home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Перевод Д. Мережковского.

2

«Фауст». Перевод Б. Пастернака.

3

Излеченным от алкоголизма (франц.).

4

Пьяны (исп.).

5

«Невозможно жить без любви» (исп.).

6

Глупец (исп.).

7

Друг (исп.).

8

Приятель (исп.).

9

Будьте здоровы и благополучны.

И живите, дабы этим пользоваться (исп.).

10

С вашего позволения (исп.).

11

Пошли (франц.).

12

Пойдемте (исп.).

13

Кино (исп.).

14

Хорошо (исп.).

15

До свидания (исп.).

16

Тема лип, центральная площадь (исп.).

17

Ущелье (исп.).

18

Разрази меня гром (франц.).

19

… совершенно пьян…

…абсолютно невероятно…

Да, приятель, скучная жизнь…

Ясное дело, приятель…

Несомненно!

Спокойной ночи.

Спокойной ночи (исп.).

20

Самолюбие (франц.).

21

Ураган (исп.).

22

Кровяная колбаса (франц.).

23

Доктор Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, окончил университет в Мехико, а также военно-медицинское училище, детские болезни, нервные расстройства (исп.).

24

Уборных (исп.).

25

Прием с 12 до 2 и с 4 до 7 (исп.).

26

Французский военный самолет сбит немецким истребителем. Трудящиеся Австралии борются за мир. А вы не желаете одеваться элегантно и по последней моде Европы и Соединенных Штатов? (исп.)

27

«Руки Орлака» в 6 и 8.30. «Руки Орлака» с участием Питера Лорре (исп.).

28

Парикмахерскую (исп.).

29

Безукоризненно (исп.).

30

«Пивная XX» (исп.).

31

Одну? (исп.).

32

Текилы. Нет, анисовой… анисовой, будьте добры, сеньор (исп.).

33

И одну… э… газированной воды (исп.).

34

Нот, сеньор (исп.).

35

Товарищ (исп.).

36

Прелестнейшая и очаровательная Мария Ландрок, знаменитая немецкая актриса, которую мы вскоре увидим в поистине сенсационном фильме (исп.).

37

Минутку, сеньор. С вашего позволения… (исп.)

38

Выход (исп.).

39

Последний вождь ацтеков Монтесума и Эрнан Кортес, представитель испанцев, встретились лицом к лицу: два народа и две цивилизации, которые достигли высшего совершенства, слились, дабы образовать ядро нашей современной нации (исп.).

40

Хорошо, сеньор, большое спасибо (исп.).

41

Не за что (исп.).

42

Здесь (исп.).

43

Друга (исп.).

44

Консул (исп.).

45

Американец (исп.).

46

Безутешный (исп.),

47

Очень пьян (исп.).

48

Славный (исп.).

49

Благородный человек (исп.).

50

Кто знает? (исп.).

51

Неточная цитата из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло, акт V, сц. 2.

52

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сц. 2.

Из комедии Томаса Деккера «Праздник башмачника», акт III, сц. 1, перевод М. Яхонтовой.

53

Из комедии Томаса Деккера «Праздник башмачника», акт III, сц. 1, перевод М. Яхонтовой.

54

«Трагическая история доктора Фауста», акт V, сц. 2, перевод Е. Бируковой.

55

В кабалистике — две из десяти «сефирот», выражений сущности божества, Милость и Разум.

56

В кабалистике — «шелуха», «скорлупа» бытия, местопребывание нечистых духов и бесов.

57

«Скорбящий… скорбь!» (итал.) Слова из надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте.

58

Да, сеньора (исп.).

59

Сеньора… консул (исп.).

60

Какой человек! (исп.).

61

Совершенно необходимо (исп.).

62

Отель «Белья виста», большой бал в ноябре 1938 года в пользу Красного Креста. Выступают лучшие артисты радио. Посетите непременно (исп.).

63

Аспирин с кофеином (исп.).

64

Выдержанная текила (исп.).

65

«Крылья» (исп.), «Увы» (англ.).

66

Улица Никарагуа, пятьдесят два (исп.).

67

Португальская монета.

68

Дамы в сопровождении кавалеров проходят бесплатно (исп.).

69

Добрый вечер, сеньор (исп.).

70

Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье, 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки (исп.).

71

Бокс! Предварительная встреча в 4 раундах. Турок (Гонсало Кальдерон, вес 52 килограмма) против Медведя (вес 53 килограмма) (исп.).

72

Бокс! Небывалая встреча в 5 раундах, победитель которой выйдет в полуфинал. Томас Агэро (Непобедимый Индеец из Куаунауака, 57 килограммов, который только что прибыл из столицы республики). Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль» (исп.).

73

«Сельская китаянка» (исп.).

