home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Часть III. Седьмая вода на киселе

Могу, не подав виду,

От пчёл терпеть обиду .

abide [эбайд] – терпеть

Крюком за борт ! На аборд аж!

Пират – завидный персонаж!

aboard [эбо: д] – на борту (корабля)

board [бо: д] – подниматься на борт (корабля)

В брод за границу враг идёт,

Но чуткий пёс пост стережёт.

abroad [эбро: д] – за границу, за границей

Что украинцу « рапт ом»,

Для русского – « внезапно ».

abrupt [эбрапт] – внезапный, неожиданный

Перепив абсента , Прошка

Стал рассеянным немножко.

absent [эбсэнт] – рассеянный, отсутствующий

В поход возьмёшь излишки груза,

Не отдых – брань с такой обузой .

abuse [эбйю: с] – брань, оскорбление, плохое обращение

Адмирал восхитительный

Воевал поразительно.

admirable [эдмэрэбл] – восхитительный, замечательный

Эффект кино волновал Пьеро:

Воздействовало оно на мечты его.

affect [эфэкт] – воздействовать, волновать

Изумляет « Амаз онка»:

Речка, форма, воин-жёнка.

amaze [эмэйз] – изумлять, поражать

amazing [эмэйзин] – удивительный, изумительный

В предвкушении эмоции:

Распределяют торт на порции !

apportion [эпо: шн] – распределять, делить

По домам! Эй! Прочь !

Приближается ночь!

approach [эпроуч] – приближение, приближаться

Опробуешь удобрение:

Урожаю – одобрение .

approbation [эпрэбэйшн] – одобрение

Произвольно арбитр не суди:

Хочешь мылом свой век провести?

arbitrary [а: битрэри] – произвольный

Трудный день был у Петра.

Дню « адью » сказать пора.

arduous [а: дйюэс] – трудный, трудновыполнимый

Привлекают в детективах внимание

Аресты , суды и признания.

arresting [эрэстин] – привлекающий внимание, захватывающий

Произносить с придыханием

В р еспират оре – сложное задание.

aspirate [эспирэйт] – произносить с придыханием

Удивительная история

У страны Эстония .

astonish [эстониш] – удивлять, изумлять

astonishing [эстонишин] – удивительный, изумительный

Рыцарь Айвенго мститель отважный.

Нужные книги – как это важно!

avenge [эвэндж] – мстить

avenger [эвэнджэ] – мститель

Бакалавр был холостяк ,

Ведь с наукой странен брак.

bachelor [бэчэлэ] – холостяк

Оскорбили, назвав быдлом :

Плохо , грустно и обидно.

badly [бэдли] – плохо, дурно

bad [бэд] – плохой

Видно, был Балда лысоват :

С умной головы волосы летят.

bald [бо: лд] – лысый

Над фундаментом – подпора,

Балка – домика опора .

balk [бо: к] – упираться

Нет смысла без мяча в фут бол е,

И в баскет бол е, и в ганд бол е.

ball [бо: л] – мяч

Если бочку (по-английски)

Да с орган ом породнить,

То получится шарманка

Чудо улиц заграниц.

barrel organ [бэрэло: гэн] – шарманка

Жил-был барин Никодим,

Никодим был нелюдим.

И никем-то, кроме кошек,

Этот барин не любим.

barring [ба: рин] – кроме, за исключением

Элементарен бейсик уж для тех,

Кто хакером прослыл в наш ХХІ век.

basic [бэйсик] – основной, элементарный

Знает Баск ин, где со греться ,

Насладиться где теплом:

Не в Антальи, не в солярьи —

В страну басков едет он.

bask [ба: ск] – греться, наслаждаться

Для чего постовому жезл ?

И зачем дирижёру палочка ?

Чтоб батон купить и съесть.

Вот такая простая раскладочка.

baton [бэтон] – жезл, дирижёрская палочка

« Бип !» – не просто звук. Гудок !

Осторожен будь, дружок.

beep [би: п] – гудок

Ну что за наказание:

У папы, что ни день,

В руках для воспитания

Болт ается ремень .

belt [бэлт] – ремень

Случится нужда, Святой Бенедикт

И защитит, и благословит .

benediction [бэнидикшн] – благословение

«Бери ягодку , малыш», —

Шепчет щедрый лес-крепыш.

berry [бэри] – ягода

Мистер Бин – смешной чудак,

В кадре так старается.

Жаль, что в мусорном ведре

Его фильмам маяться.

bin [бин] – мусорное ведро

Боб созрел:

– Ура! Пора!

И попрыгал со двора.

bob [боб] – подпрыгивать, подскакивать

«За бурел » сосед с утра:

Грубый тон сменить пора.

boorish [буэриш] – грубый, невоспитанный

Телевизор для отца – просто ящик :

Бокс с футболом показать – вся задача.

box [бокс] – ящик, телевизор; боксировать

Славянское племя брен нами звали.

В земле Бранденбургов они обитали.

Причём же тут отруби ? Всё очень просто —

Их свинки любили. Что с бреннами жили.

bran [брэн] – отруби

Украинскому коню

Узда набрыдла на корню.

bridle [брайдл] – узда, уздечка

« Брысь !», – скомандуешь коту,

Живо спрячется в шкафу.

briskly [брискли] – живо

Броке р – парень поощрённый

В счёт клиентов разорённых .

broke [броук] – разорённый

Бублик и пузырь похожи —

Тот пустой и этот тоже.

bubble [бабл] – пузырь

bubbly [бабли] – пузырчатый

Если букеты считаешь ведёрком ,

Значит «звезда» ты или торговка.

bucket [бакит] – ведро

Слиток золота бульон ный

Кубик, что принёс мильоны.

bullion [бульйен] – слиток золота

Парни бурн о погуляли,

Пиво пили (два ведра!),

Так курили, так дымили,

Что сарай с горел дотла.

burn [бё: н] – гореть

Как путь к свободе, создав свой биз нес,

Был несвободен в делах и мыслях.

busy [бизи] – занятой, несвободный, напряжённый, работающий над чем-либо

busily [бизили] – настойчиво, деловито

Так походить на бабочку мечтали,

Что баттерфляем стиль пловцы назвали.

butterfly [батэфлай] – бабочка

Бутон чик розы завял в петлице.

