en quelques-uns!»

«Что ты делаешь?» спросил я, озадаченный, восхищаясь

«Стихи»… И я опасаясь что для меня ничего не останется:

«Не пиши всего, оставь мне какой-нибудь!»

La véranda

Веранда


C'était le mirador de notre maison noire

D'où l'on voyait en bas le brouillard qui montait

De'tAvançon, puis les Salines, le Montet,

Et les Dents du Midi de l'alpestre mâchoire.

Это была верхняя веранда нашего тёмного дома,

Отсюда можно видеть поднимающийся туман

На Авансон, затем Салине, Монте,

Дан-дю-Миди альпийские хребты.

Le soleil la chauffait comme la bassinoire

Qui tiédissait l'hiver mon petit lit frisquet.

J'allais y répéter ainsi qu'un perroquet

L'espagnol avant le départ rédhibitoire.

Солнце припекало как грелка

Моя маленькая постель остывала зимой.

До отъезда я ходил и повторял как попугай

Испанскую мантру отменяющую слишком холодную зиму.

Rien pourtant n'ajournait les trouvailles banales

De mère qui cousait les robes tropicales

Que mes soeurs porteraient au pays de l'exil.

Ничто однако не отвлекало от повседневных дел

Мать которая шила платья для тропиков

Что мои сёстры будут носить в стране изгнания.

Sa Singer affolée ensemençait la toile

De points serrés le long de ses doigts en péril

Et je voyais l'aiguille en transpercer la moelle.

Её расстроенный Зингер засевал ткань

Стежками зажим опасно близок к её пальцам

И я увидел как игла воткнулась и пронзила палец.


La cuisine

Кухня


C'est de là qu'on voyait le mieux la boucherie:

Le porc ébouillanté noyait ses cris perçants

Qui nous réveillaient tôt; malgré l'horreur du sang

Nous courions en chemise observer la tuerie.

Вот где мы увидели лучший забой:

Ошпаренная свинья пронзительно визжала

Это разбудило нас рано; несмотря на ужас крови

Мы побежали в сорочках наблюдать за обой.

Le tas de chair fumant de la bête équarrie

Devenait par magie un mets appétissant

Ainsi nous nous gavions de greubons brûlants sans

Que ne puisse nous voir notre mère en furie.

Груда дымящегося мяса свиньи

Стала как по волшебству аппетитным блюдом

Жаркое со шкварками им мы объедались горячим

Но не могли видеть, что наша мать злится.

Un soir que jetais seul, devant un bol trop chaud

Rempli de semoule ocre, émaillée au sirop,

Voilà que le plancher de la cuisine ondule!

Как то вечером в передней отбросил слишком горячую чашку,

Полную манной каши с пенкой политую сиропом,

Теперь на полу кухни колышется!

Le Séisme agitait mon corps comme un guignol

Et quand il fut calmé, j'observais incrédule

Que le bon jus s'était perdu fond du bol!

Подземный толчок трясанул моё тело как паяца

Когда успокоилось, я посмотрел скептически

Чудесного сиропа не было на дне чашки!


La cave

Погреб


Les tonneaux alignés suintaient leur vin vomi:

L'odeur y était forte — à m'en couper le souffle — .

Je redoutais la cave, effrayé par ce gouffre

Froid, sourd et sombre où l'on m'y enfermait puni.

Ряды бочек сочились рвотным запахом вина:

Запах был силён — у меня перехватило дыхание — .

Я страшился погреба, напуганный его бездной

Холодной, глухой и тёмной, куда запирали меня наказывая.

Mais ce soir j'y allais ravi d'être choisi

Pour grimper sur les fûts et y brûler du souffre:

Seul un petit garçon — peu importe qu'il souffre —

Pouvait ramper coincé sous le plafond: «Vas-y!»

Но сегодня вечером я пошел туда с радостью что наказан

Чтобы вскарабкаться на бочки и сжечь там страдания:

Только маленький мальчик — неважно что он страдает —

Может ползать, застревая под потолком: «Давай!»

Ma prouesse inspira des épreuves pareilles

À mon père empressé de cacher ses bouteilles

Qu'il me faisait passer dans un puits asséché.