74

Бани «Свобода», лучшие в столице и единственные, где никогда нот недостатка в воде. Особые парильни для дам и Кавалеров (исп.).

75

Сеньор Булочник: если хотите иметь хороший хлеб, требуйте муку «Принцесса Донахи» (исп.).

76

Разлука (исп.).

77

Молочная (исп.).

78

Мелочная лавка (исп.).

79

Дьявол (исп.).

80

Бокс! Арена «Томалин». Воздушный Шар против Мячика (исп.).

81

Бокс! Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки. Воздушный Шар против Мячика. Руки Орлака. С участием Питера Лорре (исп.).

82

Страж (ucn.).

83

Собака! (исп.).

84

А другой сеньор? (исп.).

85

…почему же нет, вода горячая (исп.).

86

Кувшин (исп.).

87

Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, детские болезни, нервные расстройства, прием с 12 до 2 и с 4 до 7 часов. Авенида дела Революсьон, 8 (исп.).

88

«Все глуше колокола звон…» (нем.) Из стихотворения Гёте «Странствующий колокол», перевод О. Румера.

89

Скотобойня (франц.).

90

Очень сложно (ucn.).

91

Выродка (исп.).

92

Нет, благодарю покорно (исп.).

93

Здесь: полный порядок (исп.).

94

Здесь: полный беспорядок (исп.).

95

Красивая (исп.).

96

Эх, хороша (исп.).

97

Огнедышащей земле (исп.).

98

«Высококачественные напитки» (исп.).

99

«Могила» (исп.).

100

Весьма обязан (исп.).

101

«Пивоваренный завод Куаунауак» (исп.).

102

Здравствуй, девочка (исп.).

103

Сколько? (исп.).

104

Пятьдесят сентаво (исп.).

105

«Вам правится этот сад? Он ваш? Так смотрите, чтобы ваши дети его не погубили!» (исп.).

106

Закрываю (франц.).

107

Как д(ела) (исп.).

108

Умоляю (исп.).

109

Ухудшение (исп.).

110

Временами (исп.).

111

Аптека (исп.).

112

«Пожалуйста, дайте порцию хинной настойки, а если ее нет, порцию рвотного ореха, но только…» (исп.).

113

Ваше здоровье (исп.).

114

Совершенно пьяны (исп.).

115

Вот именно (исп.).

116

Естественно (исп.).

117

Мой друг (исп.).

118

Именно (исп.).

119

Немного испорчен (исп.).

120

Кино: ясно? (исп.).

121

Это ад (исп.).

122

Товарищ (исп.).

123

Приятель, немного пива, немного вина (исп.).

124

Супруга (исп.).

125

С вашего позволения (исп.).

126

«До свидания», «всего доброго», «большое спасибо» (исп.).

127

«Земную жизнь… пройдя до половины, я очутился…» (итал.). Начало «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.

128

«Догма и ритуал в высшей магии» (франц.).

129

«Наоборот» (лат.).

130

«Английский пароход под камуфляжем охотится за немецкими подводными лодками» (нем.).

131

«Так покинул я сферу наших антиподов» (нем.).

132

Скорпион (исп.).

133

Вешать объявления запрещается (исп.).

134

«Священная теория мироздания» (лат.).

135

Пресвятая дева! Аве Мария! Огонь, огонь! Караул! (исп.).

136

Ужасный конец (исп.).

137

Он только что приехал (франц.).

138

Почтальон (исп.).

139

Для сеньора (исп.).

140

Пьянчужки (исп.).

141

Пьяницы (исп.).

142

Восход солнца (нем.).

143

Бездна (франц.).

144

«В глубинах Черной Африки» (нем.).

145

Праздник (франц.).

146

«Виндзорские насмешницы» (франц.).

147

Много шуму из ничего! (франц.).

148

Чего тебе? (исп.).

149

«Адская машина» (франц.).

150

«Да, дитя мое, моя крошка, знай, что те вещи, которые кажутся ужасными людям, там, где обитаю я, не имеют значения» (франц.).

151

Кровавая битва на берегах Эбро. Самолеты мятежников бомбардируют Барселону. Смерть папы неизбежна (исп.).

152

Одну? (исп.).

153

Хорошо, сеньоры. Одна текила и одна газированная вода (исп.).

154

Креветки (исп.).

155

Еще текилы (исп.).

156

Две (исп.).

157

Рогоносцы (исп.).

158

Легок спуск в Авери (лат.).

159

Мне кажется, что орел мил сердцу Прометея и что Иксионам нравится в преисподней (франц.).

160

«Господь бог и мое право» (франц.).

161

Головокружительный аттракцион!

10 сентаво. Адская машина (исп.).