Теперь тут пуговица поселится.

button [батн] – пуговица, кнопка

Баю-бай . Спать пора.

Доброй ночи всем, пока !

bye-bye [байбай] – пока! до свидания!

go to bye-byes [гоу ту байбайз] – идти спать, баиньки

Тихи , спокойны степи великие,

Но редок безветренный день в Калм ыкии.

calm [ка: м] – безветренный, спокойный, тихий

Средь тыщ кандид атов на руку принцессы

Был искренним лишь босоногий повеса.

candid [кэндид] – искренний

Нужна для бензина

Канистра большая,

Малая ж коробка

Из жести – для чая.

canister [кэнистэ] – небольшая жестяная коробка для чая, кофе

Стекается в столицу капитал .

И в банке он отыщет свой причал.

capital [кэпитл] – столица

Как печёшь каравай,

Тмин по вкусу добавляй.

сaraway [кэрэвэй] – тмин

Завертелась карусель

Отпускной пирушки .

Солнце, море, квас, коктейль,

Пляж, друзья-подружки.

carousal [кэраузл] – пирушка

carouse [кэрауз] – пировать

Корпели над работой женщины Азии:

Не одну гостиную их ковры украсили.

carpet [ка: пит] – ковёр

Бабушка- телега болела с причитанием

За внучонка- карта на соревновании.

cart [ка: т] – телега

Картридж с патроном чем-то похожи:

Краска – в пейнтболе и в принтере тоже.

cartridge [ка: тридж] – патрон

Высокомерный кавалер

Плохой показывал пример.

cavalier [кэвэлиэ] – высокомерный, бесцеремонный, надменный

Виолончель звучала грустно:

Зарплата ей в селе – капуста.

cello [чэлоу] – виолончель

cellist [чэлист] – виолончелист

Цензор строгий и придирчивый

Волю слова ограничивал.

censorious [сэнсо: риэс] – строгий, придирчивый

С чав каньем не лезь в народ:

Ешь мякину , прикрыв рот!

chaff [ча: ф] – мякина

Шагрен евая кожа

Вам выполнит желанье.

Досадно лишь, что жизни

Потребует на закланье.

chagrin [шэгрин] – досада

Много чудных ролей есть у Чаплин а.

А священника – нет. Да и надо ли?

chaplain [чэплин] – священник

Очаровывал ум тонкий

Шарм блоковской незнакомки.

charm [ча: м] – обаяние, очаровывать

charmer [ча: мэ] – чародей

charming [ча: мин] – очаровательный

Девственность до брака могут предпочесть

Лишь те, кому знакомо само понятье « честь ».

chaste [чэйст] – девственный

chastity [чэстити] – девственность

Чем выше должность, ранг иль чин ,

Тем толще подбородок у мужчин.

chin [чин] – подбородок

Изобрели фарфор в Китае,

Чтоб чай в него вы наливали.

china [чайнэ] – фарфор

Чинк а карандашика очень увлекает:

Из щели точилки стружка выползает.

chink [чинк] – щель

Из пробок чоп ики на режьте ,

В бетон вмуруйте, и тогда

Шуруп войдёт куда прилежней,

Чем просто в стенку, господа.

chop [чоп] – отрезать

Резок звук металла у клинк а,

Если с ним в бою отважная рука.

clank [клэнк] – резкий металлический звук, греметь

Повышает класс отеля

Шик и блеск метрдотеля.

class [кла: с] – шик, блеск

Глиною клеить для нас трудновато:

Выйдет изделие тяжеловато.

clay [клэй] – глина

Что орех, что шишку с ёлки

Клюв раскалывает ловко.

cleave [кли: в] – раскалывать

Собирались вместе в клуб

Зубоскалить про подруг.

club [клаб] – собираться вместе

Взрастил сапожник кобло змей:

Трёх языкатых дочерей.

cobbler [коблэ] – сапожник

Если стук зубов мешает

Вам уснуть часам так к двум,

Это – холод , не прохлада,

Настоящий « кол о т ун».

cold [коулд] – холод, холодный

Отважен солдат был в суровом бою

Батяня комбат с ним сражался в строю.

combat [комбэт] – бой, сражаться

Шарфик, очки, томный взгляд и берет –

Творческой личности полный комплект .

complete [кэмпли: т] – полный; заканчивать, завершать

completion [кэмпли: шн] – окончание, завершение

В кризисе концерны , в заботе :

Заинтересованы в высоком доходе.

concern [кэнсё: н] – забота, заботить, занимать, интересовать, значение, важность

concerned [кэнсё: нд] – заинтересованный, озабоченный

За консерв ировать бы Землю

От человечьего влиянья.

Тогда бы охранять природу

Не возникало в нас желанья.

conservancy [кэнсё: вэнси] – охрана природы

На плите готовил кок ,

Ту стряпню любил весь флот.

cook [кук] – готовить

cookery [кукэри] – стряпня

cooker [кукэ] – плита

Очень нужное ковёр - покрывало :

Дыры в стенке от гостей закрывало .

Те места, где все обои

Кот Матроскин ободрал,

Закрывает покрывало

Иль ковёр , или… Шагал.

cover [кавэ] – покрывало, закрывать

Что за треск на всю округу?

Крек ер лопает подруга.

crack [крэк] – треск, производить треск, раскалывать

Работать шприцу в медицине положено,

Но любит он впихивать крем ы в пирожные.

cram [крэм] – впихивать

В ночи в ответ на крик ребёнка

Чуть скрип нет половица тонко.

creak [кри: к] – скрип, скрипеть

creaky [кри: ки] – скрипучий

Раньше звучало: Творец ! Вдохновение!

Творчества муки! Произведение !

А современный креатив

Структур и алгоритмов пир.

creative [криэйтив] – творческий

creator [криэйтэ] – творец

create [криэйт] – творить, создавать

creation [криэйшн] – творение, произведение

creature [кри: чэ] – творение

С крип нет где-то дверца в тишине ночной,

Побегут мурашки по спине гурьбой.

creep [кри: п] – чувствовать мурашки по телу, подкрадываться, содрогаться

creepy [кри: пи] – вызывающий мурашки

На горной вершине воздвигли крест ,

Чтоб помнили люди про власть небес.

crest [крэст] – вершина (горы)

Крюком изогнут клюв у клёста —

Так шишки лущить очень просто.

crooked [крукид] – изогнутый

Рос у кроп себе обильно,

Подрастая с каждым днём.

