на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



СЦЕНА ВТОРАЯ

Рим. Дом Лепида.

Входят ЭНОБАРБ и ЛЕПИД.

ЛЕПИД

Премного нас обяжешь, Энобарб,

Когда упросишь своего патрона

Не горячиться!

ЭНОБАРБ

Я ему скажу,

Чтоб говорил, как хочет. Если Цезарь

Даст повод, пусть с приподнятой главой

Антоний отвечает громогласно,

Как Марс. Клянусь Юпитером самим,

Сегодня на Антониевом месте

Я даже не побрил бы бороды.

ЛЕПИД

Теперь не время для взаимных счетов.

ЭНОБАРБ

Любое время – время для всего.

ЛЕПИД

Но малое смолкает пред великим.

ЭНОБАРБ

Когда оно само не впереди.

ЛЕПИД

Ты раздражен. Не вороши былого.

Вот доблестный Антоний.

Входят АНТОНИЙ и ВЕНТИДИЙ.

ЭНОБАРБ

Вижу сам.

Вот Цезарь.

Входят ЦЕЗАРЬ, МЕЦЕНАТ и АГРИППА.


АНТОНИЙ

А как в Риме все уладим,

Отправимся, Вентидий, на парфян.

ЦЕЗАРЬ

Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.

ЛЕПИД

Друзья мои, нас связывает цель

Первостепенной важности. Не надо,

Чтоб дрязги разделяли нас. Добром

Уладим разногласья. Спорить с пеной

У рта о вздоре – значит совершать

Убийство для уврачеванья раны.

Поэтому, достойные друзья,

Воздержимся, давайте, от придирок!

Давайте будем наболевших мест

Касаться мягко.

АНТОНИЙ

Совершенно верно.

Я в армии сторонник тех же мер.

Трубы.

ЦЕЗАРЬ

Добро пожаловать к нам в Рим.

АНТОНИЙ

Спасибо.

ЦЕЗАРЬ

Садись.

АНТОНИЙ

Садись ты первый.

ЦЕЗАРЬ

Хорошо.

АНТОНИЙ

Ты ставишь мне на вид какой-то промах,

Который не касается тебя?

ЦЕЗАРЬ

Хорош я был бы, если бы сердился

На мелочи, к тому же на тебя.

Еще смешнее, если б занимался

Тобой, когда причины для того

Не представлялось.

АНТОНИЙ

Как ты относился

К тому, что я в Египте?

ЦЕЗАРЬ

Точно так,

Как ты к тому, что я был в Риме. Впрочем,

Когда ты начинал злоумышлять

Оттуда, то твои дела в Египте

Затрагивали нас.

АНТОНИЙ

Злоумышлять?

Не понимаю.

ЦЕЗАРЬ

А понять не трудно.

Твоя покойная жена и брат

Вели со мной войну. Ее предлогом

Был ты. Ты был их кличем боевым.

АНТОНИЙ

Ты в заблужденье. Брат в свои затеи

Меня не посвящал. Я узнавал

О них со слов твоих людей. Напротив,

Ты мой союзник. Братнина война

Вредила мне не меньше. Это в письмах

Я доказал подробно. Если ж нам

Перекоряться ради перекоров,

Давай, но изберем другой предмет,

А это на живую нитку шито.

ЦЕЗАРЬ

В защиту сам не знает, что сказать,

А говорит, – я придираюсь.

АНТОНИЙ

Полно!

Не верю я, чтоб ты не понимал

Простых вещей. Как твой прямой товарищ,

Едва ли мог я одобрять раздор,

Грозивший мне и нашему порядку.

Что Фульвии касается, тебе

Желал бы я такой жены. Ты держишь

В узде треть мира. Попытался б ты

Смирить мою покойную супругу!

ЭНОБАРБ

Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!

АНТОНИЙ

Воображаю, Цезарь, сколько бед

Наделала тебе ее сварливость

При неуживчивом ее уме

И страсти к козням! Я тебя жалею.

Но что же делать?

ЦЕЗАРЬ

Я тебе писал

В разгар твоих пиров в Александрию.

Ты письма отложил, не прочитав,

А посланного вытолкал с насмешкой.

АНТОНИЙ

Он влез ко мне без спросу. Перед тем

Я трем царям давал обед и плохо

Соображал. На следующий день

Я объяснился с ним, что равносильно

Прямому извиненью. Рвать, так рвать,

Но твой посыльный не предлог к разрыву.

