(1) Адам полагает (см. его прим. к 546 d 22), что вместо «не в пору»
следует переводить «несвоевременно». Замечу, что суть моей интерпретации
от этой замены не меняется: она полностью остается в силе и при переводе
«не в пору», и «неправильно», и при переводах «несвоевременно», или «не
в сезон». (У Платона в тексте эта фраза означает нечто вроде «противное
правильной мере». Обычно ее переводят как «не в пору».)
(2) Платоновские замечания, касающиеся «смешивания» или
«примешивания», отражают, по-видимому, то, что он верил в примитивную,
но популярную в его время теорию наследственности (которой и до сих
пор придерживаются некоторые селекционеры). Согласно этой теории,
свойства потомства определяются смесью характеров или «натур» обоих
родителей, а сами эти характеры или свойства (выносливость, реакция и
т.п., а также в соответствии с «Государством», «Политиком» и
«Законами» благородство, мужество, искренность и самоограничение)
смешиваются в человеке пропорционально количеству предков (дедушек,
прадедушек и т. д.), которые обладали этими качествами. Поэтому
искусство селекции состоит в разумном, научном (математическом или
гармонизирующем) смешивании натур. См., в частности, «Политик», где
царское искусство пасти человеческое стадо уподобляется искусству
ткачества, при котором царственный ткач должен научиться увязывать
искренность с самоограничением. (См. также «Государство», 375 с-е, 410
с и след.; «Законы», 731 b и прим. 34 к гл. 4, а также прим. 13 и 39 к
гл. 8 и соответствующий текст.)
5.40