И не думал, что общипан ,

Иль обрезан будет он.

crop [кроп] – щипать, обрезать

Любишь хлебной коркой по хруст еть?

Есть опастнось быстро растолстеть.

crust [краст] – корка (хлеба)

Кур чавый волос выпрямляет,

Т о т локон вьёт и завитки

Нет, не смириться человеку

С чертами, что ему даны.

curl [кё: л] – локон, завиток

Мне б куш етку, мне б подушку ,

В ручку сладкую ватрушку!

cushion [кушн] – подушка (диванная)

Контрабанду сбросить можно:

За кустом сидит таможня .

custom [кастэм] – таможня

Кат ит круглый нож по пицце,

Резать поровну стремится.

cut [кат] – резать

Корова – доярка молокозавод :

Молочный продукт так на стол к нам идёт.

На завод молочный едут

Все доярки на рассвете,

Чтобы йогурт и сметанку

Утром кушали бы дети.

dairy [дээри] – молокозавод, молочные продукты

dairymaid [дээримэйд] – доярка

В стремительном дротик забылся движении .

Тут в цель попал – бац!

Так придумали дарт с.

dart [да: т] – дротик, стремительное движение

Уж лучше сказать – что немощен , слаб ,

Чем оскорбить, дебил ом назвав.

debility [дибилити] – слабость, немощь

debilitate [дибилитэйт] – истощать

Непролазные дебри густые

Укрывают развалины замка.

Там спит дева. И годы седые

Про неё повествуют ребяткам.

debris [дэбри: ] – развалины

Опять дела задержат в ночь…

Перенести я их непрочь.

delay [дилэй] – переносить, задержка, опоздание, задерживать, опаздывать

Положи на доску хлеб,

Будет столик под обед.

А рабочим станет стол ,

Коль положишь кипу смет.

desk [дэск] – письменный, рабочий стол

Автобус, поезд, самолёт

Отправит в путь диспетч ер в срок.

despatch (brit.) [диспэч] – отправлять, посылать, быстро справляться

dispatch [диспэч] – отправлять, посылать, быстро справляться

Тусклый , тёмный дым стелился

С места, где турист водился.

dim [дим] – тусклый, тёмный, плохо освещённый, смутный, трудноразличимый

Выгнать трудно, кто не знает,

Беспорядок из сарая .

disarray [дисэрэй] – беспорядок

Шум в канаве ! Эй, Ильич!

Нам к обеду будет дичь !

ditch [дич] – канава, ров

Увернётся от ямы « додж »:

В дороге он очень хорош.

dodge [додж] – увёртываться, уклоняться

Хот горячий , дог собака

Но ведь вкусно же, однако.

hot [хот] – горячий

dog [дог] – собака

doggy [доги] – пёсик

Работу забрали,

Пособие дали.

Вы дулю видали?

Не больше… Едва ли…

dole [доул] – пособие по безработице, раздавать маленькими частями

Спокойно сердцу, где всё знакомо —

Под тихим свод ом родного дома .

dome [доум] – свод, купол

Дурман ом сонным осень напоила

И в спячку мир животный погрузила.

dormant [до: мэнт] – в состоянии спячки, пассивный

Точку огня подавить? Без хлопот!

К дот у врага отправляется взвод.

dot [дот] – точка

Летний дождь из тучки синей

Раз дробил на капли ливень.

dribble [дрибл] – выпускать по капле

drop [дроп] – капля, падать, капать

Драйв обеспечит таксист из кино:

Лихо же он управляет авто !

drive [драйв] – управлять автомобилем

« Драй , – кричал старпом матросу, —

Сухо чтоб, с кормы до носа».

dry [драй] – сухой

Вогнать в стенку прочный дюбель —

То работа не на рубль!

durable [дйюэрэбл] – прочный

Жаждущий злата, стремящийся к власти

Иго наслал соседям в несчастье.

eager [и: гэ] – стремящийся, жаждущий

Угорь вымазался ил ом:

Отмывайте угря мылом.

eel [и: л] – угорь

Более, чем свидание,

Эффект произвело ожидание.

effect [ифэкт] – производить

Секретам фашистов « Энигма » служила,

Но всё же загадку её разрешили.

enigma [инигмэ] – загадка

enigmatic [энигмэтик] – загадочный

Был тот поросёнок

Достаточно умён:

И Наф -Наф построил

Из кирпича свой дом.

enough [инаф] – достаточный

Кнопка « энтер » каждый раз

Во власть компа вводит нас.

enter [энтэ] – вводить, входить

– Двойку б ставить не хотелось:

Ластиком сотрите ересь !

erase [ирэйз] – стирать, соскабливать

eraser [ирэйзэ] – ластик

Зрелая личность с собственным мнением

Всегда уклоняется от поклонения.

evasion [ивэйжн] – уклонение

– Это что – вознагражденье ?

Вся зар плата ? Гонорар ?

–  Фи ! – «звезда», смеясь, сказала,

Всем адью! Оревуар!

fee [фи: ] – плата, гонорар, вознаграждение

Болотистая местность ,

Леса и мошкара.

Зато зимой Финлянд ия —

Волшебная страна.

fenland [фэнлэнд] – болотистая местность

А привередливым свинкам

Не стоит давать финики в сливках.

finicky [финики] – привередливый

Удар молотком – разо гнулось колено.

Ре флекс – не игрушка, а импульсы тела.

flex [флэкс] – сгибать, гнуть

А переплыл бы Ленин океан когда-то,

И была б тогда Флорида «красным» штатом.

florid [флорид] – красный, багровый

Хотел « форд»

Перебраться вброд .