Подвиг мой вдохновлял при подобных испытаниях

Отец поспешно прятал там свои пустые бутылки

Заставляя меня складывать их в высохшем колодце.

M'étant introduit dans l'étroit boyau penché

J'y trimais en pensant que nul me sauvera

Quand, mon bougeoir éteint, m'assailliront les rats!

Вклинившись в узкий наклонный проход

Напряжённо думал что никто не спасёт

Когда, свеча погаснет, и начнут одолевают меня крысы!


La grange

Амбар


Ah! que n'a-t-on chanté le parfum des herbettes

Qui sèchent, les ébats dans le foin écrasé;

Mais qui a dit l'odeur du tracteur remisé,

Du silo qui fermente et du purin des bêtes?

Ах! Помогло ли вам что мы поём о благоуханье степных трав

Сохнущих, о резвящихся в сене смятом;

Но кто сказал, что запах поставленного под навес трактора,

Перебивает запах брожения силоса и навоза скотины?

La grange était ma scène: on y donnait des fêtes

Et des spectacles dans un décor composé

De paille et de vieux draps. Mais j'ai aussi osé

Y faire des erreurs que je gardais secrètes:

Амбар был моей сценой: там развлекал

Оформление спектаклей было из соломы и старых простыней

Тоже отваживался делать ошибки но держал их в секрете:

Nous hissions le voisin avec un brin passé

Sur la poutre du haut; la corde ayant cassé

Il tomba et hurla plus qu'il ne dut souffrir.

Мы втаскивали соседа понемногу перекинутой

Через балку верёвкой, верёвка лопнула

Он упал и выл больше, чем мог бы терпеть.

Le croyant deux fois mort, je partis à jamais;

Mère me retrouva et me fit lui offrir

Mon bel harmonica, seul jouet que j'aimais.

От веры дважды умершего, я ушел навсегда;

Мать нашла меня и заставила отдать ей

Красивую гармонику, единственную игрушку которую любил.

Cabotage

LE SOLEIL et LA TERRE — СОЛНЦЕ и ЗЕМЛЯ


Cabotage


Une boule de feu

Teint le ciel bleu,

Rouille l'éther

C'est notre terre.

Огненный шар

Окрашен синевой неба,

Ржавчина эфира

Это наша земля.


Cabotage
.


Cabotage


Rayonnante de lumière,

Éclatante de couleur,

Une immense montgolfière

Dilatée par la chaleur…

Сияющий свет,

Яркий цвет,

Огромного воздушного шара

Раздутого от жары…


Cabotage


Elle gambade dans le ciel

Dès son plus jeune áge

Laissant sur son passage

Une traînée couleur de miel

Она резвится в небе

С раннего детства

Оставляя позади

След цвета мёда


Cabotage


Désœuvrée, elle flâne

Dans les rues de l'espace

Offrant au ciel sa grâce

Qui jamais ne se fane


Гулящая, она слоняется

По улицам пространства

Предлагая на небе своё изящесто

Которое никогда не исчезает


Cabotage


Cabotage


Dans sa balade elle salue

Les étoiles ses amies

Et heureuse elle continue

Sa leçon d'astronomie

На прогулке она приветствует

Звезды своих подруг

И счастливая продолжать

Свой урок астрономии


Cabotage


Elle poursuit sa tournée

Parmi les galaxies

Et rien ne soucie

Durant sa randonnée

Она продолжает прогулку

Среди галактик Млечного Пути

Ни о чём не беспокоясь

Во время своей длинной прогулки


Cabotage


Cabotage


Insouciante et joyeuse

Trépignant de bounheur

Tout sourit à son cœur

Et tout la rend heureuse

Беззаботная и весёлая

Отбивет чечётку от радости

Всему улыбается её сердце

И всё делает её счастливой


Cabotage


Cabotage


Mais un jour, plus clair que jamais,

Assis dans un chin du Ciel,

Lui sourit le Soleil…

Il était plus aimable que les autres étoles

 Но однажды, яснее чем когда-либо,

Сидя у подбородка Неба,

Ей улыбнулось Солнце…

Оно было добрее, чем  звёзды

Et la Terre ridicule, sourante lui dit:

«Tu m'emmènes voir la lune?»