162

«Я очутился в сумрачном лесу...» (итал.). Цитата из «Божественной комедии» Данте.

163

Нет, текилы, пожалуйста (исп.).

164

Бесплатно (исп.).

165

Пятьдесят два (исп.).

166

С вашего позволения (исп.).

167

Все так же (исп.).

168

Простите ради бога (исп.).

169

Прощайте (исп.).

170

Смерть папы неизбежна (исп.).

171

«Дом Брандеса (первый, в который было проведено электричество)» (исп.).

172

Поехали! (исп.).

173

Похороны (исп.).

174

Куда идешь? (лат.).

175

«Любовь превыше всяческой любви» (исп.).

176

«Если хотите сберечь, свое здоровье, не плюйте в автобусе» (исп.).

177

«Содружество Красного Креста» (исп.).

178

«Апчхи! Мгновенное действие! Насморки, боли, аспирин с кофеином. Остерегайтесь подделок. „Руки Орлака“ с участием Питера Лорре» (исп.).

179

Объезд! Работают люди! (исп.).

180

Тоже (исп.).

181

Черт возьми! Где нам найти доктора? (исп.).

182

Бедняжка… Черт… (исп.).

183

Много денег (исп.).

184

Благородный человек (исп.).

185

«Дипломатический» (исп.).

186

Еда (исп.).

187

«Земля, свобода, справедливость и закон» (исп.).

188

Кто знает? (исп.).

189

«Все довольны, и я тоже» (исп.).

190

Почему бы и нет? (исп.).

191

Наездники (исп.).

192

«Судьба Ивонны Гриффатон» (франц.).

193

Правда? (исп.).

194

Нет, сеньор Сервантес, мескаль, немножко (исп.).

195

Это было во время ужаса глубокой ночи (франц.).

196

Но все спит: и армия, и ветры, и Нептун (франц.).

197

Еще мескаля. Немножко (исп.).

198

Очень сильный. Очень… (исп.).

199

Зверь (исп.).

200

Печальные ночи (исп.).

201

Очень вкусные (исп.).

202

Пиво, да (исп.).

203

Уборная (исп.).

204

Посетите Тласкалу! Полюбуйтесь на ее памятники, исторические места и природные красоты. Край отдохновения, прекрасный климат. Воздух чист. Небо безоблачно. Тласкала! Исторические места, связанные с завоеванием (исп.).

205

Они не пройдут (исп.).

206

И ты, Брут! (лат.).

207

Сколько поездов в день отправляются в Веракрус? (исп.).

208

Есть поверье, что, если трое друзей прикурят от одной спички, последний умрет прежде двух других (исп.).

209

К водопаду (исп.).

210

В Париан (исп.).

211

Не расчесывайте укусы насекомых! (исп.).

212

«Национальная лотерея в целях общественной благотворительности» (исп.).

213

«В отеле с рестораном „Эль Попо“ соблюдается строжайшая нравственность по воле хозяина, что служит гарантией для приезжего, который побывает здесь в приличном обществе» (исп.).

214

Сын дьявола (исп.).

215

Понятно (исп.).

216

Почему? (исп.).

217

Ваши? (исп.).

218

Да, сеньор, большое спасибо. Не за что, сеньор (исп.).

219

Желаете Марию? (исп.).

220

Что вы здесь делаете? (исп.).

221

Вы американец? (исп.).

222

Здесь. Понятно, сеньор? (исп.).

223

Как дела? (исп.).

224

Иностранного легиона (франц.).

225

Иностранного легиона. У вас нет национальности. Франция вам мать (франц.).

226

Хотите ли вы спасения Мексики? Хотите ли вы, чтобы Христос стал нашим царем? (исп.).

227

Еще рому... (нем.).

228

Где ваши голуби? (исп.).

229

Еврей (нем.).

230

Обезглавлены, замучены, задушены, уморены голодом (итал.).

231

«Падение дома Ашеров» (франц.).

232

Они правы (франц.).

233

Морской термин «bell» — склянка, т. e. удар колокола на судне, отмечающий каждые полчаса.

234

Брат Иаков,

Брат Иаков,

Хватит спать!

Хватит спать!

235

«Царь Эдип» (греч.).

236

По образцу Бельвью, названия нескольких американских городов, буквально означающего «красивый вид» (франц.), «Шелл» — известная нефтекомпания.

237

По-датски vand — вода; по-английски wand — волшебный жезл.

238

Губастый — прозвище Армстронга.

239

Э. Сведенборг — шведский мистик (XVIII век).

240

Опера австрийского композитора Альбана Берга.

241

Хватит спать! Хватит спать!

К утрене звоните! К утрене звоните!


предыдущая глава | У подножия вулкана. Рассказы. Лесная тропа к роднику |