Но солиднее ему

Переехать по мосту.

ford [фо: д] – брод

Пить фреш холодновато на веранде:

Свеж ветерок, подувший на закате.

fresh [фрэш] – свежий

freshen [фрэшн] – освежать

Фраер мужской монастырь обойдёт:

Единомышленников не найдёт.

friary [фрайэри] – мужской монастырь

Что-то захотелось по фило нить…

Ну когда же отпуск на работе?!!

furlough [фё: лоу] – отпуск, увольнительная

К фурнитуре относитесь со вниманием:

Это мебели краса и достояние.

furniture [фё: ничэ] – мебель

Один проходу не давал,

Надоедал и приставал .

Но « Фас !» скомандовала псу —

Не видно парня за версту.

fuss [фас] – приставать, надоедать

«Где опять шатался , гад ?» —

Так все жёны говорят?

gad [гэд] – шататься, шляться

Надену ожерелие из гальки

И лето вспоминаю без утайки.

А чесночное украшение —

Антигриппозное утешение.

garlic [га: лик] – чеснок

Чтобы выпарить пуд соли

Испарить вам нужно море.

evaporate [ивэпэрэйт] – испаряться

Лишь фирма с крепким капиталом

Стойка к финансовым ударам.

firm [фё: м] – крепкий, твёрдый, стойкий, устойчивый

infirm [инфё: м] – немощный (in – = не-)

Противогаз очень нужен в строю,

Маску надел – газ не страшен в бою.

gas mask [гэсма: ск] – противогаз

Что в жизни гения ведущее:

Злодейство или добродушие ?

genial [джи: ниэл] – добродушный

Кто в этой жизни глад познал,

Тот цену крошки осознал.

glad [глэд] – довольный, радостный

Глум иться над ближним – забава не в радость:

Уныние совести вызовет жалость.

gloom [глу: м] – уныние, подавленное настроение

gloomy [глу: ми] – унылый, мрачный

glum [глам] – угрюмый, хмурый, мрачный

Глупый здоровьем сорит, не жалея, —

Сохнет от курева, глю чит от клея .

glue [глу: ] – клей

gluey [глу: и] – клейкий, липкий

Ух! Ненасытный , жадный Робин!

Слона глотн ул – и недоволен!

glutton [глатн] – жадный, ненасытный человек

На кухне у повара сало и жир

Ингридиент номер один.

А если в другие места сало-жир занесло —

Грязь это будет, и только всего.

grease [гри: с] – сало, жир, смазочное вещество

greasy [гри: си] – сальный, жирный

Нанёс шутник мазками грим ,

Стал вид суров , неумолим .

grim [грим] – суровый, неумолимый, жестокий

Если с водою и солнцем дружить,

Трудно простуду и грипп вам схватить .

grip [грип] – схватить

Мишки гризли в северных краях

Вызывали суеверный страх .

grisly [гризли] – вызывающий суеверный страх

Хриплый голос, жизнь груб ого нрава

Были у трансильванского графа .

gruff [граф] – грубоватый, хриплый

За гал дели вдруг все чайки

Моряки идут с рыбалки.

gull [гал] – чайка

Бабой- Яг ой —

Старой каргой

Пугнут малыша,

Чтобы в лес не бежал.

hag [хэг] – карга

Как молот ом пробъёт затор

Мощнейший «х аммера » мотор.

hammer [хэмэ] – молот, молоток

Пользуясь трудным моментом,

Наводнили страну секонд- хенд ом.

В просящие руки отдали

Тонны подержанной ткани.

hand [хэнд] – рука

Гавань Пёрл- Харбор – всем в назиданье:

Жить нужно в мире и помнить преданья.

harbour [ха: бэ] – гавань

Хам – отвратительный субъект:

Словами он наносит вред .

harm [ха: м] – вред, вредить, ущерб, наносить ущерб

Слабый в мышцах? Хил ый в мыслях?

Исцелит зарядка быстро.

heal [хи: л] – исцелять, излечивать

healing [хи: лин] – исцеление

Финал! Накал страстей! Жара !

Хит иль не хит? Судьбы игра.

heat [хи: т] – отборочные соревнования, жара, накал

У стиля хэви -металл

Тяжёлый слог и звук,

Сбивает ритм дыханья,

Ход мыслей, сердца стук.

heavy [хэви] – тяжёлый

В приключениях опасных с Геркуле сом были

Исполинский рост, удача, хитрость, дружба, сила.

herculean [хё: кйюли: эн] – исполинский, опасный

История наша была б веселей,

Знать бы, что « геринг » – то сельдь , не злодей.

herring [хэрин] – сельдь

Хил ый домишко стоял на холме .

Приблизилась стройка – он вырос в цене.

hill [хил] – холм

hilly [хили] – холмистый

Танец хип-хоп мы танцуем умело:

Двигаем быстро бедром и всем телом.

hip [хип] – бедро

hop [хоп] – быстро двигаться

Да, в наши дни ты примешь за мучение

Добраться в б рич ке к месту назначения.

reach [ри: ч] – добираться, доезжать

Веками царствуют средь парков и садов

Дворцы в долинах Рейна меж холмов.

reign [рэйн] – царствовать, господствовать

rein [рэйн] – править, управлять

Прости оскорбленье , обиду не няньчи.

Тогда от инсульта сердечко не всплачет.

insult [инсалт] – оскорбление, обида

insult [инсалт] – оскорблять, обижать

Интерпрет ация снов —

Прадавних основ.

Но часто толкование

Зависит от желания.

interpreter [интё: притэ] – переводчик

Раньше считались хоз яйства основой

Конь , огород, свиньи, сад и корова.

horse [хо: с] – лошадь, конь

Регал ии в радость

И зависти нет,

Коль щедро друзей

Угостишь ты в обед.

regale [ригэйл] – радовать, щедро угощать

Администратора советского ресторана

Заменила хостес – хозяйка зала .

hostess [хоустис] – хозяйка

Здоровье укрепляют , дают мужчине силы

Любовь, спорт и диета! Ви а гр у же – на мыло!

invigorate [инвигэрэйт] – давать силы, укреплять

На острове Исландия

Лежит страна Исландия

Близ Северного круга

Их заметает вьюга.

island [айлэнд] – остров

Свари, отожми сладкосочные фрукты —

Получится джем витаминный и вкусный.

jam [джэм] – сжимать

Плюшкин хранил кип у лишних вещей:

Так и зовут жадин, скряг и ханжей.

keep [ки: п] – хранить, иметь, держать

В морской охоте на кит а

Без снаряженья ждёт беда.

kit [кит] – снаряжение

Падали ни ц пред владыкой и дамами.