Le Soleil surpris par les mots de la Terre

Mais aussi enchanté par sa simplicité

Земля смешно проговорило ему:

«Вы берёте меня посмотреть луну?»

Солнце, удивлённое словами Земли

Но и очарованное её простотой

Lui déclare d'un ton austère:

«Je te prends mais tais-toi»

Заявило строгим голосом

«Я беру тебя, но заткнись»














Cabotage


À la lune, ils ne sont jamais arrivés

Car en chemin les rôles avaint changé

Et le Soleil confus mais sincère

Passa un rayon d'argent sous le bras de la Terre

На луну, они никогда не прибыл

Так как роли изменились в пути

Солнце запуталось, но искренне

Отдало все деньги в руки Земли


Et la Terre maligne ne pensant pas se taire

Confia au Soleil ses plus charmants secrets

Alors le Soeil toujours trop discret

D'une voix trouble lui dit qu'il avait à faire

Хитрая Земля не собиралась молчать

Поведала Солнцу свои самые прелестные тайны

Тогда Солнце всегда очень сдержанное

В замешательстве сказало ей что должна она сделать


Cabotage


«Ridicule! dit la terre,

Je veux du concret»

En effet! dit le Soleil

En ils prirent la voie lactée…

«Смешно! сказала земля,

Я хочу конкретного»

В самом деле! ответило Солнце

И они двинулись по Млечному пути…


Cabotage


Cabotage



Puis les noces arrivèrent

Le Soleil et la terre

S'unirent  pour toujours

Par un bel arc-en-ciel

Затем отпраздновав свадьбу

Солнце и Земля

Соединились навсегда

В небе прекрасной радугой

Le Soleil qui aimait bien son amie

Lui donna son bras de clarté

Et sa main de lumière

5 doigts se lumière 5 couleurs d'arc en ciel

Солнце, очень любящее подругу

Протянуло ей руку открытую

Свою руку света

5 пальцев света 5 цветов радуги на небе

Le jaune pour qu'elle soit belle,

Le bleu pour la couronner,

Le vert pour l'amuser,

Le violet comme souvenir,

Et le rouge pour la gâter…

Жёлтый чтобы быть красивой,

Синий чтобы её короновать,

Зеленый для удовольствия,

Фиолетовый на помять,

И красный чтобы ей везло…

Un beau jour ils firent leur lune de miel

Parcourant en entier les coins sombres du ciel

Les étoiles mégères chuchotaient entre elles

«Quelle histoire ça va faire!»

Mais il n'y eut aucune histoire…

Когда они отмечали свой медовый месяц

Проходящий полностью в тёмном углу неба

Звезды мегеры шушукались между собой

«Какая история это будет!»

Но не было никакой истории…

Après quelque temps

La Terre devint plus sérieuse

Elle  décida de moins penser à elle

Pour cela elle inventa un tas de choses belles:

Через какое-то время

Земля стала более серьёзной

Она решила меньше думать об этом

Для чего изобрела кучу красивых вещей:

La brise, la  rosée,

Les  oiseaux, les bêtes,

La verdure et fleurs,

Les femmes et  les hommes:

Бриз, роса,

Птицы, звери,

Зелень и цветы,

Женщины и мужчины:

Et encore une masse de choses merveilleuses

Le Soleil se chargeait de leur donner

Sa vie, sa chaleur et sa lumière

И ещё массу чудесных вещей

Солнце взялось за то чтобы им дать

Свою жизнь, своё тепло и свет

Et aujourd'hui encore on peut voir

Les oiseaux, les plantes et  les hommes

Remercier de tout cœur

Le Soleil et la Terre

Даже сегодня можно видеть

Птиц, растения и людей

Благодарим от всего сердца

Солнце и Землю.


Cabotage


Cabotage


Une boule de vie

Tourne ravie

Parcoure l'éther

C'est notre Terre

Клубок жизни

Свернувшийся в восторге

Пролетает эфир

Это наша Земля


Cabotage


Rayonnante de beauté,

Eclatante d'amour,

Par le Soleil éclairé

Elle tourne toujours.