ЦЕЗАРЬ

Ты также обещанья не сдержал,

В чем обвинить меня не можешь.

ЛЕПИД

Цезарь!

АНТОНИЙ

Оставь его, пусть говорит, Лепид.

Священны для меня уроки чести,

Которые он мне дает. Итак,

Что обещал я?

ЦЕЗАРЬ

По ближайшей просьбе

Поддерживать оружьем и людьми,

И не дал их.

АНТОНИЙ

Неправда, дал, но поздно.

И то в те дни, когда я был в чаду

И сам не свой. Насколько это можно,

Я каюсь, но прошу не забывать,

Что я не уступаю принужденью,

А действую от широты души.

Возможно, я невольная причина

Войн Фульвии, которыми она

Меня хотела вызвать из Египта.

Ну что же, я прошу меня простить

В границах, допустимых самолюбьем.

ЛЕПИД

Вот это благородно.

МЕЦЕНАТ

А теперь

Не усложняйте больше ваших счетов.

Как было б кстати именно сейчас

Предать их окончательно забвенью!

ЛЕПИД

Замечено прекрасно, Меценат.

ЭНОБАРБ

Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.

АНТОНИЙ

Ты мастер драться, а не говорить.

ЭНОБАРБ

Я позабыл, что правда молчалива.

АНТОНИЙ

Ты чересчур развязен. Замолчи.

ЭНОБАРБ

Да ладно уж. Я превратился в камень.

ЦЕЗАРЬ

Хоть он невежлив, но не так не прав.

Конечно, при таких больших различьях

Нам трудно будет дружбу сохранить.

А между тем, когда б я знал на свете

Род обруча, чтоб нас сплотить тесней,

Я б землю исходил за ним до края!

АГРИППА

Позволь сказать мне, Цезарь.

ЦЕЗАРЬ

Говори, Агриппа.

АГРИППА

С материнской стороны

Октавия сестра тебе. Антоний

Теперь вдовец.

ЦЕЗАРЬ

Агриппа, замолчи.

Когда б нас услыхала Клеопатра,

Тебе б досталось за твои слова.

АНТОНИЙ

Я, Цезарь, не женат. Пускай Агриппа

Докончит мысль.

АГРИППА

Чтоб прочно привязать

Друг к другу вас нерасторжимым братством

И обоюдно накрепко сковать,

Пусть вступит в брак с Октавией Антоний.

Ей обеспечивает красота

Права на наилучшего супруга,

А нрав ее превыше похвалы.

Родство вам даст уверенность друг в друге.

Вас не встревожит никакая быль,

А до сих пор смущали небылицы.

В таком родстве вы будете втроем

Тогда любить друг друга втрое больше.

Пожалуйста, простите. Это все

Не болтовня, а зрелый плод раздумий.

АНТОНИЙ

Что скажет Цезарь?

ЦЕЗАРЬ

Ровно ничего,

Пока не выскажется Марк Антоний.

АНТОНИЙ

Допустим, я сказал бы: по рукам.

Какой ответчик в этом мне Агриппа?

ЦЕЗАРЬ

С Агриппой вместе Цезарь. Я берусь

Склонить сестру.

АНТОНИЙ

Тогда другое дело.

Я с этим предложеньем и во сне

Не стал бы долго мешкать. Руку, Цезарь!

Доставь мне эту радость, и пускай

Отныне между нами воцарятся

Любовь и братство.

ЦЕЗАРЬ

Вот моя рука.

Я отдаю сестру, которой крепче

Никто из братьев в мире не любил.

Храни ее, живой залог согласья

Владений наших и сердец. Пускай

Любовь меж нами вновь не распадется.

ЛЕПИД

Да будет так. В час добрый!

АНТОНИЙ

Лично я

Не собирался воевать с Помпеем.

Недавно он мне службу сослужил,

И для того чтоб не прослыть невежей,

Я поблагодарю его сперва.

И лишь потом порву с ним отношенья.

ЛЕПИД

Давно пора. Одно из двух: не мы,

Так сам он нападет на нас нежданно.

АНТОНИЙ

Где у него стоянка?

ЦЕЗАРЬ

У Мизен.

АНТОНИЙ

На суше много войска?