Ныне ж колен не преклоним пред храмами.

knee [ни: ] – колено

Нит очка за ниточкой пляшут в пальцах спицы:

Для внучат бабуся вяжет рукавицы.

knit [нит] – вязать

Модный лейбл в девичьих мыслях —

Этикетка стильной жизни.

label [лэйбл] – этикетка, ярлык

В ласк е нуждаются

Все на планете:

Звери и люди,

Особенно дети.

lack [лэк] – испытывать недостаток, нуждаться

Лаг помогал мерять скорость судов,

Равной числу отстающих узлов.

lag [лэг] – отставать, запаздывать

Ласт ился к девушке кот перехожий.

Глядел с вожделеньем на сцену прохожий.

lass [лэс] – девушка

lust [ласт] – вожделение

О тёплой лужайке на лон е природы

Мечтает любой в серый день непогоды.

lawn [ло: н] – лужайка, газон

С лик а святого слёзы текли :

Чудо – свидетельство сил неземных.

leak [ли: к] – течь, вытекать

Времени свободного полно у леже бок,

Т а к неторопливо жизнь у них течёт.

leisure [лэжэ] – свободное время

leisurely [лэжэли] – неторопливый

Лип кие губы развеют сомненья:

Кто-то в шкафу обнаружил варенье.

lip [лип] – губа

Лист , что хранит список дел и вещей,

Время и мысль сэкономит быстрей.

list [лист] – список, перечень

Лишь изучая курс литерат уры

Прослыть ты сможешь грамотным , культурным.

literate [литэрит] – грамотный, образованный

При погрузке в лод ку груза

Физик избежит конфуза.

load [лоуд] – грузить, груз

Между идеей и проектом в действии

С делать маке т – этап ответственный.

make [мэйк] – делать

Уж не помнит супер маркет городской,

Что в деревне рынок – его дед родной.

market [ма: кит] – рынок

Рынок с март а зеленеет:

Огород для рынка спеет.

mart [ма: т] – рынок

Нужна ль в маскара д даме тушь для ресниц ?

Зачем? Ведь под маской не видим мы лиц.

mascara [мэска: рэ] – тушь для ресниц

Меш ать всегда с умом берись:

Потом в той смеси разберись!!!

mash [мэш] – смесь

Луг медов ый запах источал,

Пчёлок на цветочки приглашал.

meadow [мэдоу] – луг

Средь недостаточных улик и скудных показаний

Мегрэ отыщет верный след злодеям в назиданье.

meagre [ми: гэ] – недостаточный, скудный

Кротким взглядом очаровала:

В миг сердце любовью заполыхало.

meek [ми: к] – кроткий

Друзья на встречу соберутся.

На митинг недруги сбегутся.

meeting [ми: тин] – встреча

meet [ми: т] – встречать

Дедушке Мазаю, стоя на причале,

« Мерси за милосердие », – зайцы прокричали.

mercy [мё: си] – милосердие

Сообщенье sms-кой – месседж называется —

В телефон принёс посыльный , что в эфире мается.

message [мэсидж] – сообщение

messenger [мэсэнджэ] – посыльный

Грязь меси ть и мерять лужи

Малышам сапог не нужен.

messy [мэси] – грязный

Молоком доятся милки :

Будут сыр, творог и сливки.

milk [милк] – доить

Мизер ной крохой, смиривши желанья,

Скряга скупой сколотил состоянье.

miser [майзэ] – скупой, скряга

miserly [майзэли] – скупой

Исключительной важности момент:

Подписать про в брак вступленье документ.

momentous [моумэнтэс] – исключительной важности, важнейший

Аппетит положено в пост держать в узде.

Манк а позволительна монаху на воде.

monk [манк] – монах

Больше моря , солнца, песен —

Вот рецепт всем от депрессий.

more [мо: ] – больше

Микки- Маус – из известных мышей !

Звезда экрана! Любовь малышей!

mouse [маус] – мышь

Гурман лишь решится на эксперимент:

Мостит ь горчицу поверх конфет.

mustard [мастэд] – горчица

Часто ханжей пресекались попытки

Прикрыть нагую статую накид кой.

naked [нэйкид] – обнажённый

Узкая нора спасает крота

От хищных зубов, любопытных носов.

narrow [нэроу] – узкий

Нот ки капризные в рёве слышны?

Твёрдость и мудрость тут мамам нужны.

naughty [но: ти] – капризный

Оплёл Интер нет

Сеть ю белый свет.

net [нэт] – сеть

Завещанье Нобел я прочтено давно:

Учёных титулованных возросло число.

noble [ноубл] – титулованный, величественный

Назой лив шум частенько в городской квартире:

Машины и соседи присутствуют в эфире.

noise [нойз] – шум

noisy [нойзи] – шумный

Выдвигают кандидатов в номинации

Сёла, страны, города, заводы, нации.

nomination [номинэйшн] – выдвижение кандидатов

Превратилась в ноутбук старая тетрадка :

В море информации ей пришлось несладко.

notebook [ноутбук] – тетрадь, записная книжка

–  Нафиг а учиться мне? —

Внук спросил у деда.

–  Ничего не сложится без

Университета.

nothing [наин] – ничего

Внутрь принимать пищу очень приятно,

Если вкусна, и свежа, и опрятна.

nutrition [нйю: тришн] – пища

Обдурить упрямца невозможно,

Даже если его мненье – ложно.

obdurate [обджурит] – упрямый

Исчезает медленно озе ро:

Ведь засыпал родник ковш бульдозера.