Лучистой красотой,

Светящийся любовью,

Солнцем освещённая

Она вращяется всегда.


Cabotage

Fin — конец


En attendant le patron

ОЖИДАЯ ПАТРОНА




Cabotage


En attendant le patron

Ожидая патрона


C'est le matin comme tous les jours.

C'est le matin, 7 heures, pas moins.

Dehors il pleuvine;

Quel temps de chien!

Это утро как каждый день.

Это утро, 7 часов, не меньше.

Снаружи моросит;

Какая собачья погода!

Au quatrième, j'attends dans un coin.

Dans le couloir sombre, j'attends comme toujours.

J'attends comme toujours

J'attends le Patron

В четвертых, я жду на углу.

В тёмном коридоре, я надеюсь как всегда.

Я ожидаю как всегда,

Я ожидаю Патрона

Le front plaqué contre le verre de la fenêtre.

Le front ventouse contre cette surface mate de buée.

Je sens des gouttes froides couler le long de mon nez.

Прижимаюсь лбом к стеклу окна.

Запотело стекло изнутри.

Я чувствую холодные капли текут из носу.

Paresseusement ma main quitte la poche de mon imperméable.

Paresseusement l'index trace un drôle de dessin.

Le dessin d'un pantin, cette caricature de clown.

Le clown avec un grand nez et l'œil triste que je

dessine machinalement, dans la buée, avec mon doigt.

Лениво моя рука покинула карман моего плаща.

Лениво палец выводит забавный рисунок.

Рисунок марионетки, это карикатура на клоуна.

Клоуна с большим носом и грустным глазом как у меня,

Рисую машинально, пальцем, на запотевшем стекле окна.

Je n'ai même pas le temps de le voir triste qu'il pleure.

Deux gouttes de son œil, une goutte de son nez.

Deux gouttes le font pleurer, une goutte le fait renifler…

Нет времени видеть печаль которая плачет.

Две капли из глаза, капля из носа.

Две капли оплакивают падение одной

Вызванной шмыганьем носа…


Deux gouttes partent de son cou et l'allongent démesurément.

Alors je lui ai passé la corde au cou.

Et les gouttes de la corde allongent encore ce cou trop long.

Две капли текут по шее удлиняя её чрезмерно.

Накинул веревку на свою шею.

Ниспадающая верёвка ещё больше удлиняет шею.


Cabotage


Je pense au dernier film…

Je n'aime pas les pantins pendus.

Les pantins pendus qui pleurent et qui saignent du nez.

Размышляю о последнем фильме…

Не люблю повешенных марионеток.

Марионетка висела плача и у неё крвоточило из носа.

Quatre doigts l'emprisonnent, quatre barreaux   obliques.

Encore quatre saignées dans la buée…

Четыре пальца в тюрьме, четыре косые за решёткой.

Еще четыре кровопускания на запотевшем стекле…

Cabotage


Une goutte a rencontré quelque chose et zigzague

en rampant.

Arrivée au fer, le fer l'absorbe…

Капля сталкивается с какой-то зигзагой ползущей.

Прибытие железа, железом поглощается…

L'ascenseur s'arrête à l'étage…

J'efface avec ma main…

C'est le Patron.

Лифт останавливается на этаже…

Я стираю с моей руки…

Это Патрон.


Cabotage


La cabine dépose une demoiselle

La demoiselle est éclairée par la cabine.

Кабина поднимается с девушкой

Девушка освещена в кабине.

L'autre ascenseur monte.

Par la lucarne de sa porte, je vois:

Une lumière, une fente…

Un front dans l'ombre…

Une cigarette…

Une tranche d'imperméable…

Puis des souliers sur le parquet éclairé…

Il va plus haut, c'est pas le Patron.

Другой лифт поднимается.

В окне его двери, я вижу:

Свет, в щели…

Лицо в тени…

Сигарета…

Часть непромокаемого плаща…

И туфли на освещённом полу…

Он поднимается, это не Патрон.

La secrétaire ferme la première porte qui branle

avec un cliquetis métallique.

La secrétaire ferme la seconde porte qui claque

avec le bruit sourd du confort.

Son corps pendule, les talons tictaquent dans

le couloir…

C'est la secrétaire de l'avocat.

