на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить





ГЛАВА 95


95, 6. Алтарю — в подлиннике vedi, что значит «алтарь», «жертвенник». Древние индийцы не строили храмов, но алтари под открытым небом у них существовали. В данной шлоке говорится об алтаре, посвящённом Праджапати, что значит «Владыка существ». «Праджапати» не имя, а эпитет того или иного божества; тексты говорят о многих Праджапати, о Ману-Праджапати, как правителе данного космического периода. Очень часто эпитет «праджапати» относят к Браме; по-видимому, и данная шлока говорит о Браме, как бы ни понимать слово «веди», которое Рой считает собственным именем одной из криниц, посещенных Пандавами.

95, 8. Жертвенными — в тексте стоит havis. Это слово означает обряд жертвы богам и разные продукты, частично ввергаемые в огонь: плоды, корни, молоко, жир. Таким образом, слово havis синонимично слову medhya. Ограничивать его значение понятием «топленое масло» нет необходимости. Рой переводит «угощая (gratifying) браминов дикими плодами, корнями и топлёным маслом». Это скорее пересказ текста нежели перевод.

95, 10. Дхаранидхара — толкование этой строчки может быть разное, в зависимости от того, принимать или не принимать за собственные имена «Павитракута» — «Очищающая вершина» и «Дхаранидхара» — «держащий землю», «черепаха», «гора». Фош принимает за собственное имя лишь «Павитракута», а Рой ни то, ни другое не считает собственным именем.

95, 20. Похлёбки — anjana — национальное индийское блюдо, своего рода рисовый соус с различными пряностями, Рой переводит через curry острый соус из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

95, 22. Мантр — в подлиннике brahma — в смысле ведического изречения, слова Брамы.



ГЛАВА 94 | Махабхарата. Выпуск VI. Хождение по криницам | ГЛАВА 96