Озе ро исчезло , тиной затянувшись:

Вот к чему приводит наше равнодушье.

ooze [у: з] – медленно вытекать, исчезать

Чтоб выбрать по опт у – не нужно рекламы,

Товар по душе и цена по карману.

opt [опт] – выбирать

Оранж евые апельсинчики

Склад витаминчиков.

orange [ориндж] – апельсин

Избаловали пампер сы родителей,

Пелёнки уже не действительны.

pamper [пэмпэ] – баловать, изнеживать

Чтоб сделать потише соседей разборки,

Поставить бы нужно перегородки .

partition [па: тишн] – перегородка

Пасс ажир! Билетик предъявите,

Если штраф платить вы не хотите.

pass [па: с] – билет

Волненье душевное тем уготовано,

Кто слушает «Аппассионату» Бетховена.

passionate [пэшэнит] – страстный, пылкий

passion [пэшн] – страсть, сильное душевное волнение

Только терпеливых пациентов

Ждут выздоровления моменты.

patient [пэйшэнт] – терпеливый

impatient [импэйшэнт] – нетерпеливый (im – = не-)

Желанен понч ик для брюшка ,

Жаль, добавляет он жирка.

paunch [по: нч] – брюшко, живот

Знают команду « Пи сь-пись» малыши,

Писать бы надо в горшок – не в штаны.

pee [пи: ] – писать

Лист бумаги, карандаш ,

Ластик и внимание.

Вот что нужно малышам

В школах Пенсил ьвании.

pencil [пэнсэл] – карандаш

Перил а нужны, где опасность и риски ,

Где лестница, горы, машины и вышки.

peril [пэрил] – опасность, риск

perilous [пэрилэс] – опасный, рискованный

Для у пёрт ых, дерзких и нахальных ,

Послужить во флоте – идеально.

pert [пё: т] – дерзкий, нахальный

Пинч ер не укусит,

Пинчер не помнёт,

Пинчер не завалит,

А только ущипнёт .

pinch [пинч] – ущипнуть

Набожность на сцене паяц у не к лицу,

Религиозность в жизни поможет молодцу.

pious [ пай эс] – набожный, религиозный

Если кто-то любит плакать , ныть, реветь,

Успокоить может килограмм конфет.

placate [плэкэйт] – успокаивать

Я плет у, плету, плету,

Языком ли ерунду,

Плеть я ловко заплету,

А ещё сестре косу .

plait [плэт] – коса

Упорно поработав ,

Путь проторив к мечте,

Плод ы пожнёшь у цели,

Заслуженно вполне.

plod [плод] – упорно работать

В сети интриг , заговора о плот ,

Лишь тонкий стратег эту сеть разберёт.

plot [плот] – заговор, интрига

Я карман опустошу,

Всё в пакет переложу.

pocket [покит] – карман

На должность министра серьёзный кандидат,

В портфеле портфольо , очки и… халат.

portfolio [по: тфоулиоу] – должность министра, портфель

Размерчик кошелькам различный дан:

Бывает портмоне и чемодан .

portmanteau [по: тмэнтоу] – чемодан, дорожная сумка

Поттер – волшебник, но предки его,

Возможно, пошли из среды гончаров .

potter [потэ] – гончар

pottery [потэри] – гончарные изделия

potty [поти] – детский горшок

pot [пот] – горшок

Практик оваться в достижениях

Следует с рождения.

Когда в вере сила,

Мечта осуществима .

practicable [прэктикэбл] – осуществимый

Проповедник притч ами вещает,

Жизни так людей он научает.

preach [при: ч] – проповедовать

preacher [при: чэ] – проповедник

Прин ц гордился собой , прихорашивался ,

Лишь делами заниматься не наваживался.

preen [при: н] – гордиться собой, прихорашиваться

Лучше лечить не таблеткой, уколом ,

А юмором, шуткой, колючим прикол ом.

prick [прик] – уколоть

prickle [прикл] – колючка

prickly [прикли] – колючий

Вручил учитель первокласснику букварь :

«Я покажу пример , ты – верно повторяй».

primer [праймэ] – букварь

Сквозь простынь чистую кино

Открыло в мир идей окно.

pristine [присти: н] – чистый

Прон зительны зубцы у вилки ,

Один удар – четыре дырки.

prong [прон] – зубец (вилки)

Накопает доказательства

Юрист- проф и обязательно.

proof [пру: ф] – доказательство

Выстрел – пиф, а паф дымок ,

Зайчик, выучи урок.

puff [паф] – дымок

Из пуш ки под давлением толкается ядро —

Вот так вот вылетает Мюнхаузен в окно.

push [пуш] – толкать, давление

В пазлы играя, поставить в тупик

Можно, изъяв пару фишек цветных.

puzzle [пазл] – ставить в тупик, запутывать

– Мы кви ты! Уж довольно ! Прекрат и!

А Волк кричал в ответ:

– Ну, погоди!

quit [квит] – прекращать

quite [квайт] – довольно

Состязаться в скорости , мчать на всех парах,

В рейс е, шеф, не стоит, – исчезает страх.

race [рэйс] – мчаться, состязание в скорости

Руш ить – не строить, бросок – не подъём,

Стремительно действовать нужно с умом.

rash [рэш] – стремительный

rush [раш] – бросок, действовать

В рест оране отдыхать вкусно, восхитительно.

Важно лишь, чтоб кошелёк выглядел внушительно.

rest [рэст] – отдыхать, отдых

В нелепом и смешном ридикюл е,

Шапокляк носила крыску и к рогатке пули.

ridiculous [ридикйюлэс] – нелепый, смешной

Моря рябь на шёлк похожа,

На рифл ёный шифер тоже.

А ещё, похоже, дети,

Тихий штиль сменяет ветер.

riffle [рифэл] – рябь

На рол иках кататься готова детвора

С утра и до обеда, и с ночи до утра.

roll [роул] – катить

По круглому гонгу ударил судья,

Ту т раунд у в боксе начаться пора.

round [раунд] – круглый

Начистить колокол до блеска иль на тереть в каюте пол

Не раб ский труд для человека, а флотской жизни лишь закон.

rub [раб] – тереть, начищать

Рубер оид, каучук , резина

Всё пойдёт в модерне на картину.

rubber [рабэ] – резина, каучук

Красноватая руд а

Век железный начала.

ruddy [ради] – красный, красноватый

У правление машиной мы рулю все поручаем,

Ну, а правила , законы нами в жизни управляют.

rule [ру: л] – правление, постановление, устанавливать правило

Сок ратить, уволить – страшные слова,

Если лишь в зарплату одежда и еда.

sack [сэк] – уволить

Жар песков пустыни обожжёт ступни,

Если не оденешь ты в санд али их.