Elle regarde vers la fenêtre… ça commence tôt…

Je la vois prendre l'autre couloir…

Je n'entends plus que le bruit d'une bombe

à retardement

Une bombe remontée tous les matins pour la journée.

Секретарь закрывает первую дверь с металлическим  щелчком.

Секретарь закрывает вторую дверь хлопнув с глухим стуком бесшумно.

Её бёдра покачиваются, каблучки постукивают в коридоре…

Это секретарша адвоката.

Она смотрит в окно… раннее утро…

Я вижу она идёт по другому коридору…

Я больше не слышу тиканя бомбы,

Бомба поднимается каждое утро и в течение дня.

La tache claire que ma main avait en hâte

trouée dans le mat du verre, dégoulinait.

Au bout de cette tache ruisselante d'eau pendaient

des traînées de larmes comme les cheveux d'une

Madeleine.

J'ai pensé à la Madeleine puis à Marianne.

Чёткое пятно на моей руке в спешке продырявленое разбитым матовым стаканом, сочилось.

В конце этого пятна размытого висели следы слез как волосы Мадлен.

Я думал о Мадлен, а потом о Марианне.


Cabotage


Je sais pas pourquoi… je lui ai mis le bonnet.

Не знаю почему…  я накрыл его колпаком.


Cabotage


Alors à travers la tête transparente j'ai regardé

un mur.

J'avais déjà vu ce mur par l'œil du clown.

Un mur gris, pas drôle pour le matin.

Затем через голову просвечивающую я посмотрел на стену.

Я уже видел эту стену глазом клоуна.

Серая стена, не смешно поутру.

 Sur ce mur il y avait une affiche peinte,

une réclame peinte.

Un long mot puis «ROYAL» dessus, un ROYAL

dégoulinant de pluie.

Sur ce mur, il y avait aussi un grand «SOL» peint en

bleu et autre chose peint en jaune.

На этой стене было покрашенное,

рекламное объявление.

Длинное слово «КОРОЛЕВСКИЙ» выше, королевский

дождь капает.

На стене было также большими буквами «ЗЕМЛЯ», окрашенное в синий и что-то ещё окрашенное в желтый цвет.

Sur le ROYAL il y avait une couronne jaune.

J'ai pensé à Solréal et à Marie — Sol, et à Marisol.

Puis j'ai pensé à Madeleine, et à Marianne et à Marie.

J'ai tracé son nom pour ne pas penser aux noms.

Mais j'ai effacé tout de suite, c'était idiot.

На слове КОРОЛЕВСКИЙ была желтая корона.

Я подумал Соль реальная и о Марии — Соль, и о Марисоль.

Затем подумал о Мадлен, и о Марианне и о Марии.

Я нарисовал её имя чтобы не думать об именах.

Но всё сразу же стёр, идиот.


Cabotage


Alors par le trou j'ai vu une cheminée.

Sur cette cheminée se trouvait… non, ce n'était pas

une cheminée, c'était une bouche d'aération.

Затем через дыру я увидел камин.

На этом камине была… нет, это не был камин, это была отдушина.

«Il n'y a pas de feu sans air», j'ai murmuré

Un chapeau de cheminée tournait sur le tuyau.

Un chapeau de cheminée tournait comme un carrousel.

«Les poumons agités d'une maison essoufflée», j'ai murmuré.

«Там нет огня без воздуха», бормотал я

Колпак трубы вертелся на трубке.

Колпак трубы кружился как карусель.

«Лёгкие больного дома задыхаются», бормотал я.

J'ai pensé au soleil grâce auquel la vie est respirable.

J'ai pensé à l'air respirable grâce auquel la vie est possible.

J'ai regardé les maisons qui respiraient.

J'ai dessiné un soleil au haut de la fenêtre.

Я думал о солнце, благодаря ему жизнь пригодна для дыхания.

Я подумал о вдыхаемом воздухе, благодаря ему жизнь возможна.

Я смотрел на дома которые дышат.

И нарисовал солнце на верхней части окна.


Cabotage


Mais il était trop froid alors j'ai effacé.