ЦЕЗАРЬ

Очень много,

И прибывает. На море же он

Единственный хозяин.

АНТОНИЙ

Да, я слышал.

Скорей бы, не откладывая, в бой.

Но до открытия военных действий

Покончим с тем, о чем был разговор.

ЦЕЗАРЬ

Охотно. Приглашаю для знакомства

Тебя к сестре. К ней прямо и пройдем.

АНТОНИЙ

Лепид, не покидай нас.

ЛЕПИД

Нет, Антоний.

Меня б не удержала и болезнь.

Трубы.

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД уходят.

МЕЦЕНАТ

С приездом из Египта, друг сердечный!

ЭНОБАРБ

Половина Цезарева сердца, милый Меценат! Драгоценный друг Агриппа!

АГРИППА

Добрейший Энобарб!

МЕЦЕНАТ

Можно радоваться, что все так устроилось. Хорошо вам было в Египте?

ЭНОБАРБ

И не говори. Дни мы губили беспросыпным сном, а ночи беспробудным пьянством.

МЕЦЕНАТ

Говорят, по восьми жареных кабанов к завтраку на двенадцать персон? Это правда?

ЭНОБАРБ

Это капля в море. Перепадали познатнее кусочки.

МЕЦЕНАТ

Говорят, это настоящая львица, не правда ли?

ЭНОБАРБ

Едва она увидала Марка Антония, как сразу же сгребла его сердце. Это было на реке Кидне.

АГРИППА

Там действительно было что-то, или мне только сочинили?

ЭНОБАРБ

Сейчас я расскажу.

Ее баркас горел в воде, как жар.

Корма была из золота, а парус

Из пурпура. Там ароматы жгли.

И ветер замирал от восхищенья.

Под звуки флейт приподнимались в лад

Серебряные весла, и теченье

Вдогонку музыке шумело вслед.

Ее самой словами не опишешь.

Она лежала в золотом шатре

Стройней Венеры, а ведь и богиня

Не подлинность, а сказка и мечта.

По сторонам у ней, как купидоны,

Стояли, с ямочками на щеках,

Смеющиеся дети с веерами,

От веянья которых пламенел

Ее румянец.

АГРИППА

Я воображаю

Антония!

ЭНОБАРБ

Как нимфы на реке,

Служанки не спускали глаз с царицы.

Одна вела баркас, в руках другой

Так и сновали шелковые снасти.

Как я сказал, с баркаса долетал

Пьянящий запах. Он привлек вниманье

На набережных. В городе в тот миг

На главном рынке, пред толпой, на троне

Сидел Антоний. Город опустел.

Все высыпали на берег. Антоний,

Насвистывая, продолжал сидеть

Один на площади, но даже воздух

Сбежал, казалось, на реку глазеть

На Клеопатру, обокрав природу.

АГРИППА

Ай да египтянка, могу сказать!

ЭНОБАРБ

Когда она причалила, Антоний

Позвал ее на ужин, но узнал,

Что сам к ней приглашен, и, не привыкши

Отказывать просительницам, сел,

Побрился десять раз по крайней мере

И сердцем поплатился на пиру

За все, что ел глазами.

АГРИППА

Чародейка!

Великий Цезарь, даже он сменил

Меч на орало у ее постели.

ЭНОБАРБ

При мне ей как-то захватило дух

От сорока шагов. Она бежала,

Остановилась и с большим трудом

Заговорила. Надо было слышать,

Как хороша прерывистая речь!

Едва дыша, она дышала силой.

МЕЦЕНАТ

Теперь ее он бросит навсегда.

ЭНОБАРБ

Антоний? Что ты! Ни за что на свете.

Ее разнообразью нет конца.

Пред ней бессильны возраст и привычка.

Другие пресыщают, а она

Все время будит новые желанья.

Она сумела возвести разгул

На высоту служенья и снискала

Хвалы жрецов.

МЕЦЕНАТ

Но если красота,

Порядочность и ум имеют силу

В глазах Антония, то для него

Октавия – находка.

АГРИППА

Ну пойдемте.

Пока ты здесь, милейший Энобарб,

Располагайся у меня.

ЭНОБАРБ

Спасибо.

Уходят.


СЦЕНА ПЕРВАЯ | Антоний и Клеопатра | СЦЕНА ТРЕТЬЯ