sand [сэнд] – песок, пустыня

sandy [сэнди] – песочный, песчаный

Если вас обслужит честный продавец,

То шкала весов покажет точный вес.

scale [скэйл] – весы

Разбросаны по скатер ти цветы и вензеля,

На званый ужин поданы с шампанским трюфеля.

scatter [скэтэ] – разбрасывать

Декорации на сцене

Верно служат Мельпомене.

scenery [си: нэри] – декорации

Если у ребёнка учёным стать мечта,

Значит, его школа очень хороша.

scholar [сколэ] – учёный

В школ е получит образование

Тот, кто не ныл, не скул ил над заданием.

school [ску: л] – школа

schooling [ску: лин] – образование

Скуп ить всё, скоп ить есть у скряги мечта,

Лопатой , ковш ом не считать бы добра.

scoop [ску: п] – лопатка, ковш

Скау т чистил , мыл , белил,

Жизнь в порядок приводил.

scour [скауэ] – чистить, мыть

Утречком выйти шаландой в охотку.

Будет уха и бычков сков ородка.

scow [скау] – шаланда

Проста в употреблении скреп ка,

Клочки , листы соединяет крепко.

scrap [скрэп] – клочок

– Скрип худого корыта жжёт ухо, — Визгливо в скрич ала вредная старуха.

screech [скри: ч] – скрип, визгливый крик

Нужна лишь сила болт скру тить,

Уменье нужно болт вкрутить.

screw [скру: ] – болт

У скат а хвост короткий,

Сравнить вот только с кем?

С змеёю иль коровой?

И надо ли? Зачем?

scut [скат] – короткий хвост

Спокойно сидеть дома трудно, когда

Цветёт за окном молодая весна.

sedate [сидэйт] – спокойный, уравновешенный

Нотку си у видеть могли бы вы,

На нотном стане, третьей линии.

see [си: ] – видеть

Где куст сирени спрятал домик,

Жизнь безмятежна и спокойна .

serene [сэри: н] – спокойный, безмятежный

serenity [сэрэнити] – безмятежность

Посуду расставит в серванте слуга

Комфорту служить будет серв ис всегда.

servant [сё: вэнт] – слуга

serve [сё: в] – служить

Суровый север

Снегами веет.

severe [сивиэ] – суровый

Шатёр современный цыгане разбили ,

В нём жалюзи окна от солнца закрыли .

shatter [шэтэ] – разбить

shut [шат] – закрывать

shutter [шатэ] – жалюзи

Шит ь простынку очень просто:

Нить, иголка, ткань по росту.

sheet [ши: т] – простыня

Словно выстрел на охоте ,

Стреляет речь шут а в народе.

shoot [шу: т] – охота; стрелять

shot [шот] – выстрел

Сив ый мерин зерно мелет,

Сито – сеет, муку веет.

sieve [сив] – сито

Заменил горчичник скип идар,

О! За прыгал пациент, как на пожар.

skip [скип] – прыгать, скакать

О слав или славян раб ами.

Не властен рабства дух над нами!

slave [слэйв] – раб

slavery [слэйвэри] – рабство

На вид слизь часто отвратительна ,

Но в организме роль её значительна.

sleazy [сли: зи] – отвратительный

С горки санки мчат, оставив след ,

Проторил дорожку с внуком дед.

sled [слэд] – сани

Слип аются глазки у сонных детишек,

Сон сказки покажет про мышек и мишек.

sleep [сли: п] – сон, спать

sleeper [сли: пэ] – спящий

sleepy [сли: пи] – сонный

Припрятав косточки от птицы,

Вина остатки слив в рукав ,

Царевна-жаба удивит всех,

Пляс с чудесами показав.

sleeve [сли: в] – рукав

Передаст друзьям приветы,

Смайл улыбка Интернета.

smile [смайл] – улыбка, улыбаться

Если « сникер с» склеит зубы,

То хихикать будет трудно.

snicker [сникэ] – хихиканье

Если валит с ног усталость,

Не причина отказаться

От заветного желанья

Обниматься , целоваться .

snog [сног] – обниматься и целоваться

Образцовый свин Наф -Наф —

Он не нюхает табак .

snuff [снаф] – нюхательный табак

Соль земли – то наши деды.

Береги отцов заветы.

soil [сойл] – земля

Там качество жизни лишь высшего сорта ,

Где каждый в желаньях не выше закона.

sort [со: т] – качество

На вкус и цвет товарища нет…

Даже жиденький суп с удовольствием пьют.

soupy [су: пи] – жидкий, водянистый

Спектакль, захватывающий зрителя ,

Для критика не часто восхитителен.

spectator [спэктэйтэ] – зритель

spectacular [спэктэкйюлэ] – захватывающий

По тратить с ти пенд ию – мало труда:

Хлеб и картошка. В мечтах лишь икра.

spend [спэнд] – тратить

Храбр идальго! Пред и спанк ой

Не поклонится быку.

Тот, кто мужественен , зверя

Остановит на бегу.

spunky [спанки] – мужественный, храбрый

Уютненький сквер на участочке ровном

Соблазн небоскрёбам квадрат ным, бетонным.

square [сквээ] – квадратный; ровный

Вежливость в общении в прошлое ушла.

Старч еская чопорность странна и смешна.

starch [ста: ч] – чопорность

Сталин был мало похож на скворца :

Вести его несли беды отцам.

starling [ста: лин] – скворец

Без спинки стул – то табуретка ,

Кухонному столу соседка.

stool [сту: л] – табуретка

Хранятся на складе все наши припасы ,

Лотки с виноградом зелёным киш-миш,

И сыр, и морковка, и разны колбасы,

Вот только, чтоб не была сторож ем мышь.

storage [сто: ридж] – склад, хранение

store [сто: ] – припасы

Как ствол у дерева для кроны,

Иль как хребет зверей и рыб,

Являлась печь о стов ом дома,

Кормилицей с веков седых.

stove [стоув] – печь

Чтоб держать зал в напряженьи ,

Вглубь проникнуть душ людских,

Барду нужно натяженье

Струн гитары, яркий стих.

strain [стрэйн] – напряжение, натягивать

Чтобы плавно приземлиться,

Носом не взрыхлив земли,

Ты проверь у парашюта

Купол, строп ы и ремни .

strap [стрэп] – ремень, ремешок

Если солдат у вас недостаточно,

Чтобы противник кричал: «Всё! Капут!»