Pour qu'il ne pleure des gouttes d'eau, j'ai sorti mon

mouchoir et je l'ai remis mouillé dans ma poche.

L'eau filtrait et me gelait les cuisses.

Было очень холодно носовым платком я стёр.

С платка стекали капли воды, я засунул его мокрым в карман.

Вода просочилась и холодила бедро.

Par le trou propre du soleil effacé, j'ai vu d'autres

tuyaux. Un tuyau long…

Un tuyau long comme le cou d'un baigneur qui se noie.

Un tuyau qui sortait d'un trou gris et montait vers

le vent en hésitant.

Arrivé en haut il tournait désespérément comme

les poumons d'un agonisant.

D'autres coiffaient un cylindre de zinc très grand.

Ils tournaient paresseusement comme fatigués

d'avoir tant respiré.

D'autres rouilles et grinceux, prêts à s'arrêter.

D'autres effrénés tournaient à toute folie dans un

tourbillon de vent humide.

D'autres, d'autres et encore d'autres.

D'autres rouilles et grinceux, prêts à s'arrêter.

D'autres effrénés tournaient à toute folie dans un

tourbillon de vent humide.

D'autres, d'autres et encore d'autres.

В глазок размытый солнцем я увидел другие трубки.

Длинная труба…

Длинная трубка как на шее тонущего пловца.

Труба выходила из серой дыры и поднималась к ветру шатаясь.

Вынырнув, он ворочался отчаянно как лёгкие умирающего.

Другие надевали очень большой спасательный круг.

Они поворачивались лениво как утомлённые столь долгим дыханием.

Другие загорали и ворчали, готовые уйти.

Другие безудержно кружились в безумном

водоворот влажного ветра.

Кроме того, другие, другие и ещё другие.

Я вдруг подумал, что это нормально, что там было много других.

À chaque homme ses poumons; à chaque maison ses

moulinets.

Каждый человек это его легкие; в каждом доме его бобины.

J'ai pensé au cancer du poumon.

J'ai pensé au cancer des poumons.

J'ai dessiné un poumon.

Я подумал о раке легкого.

Я подумал о раке легких.

Я нарисовал легкое.


Cabotage


Et sur ce poumon, j'ai dessiné le cancer

И на этом легком, я нарисовал рака


Cabotage


Le poumon était humide.

Легкое было влажно.

Par le trou du cancer, je vois un drôle de tuyau.

Après j'ai vu qu'il était drôle parce qu'il ne

tournait pas.

La rouille avait rongé ses pales.

Et on voyait à travers des pales rongées par la rouille,

la brume à travers.

В дырке рака, я увидел смешную трубку.

Затем увидел, что смешно, что она не проворачивается.

Ржавчина покрывала её лопасти.

Через ржавые лопасти был виден лёгкий туман.

Je pensais à cette maison avec son moulinet immobile.

Je dessinais un moulinet.

Я думал об этом доме с его неподвижной вертушкой.

Я рисовал катушку спиннинга.


Cabotage


Mais j'effaçais parce que c'est théorique: il y a la rouille.

Но я сотру, потому что это теоретическое: а на вертушке

ржавчина.

Par l'effacement, j'ai vu les toits percés de verrières.

Grandes et petites, elles carrelaient la ville. L'ascenseur débarquait un homme sur le palier… J'ai dessiné un œil parce que j'avais plus de place.

Стирая, я увидел на горизонте крыши и прорези окон.

Большие и маленькие они мостили плитками город.

Из лифта вышел мужчина на лестничную площадку…

Я нарисовал глаз, потому что у меня было много места.


Cabotage


Mais il pleura, alors je l'ai pleuré tout à fait.

Par l'œil pleuré, j'ai vu une bâche en forme

de verrière (pointue).

Elle s'enfonçait à cause de son poids dans le fer qui la soutenait.

Но он плакал, тогда и я расплакался.

Глаз плакал, я увидел накрытую брезентом раму      застеклённого потолка (заостренную).

Брезент прогнулся под своим весом в поддерживающее железо.

La toile était pourrie et ruisselante d'eau.

Alors j'ai compris que le verre avait été brisé.

Mes yeux firent un travelling et je voyais le

verre à travers duquel je voyais la bâche.

Le verre était beau.

Je regardais la pluie s'abattre sur lui et ruisseler

vaincue sur sa surface.

Le verre était fort.

Брезент был гнилым от капающей воды.

Тогда я понял что стекло разбито.

Мои глаза забегали и я увидел стекло а через него брезент.

Стекло было красиво.

Я смотрел как дождь обрушивается сверкающими

потоками на его поверхность.

Стекло было огромно.

Alors j'ai pris mon imperméable et je l'ai essuyé

tout entier, l'imperméable ruisselait de toute la buée.

Alors j'ai pu voir le mur gris, l'affiche, l'autre affiche, les tuyaux qui tournaient, les verrières avec du verre.

Et j'ai vu encore des nuages de boue planer

dans le vent froid; je n'ai pas vu le ciel.

Et j'ai regardé longtemps d'un regard perdu.

Perdu dans la pluie

Perdu dans la buée

Perdu dans le ruissellement de l'eau de buée

Perdu dans le ruissellement de l'eau de pluie

Perdu dans les nuages boueux

Perdu dans le ciel sans soleil

Longtemps perdu dans le ciel sans soleil

Perdu derrière la vitre, longtemps, longtemps.

Тогда плащём я всё протёр, с плаща текло всё запотевщее.

Тогда я смог увидеть серую стену, афишу, другую  афишу, вращение лопастей, окна со стеклом.

Я видел ещё грязные облака, парят на холодном ветру;

Я не увидел неба.

Я долго смотрел потерянным взглядом.

Потерянный в дождь

Потерянный в тумане

Потерянный в запотевании,

Потерянный в потоке дождевой воды

Потерянный в грязных облаках

Потерянный в небе тусклого солнца

Давно потерянный в небе без солнца,

Потерянный за стеклом давным-давно.

De nouvelles gouttes minuscules se cristallisaient sur la surface humide de la vitre.

Новые крохотные капли кристаллизуются на влажной поверхности стекла.

Je regardais longtemps ce ciel sans soleil et lorsque je

voulus revoir les toits sombres, la buée nouvelle de la

fenêtre m'en empêcha.

Я долго смотрел на это тусклое небо без солнца и когда снова захотел посмотреть на тёмные крыши, вновь запотевшее окно мешало мне.

Je revoyais comme à travers le voile du sommeil.

Je revoyais que quelques taches sombres des maisons sombres.

Je revoyais que quelques taches claires du ciel clair.

Я снова увидел сквозь пелену сна.

Я снова увидел несколько тёмных пятен тёмных домов.

Я снова увидел несколько светлых пятен ясного неба.

Et me gardant d'essuyer la vitre, je rêvais de tout ça.

Et je rêvais fabuleusement des rêves fabuleux.

Et je rêvais des rêves fantastiques que mon cœur inventait.

И удерживая себя стакан протирая я мечтал обо всём этом.

И я мечтал о невероятном о сказочном

И я мечтал о фантастических снах, что моё сердце изобретало.

Rêve qui ne peut pas se voir

Rêve qui ne peut pas se dire

Rêve qui ne peut pas se penser

Мечта что не может видеть себя,

Мечта что не может сказать себе

Мечта что не может размышлять;

Je rêve…, c'est le matin comme tous les jours

Je rêve, il est 7 heures, pas moins

Je rêve, dehors il pleuvine, je rêve…

Я мечтаю…, в это утро как каждый день

Я мечтаю, 7 часов не менее

Я мечтаю, на улице моросит, я мечтаю…


Cabotage





Ce recueil-ci n’est pas à vendre,

Je vous le donne, il vous est dû

Partageons l’offrir et le prendre:

Rien ne vaut cher s’il est vendu!

Этот сборник не для продажи,

Я вам его дарю, это связано с вами

Делимся предложением и примите его:

Ничего не стоит дороже, если его продавать!

                                       FrançoIselin, август 2004




Les dessins, gravures et peintures de ce recueil sont de l'auteur.

Чертежи, гравюры и картины этого сборника принадлежат автору.



Брошюра К° «АЮГГ» 2017 вер.7




home | my bookshelf | | Cabotage |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения



Оцените эту книгу