Хитрость с уловкою вы примените,

То, что стратег ией нынче зовут.

stratagem [стрэтэджэм] – хитрость (военная), уловка

Если вечером граблями

Всё, что скошено, сгрести,

С трав получится солома

Для коровы и овцы.

straw [стро: ] – солома

Стрем ительный в движеньи,

Поток ами воды

Ручей несётся с горки,

Чтоб зацвели сады.

stream [стри: м] – ручей, поток

Не поленись струёй

Разбрызгать утром воду:

Получишь урожай от огорода.

strew [стру: ] – разбрызгивать

Без усилий из пенёчка

Карло выстрогал сыночка.

struggle [страгл] – усилие

Табун жеребцов ,

Т о н е стадо коров:

Побегать за ними

Всегда будь готов.

stud [стад] – жеребец

При падении доходов

И при убыли зарплат,

Государство вам поможет —

Даст субсидьи для оплат.

subside [сэбсайд] – падать, убывать

Неожиданный прорыв,

Футболисты в стенке.

Вдруг – удар, паденье, гол!

В ссадин ах коленки.

sudden [садн] – неожиданный

suddenly [саднли] – неожиданно, вдруг

Не стоит в свит ере грести,

Так может сто пот ов сойти.

sweat [свэт] – пот

Чтоб сюрприз ом удивить

Дочку и сыночка,

В день воскресный подари

Милого щеночка.

surprise [сэпрайз] – удивлять

Круженье балерины в фуэте

Сверл о напоминает столяру Фоме.

swirl [свё: л] – кружение

Симпатия в компании

Возникает при взаимопонимании .

sympathy [симпэи] – взаимопонимание

Тут – за брать , туда – отнести,

Груз захватив лебёдкой.

Путь в таке лажники, в общем, не прост –

Сила нужна и сноровка.

take [тэйк] – брать, захватить

Только замполит Устав

Толк овал умело.

Разговоры говорить

Непростое дело.

talk [то: к] – говорить, разговор

Мама знает, где искать

Серый след от мячика.

На высоком по тол ке

Вы его не спрячете.

tall [то: л] – высокий

Кто же тряпку рас тер зал,

И диван до дыр порвал ?

Это Тузик – наш щенок,

Иннокентия дружок.

tear [тээ] – дыра, рвать

«Ох, люблю я безлимит», —

Тел ефончик говорит .

tell [тэл] – говорить

Отрегулирует температуру до умеренной

Кондиционер лишь с качеством проверенным.

temperate [тэмпэрит] – умеренный

temper [тэмпэ] – регулировать

Коль тренировка предстоит на турнике ,

То бинт и жгут нелишни в рюкзаке.

tourniquet [туэникэй] – жгут

Махает хвост ом лиса, следы заметая,

Так движется трейл ер, прицепом виляя.

trail [трэйл] – хвост, след

Оставляет трак тор

На земле свой след .

Хороша тропинка ,

Если грязь иль снег.

track [трэк] – тропинка, след

Душа от восторга за дрожала :

То тремб ита в горах заиграла.

tremble [трэмбл] – дрожать

trembling [трэмблин] – дрожь

Помните методы мытарей жадных,

Дань собирающих очень давно?

Трудно живётся в селеньях крестьянских,

Если три бьют одного за зерно.

tribute [трибйю: т] – дань

Предложить врагу перемирье ?

Правду сказать – благо?

Зависит от обстоятельств:

То ли трус ость, то ли отвага.

truce [тру: с] – перемирие

truth [тру:] – правда

Веришь людям, трали -вали…

А бывает, преданные врали.

truly [тру: ли] – преданный (вам)

Чтобы штанга покорилась

Тренируйся, не кури,

Пояс туг о затяни…

И с усилием дави!

tug [таг] – усилие, напряжение сил

Черепаха Тортилла

Буратино жизни учила.

turtle [тё: тл] – черепаха

Был царь-батюшка суров:

– В Уссури йск ростовщиков !

usury [ю: жэри] – ростовщичество

Валентин ки главное заданье —

Передать любовное посланье .

valentine [вэлэнтайн] – возлюбленная, любовное послание

Взмахнёт лишь веер лёгким опереньем,

И поменяет резко ветер направленье .

veer [виэ] – резко менять направление

Можно поверить лгуну один раз,

Трудно поверить дважды политику.

Сказка с волками приходит на ум,

Что же останется? – Лишь верить в Истину !

verity [вэрити] – истина

Колоссального размера

Корабль с вёсл ами – галера.

vessel [вэсл] – корабль

По воде идёт вброд

Сухопутный народ.

wade [вэйд] – идти (по воде вброд)

В пере валк у идёт мишка:

Ох, с медком хватил он лишку.

walk [во: к] – идти

При любой погоде детям

Погулять бы, в дождь и в ветер .

weather [вэdэ] – погода

Пасмурно очень, дождливо и сыро,

Виски здесь нужно и ломтики сыра,

Не обойтись без сапог … или пони

В столице Зеландии – Веллингтоне .

wellingtons [вэлинтэнз] – резиновые сапоги

От влажной росы и от мокрого бриза

Вет ровка спасёт моряка и туриста.

wet [вэт] – влажный, мокрый

Если б сказки вдруг ожили,

Винни б мёдом угощал,

Колобок бы убежал,

Горбунок бы тихо ржал .

whinny [вини] – тихо ржать

Бакенбарды на висках ,

Кудри-завитушки…

Узнаваемый портрет:

Ну, конечно, Пушкин.

whisker [вискэ] – бакенбарды

Проволока , провода , вер ёвки –

Все подойдёт умельцу для уловки.

wire [вайэ] – проволока, провод

Желаешь из виш ни компот?

Сад посади – пусть цветёт.

wish [виш] – желание, желать

Расположились трое в катерке:

Качаться нынче вобл е на крючке.

wobble [вобл] – качаться из стороны в сторону


Часть II. Родня из-за границы | Английский язык. Быстро расширяем словарный запас | Часть IV Приставка – к слову добавка